TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.5146 | 在宅翻訳(ゲーム関係、動画関係、食品関係) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 銀座のレストランの社長秘書兼事務スタッフとして10年くらいのキャリアがあります。新店舗の立ち上げにも関わりました。資格としては英検2級しか持っておりませんが、子供のころマレーシア在住で日常会話+αくらいの英語力は維持しております。以前一度受けたTOEICは845点でした。趣味はゲーム、ドラマ鑑賞(英語圏のもの)、読書、料理。ゲームはPath of Exileというニュージーランドのハクスラをオープンβから。英語の映画・ドラマであれば字幕が無くても問題ありません。読書はファンタジーやミステリーが好きでなかなか出版されないシリーズもの等は英語であればペーパーバックを取り寄せて読んだりします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
未経験 | 英検2級 | ||
win10 word exel 新しいツールの使用に抵抗はありません。 | |||
contact | |||
2016年10月07日15時09分 | Top Home |
No.4734 | コンピュータ関係、取扱説明書、広告、ビジネス文書、法的文書、旅行・観光関係など、なんでも受け付けます(医学や原発などの分野以外)。 | 日西・西日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語、日本語とスペイン語はネイティブレベルです。また、外国の大学で英語⇔スペイン語の翻訳を学びました。4年間翻訳の理論などについて教わっただけでなく、翻訳の訓練も受けました。12歳で日本語を学び始め、25年前に日本に移住しました。主に日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語と英語⇔スペイン語の翻訳を行っております。ポルトガル語とイタリア語がスペイン語とかなり似ており、両方とも若いときから習っているので、ポルトガル語とイタリア語からの翻訳もできます。ポルトガル語とイタリア語への翻訳もできますが、まだそれほど訓練がありません。6年間ドイツ語を学びましたが、まだ翻訳できるレベルには至っていないので、ドイツ語からの翻訳とドイツ語への翻訳依頼を受け付けておりません。なお、副業として翻訳を行っているので土日と休日にしかできませんが、行った翻訳についてのご相談と簡単な修正依頼にはすぐに対応いたします。 | ||
石川県金沢市 | |||
6年以上 | 大学卒。日本語能力試験などを受けたことがありません。仕事をたくさんいただいているので、今後も言語や翻訳関係の試験を受ける予定はありません。 | ||
Windows 10で作業しております。OSやソフトウェアを常に最新にアップデートしております。Norton Internet Securityを使っております。機密情報に最大の注意を払っております。原文は、WORD, EXCEL, HTML, TXTなどのファイル形式でお送りください。パワーポイントやPDFの場合は、Wordに変換してからお送りください。画像だけのファイルには対応いたしません。Tradosを使っておりません。 | |||
contact | |||
2016年10月07日06時24分 | Top Home |
No.5137 | IT、機械製造、契約書、自動車、マーケティング、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はインハウスで8年、フリーランスで7年、合計15年の経験を持つ日英・英日の技術翻訳者および会議通訳者です。日系自動車メーカーでのインハウス経験より、技術・製造をはじめ、ビジネス、IT、経営、リーガルと様々な分野の翻訳に携わった経験を持ち、フリーランスではITのメッカと言われるカリフォルニア州のシリコンバレーやサンフランシスコ地域にて多くの大手IT企業にサービスを提供しています。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
10年以上 | モントレー国際大学・大学院 日英通訳翻訳修士号 | ||
Trados Studio 2015 | |||
contact | |||
2016年09月14日13時26分 | Top Home |
No.2094 | サーバー/クライアントシステムなどIT分野、各種APIリファレンス、CADシステム、その他Windows用ソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア開発会社で得た知識や日本語マニュアルの制作経験を翻訳に生かしつつ、新しい知識の習得にも積極的に取り組んでいます。特に得意な分野はソフトウェアの開発者/技術者向けの技術文書です。Microsoft製品全般、各種サーバー/クライアントシステム、開発言語リファレンス、Webアプリケーション、モバイルアプリケーション、企業向けグループウェア、CADシステム/画像編集ソフトウェア、音声編集ソフトウェア、PCおよび周辺機器、、検査/監視機器 (ネットワーク、医療、ガス、放射線など) などの分野で、マニュアル、UI文字列、ホワイトペーパー、Web、カタログなどの文書に実績があります。現在、1日2,500ワード、週12,500ワードのペースでお引き受けしています。 | ||
北海道札幌 | |||
10年以上 | 文部省検定英検準1級、TOEIC880点 | ||
《OS》Windows 10 《翻訳アプリケーション》Memsource、SDL TRADOS (2007/2011/2015)、SDLX (2009)、SDL Passolo 2015、Google Translation Toolkit、Idiom、Wordfast、Idiom WorldServer、Microsoft Leaf、Microsoft Lockstudio | |||
contact | |||
2016年08月30日11時37分 | Top Home |
No.5125 | コンピューター、ソフトウェア開発、プログラミング入門、 API リファレンス、ゲーム関係 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータソフト専門翻訳者として米任天堂に5年、そしてフリラーンスで5年勤務。米ケース・ウェスタン・リザーブ大学工学部電気工学・コンピュータ科学科卒業、米ワシントン大学大学院テクニカルコミュニケーション学研究科科学技術日本語専攻修士課程修了。プログラミング入門やAPIリファレンスなど開発者向け資料が得意です。 | ||
名古屋 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2016年08月02日14時14分 | Top Home |
No.5099 | コンピューター周辺機器の取説、UI文字列、社内資料、欧州鉄道関連ニュースレターなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 社会人として7年間務めた後、退社しておよそ1年カナダに語学留学しました。その機に現地企業で2か月インターンを経験しました。帰国後、某メーカーにて社内翻訳通訳を1年余り務めました。以降、制作会社のローカライズ業務を10年余り担当しており、日英・英日翻訳のチェッカーも5年ほど務めております。翻訳は主に欧州鉄道関連ニュースレターの英日を定期的に1年ほど行っております。ローカライズ業務に携わっていることから、各種ファイル形式の取り扱いを熟知しており、ユーザーに伝わりやすい文章、またUI翻訳の注意点なども把握していることが強みであると考えます。 | ||
長野県 | |||
2年未満 | TOEIC IPテストスコア935 | ||
SDL Trados Studio 2014Microsoft Office 2010 | |||
contact | |||
2016年04月27日12時07分―28日21時12分 | Top Home |
No.3064 | 電気・電子、コンピュータ、通信、半導体製造装置に関する技術文書 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 超大型汎用コンピュータの開発6年、HDD、FDDおとびMiniDiscの開発5年、半導体製造装置のコントローラの開発と安全装置関連の設計6年および半導体製造装置に関する翻訳4年を経験し、広範な技術翻訳に対応可能です。IT、携帯電話の仕様書とマニュアルの翻訳も10年経験しております。翻訳対応分野はコンピュータ(PC、汎用コンピュータ、周辺機器)、電気電子(アナログ回路、ディジタル回路、RF回路、各種電機機器、測定器、生産設備)、半導体製造装置(拡散炉、CVDおよび半導体製造に関する全般)、海外装置安全(ガス電気メカに関する海外装置安全規格の調査および翻訳)、通信機(携帯電話、通信機、無線機、アンテナおよびこれ等の周辺機器)です。 | ||
岩手県奥州市 | |||
10年以上 | TOEIC 875 | ||
Win Vista/8.1, MS-Word, Excel, Power Point, Trados Studio 2015 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年04月26日09時59分 | Top Home |
No.4577 | IT関連の専門家、技術者の翻訳家です。英日翻訳。自然言語処理が実用段階に入りました。 | 英日(日本語ネイティブ) | |
---|---|---|---|
PR | 訳文は自然で美しい日本語になるように心がけています。正確な専門用語と的確な意訳が得意です。経験知のある校正不要の翻訳家です。日本語が母国語なので、英日翻訳のみに対応いたします。技術者として実務経験があるため、IT関連が専門です。黎明期よりパソコンに親しみ、汎用機でプログラミングを行い、クライアント・サーバー・システムで大規模システムの運営をサポートしていました。また米国グーグルの自然言語処理プロジェクト(NLP)に参加しています。大学で英米文学の学士(B.A.)を取得しました。基本的にフリーランスなので、高品質な訳文をお望みの企業様は、直接お問い合わせ下さい。企業のための翻訳支援システムを運営中です。(I majored in English-American literature at university and worked for more than fifteen years i… | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | なぜか環境再生医中級 | ||
WindowsXP, Windows7, Microsoft Office 2010, Doko Pop!, PCDIC, 英辞郎, EBWin, SimplyTerms, OmegaT, MateCat, 自作の翻訳支援システム(現在自動翻訳では専門用語などの名詞を正確に訳出します) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年04月24日21時32分 | Top Home |
No.5093 | 音楽、映画、文化、芸能、スポーツ、契約、コンピュータ、建築 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在英暦9年、ビジネス英語の専門学校と大学のビジネスコースを卒業後、翻訳業と自身が主催するレコード会社を兼業しています。音楽、芸術、文化、建築、スポーツ関係の翻訳を得意にしていますが、その他の分野についてもお気軽にご相談下さい。翻訳経験としては、ブルーノートジャパン様からの在英アーティストのインタビュー取材と原稿作成を1年間、音楽雑誌CDでーたでのThe Bugインタビュー取材と原稿作成、P-Vineが発売したCD Jukebox Jamの日本盤ライナーノーツと解説の翻訳、レーベルPART2STYLEのプレスリリース翻訳等があります。自身のレコード会社の業務でも英文での契約書作成と日本語への翻訳や英国での著作権登録等の業務をしております。 | ||
英国、ロンドン | |||
4年未満 | IELTSスコア 6.5 | ||
Mac os10, Windowsも対応可能Word, Excel, Powerpoint, Photosopのファイル取り扱い可能 | |||
contact | |||
2016年04月08日20時17分―08日20時33分 | Top Home |
No.4960 | IT(マニュアル・Webサイト・ITソリューション・CAD・カタログ)ビジネス(マーケティング・広告・プレスリリース・経営・経済・金融) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【自己PR】12年以上の翻訳実務経験あり。現在はフリーランス翻訳者として、主にIT/マーケティング関連の翻訳を承っています。IT企業での社内翻訳者の経験(6年)があり、ソリューション開発・販売業務について熟知しています。お客様のニーズを的確にくみ取り、正確で質の高い翻訳サービスを提供いたします。Tradosでのメモリ作成など、関連業務にも柔軟に対応します。【ツール】Trados Studio 2014【昨年の主な実績】デジタルマーケティング企業のウェブサイト/CADソフト開発企業の製品マニュアル・FAQ・ニュースレター/ITソリューション企業のウェブアプリケーションコンテンツ/ITソリューション企業のEメール・ビジネスレター・プレゼン資料/大手パソコンメーカーの製品マニュアル・広告/大手ソフトウェア企業の販売提携パートナー向け資料/建設機械メーカーの製品カタログ・マーケティングシステムコン… | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | TOEIC 975点 | ||
OS: Windows 10/8.1, Mac OS X 10.10 ソフトウェア: Microsoft Office 2016 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2016年04月07日17時05分―07日17時19分 | Top Home |
No.4621 | IT・情報通信・機械 、取扱説明書、広報・マーケティング、イントラネット・ニュース翻訳、キャッチコピー、カタログ、会社案内、ブロシャー、会議資料他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 取扱説明書、ガイダンス、カタログは日英での制作が可能です。新たなチャレンジに取り組むことをやりがいと感じていますので、仕事の中で吸収、学習、研鑽を高めつつ、高品質の成果を目指したいと思っています。好奇心が旺盛で、担当する製品に対する理解、知識を深めるべく努力します。また、仕事の質、営業力・提案力、業務関連スキルに自信があります。職場、取引先と円滑なコミュニケーションを図りつつ、高付加価値の業務達成を目標としています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、秘書検定2級、TOEFL(600点)、TOEIC(920点) | ||
Windows7、MS Office、Adobe Acrobat、TRADOS、Wordfast, MemoQ, Memosource Editorなど | |||
contact | |||
2016年02月21日22時34分 | Top Home |
No.804 | コンピューター ソフトウェア全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学文学部英米文学科卒。翻訳実務経験約13年。現在、翻訳ベンダーでプロジェクトマネージャーを担当しています。Microsoft 社ソフトウェアを中心に、マニュアル、UI など多くの翻訳経験があります。作業量は翻訳で日産 2000 ワード ~ 3000 ワード、編集で 3000 ~ 4000 ワードです。一読して理解できるわかりやすい訳文をこころがけています。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
4年以上 | |||
[OS]:Windows 7 [アプリケーション]:Word 2010、Excel 2010、TRADOS 2007、TRADOS 2009、SDLX、Lionbridge Translation Workspace、Google Translator Toolkit 等 | |||
contact | |||
2016年02月18日18時17分 | Top Home |
No.4078 | 電気通信・携帯電話・コンピュータ (ソフトウェア/ハードウェア) ・ IT/通信・機械・光学機器 に関する仕様書・マニュアルのほか、ビジネス一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 修士 (応用物理) 取得後、主に電気通信事業者向け機器およびサービスに関するソフトウェア開発・商品企画・SEを担当して参りました。在職中は、マニュアル・仕様書の英訳や海外向けプリセールス資料・提案書の作成、海外ベンダーとの技術仕様や契約の交渉など英語によるさまざまな実務を経験して参りました。技術翻訳者に転向後は、英日では、VoLTEシステム・ERPシステムの仕様書およびマニュアル、機械系保守マニュアル、分光装置・測定器のカタログ、自動車エンジン保守訓練資料、リーン制度導入マニュアル・規格書などを、日英では医療機器システム・光学製品マニュアル、携帯端末・ERPシステムの仕様書、Webサイトなどの翻訳を手掛けております。日英・英日ともに原稿に曖昧な内容のものが少なからずあるのが実情と認識しておりますが、実務経験に基づいた原文の的確な解釈のもと、お客様のニーズに沿った適切な翻訳をさせていただきま… | ||
茨城県 | |||
4年以上 | TQE | ||
Windows7/8.1、Trados2011/2014、MS Office 2007/2013 (Excel, Word, PowerPoint) | |||
contact | |||
2016年01月19日18時32分 | Top Home |
No.5050 | IT、コンピュータ・通信、教育、文化 | 英、日、ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 2007年にハノイ外国語大学を卒業してから、ずっとITに関わる翻訳・通訳の仕事をやっています。日本人とのやりとり、ITプロジェクトの流れ・特徴そして技術の言葉について良く理解しているので、翻訳内容をそのまま翻訳するのではなく、場面によって自分の経験・知識を活かして、適切に説明・翻訳することができます。また、1年間日本に住んで、日本のこと大好きなので、アルバイトとして、日本の教育・文化についての翻訳をいろいろやりました。 | ||
ハノイ | |||
4年以上 | 日本語能力1級 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, | |||
contact | |||
2015年12月30日14時07分 | Top Home |
No.1642 | インターネット関連ニュース、チュートリアル、マニュアルなど。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 雑誌などの編集経験20年以上、翻訳者としての経験もあり、読みやすく分かりやすい日本語には自信があります。過去にコンピュータ専門雑誌(UNIX系)の編集、オンラインニュースサイトの編集兼翻訳者として、20年ほど従事し、Webサイトの翻訳などを行いました。プロジェクトマネージャーとして、翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳のみではなく、編集作業に入る、専門用語のチェック、統一なども翻訳と同時に行います。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | カリフォルニア州立大ヘイワード校会計学関連単位を取得 | ||
Windows7、MS Word(OpenOfficeOrg)、テキスト | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年12月23日10時21分 | Top Home |
No.5040 | Software development and general | English Japanese | |
---|---|---|---|
PR | I am working at home now(Kyushu)I experienced Software developmentand Japanese English Translation and vice versa over 10 yearsI moved to various city Such as Osaka, Fukuoka, Singapore for business.I can negotiate with Japanese and Foreign company.I think I can help your business.Please feel free to contact me.Thanks! | ||
Web | Kumamoto, Japan | ||
4年未満 | |||
Windows10,Android, Word PDF,PPT... | |||
contact | |||
2015年11月04日11時40分 | Top Home |
No.2997 | 1) オーナーズ (ユーザー) マニュアル 2) コンピュータ、通信、家電、自動車 3) 貿易、コレポン、個人向け翻訳一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ※ここ一年ほど、ある車両関係会社の協力会社でフルタイムのオンサイト業務をしておりましたが、先月いっぱいで、そちらは単発の外注とし、従前の仕事環境にほぼ戻しました。※Trados Studio 2014 を CAT TOOL として使用しております。※貿易業務担当社員、制作会社和・英テクニカルライターとして企業に勤務ののちフリーランスの翻訳者となり、実務経験は17年ほどございます。国内外の翻訳会社と多数取引 (登録) 実績あり。コンピュータ一般、通信、デジタルオーディオ機器のオーナーズ・マニュアル・Web ページの翻訳がこれまでの受注の大半を占めていますが、自動車関連 (オーナーズ・マニュアル、サービス・マニュアル) が前述の業務の関係で翻訳対象に加わりました。その他についてもお気軽にお問い合わせください (自らのブログには英文エントリ、英和併記の翻訳 - 原文作成者には連絡済 - もござい… | ||
東京 | |||
4年以上 | 実用英語検定準1級、ボランティア通訳B級 | ||
Trados Studio 2014, Office 2013, Windows 8.1 | |||
contact | |||
2015年10月05日22時08分 | Top Home |
No.3801 | 電子機器の仕様書、報告書全般、企業ホームページ翻訳、通訳ガイド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーにて電子製品等の仕様書、社内報告書、データベースの翻訳を10年強担当した実績があります。また、スポーツ系記事、美術館のカタログなど様々なジャンルの翻訳も多数経験しています。最近では大手製菓会社の海外進出に際してメーカーHPの翻訳を担当させていただきました。現在英国と日本、両方に拠点を置き英語から日本語、日本語から英語の翻訳を承っております。なお、英語への翻訳はネイティブによる校正が入ります。日本語会話のレッスン、観光および一般ガイドとしてのお仕事も承ります。 | ||
石川県加賀市 | |||
4年以上 | TOEIC 960点 | ||
Mac OSX 10.10.5 | |||
contact | |||
2015年09月26日09時58分 | Top Home |
No.1450 | IT全般、特にネットワーク、プログラミング、システム管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT全般の最新技術を把握した的確な翻訳に自信があります。各種プラットフォーム(Windows、UNIX、Mac)、主要ベンダー(Microsoft、Oracle、Cisco、SAP、Dellなど)、および主要テクノロジ(.NET、Java、仮想化、クラウド、ネットワーク、ストレージ、システム管理など)に関するマニュアル、ヘルプ、技術資料、教育テキスト、Webサイト、書籍などの翻訳経験があります。 | ||
新潟市 | |||
4年以上 | ほんやく検定2級、ソフトウェア翻訳士ランクA、英検準1級、TOEIC890、第一種情報処理技術者 | ||
System = Windows 8.1 / File = DOC, RTF, STF, HTML, XML, TXT / Tool = TRADOS(2007/2014), SDLX, Passolo, Idiom, memoQ, Memsource, HyperHUB, XBench, JustRight! | |||
contact | |||
2015年08月07日08時03分 | Top Home |
No.5004 | ERP、Network及びIT系全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■2001年からアメリカに留学し、ビジネス専攻でテキサスの大学を卒業後、ニューヨークのITベンチャー企業にてネットワークエンジニア及びITコンサルタントの経験を積みました。2012年に日本に帰国後はフリーのITコンサルタントとして大手医療精密機器メーカーのERPグローバルロールアウトプロジェクトや大手機器メーカーの新規事業にて、会議の議事録作成、システム管理手順書及び、契約書などの翻訳を行っています。■英日・日英共にITの専門用語に詳しいネイティブチェッカーに校正を依頼することが可能です。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 930点、CCNP | ||
Windows 7、OSX | |||
contact | |||
2015年07月07日22時37分 | Top Home |
No.4392 | 商品説明/ゲーム/ゲームアプリ/ローカライズ/企画書/仕様書/バグレポート/書類作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム関連の翻訳を主に活動しており、海外ゲームの英→日ローカライズ経験が有り、ゲームコンテンツの他、管理ツール、仕様書、企画書、バグレポート等の翻訳経験もございます。また、翻訳済のゲーム内テキスト推敲経験もございますので、そちらにも対応可能です。勤務形態に関しましては、在宅での翻訳業務の他、オフィス内での翻訳業務も経験しておりますので、長期ローカライズプロジェクト等がございましたら、お声掛け頂ければ幸いです。 | ||
東京都多摩地区 | |||
4年未満 | TOEIC 880 | ||
作業環境:Win 7, Microsoft Office Word 2007 | |||
contact | |||
2015年06月25日15時11分 | Top Home |
No.4688 | IT、ソフトウェア、アプリ、ウェブサイト、マニュアル、仕様書、ビジネス全般、マネジメント、人事、心理学、料理、着物 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴8年目、IT、ソフトウェア、アプリ分野で約2,000,000ワードの翻訳実績がございます。その他にもマネジメント、人事、ビジネス全般、心理学、フェミニズムといった分野の翻訳も承っております。お仕事に際しては、納期厳守、クライアント様の意向を踏まえ、読み手に合わせた読みやすい文章を心がけております。翻訳資格として、The Institute of Translation & Interpreting(英国翻訳通訳協会)の正会員資格を有しております。英語ネイティブの日英翻訳者とパートナーシップを組んでお仕事をしておりますので、英日・日英の両方、ネイティブチェック、プルーフリーティングに対応可能です。Wordfast ProとTrados 2011/2014を使用しております。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座も持っております。お気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
イギリス | |||
4年以上 | Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting(英国翻訳通訳協会正会員資格)、ITIL Foundation Certificate in IT Service Management(ITILファウンデーション資格) | ||
contact | |||
2015年05月20日23時19分 | Top Home |
No.4134 | IT仕様書、 マニュアル、商品カタログ、ファッション・スポーツ・観光関連記事、論文(介護、医療、教育、哲学)、法務(契約書・戸籍・会社謄本)、自治体関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳では、英国人監修者による最終チェックを経た英文を納品致します。他に商用翻訳(会社パンフレット、商品パッケージ、映画企画書、娯楽施設案内)も多数経験があります。□「一般の個人または会社」からのご依頼のみ、監修者の校正込で翻訳を納品致します。正式発注・ご入金確認後、受注書と領収書を発行いたします。□翻訳会社からのご依頼の場合、機密保持契約等の都合により校正サービスの提供(監修者への依頼内容の開示)はいたしません。校正が必要な場合はご依頼があれば対応可能です(校正費別途)。単発・継続にかかわらず、契約の締結および契約書の発行をしていただくものとします。単発の場合、お支払いは前払いとさせていただきます。これらをご了承いただけない場合、お問い合わせはご遠慮ください。■お見積りは無料です。原本添付、希望納期等の具体的記載がない場合はお見積りできません。リンク先をご参照ください。 | ||
Web | 福岡 | ||
4年未満 | TOEIC スコア945、日本語教師、簿記2級、行政書士 | ||
Windows 7/Word(2007), Excel(2007), PowerPoint(2000)※PPTなどの細かい編集作業は別途料金が発生します。※Tradosは使用不可です。 | |||
contact | |||
2015年04月24日18時45分 | Top Home |
No.4930 | システム仕様書、システムデザイン書、テストケース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ● 英国在住13年● 最終学齢:BS in Computer Science (NY)● IT経験:サポート(4年)、開発(4年)、システムアナリスト(5年)現在、システムアナリストとして金融機関(ロンドン)に勤務しております。IT関係に関する翻訳を承ります。要求仕様書基本設計書、システムデザイン詳細設計書業務フロー単体、総合テスト仕様書、ユーザマニュアル、プロジェクトプラン。IT以外でも、文芸、文書、トラベルガイド等の翻訳も可能です。 | ||
イギリス | |||
未経験 | |||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, HTML | |||
contact | |||
2015年04月19日22時18分 | Top Home |
No.4488 | 通信、ネットワーク、電気電子、IT全般、自動制御 | 日中、中日、英中、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 来日25年、10何年間IT, 通信, ネットワーク関連企業に勤め、海外エンジニア(アメリカ、ヨーロッパ、中国等)と常時コミュニケーションを取っています。ハードウェア全般、通信、ネットワーク、電子電気関連の翻訳経験があります。日本語<=>簡体中国語、英語<=>簡体中国語のIT関連技術文書、マニュアル翻訳を承ります。(専攻電子情報、工業自動化) | ||
神奈川県横浜 | |||
4年以上 | |||
デスクトップPC OS:Windows XP, Winws 7./Office:Microsoft Office2003, Adodobe Reader | |||
contact | |||
2015年02月27日11時56分 | Top Home |
No.4187 | IT 関連 (ソフトウェア/ハードウェア) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文学専攻卒業後17年間MVSなどの汎用機からVMS UNIX NTに及ぶOS上での受発注 スペアパーツの需要予測 金融 会計 生産管理などの業務系アプリの開発 設計 運用に従事(第2種情報処理技術者も取得)。その後 工業英検2級 ほんやく検定3級(英文和訳 日英翻訳 分野 情報処理) TOEIC 750点 英検準1級の資格取得と翻訳の学習後在宅翻訳者としてIT関連の英文和訳 310 案件 185 万ワード以上 主に企業向けソフトウェア製品の各種サーバ ストレージ クラウド 仮想化 侵入検知 RDBーDB2 Oracle SQL Server SQL XML Java C#などの開発 会計 在庫管理などのマニュアルヘルプUI技術資料IT関連ビジネス文書資格認定試験など(TRADOSで65件 TM2で187件 SDLXで24件))、英文和訳校閲8案件、和文英訳7案件を行っています。 | ||
大分県 | |||
4年以上 | 第 2 種情報処理技術者/工業英検 2 級/ほんやく検定 3 級(英文和訳/日英翻訳)(分野:情報処理)/TOEIC 750点/英検準1級 | ||
Windows 7 Home Premium SP 1、Microsoft Office 2000 Professional/Personal 2003/Personal 2007、IBM TM/2、OpenTM2 1.0.4 所有(支給))、TRADOS (2007, Studio 2009 SP2, Studio 2014 SP2 他各種 Freelance 版所有)、Passolo 2011 Translator Edition 2011 SP9、SDLX (2007 SP3 他 Fleelance 版所有)、Idiom WorldServer Desktop WorkBench 9.1.0.60 所有、ADSL 常時接続 | |||
contact | |||
2015年02月18日10時22分 | Top Home |
No.4963 | IT・通信・ゲーム・絵本・ビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ご覧頂きありがとうございます。主な翻訳経験は、区役所のビジネス文書の翻訳経験4年、絵本翻訳の経験2年、海外のお客様の英語でのメール対応1年、コンソールゲームの翻訳経験1年です。現在専門学校にて、IT・通信 上級の翻訳を学んでおります。まだまだ業翻訳経験は浅いですが、真面目に仕事に取り組みます。よろしくお願いいたします。 | ||
関東 | |||
4年以上 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年02月15日22時08分 | Top Home |
No.4956 | IT・Web・ソフトウェア・医療 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Web開発・デザイン業を5年ほど携わり、また情報システム部にも在籍していたため、IT関連の用語(システム・ソフトウェア・クラウドサービス・データベース等)に対しては詳しく、Web制作・DTP・DTV等のソフトも利用でき、Win/Macのあらゆるフォーマットに対応できます。医療関係の翻訳も何度か承り、フリーランスの翻訳家としてスタートを切ったばかりです。 | ||
東京都渋谷区 | |||
2年未満 | TOEIC 805, 実用英語技能検定 準一級 | ||
Mac OS, Windows, MS-Office, InDesign, Dream Weaver, Photoshop, Illustrator等 | |||
contact | |||
2015年01月26日14時52分 | Top Home |
No.3177 | 電気、電子工学 特に半導体デバイス、電子回路、ソフトウェア | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本、カナダで計16年間電子技術者として働き、その間カナダ、トロント大学で電気工学修士号取得。2003年から翻訳に従事。技術関係の文書を本当に理解して英語、日本語で書き直します。専門は半導体デバイスと電子回路ですが、翻訳はその他の分野でもソフトウェアなどのマニュアル、ウェブサイト、論文、技術報告書等を手がけてきました。日本語、英語共に論理的で説得力のある確かな文章力があります。30年近い北米生活で培った英語、文化に対する理解で、自然で、的確な表現をいたします。 | ||
カナダ、オタワ(北米東海岸時間) | |||
4年以上 | TOEIC985、英検1級 | ||
MSWord, Excel, PowerPoint, Trados Studio 2014 | |||
contact | |||
2015年01月14日13時38分 | Top Home |
No.4899 | 映像放送翻訳 (映画字幕、脚本、インタビュー)その他(商品説明等) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1999年、映像字幕翻訳家を目指しカナダへ留学、その後2005年に完全移住、現在に至る。2004年には、カナダ人の映画監督、Zev Asher 制作のドキュメンタリー映画「What about me」の字幕を担当。東京、大阪の単館劇場で上映されたこの映画と、監督との出会い、そして、初字幕制作の経験は、私にとって、一生忘れられない、大変貴重で、ありがたい、心の財産となりました。その他、英語による仕事の経験は、カナダ人アーティスト、John Boyle氏が展覧会のため来日された際に同行、通訳を務めた他に、ライナーノーツ、芝居の脚本の翻訳。来加以前は、レコード会社で勤務、欧米諸国のクライアントと英語での遣り取りを学びました。常に日々学習を念頭に、向上心を忘れず、新しい題材へのチャレンジ精神を持ち、読手の側に立った字幕/翻訳を提供していきたいです。 | ||
カナダ | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年12月14日11時23分 | Top Home |
No.4925 | コンピュータ技術全般(ソフト及びハード)、移動通信技術、ウェブ技術、医療機器(特に歯科)、ビジネス文書全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日専門の翻訳者です。米国4年制大学(コンピュータサイエンス専攻)卒業後、移動通信会社のエンジニアとして5年、歯科医療器具貿易会社の貿易担当として5年と、2つの異なる分野での業務経験があります。翻訳に関しては、歯科医療機器のマニュアルの実績が豊富で、コンピュータ技術全般も得意としています。綿密な調査と見直しを心がけており、「手のかからない」翻訳者でおられるよう日々努力しています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
4年以上 | TOEIC-IP 950点 | ||
Windows 8.1、OS X 10.9、Unix、Linux、Microsoft Office / 取扱可能ファイル: Word、Excel、PowerPoint、PDF / その他、ツール導入も可 | |||
contact | |||
2014年11月15日17時56分 | Top Home |
No.4916 | WEB/IT関連、WEBサイト、ユーザーマニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ウェブサイト、ユーザーマニュアル、ビジネス資料、パンフレットの英日、日英翻訳実績があります。前職での広告会社および出版社でのライティング経験、ウェブディレクション、海外でのビジネス経験を活かし、スピーディーで丁寧な仕事を心がけています。翻訳をご希望の目的と、ユーザー層をおうかがいし、目的に適う翻訳を心がけています。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEIC 800点 | ||
Mac OS, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Adobe Ilustrator等 | |||
contact | |||
2014年10月21日22時10分―21日22時20分 | Top Home |
No.22 | IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年3月~2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently. | ||
日本 | |||
4年以上 | TOEIC 965点 | ||
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit | |||
contact | |||
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 | Top Home |
No.815 | ソフトウェアマニュアル、財務諸表、日本語教育 etc | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・ソフトウェアマニュアル (API ToolKit テクニカルリファレンス、AURUM FRONT OFFICE、ERP 関連ビジネスソフトウェアマニュアル、Allaire Spectra マニュアル技術翻訳)・会計分野 (財務諸表を翻訳)・英文ビジネ文書の作成・ホームページのローカラーズ(HTML)・LOTUS-NOTES プロジェクト (Domino.Docを構成する文書管理システムコンポーネントを日本語版にローカライズ。プロジェクト マネジメント。ユーザー用のオンライン用語辞書を作成。プログラムの表示に係わるマクロの変更。PaintShopPro でGIFの修正) | ||
横浜市 | |||
4年未満 | TOEFL573点、日本語教育修士号、ITILファンデーション、 | ||
Windows 7, Office XP, 2003, 2010, etc | |||
contact | |||
2014年06月22日13時29分 | Top Home |
No.4856 | IT全般、通信、ネットワーク、セキュリティ関連が得意です | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連を中心に15年以上の実績があります。特に、ネットワーク、通信関連を多く手がけています。最近では、クラウド、セキュリティ関連も増えています。常に初心を忘れず、お客様のご要望に応える訳文の作成を心がけています。また、技術の進歩に遅れないよう最新情報の検索/追跡に注意を払っています。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ITソフトウェア翻訳士1級 | ||
Windows 7, TRADOS 2007/2011/2014 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年06月20日16時47分 | Top Home |
No.4871 | テレビゲーム、一般ビジネス、マーケティング、コンピュータ、通信、人文科学・その他社会科学、芸能、映像 | 日本語⇒英語 | |
---|---|---|---|
PR | 私は英語を母国語とするカナダ人です。10年以上日本語を勉強し、5年間日本で暮らしました。日本語能力試験1級合格証明書持ちです。過去2年間半、評判の高いテレビゲーム会社で翻訳者として勤めてきました。メール、議事録、プロジェクト提出情報、プロジェクトに対するバグ、ブログ、プロジェクトの機密情報、プロジェクトのアセット、ユーザー挙動の研究といった様々な翻訳をしてきましたのでテレビゲーム業界だけではなく、一般ビジネスのコミュニケーションの用語をしっかり身につけました。過去の翻訳仕事としては、機械部品メーカーのカタログ翻訳、ソフトバンクのための翻訳、NHK番組の翻訳などがあります。翻訳の他に、東京大学で2年間研究生として社会学を勉強して、日本大学芸術学部で修士課程の映像芸術専攻もしました。コースワークを日本語でしましたのでこの分野に対する用語も理解しております。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格 | ||
OS: Windows/Macアプリ: Microsoft Office (.doc/.xml/.ppt等), Adobe (.pdf) | |||
contact | |||
2014年06月16日20時27分 | Top Home |
No.4742 | IT(ソフト/ハード、システム開発)、ビジネス全般・契約書、国際関係・コミュニティ関連、通訳、通訳ガイド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT、ビジネス一般、国際関係、教育・コミュニティ関連の翻訳・通訳、校正案件を承ります。通算約5年にわたり、システム開発企業でのオンサイト通訳・翻訳として、逐次・ウィスパリング通訳、設計仕様書・製品マニュアル等の翻訳を担当したほか、在宅翻訳者として契約書、公的文書等ビジネス一般・技術文書の翻訳・校正経験があります。立命館大学大学院国際関係研究科国際関係学専攻博士前期課程修了。在学中にAmerican University, School of International Service(SIS)に交換留学。通訳学校での訓練受講歴有。納期遵守、分野に合わせた精度の高い翻訳を心がけています。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC965点、2013年度通訳案内士(英語)合格(第EN00192号)、TOEFL(CBT)263点、工業英検2級、国連英検B級、初級システムアドミニストレータ | ||
Windows Vista, Word/Excel 2010, Power Point/Access 2000 | |||
contact | |||
2014年06月10日20時51分 | Top Home |
No.4780 | 電子部品、電子機器、AV家電、コンピュータ、ソフトウエア、光学部品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | AV家電メーカーにて約30年に渡り技術開発及び英語での技術支援(海外顧客に対する技術サポート業務)を行いました。その間、5年間の米国法人勤務、それから海外パソコンメーカーおよび光ドライブメーカーとの折衝、技術窓口を15年間行いました。光学部品、AV家電、パソコン関連の知識は高いと思います。現在、IT・テクニカルの英和翻訳の学習を行っております。今後、この分野にてこれまでの経験を活かし精度の高い技術翻訳の仕事を行いたいと考えております。 | ||
埼玉県所沢 | |||
未経験 | 英検準1級、TOEIC 815点 | ||
Windows7及び8.1、MS Office2003以降、TRADOS購入予定。 | |||
contact | |||
2014年05月29日14時36分―29日14時41分 | Top Home |
No.4860 | IT、コンピューターソフトウェア、ハードウェア、機械、販促資料、化粧品、金融、契約書 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアの大学で応用言語学とソフトウェア開発を学び、NAATI(オーストラリアの翻訳者国家資格)取得した後、通訳・翻訳者として15年間活動してきました。専門はコンピューターソフトウェア、ハードウェア分野ですが、それ以外の分野も対応可能ですのでご相談ください。IT企業やメーカーのメディアリリースなどのマーケティング資料も数多く手がけた経験があります。最近では3Dプリント製品資料の翻訳に定期的に対応しています。Lucid Translationsという翻訳会社も運営しており、主にWebサイトの翻訳とSEOのサービスを提供しています。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | オーストラリア | ||
4年以上 | NAATI Professional Translator, Paraprofessional Interpreter | ||
Windows 8, Office, Adobe CS6, Trados/Trados Studio, MemoQ, SDLX, Wordfast | |||
contact | |||
2014年05月29日05時30分―29日06時04分 | Top Home |
No.2440 | IT、ソフトウェア、マニュアル、ローカライズ、通信、ゲーム、iPhoneアプリ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務経験約13年。神田外語大学英米語学科卒業後、翻訳会社、コンピュータ・ローカライズ会社、電気製品メーカーなどで翻訳者として勤務した後、フリーランスとして独立。ゲーム開発企業で社内翻訳者として1年4ヵ月勤務経験もあり。主にIT、コンピュータ関連などの技術系翻訳(産業翻訳)、ソフトウェアやコンピュータゲーム、iPhoneアプリのローカライズ(UI、オンラインヘルプ含む)、マニュアル、仕様書など経験多数。詳しい経歴などは、掲載リンクを参照。技術系以外には、ニューヨークのメトロポリタン歌劇場についての書籍、日本や英国のアート系Webマガジン、英語学習者用の教材サイトの訳などの経験もあり。SDL TRADOS 2011使用可。納期厳守。今までのお仕事で納期に間に合わなかったことは一度もありません。和訳の読みやすさ、日本語センス、誤訳のなさ、用語の調査力、すべての情報を不足なく翻訳する技術をよく… | ||
Web | 横浜 | ||
4年以上 | |||
Windows 7, Office2007, SDL TRADOS 2011など/.txt,.doc,.xls,htmなど | |||
contact | |||
2014年05月14日10時46分 | Top Home |
No.782 | ITマーケティング、IT全般(ハードウェア、ソフトウェア、通信、セキュリティ)、ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒。外資系銀行で7年間システムエンジニアとして勤務した後、フリーランスの翻訳者(15年以上)となりました。通訳翻訳ジャーナルの誌上コンペで優勝、雑誌取材掲載多数。英日では、読み返さずに理解できる、日本語から書き起こしたような自然な訳文作りを心がけています。マニュアルや取扱説明書に加えて、企業Webサイト、プレスリリース、マーケティング資料、ブログ、プレゼンテーションなど文章力が求められる翻訳の依頼を多数お受けしています。また、医療IT、金融取引サイト、製造分野のシステム関連の翻訳の経験も豊富です。日英では、緊密なコミュニケーションを心がけ、テクニカルライティングの手法に基づいて訳文を作ります。TRADOS 2007対応。品質の高さはもちろんのこと、納期厳守します。この18年間、1度も納期に遅れたことはありません。その他、ホテルWebサイトやスポーツ関連など幅広く対応します… | ||
東京都世田谷区 | |||
4年以上 | 工業英検1級、情報処理1種 | ||
MS Word、Excel、PowerPoint、TRADOS、SDLX、Translation Workspace | |||
contact | |||
2014年05月03日20時55分 | Top Home |
No.4167 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、仕様書)全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピュータベンダーで29年間エンジニアとして勤務しました。1.開発エンジニアとして、海外エンジニアへのコンサルティングで、英文で、要件調査、外部・内部仕様、テスト仕様書などの資料を作成しておりました。この経験から、技術文書作成者の意図を理解し翻訳します。また、開発エンジニアの経験から、ソフトウェアの技術内容もスムーズに理解し翻訳に活かします。2.プリセールスエンジニアとして、新規の製品テクノロジに柔軟かつ積極的に対応し、日本におけるテクノロジオーナーとして;a. 技術ドキュメントの作成、翻訳、校正を実施しました。b. トレーニング資料を翻訳、作成し、外部へのトレーニング、技術トランスファを企画・実施してまいりました。この経験を活かして、新製品の技術資料、マニュアル、トレーニング資料を正確・的確に翻訳することができます。上記のように長期の社内での翻訳業務を経験しております。 | ||
埼玉県所沢市 | |||
未経験 | TOEIC 935、情報処理技術者1種、情報処理技術者2種 | ||
Windows 7; Office(Word、Exel) | |||
contact | |||
2014年05月01日19時00分 | Top Home |
No.4845 | Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニアのカレッジでジャーナリズム学を専攻。帰国後はケーブルテレビ局と大手テレビ局で合わせて5年間アナウンサーとして勤務。退職後は約1年半かけて世界一周旅行したのち、フリーランス翻訳者として独立。アナウンサーとしての経験を活かし、読みやすく聞きやすい訳文に仕上げます。プレビューに対応している原稿の場合は必ず印刷し、黙読・朗読の観点から2回目の見直しを行います。Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス文書を中心に取り扱っています。土日対応可。夫も翻訳者(インハウス・フリーランス合わせて翻訳歴8年)として活動中。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
Windows 8 Professional, Mac OS X 10.9 Mavericks, Trados 2006/2007/2009 Freelance、MS Word 2007、MS Excel 2007、SDLX、Idiom Desktop/Browser Workbench、Xbench, Just Right!3, ATOK | |||
contact | |||
2014年04月25日21時38分 | Top Home |
No.4839 | コンピュータ、音楽、映画、スポーツ(野球、サーフィン) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系半導体~コンピュータ会社に12年勤務の後、渡米。現在滞在18年目。これまでの会社勤務で、海外企業とのビジネス交渉、契約書内容確認、企画書制作などに携わり、近年は雑誌の翻訳、専門学校での授業の通訳、アーチストマネージメントにおける通訳などに従事。得意分野は、コンピュータ・インターネット、エンターテインメント・スポーツなど。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
4年以上 | |||
OS X , Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2014年04月15日15時11分 | Top Home |
No.4838 | IT日英翻訳 ハードウェア、ソフトウェア | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 始めまして。主にIT関係の日英翻訳を扱っています。ネイティブのアメリカ人とペアーを組んで作業するため、全ての翻訳にはネイティブチェックが含まれます。また英語の校正(プルーフリーディング)のみ等の依頼も承っております。これまでウェブサイトの翻訳や、プレゼンテーション、マニュアル等を翻訳してきました。基本的にはIT関係のドキュメントを専門としておりますが、一般分野等、カバーできる分野もありますので、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 日本、東京 | ||
2年未満 | TOEIC655 (1999), 英検準1級(2000) | ||
Windows8.1 Pro, Office2013Pro, FTTH(100Mbps)(docx, pdf, xlsx, pptx, txt, その他) | |||
contact | |||
2014年04月14日02時17分 | Top Home |
No.4580 | ソフトウェア・ハードウェアの技術系マニュアル、ゲーム翻訳など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT企業に5年勤務し、プログラミング、UNIXサーバー構築などに携わりました。現在はフリーランスの翻訳者として独立して4年目です。IT分野の技術マニュアルやゲームの翻訳などを中心にお取引させて頂いております。以下翻訳実績です。Android用ウイルス対策ソフトのマニュアル、Windows 8 に関する教育資料、CADソフトウェアのローカライズ (SDL Passoloを使用)、バイオ機器メーカーのWEBサイト、ネットワーク機器メーカーの販促資料、MSDN (Microsoft Developer Network) の翻訳、FPSゲーム、ソーシャルゲーム、PlayStation 3の海外ゲーム、ソフトウェアライセンス契約書、欧州委員会による技術系報告資料 | ||
4年未満 | TOEIC 815点、ソフトウェア開発技術者(現在の応用情報処理技術者) | ||
Windows 7、SDL Trados 2007 Suite、SDL Trados Studio 2014、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2014年04月12日16時34分 | Top Home |
No.4833 | Game, Comic, Website, Software, Finance, Business | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Freelance J>E translator/editor with a global background and excellent flexibility. 3 years of experience, focusing in media and economic fields. I am also proficient in technical/engineering/patent translations and have helped numerous large scale projects push through to their deadlines. Creator and main contributor to Lyrical Nonsense (リリカルナンセンス), a Japanese lyrics translation blog. Attended… | ||
Web | Portland, Oregon | ||
4年未満 | JLPT: N1 | ||
Windows 8 PCMicrosoft Excel, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, MemoQ | |||
contact | |||
2014年04月08日09時21分 | Top Home |
No.3341 | コンピュータ(ソフト&ハード)、携帯電話、コピー機/プリンタ、ネットワーク、通信、セキュリティ、自動車、半導体、IT/ICT関連の仕様書・マニュアル、ビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信関連の基礎研究所に10年勤務後、派遣翻訳者として大手電機メーカー2社(携帯電話/プリンタ)に約5年勤務。その後、フリーランスとして、主にコンピュータ/通信/携帯電話関連の仕様書・マニュアル(日英/英日)およびローカライズを受託しています。正確で読みやすい翻訳を心がけております。スケジュール上可能なかぎり柔軟に対応いたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
奈良県 | |||
4年以上 | TOEIC 905 | ||
SDL Trados Studio 2011、SDL Trados 2007、 Passolo、SDLX、MemSource、など。 | |||
contact | |||
2014年03月08日13時58分 | Top Home |
No.4818 | PC、ネットワーク、クラウド | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 高校4年、大学5年、仕事3年、トータルで12年間アメリカで生活しました。その間、written English, spoken Englishは当然ながら文化の違いも身に着けました。現在は日本でIT関連の仕事をしています。翻訳・通訳の仕事はしたことがありませんが、将来プロの翻訳家または通訳になることを目指しています。エントリーレベルのお仕事をいただけたら幸いです。よろしくお願いします。 | ||
日本 | |||
未経験 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年03月06日09時43分 | Top Home |
No.4817 | 一般・教育関係・旅行・金融関係・医療関係・軍事関係・経済等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、米国の大学にて日本語を教えております。その前は米国のビジネスコンサルタントの会社に勤めておりました。日本ではオフィスワークの他、英語教育に携わっていました。フリーランスで日本語・英語の翻訳及び通訳を17年ほど続けております。ジャンルは様々で、これまで手がけたものは、官公庁・書籍紹介・機内誌、医療関係、軍事関係(海軍)、ゲームソフト、等、様々です。 | ||
米国 | |||
4年以上 | |||
Microsoft Office 2013 | |||
contact | |||
2014年03月05日05時06分―16日04時02分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]