TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.1450 | IT全般、特にネットワーク、プログラミング、システム管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT全般の最新技術を把握した的確な翻訳に自信があります。各種プラットフォーム(Windows、UNIX、Mac)、主要ベンダー(Microsoft、Oracle、Cisco、SAP、Dellなど)、および主要テクノロジ(.NET、Java、仮想化、クラウド、ネットワーク、ストレージ、システム管理など)に関するマニュアル、ヘルプ、技術資料、教育テキスト、Webサイト、書籍などの翻訳経験があります。 | ||
新潟市 | |||
4年以上 | ほんやく検定2級、ソフトウェア翻訳士ランクA、英検準1級、TOEIC890、第一種情報処理技術者 | ||
System = Windows 8.1 / File = DOC, RTF, STF, HTML, XML, TXT / Tool = TRADOS(2007/2014), SDLX, Passolo, Idiom, memoQ, Memsource, HyperHUB, XBench, JustRight! | |||
contact | |||
2015年08月07日08時03分 | Top Home |
No.5004 | ERP、Network及びIT系全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■2001年からアメリカに留学し、ビジネス専攻でテキサスの大学を卒業後、ニューヨークのITベンチャー企業にてネットワークエンジニア及びITコンサルタントの経験を積みました。2012年に日本に帰国後はフリーのITコンサルタントとして大手医療精密機器メーカーのERPグローバルロールアウトプロジェクトや大手機器メーカーの新規事業にて、会議の議事録作成、システム管理手順書及び、契約書などの翻訳を行っています。■英日・日英共にITの専門用語に詳しいネイティブチェッカーに校正を依頼することが可能です。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 930点、CCNP | ||
Windows 7、OSX | |||
contact | |||
2015年07月07日22時37分 | Top Home |
No.4392 | 商品説明/ゲーム/ゲームアプリ/ローカライズ/企画書/仕様書/バグレポート/書類作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム関連の翻訳を主に活動しており、海外ゲームの英→日ローカライズ経験が有り、ゲームコンテンツの他、管理ツール、仕様書、企画書、バグレポート等の翻訳経験もございます。また、翻訳済のゲーム内テキスト推敲経験もございますので、そちらにも対応可能です。勤務形態に関しましては、在宅での翻訳業務の他、オフィス内での翻訳業務も経験しておりますので、長期ローカライズプロジェクト等がございましたら、お声掛け頂ければ幸いです。 | ||
東京都多摩地区 | |||
4年未満 | TOEIC 880 | ||
作業環境:Win 7, Microsoft Office Word 2007 | |||
contact | |||
2015年06月25日15時11分 | Top Home |
No.4688 | IT、ソフトウェア、アプリ、ウェブサイト、マニュアル、仕様書、ビジネス全般、マネジメント、人事、心理学、料理、着物 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴8年目、IT、ソフトウェア、アプリ分野で約2,000,000ワードの翻訳実績がございます。その他にもマネジメント、人事、ビジネス全般、心理学、フェミニズムといった分野の翻訳も承っております。お仕事に際しては、納期厳守、クライアント様の意向を踏まえ、読み手に合わせた読みやすい文章を心がけております。翻訳資格として、The Institute of Translation & Interpreting(英国翻訳通訳協会)の正会員資格を有しております。英語ネイティブの日英翻訳者とパートナーシップを組んでお仕事をしておりますので、英日・日英の両方、ネイティブチェック、プルーフリーティングに対応可能です。Wordfast ProとTrados 2011/2014を使用しております。イギリス在住ですが、日本国内の銀行口座も持っております。お気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
イギリス | |||
4年以上 | Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting(英国翻訳通訳協会正会員資格)、ITIL Foundation Certificate in IT Service Management(ITILファウンデーション資格) | ||
contact | |||
2015年05月20日23時19分 | Top Home |
No.4134 | IT仕様書、 マニュアル、商品カタログ、ファッション・スポーツ・観光関連記事、論文(介護、医療、教育、哲学)、法務(契約書・戸籍・会社謄本)、自治体関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳では、英国人監修者による最終チェックを経た英文を納品致します。他に商用翻訳(会社パンフレット、商品パッケージ、映画企画書、娯楽施設案内)も多数経験があります。□「一般の個人または会社」からのご依頼のみ、監修者の校正込で翻訳を納品致します。正式発注・ご入金確認後、受注書と領収書を発行いたします。□翻訳会社からのご依頼の場合、機密保持契約等の都合により校正サービスの提供(監修者への依頼内容の開示)はいたしません。校正が必要な場合はご依頼があれば対応可能です(校正費別途)。単発・継続にかかわらず、契約の締結および契約書の発行をしていただくものとします。単発の場合、お支払いは前払いとさせていただきます。これらをご了承いただけない場合、お問い合わせはご遠慮ください。■お見積りは無料です。原本添付、希望納期等の具体的記載がない場合はお見積りできません。リンク先をご参照ください。 | ||
Web | 福岡 | ||
4年未満 | TOEIC スコア945、日本語教師、簿記2級、行政書士 | ||
Windows 7/Word(2007), Excel(2007), PowerPoint(2000)※PPTなどの細かい編集作業は別途料金が発生します。※Tradosは使用不可です。 | |||
contact | |||
2015年04月24日18時45分 | Top Home |
No.4930 | システム仕様書、システムデザイン書、テストケース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ● 英国在住13年● 最終学齢:BS in Computer Science (NY)● IT経験:サポート(4年)、開発(4年)、システムアナリスト(5年)現在、システムアナリストとして金融機関(ロンドン)に勤務しております。IT関係に関する翻訳を承ります。要求仕様書基本設計書、システムデザイン詳細設計書業務フロー単体、総合テスト仕様書、ユーザマニュアル、プロジェクトプラン。IT以外でも、文芸、文書、トラベルガイド等の翻訳も可能です。 | ||
イギリス | |||
未経験 | |||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, HTML | |||
contact | |||
2015年04月19日22時18分 | Top Home |
No.4488 | 通信、ネットワーク、電気電子、IT全般、自動制御 | 日中、中日、英中、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 来日25年、10何年間IT, 通信, ネットワーク関連企業に勤め、海外エンジニア(アメリカ、ヨーロッパ、中国等)と常時コミュニケーションを取っています。ハードウェア全般、通信、ネットワーク、電子電気関連の翻訳経験があります。日本語<=>簡体中国語、英語<=>簡体中国語のIT関連技術文書、マニュアル翻訳を承ります。(専攻電子情報、工業自動化) | ||
神奈川県横浜 | |||
4年以上 | |||
デスクトップPC OS:Windows XP, Winws 7./Office:Microsoft Office2003, Adodobe Reader | |||
contact | |||
2015年02月27日11時56分 | Top Home |
No.4187 | IT 関連 (ソフトウェア/ハードウェア) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文学専攻卒業後17年間MVSなどの汎用機からVMS UNIX NTに及ぶOS上での受発注 スペアパーツの需要予測 金融 会計 生産管理などの業務系アプリの開発 設計 運用に従事(第2種情報処理技術者も取得)。その後 工業英検2級 ほんやく検定3級(英文和訳 日英翻訳 分野 情報処理) TOEIC 750点 英検準1級の資格取得と翻訳の学習後在宅翻訳者としてIT関連の英文和訳 310 案件 185 万ワード以上 主に企業向けソフトウェア製品の各種サーバ ストレージ クラウド 仮想化 侵入検知 RDBーDB2 Oracle SQL Server SQL XML Java C#などの開発 会計 在庫管理などのマニュアルヘルプUI技術資料IT関連ビジネス文書資格認定試験など(TRADOSで65件 TM2で187件 SDLXで24件))、英文和訳校閲8案件、和文英訳7案件を行っています。 | ||
大分県 | |||
4年以上 | 第 2 種情報処理技術者/工業英検 2 級/ほんやく検定 3 級(英文和訳/日英翻訳)(分野:情報処理)/TOEIC 750点/英検準1級 | ||
Windows 7 Home Premium SP 1、Microsoft Office 2000 Professional/Personal 2003/Personal 2007、IBM TM/2、OpenTM2 1.0.4 所有(支給))、TRADOS (2007, Studio 2009 SP2, Studio 2014 SP2 他各種 Freelance 版所有)、Passolo 2011 Translator Edition 2011 SP9、SDLX (2007 SP3 他 Fleelance 版所有)、Idiom WorldServer Desktop WorkBench 9.1.0.60 所有、ADSL 常時接続 | |||
contact | |||
2015年02月18日10時22分 | Top Home |
No.4963 | IT・通信・ゲーム・絵本・ビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ご覧頂きありがとうございます。主な翻訳経験は、区役所のビジネス文書の翻訳経験4年、絵本翻訳の経験2年、海外のお客様の英語でのメール対応1年、コンソールゲームの翻訳経験1年です。現在専門学校にて、IT・通信 上級の翻訳を学んでおります。まだまだ業翻訳経験は浅いですが、真面目に仕事に取り組みます。よろしくお願いいたします。 | ||
関東 | |||
4年以上 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年02月15日22時08分 | Top Home |
No.4956 | IT・Web・ソフトウェア・医療 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Web開発・デザイン業を5年ほど携わり、また情報システム部にも在籍していたため、IT関連の用語(システム・ソフトウェア・クラウドサービス・データベース等)に対しては詳しく、Web制作・DTP・DTV等のソフトも利用でき、Win/Macのあらゆるフォーマットに対応できます。医療関係の翻訳も何度か承り、フリーランスの翻訳家としてスタートを切ったばかりです。 | ||
東京都渋谷区 | |||
2年未満 | TOEIC 805, 実用英語技能検定 準一級 | ||
Mac OS, Windows, MS-Office, InDesign, Dream Weaver, Photoshop, Illustrator等 | |||
contact | |||
2015年01月26日14時52分 | Top Home |
No.3177 | 電気、電子工学 特に半導体デバイス、電子回路、ソフトウェア | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本、カナダで計16年間電子技術者として働き、その間カナダ、トロント大学で電気工学修士号取得。2003年から翻訳に従事。技術関係の文書を本当に理解して英語、日本語で書き直します。専門は半導体デバイスと電子回路ですが、翻訳はその他の分野でもソフトウェアなどのマニュアル、ウェブサイト、論文、技術報告書等を手がけてきました。日本語、英語共に論理的で説得力のある確かな文章力があります。30年近い北米生活で培った英語、文化に対する理解で、自然で、的確な表現をいたします。 | ||
カナダ、オタワ(北米東海岸時間) | |||
4年以上 | TOEIC985、英検1級 | ||
MSWord, Excel, PowerPoint, Trados Studio 2014 | |||
contact | |||
2015年01月14日13時38分 | Top Home |
No.4899 | 映像放送翻訳 (映画字幕、脚本、インタビュー)その他(商品説明等) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1999年、映像字幕翻訳家を目指しカナダへ留学、その後2005年に完全移住、現在に至る。2004年には、カナダ人の映画監督、Zev Asher 制作のドキュメンタリー映画「What about me」の字幕を担当。東京、大阪の単館劇場で上映されたこの映画と、監督との出会い、そして、初字幕制作の経験は、私にとって、一生忘れられない、大変貴重で、ありがたい、心の財産となりました。その他、英語による仕事の経験は、カナダ人アーティスト、John Boyle氏が展覧会のため来日された際に同行、通訳を務めた他に、ライナーノーツ、芝居の脚本の翻訳。来加以前は、レコード会社で勤務、欧米諸国のクライアントと英語での遣り取りを学びました。常に日々学習を念頭に、向上心を忘れず、新しい題材へのチャレンジ精神を持ち、読手の側に立った字幕/翻訳を提供していきたいです。 | ||
カナダ | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年12月14日11時23分 | Top Home |
No.4925 | コンピュータ技術全般(ソフト及びハード)、移動通信技術、ウェブ技術、医療機器(特に歯科)、ビジネス文書全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日専門の翻訳者です。米国4年制大学(コンピュータサイエンス専攻)卒業後、移動通信会社のエンジニアとして5年、歯科医療器具貿易会社の貿易担当として5年と、2つの異なる分野での業務経験があります。翻訳に関しては、歯科医療機器のマニュアルの実績が豊富で、コンピュータ技術全般も得意としています。綿密な調査と見直しを心がけており、「手のかからない」翻訳者でおられるよう日々努力しています。 | ||
Web | 福岡市 | ||
4年以上 | TOEIC-IP 950点 | ||
Windows 8.1、OS X 10.9、Unix、Linux、Microsoft Office / 取扱可能ファイル: Word、Excel、PowerPoint、PDF / その他、ツール導入も可 | |||
contact | |||
2014年11月15日17時56分 | Top Home |
No.4916 | WEB/IT関連、WEBサイト、ユーザーマニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ウェブサイト、ユーザーマニュアル、ビジネス資料、パンフレットの英日、日英翻訳実績があります。前職での広告会社および出版社でのライティング経験、ウェブディレクション、海外でのビジネス経験を活かし、スピーディーで丁寧な仕事を心がけています。翻訳をご希望の目的と、ユーザー層をおうかがいし、目的に適う翻訳を心がけています。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEIC 800点 | ||
Mac OS, Windows / Word, Excel, PowerPoint, Adobe Ilustrator等 | |||
contact | |||
2014年10月21日22時10分―21日22時20分 | Top Home |
No.22 | IT全般、コンピュータソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、ERP、Web、ITIL | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年3月~2005年9月まで英国のローカライズ会社SDLで5年半、翻訳およびレビューを担当。帰国以来、現在までフリーランス。所有している翻訳ツールはTRADOS、SDLX、Studio、Transit。表記規則に十分注意を払いながら、正確で自然な日本語に訳します。*大変申し訳ありませんが、2014年8月現在、新規のクライアント様からの仕事はお引き受けできない状態となっています。ご了承ください。Please note that I am not accepting works from any new clients currently. | ||
日本 | |||
4年以上 | TOEIC 965点 | ||
Windows7 / Trados, SDLX, Studio, Transit | |||
contact | |||
2014年08月15日12時23分―27日16時19分 | Top Home |
No.815 | ソフトウェアマニュアル、財務諸表、日本語教育 etc | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・ソフトウェアマニュアル (API ToolKit テクニカルリファレンス、AURUM FRONT OFFICE、ERP 関連ビジネスソフトウェアマニュアル、Allaire Spectra マニュアル技術翻訳)・会計分野 (財務諸表を翻訳)・英文ビジネ文書の作成・ホームページのローカラーズ(HTML)・LOTUS-NOTES プロジェクト (Domino.Docを構成する文書管理システムコンポーネントを日本語版にローカライズ。プロジェクト マネジメント。ユーザー用のオンライン用語辞書を作成。プログラムの表示に係わるマクロの変更。PaintShopPro でGIFの修正) | ||
横浜市 | |||
4年未満 | TOEFL573点、日本語教育修士号、ITILファンデーション、 | ||
Windows 7, Office XP, 2003, 2010, etc | |||
contact | |||
2014年06月22日13時29分 | Top Home |
No.4856 | IT全般、通信、ネットワーク、セキュリティ関連が得意です | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連を中心に15年以上の実績があります。特に、ネットワーク、通信関連を多く手がけています。最近では、クラウド、セキュリティ関連も増えています。常に初心を忘れず、お客様のご要望に応える訳文の作成を心がけています。また、技術の進歩に遅れないよう最新情報の検索/追跡に注意を払っています。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ITソフトウェア翻訳士1級 | ||
Windows 7, TRADOS 2007/2011/2014 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年06月20日16時47分 | Top Home |
No.4871 | テレビゲーム、一般ビジネス、マーケティング、コンピュータ、通信、人文科学・その他社会科学、芸能、映像 | 日本語⇒英語 | |
---|---|---|---|
PR | 私は英語を母国語とするカナダ人です。10年以上日本語を勉強し、5年間日本で暮らしました。日本語能力試験1級合格証明書持ちです。過去2年間半、評判の高いテレビゲーム会社で翻訳者として勤めてきました。メール、議事録、プロジェクト提出情報、プロジェクトに対するバグ、ブログ、プロジェクトの機密情報、プロジェクトのアセット、ユーザー挙動の研究といった様々な翻訳をしてきましたのでテレビゲーム業界だけではなく、一般ビジネスのコミュニケーションの用語をしっかり身につけました。過去の翻訳仕事としては、機械部品メーカーのカタログ翻訳、ソフトバンクのための翻訳、NHK番組の翻訳などがあります。翻訳の他に、東京大学で2年間研究生として社会学を勉強して、日本大学芸術学部で修士課程の映像芸術専攻もしました。コースワークを日本語でしましたのでこの分野に対する用語も理解しております。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格 | ||
OS: Windows/Macアプリ: Microsoft Office (.doc/.xml/.ppt等), Adobe (.pdf) | |||
contact | |||
2014年06月16日20時27分 | Top Home |
No.4742 | IT(ソフト/ハード、システム開発)、ビジネス全般・契約書、国際関係・コミュニティ関連、通訳、通訳ガイド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT、ビジネス一般、国際関係、教育・コミュニティ関連の翻訳・通訳、校正案件を承ります。通算約5年にわたり、システム開発企業でのオンサイト通訳・翻訳として、逐次・ウィスパリング通訳、設計仕様書・製品マニュアル等の翻訳を担当したほか、在宅翻訳者として契約書、公的文書等ビジネス一般・技術文書の翻訳・校正経験があります。立命館大学大学院国際関係研究科国際関係学専攻博士前期課程修了。在学中にAmerican University, School of International Service(SIS)に交換留学。通訳学校での訓練受講歴有。納期遵守、分野に合わせた精度の高い翻訳を心がけています。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC965点、2013年度通訳案内士(英語)合格(第EN00192号)、TOEFL(CBT)263点、工業英検2級、国連英検B級、初級システムアドミニストレータ | ||
Windows Vista, Word/Excel 2010, Power Point/Access 2000 | |||
contact | |||
2014年06月10日20時51分 | Top Home |
No.4780 | 電子部品、電子機器、AV家電、コンピュータ、ソフトウエア、光学部品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | AV家電メーカーにて約30年に渡り技術開発及び英語での技術支援(海外顧客に対する技術サポート業務)を行いました。その間、5年間の米国法人勤務、それから海外パソコンメーカーおよび光ドライブメーカーとの折衝、技術窓口を15年間行いました。光学部品、AV家電、パソコン関連の知識は高いと思います。現在、IT・テクニカルの英和翻訳の学習を行っております。今後、この分野にてこれまでの経験を活かし精度の高い技術翻訳の仕事を行いたいと考えております。 | ||
埼玉県所沢 | |||
未経験 | 英検準1級、TOEIC 815点 | ||
Windows7及び8.1、MS Office2003以降、TRADOS購入予定。 | |||
contact | |||
2014年05月29日14時36分―29日14時41分 | Top Home |
No.4860 | IT、コンピューターソフトウェア、ハードウェア、機械、販促資料、化粧品、金融、契約書 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアの大学で応用言語学とソフトウェア開発を学び、NAATI(オーストラリアの翻訳者国家資格)取得した後、通訳・翻訳者として15年間活動してきました。専門はコンピューターソフトウェア、ハードウェア分野ですが、それ以外の分野も対応可能ですのでご相談ください。IT企業やメーカーのメディアリリースなどのマーケティング資料も数多く手がけた経験があります。最近では3Dプリント製品資料の翻訳に定期的に対応しています。Lucid Translationsという翻訳会社も運営しており、主にWebサイトの翻訳とSEOのサービスを提供しています。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | オーストラリア | ||
4年以上 | NAATI Professional Translator, Paraprofessional Interpreter | ||
Windows 8, Office, Adobe CS6, Trados/Trados Studio, MemoQ, SDLX, Wordfast | |||
contact | |||
2014年05月29日05時30分―29日06時04分 | Top Home |
No.2440 | IT、ソフトウェア、マニュアル、ローカライズ、通信、ゲーム、iPhoneアプリ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務経験約13年。神田外語大学英米語学科卒業後、翻訳会社、コンピュータ・ローカライズ会社、電気製品メーカーなどで翻訳者として勤務した後、フリーランスとして独立。ゲーム開発企業で社内翻訳者として1年4ヵ月勤務経験もあり。主にIT、コンピュータ関連などの技術系翻訳(産業翻訳)、ソフトウェアやコンピュータゲーム、iPhoneアプリのローカライズ(UI、オンラインヘルプ含む)、マニュアル、仕様書など経験多数。詳しい経歴などは、掲載リンクを参照。技術系以外には、ニューヨークのメトロポリタン歌劇場についての書籍、日本や英国のアート系Webマガジン、英語学習者用の教材サイトの訳などの経験もあり。SDL TRADOS 2011使用可。納期厳守。今までのお仕事で納期に間に合わなかったことは一度もありません。和訳の読みやすさ、日本語センス、誤訳のなさ、用語の調査力、すべての情報を不足なく翻訳する技術をよく… | ||
Web | 横浜 | ||
4年以上 | |||
Windows 7, Office2007, SDL TRADOS 2011など/.txt,.doc,.xls,htmなど | |||
contact | |||
2014年05月14日10時46分 | Top Home |
No.782 | ITマーケティング、IT全般(ハードウェア、ソフトウェア、通信、セキュリティ)、ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学政経学部卒。外資系銀行で7年間システムエンジニアとして勤務した後、フリーランスの翻訳者(15年以上)となりました。通訳翻訳ジャーナルの誌上コンペで優勝、雑誌取材掲載多数。英日では、読み返さずに理解できる、日本語から書き起こしたような自然な訳文作りを心がけています。マニュアルや取扱説明書に加えて、企業Webサイト、プレスリリース、マーケティング資料、ブログ、プレゼンテーションなど文章力が求められる翻訳の依頼を多数お受けしています。また、医療IT、金融取引サイト、製造分野のシステム関連の翻訳の経験も豊富です。日英では、緊密なコミュニケーションを心がけ、テクニカルライティングの手法に基づいて訳文を作ります。TRADOS 2007対応。品質の高さはもちろんのこと、納期厳守します。この18年間、1度も納期に遅れたことはありません。その他、ホテルWebサイトやスポーツ関連など幅広く対応します… | ||
東京都世田谷区 | |||
4年以上 | 工業英検1級、情報処理1種 | ||
MS Word、Excel、PowerPoint、TRADOS、SDLX、Translation Workspace | |||
contact | |||
2014年05月03日20時55分 | Top Home |
No.4167 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、仕様書)全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピュータベンダーで29年間エンジニアとして勤務しました。1.開発エンジニアとして、海外エンジニアへのコンサルティングで、英文で、要件調査、外部・内部仕様、テスト仕様書などの資料を作成しておりました。この経験から、技術文書作成者の意図を理解し翻訳します。また、開発エンジニアの経験から、ソフトウェアの技術内容もスムーズに理解し翻訳に活かします。2.プリセールスエンジニアとして、新規の製品テクノロジに柔軟かつ積極的に対応し、日本におけるテクノロジオーナーとして;a. 技術ドキュメントの作成、翻訳、校正を実施しました。b. トレーニング資料を翻訳、作成し、外部へのトレーニング、技術トランスファを企画・実施してまいりました。この経験を活かして、新製品の技術資料、マニュアル、トレーニング資料を正確・的確に翻訳することができます。上記のように長期の社内での翻訳業務を経験しております。 | ||
埼玉県所沢市 | |||
未経験 | TOEIC 935、情報処理技術者1種、情報処理技術者2種 | ||
Windows 7; Office(Word、Exel) | |||
contact | |||
2014年05月01日19時00分 | Top Home |
No.4845 | Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニアのカレッジでジャーナリズム学を専攻。帰国後はケーブルテレビ局と大手テレビ局で合わせて5年間アナウンサーとして勤務。退職後は約1年半かけて世界一周旅行したのち、フリーランス翻訳者として独立。アナウンサーとしての経験を活かし、読みやすく聞きやすい訳文に仕上げます。プレビューに対応している原稿の場合は必ず印刷し、黙読・朗読の観点から2回目の見直しを行います。Webサイト、ソフトウェアUI、ビジネス文書を中心に取り扱っています。土日対応可。夫も翻訳者(インハウス・フリーランス合わせて翻訳歴8年)として活動中。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
Windows 8 Professional, Mac OS X 10.9 Mavericks, Trados 2006/2007/2009 Freelance、MS Word 2007、MS Excel 2007、SDLX、Idiom Desktop/Browser Workbench、Xbench, Just Right!3, ATOK | |||
contact | |||
2014年04月25日21時38分 | Top Home |
No.4839 | コンピュータ、音楽、映画、スポーツ(野球、サーフィン) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系半導体~コンピュータ会社に12年勤務の後、渡米。現在滞在18年目。これまでの会社勤務で、海外企業とのビジネス交渉、契約書内容確認、企画書制作などに携わり、近年は雑誌の翻訳、専門学校での授業の通訳、アーチストマネージメントにおける通訳などに従事。得意分野は、コンピュータ・インターネット、エンターテインメント・スポーツなど。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
4年以上 | |||
OS X , Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2014年04月15日15時11分 | Top Home |
No.4838 | IT日英翻訳 ハードウェア、ソフトウェア | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 始めまして。主にIT関係の日英翻訳を扱っています。ネイティブのアメリカ人とペアーを組んで作業するため、全ての翻訳にはネイティブチェックが含まれます。また英語の校正(プルーフリーディング)のみ等の依頼も承っております。これまでウェブサイトの翻訳や、プレゼンテーション、マニュアル等を翻訳してきました。基本的にはIT関係のドキュメントを専門としておりますが、一般分野等、カバーできる分野もありますので、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 日本、東京 | ||
2年未満 | TOEIC655 (1999), 英検準1級(2000) | ||
Windows8.1 Pro, Office2013Pro, FTTH(100Mbps)(docx, pdf, xlsx, pptx, txt, その他) | |||
contact | |||
2014年04月14日02時17分 | Top Home |
No.4580 | ソフトウェア・ハードウェアの技術系マニュアル、ゲーム翻訳など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT企業に5年勤務し、プログラミング、UNIXサーバー構築などに携わりました。現在はフリーランスの翻訳者として独立して4年目です。IT分野の技術マニュアルやゲームの翻訳などを中心にお取引させて頂いております。以下翻訳実績です。Android用ウイルス対策ソフトのマニュアル、Windows 8 に関する教育資料、CADソフトウェアのローカライズ (SDL Passoloを使用)、バイオ機器メーカーのWEBサイト、ネットワーク機器メーカーの販促資料、MSDN (Microsoft Developer Network) の翻訳、FPSゲーム、ソーシャルゲーム、PlayStation 3の海外ゲーム、ソフトウェアライセンス契約書、欧州委員会による技術系報告資料 | ||
4年未満 | TOEIC 815点、ソフトウェア開発技術者(現在の応用情報処理技術者) | ||
Windows 7、SDL Trados 2007 Suite、SDL Trados Studio 2014、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2014年04月12日16時34分 | Top Home |
No.4833 | Game, Comic, Website, Software, Finance, Business | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Freelance J>E translator/editor with a global background and excellent flexibility. 3 years of experience, focusing in media and economic fields. I am also proficient in technical/engineering/patent translations and have helped numerous large scale projects push through to their deadlines. Creator and main contributor to Lyrical Nonsense (リリカルナンセンス), a Japanese lyrics translation blog. Attended… | ||
Web | Portland, Oregon | ||
4年未満 | JLPT: N1 | ||
Windows 8 PCMicrosoft Excel, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, MemoQ | |||
contact | |||
2014年04月08日09時21分 | Top Home |
No.3341 | コンピュータ(ソフト&ハード)、携帯電話、コピー機/プリンタ、ネットワーク、通信、セキュリティ、自動車、半導体、IT/ICT関連の仕様書・マニュアル、ビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信関連の基礎研究所に10年勤務後、派遣翻訳者として大手電機メーカー2社(携帯電話/プリンタ)に約5年勤務。その後、フリーランスとして、主にコンピュータ/通信/携帯電話関連の仕様書・マニュアル(日英/英日)およびローカライズを受託しています。正確で読みやすい翻訳を心がけております。スケジュール上可能なかぎり柔軟に対応いたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
奈良県 | |||
4年以上 | TOEIC 905 | ||
SDL Trados Studio 2011、SDL Trados 2007、 Passolo、SDLX、MemSource、など。 | |||
contact | |||
2014年03月08日13時58分 | Top Home |
No.4818 | PC、ネットワーク、クラウド | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 高校4年、大学5年、仕事3年、トータルで12年間アメリカで生活しました。その間、written English, spoken Englishは当然ながら文化の違いも身に着けました。現在は日本でIT関連の仕事をしています。翻訳・通訳の仕事はしたことがありませんが、将来プロの翻訳家または通訳になることを目指しています。エントリーレベルのお仕事をいただけたら幸いです。よろしくお願いします。 | ||
日本 | |||
未経験 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年03月06日09時43分 | Top Home |
No.4817 | 一般・教育関係・旅行・金融関係・医療関係・軍事関係・経済等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、米国の大学にて日本語を教えております。その前は米国のビジネスコンサルタントの会社に勤めておりました。日本ではオフィスワークの他、英語教育に携わっていました。フリーランスで日本語・英語の翻訳及び通訳を17年ほど続けております。ジャンルは様々で、これまで手がけたものは、官公庁・書籍紹介・機内誌、医療関係、軍事関係(海軍)、ゲームソフト、等、様々です。 | ||
米国 | |||
4年以上 | |||
Microsoft Office 2013 | |||
contact | |||
2014年03月05日05時06分―16日04時02分 | Top Home |
No.4814 | Information Technology and Marketing | English-Japanese | |
---|---|---|---|
PR | We are a global provider of consulting, localization, and IT services.Since 2007, we have been helping corporations across the globe equip themselves for success in global markets and across cultures. Our experts come from all over the world, with rich experience and all kinds of backgrounds and areas of expertise and represent over 25 nationalities who speak over 30 languages. As a company, we be… | ||
Web | San Jose, CA (Headquarters) Z-Axis Tech Solutions Inc. 1754, Technology Drive, Suite 224, San Jose, CA 95110 | ||
4年以上 | Any | ||
Trados, Wordfast, CAT tols, SDL | |||
contact | |||
2014年02月24日18時59分 | Top Home |
No.4813 | IT 機械 スピリチュアル系 ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT、機械、ファイナンスが専門となります。北米の大学でビジネス専攻でしたのでビジネス全般が得意です。ホームページの翻訳など5年以上のキャリアです。同時通訳も可能です。ネイティブっぽい表現を得意とします。日本人英語の訳にはならないと自負しています。大阪を拠点に活動していますが、翻訳通訳の両方が可能です。今まで、お客様よりクレームがないということが私の利点だと思っています。 | ||
Web | 大阪 | ||
4年以上 | |||
マイクロソフト | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年02月22日00時51分 | Top Home |
No.658 | 通信、半導体、コンピュータ、ソフトウエア開発仕様書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 内容を整理、消化して、原稿よりも分かりやすい訳文を目指します。英文和訳では、違和感の無い日本語を目指します。難しい内容ほど意欲がわきます。ワシントン大学大学院修士課程修了 (経済学)。通信、半導体、コンピュータ、ソフトウエア、電気製品などの技術翻訳に加え、ダイヤモンドやデザイナー家具関連などの翻訳も行っています。実務経験20年以上。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | TOIEC 900点 | ||
Windows 8、Macintosh、SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus、OmegaT他。 | |||
contact | |||
2014年02月16日16時58分 | Top Home |
No.4801 | ウェブコンテンツ、ウェブマーケティング、IT、機械、科学&宇宙、文化、動物、環境 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞社でのチェッカーを経て、2005年からフリーランス翻訳者として活動しています。ニュース、コラム、ブログなど一般向けの公開記事のほか、マーケティング資料、マニュアル、パンフレットの翻訳、ローカライズを行っています。読みやすい日本語にこだわり、文体やスタイルガイドの提案も行っています。日本翻訳者協会(JAT)会員。 | ||
広島市中区 | |||
4年以上 | 日本翻訳者協会(JAT)会員 | ||
Windows Vista /Mac OS X 10.8/Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)/OmegaT/Libre Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年02月10日09時14分 | Top Home |
No.4800 | アプリケーション、ウェブサイト、ローカリゼーション、マニュアル、ビジネス全般、美術 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験20年。正確で自然な翻訳、納期厳守。米国大学卒業後、日本で外資系IT企業勤務、米国材木会社勤務、日本で衛星通信機器関係会社で勤務し、各勤務先で翻訳業務を担当しました。フリーランス翻訳の仕事は一般文書、美術関係、トラベル関係、アプリケーション、プレスリリース、広告、様々なウェブサイト、法律関係を含みます。 | ||
Florida | |||
4年以上 | TOEIC990点 | ||
Windows,Word, Excel | |||
contact | |||
2014年02月05日00時21分 | Top Home |
No.4777 | 英日ゲーム、ビジネス文書、一般文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手出版社でのゲーム雑誌編集者/ライター、ゲーム会社でのローカライズPMを経験後、フリーランス翻訳者として活動しております。全国誌執筆経験を活かしたマーケティング資料の翻訳、またローカライズ実務のノウハウを活かしたゲーム内テキスト(ダイアログ/システム)の翻訳を提供させていただいております。海外留学及び業務経験もあり、ビジネスメール等の翻訳も可能です。 | ||
Web | 大阪 | ||
4年以上 | TOEIC 935 | ||
Windows7、MS Office、Trados 2011、memoQ | |||
contact | |||
2014年01月28日00時05分 | Top Home |
No.4792 | どのジャンルでも翻訳可能です | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアの現地の会社で、ウェブサイトの翻訳を3年経験しました。二年前、IELTS で、スピーキングやリスンニングなどは、7.5リーディングも6.5 を獲得しました。今後TOEICの試験をこちらで受ける予定です。結果が出次第報告させていただきます。現地で生活し、英語に困ることはありません。また、仕事をしている間も、上司から好評かを得、私がサイトを翻訳し始めてから、ウェブサイトの日本語版の訪問者が増えました。どのような仕事でも、責任を持って完璧に仕上げます。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | IELTS overall 6.5 | ||
contact | |||
2014年01月22日09時52分 | Top Home |
No.4787 | 法律、IT関連全般および非接触型IC関連、ワイヤレスシステム、HDDおよびサーバ関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 基本的に、法律、IT, コンピューター、HDD、サーバー関連およびアプリケーション等のユーザーズマニュアルIC関連マニュアル等を含む、技術翻訳を専門分野としております。また法律家としての経験を生かして、大手企業からの依頼による機密保持契約、売買契約書、ライセンス契約、社内コンプライアンスにおける和訳、英訳について年10件ほど定期的に依頼されるほか、製薬関連の翻訳については、直近のプロジェクトとして、ドイツに本社を置く製薬会社からの依頼で新薬に関する試験(検証)結果にもとづくレポートの和訳を担当。依頼される製薬会社の約8割はヨーロッパに拠点を置いている企業であり、昨今の世界的な経済状態に拠り全体的な翻訳プロジェクト数自体が減少してはいるものの、製薬関連の翻訳についても、年約10件程担当。尚、翻訳/プルーフリーダーとしての職歴は今年で18年になります。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級、TOEIC:870 TOEFL:600、日本漢字能力検定試験1級、日本英語検定試験1級、オーストラリアクィーンズランド州立弁護士免許、オーストラリアイミグレーイションエージェント資格、日本文部省認定保健科中学教諭第2種免許、秘書検定3級 | ||
Windows全般 (Word, Excel, Power Point, Adobeその他)およびSDL_TRADOSを含む翻訳ツール全般 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年01月14日08時57分 | Top Home |
No.2221 | 金融、証券、経済、電子、半導体、自動車 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国大学にて理学修士(電気工学)及び経営学修士を取得、アメリカの保険会社及び日本の一流企業数社での勤務経験があります。マツダの翻訳課で勤務経験有り。ビジネス全般と電子、コンピュータ関連が得意です。TOEFL677点(満点)のバイリンガルです。TOEICの参考書も執筆しています。 日本を代表する企業の会社案内の翻訳も手がけました。 (株式会社アイ・ビー・シー ibc-corp.com のホームページ上の最新の主要作品一覧に掲載) | ||
千葉県 | |||
4年以上 | 広島大学 電子工学科卒、MS(EE) Auburn University, MBA University of Texas, TOEFL677点, TOEIC985点 | ||
Windows 8, Windows 7, Windows Vista, Windows XT, MSWord, Excel, Lotus ワードプロ, Corel WordPerfect (英語版) | |||
contact | |||
2013年11月27日21時09分 | Top Home |
No.4762 | ITソフトウェア関連、映画、旅行、料理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験はありませんが、通信講座を受講し、翻訳技術を学んでおります。30年近くITエンジニアとしての実績があり、IT関連の英文ドキュメントの読解力には自信があります。その他。映画、旅行、料理のにも興味があり、英文の書籍も多数読んできましたので、仕事でも充分に生かせる自信があります。また、コンピュータの操作には熟練していますので、MSオフィス製品を始め、ソフトウェアの扱いは問題なく対処できます。 | ||
東大阪市 | |||
未経験 | 実用英語検定2級 | ||
Windows8 | |||
contact | |||
2013年10月30日12時23分 | Top Home |
No.4214 | 一般文書、IT、ゲーム、宗教、時事、音楽、エンターテイメント、家電、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪府立大学卒業。複数のIT系大手出版社でIT、ゲーム関係等の雑誌・書籍等を多数手がけました。多数の出版社で翻訳業務等で実績があります。また、某大手家電メーカーの製品マニュアルの各国語翻訳にも携わっておりました。納期順守・守秘義務は徹底いたしており、日英ともに文法的に破綻がなく、丁寧な文章・翻訳をこころがけていますので、安心してお任せください。 | ||
Web | 大阪市 Osaka city | ||
4年以上 | TOEIC900点台、英検準1級等 | ||
Trados, Windows7, WindowsXP, Word, Excel, Powerpoint ,etc. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年09月28日17時28分 | Top Home |
No.4647 | IT、CNC制御、機械、認知科学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 51歳男性です。出身大学は大阪市立大学文学部。文章能力に長けており、たとえばバラバラに並べられた単語を瞬時に一つの文にしたり、また制限文字数、たとえば800字なら800字丁度で小論文を書くのが得意技です。翻訳は英語力も大切ですが、それ以上に国語力がモノをいう仕事だと思います。前職では生産技術や企画開発を担当していたのでコンピュータ、機械関連、大学の専攻が心理学で卒業後もフォローしてきたので認知科学が得意分野です。在職時に十数回(のべ約150日)、社長の代理で欧米諸国へ出張し、英語でのミーティング、契約書作成、海外技術の視察等を経験しました。読書が趣味ですが、蔵書の約70%は英語です。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | 会社がTOEIC等の資格を評価していなかったので受けていません。過去問をしてみたら約800点でした。 | ||
Mac OS X、文章作成関連としては、MicroSoft Office for macを使用。英和、和英、英英辞典はそれぞれ数点インストールしています。あと、Adobe Creative Suite 3を所有しています。 | |||
contact | |||
2013年08月30日03時00分 | Top Home |
No.4719 | IT関連全般。ネットワーク、データベース、ソフトウェア、言語、プログラミング環境など。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長年IT関連の外資系企業で従事しており、当時より英文の社内資料は逐次翻訳を行なっておりました。IT関連の知識と日本語の表現には自信があります。今回より専業で翻訳の業務を行ないたく登録させて頂きました。翻訳の仕事は就業中より興味があり、翻訳スクールにも通った経験がございます。また、かなり前にはなりますが翻訳連盟のほんやく検定コンピュータ部門2級を取得しております。再度ほんやく検定には挑戦する予定です。 | ||
大阪府 | |||
未経験 | TOEIC815点 | ||
作業環境:OSX、Windows取扱可能ファイル:ワード、エクセル、その他。 | |||
contact | |||
2013年08月07日18時08分―07日18時19分 | Top Home |
No.4714 | IT関連全般(ソフトウェアマニュアル、ハードウェアマニュアル、その他業務文書等も含む) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本アイ・ビー・エムに20年勤務した- 翻訳センターで翻訳ツール(Translation Manager/2)の翻訳者へのサポート、ドイツ開発部門とツールのenhancementを協業した、また翻訳管理業務を経験した- Asia Pasific および Global roleで社内IT開発のProject Manager、Complianceを経験した- マニュアルやその他文書の翻訳経験多数あり | ||
神奈川 | |||
4年以上 | PMP | ||
Win7現在翻訳ツールは所有してないが、応相談 | |||
contact | |||
2013年07月28日16時12分 | Top Home |
No.4179 | 取扱説明書、IT、Webサイトローカライズ、コンピュータ、医療機器 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 『わかりやすい文章』一度読んだだけで理解できる明瞭な文章に仕上げます。原文の形式や表現を守りながら、忠実に翻訳いたします。また、専門家やネイティブの翻訳校正者によるチェックを行い、品質を最大限保証します。『守秘徹底』厳しい管理体制のもと、ご用命いただいた文章を秘密厳守でお取り扱いすることをお約束致します。『幅広い翻訳技術力』手紙などの一般文書から、専門技術文書に至るまで、多くの分野の翻訳をご提供しています。特に取扱説明書(PC、ハードウェア、ソフトウェア)、IT、医療機器、電子部品、機械などの分野には実績があります。『翻訳関連サービス』翻訳だけにとどまらず、資料のレイアウト、データ加工なども承っております。また、英語の会社名や社章の作成、海外向け商品カタログ、会社案内パンフレットの原稿作成などのサービスも致しております。 | ||
Web | 兵庫県神戸市 | ||
4年以上 | TOEIC 885(2005)/英検準1級 | ||
contact | |||
2013年07月23日11時09分 | Top Home |
No.2738 | IT全般(ソフトウェア・ハードウェア、ユーザーガイド、ネットワーク、セキュリティなど) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在英国にてフリーランス翻訳者として活動しており、主にIT関連文書の英訳と和訳を提供しております。日本及び英国にて約10年間IT業界に携わってきましたので、翻訳以外にもシステム開発(SE/プログラマー)からシステム管理/ユーザーサポート等幅広い経験があり、これらの経験を活かした、正確かつわかりやすい翻訳をご提供するよう心掛けております。また、SDL Trados 2011と2007を所有しておりTradosを使用した案件にも随時対応しております。得意分野はIT関連ですが、一般・ビジネス翻訳やWebサイト翻訳等の経験もあります。これまでにシステム開発プレゼンテーション資料(英日・日英)、ユーザーマニュアル(英日・日英)、プログラム仕様書(日英)、ニュースリリース(英日)、IT関連学術論文(日英)などの翻訳経験があります。まずはお気軽にご相談ください。よろしくお願いいたします。 | ||
イギリス | |||
4年以上 | TOEIC 945点 | ||
Windows 7、 TRADOS 2011&2007、Office 2007 | |||
contact | |||
2013年07月10日01時17分 | Top Home |
No.4704 | ゲーム、IT、機械マニュアル、ビジネス、マーケティング資料、PR資料、ウェブサイト、プレスリリース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳の実務経験は14年。1999年に翻訳会社にアルバイトとして入り、翻訳の下積みを始めました。プレスリリースや科学系雑誌の翻訳・校正、会社のウェブサイトの製作・運用・管理を担当しました。2003年に独立してフリーランス翻訳者となり、機械のマニュアルや金融、ゲーム翻訳を主に請け負っておりました。2004年に顧客であったローカライズ会社に入社。同社では翻訳部部長としてゲーム翻訳のみならず、医療や海洋研究資料など多岐にわたる翻訳案件の管理を行いました。2006年4月、仲間とゲームローカライズの専門会社を設立。翻訳部部長に就任しました。携わった個々のゲームタイトルは、NDA上明かすことはできませんが、FPSからスポーツ、大規模RPGといった数々のビッグタイトルを手掛けました。その後、2013年5月に退社し、現在はフリーランスでゲーム翻訳など様々な翻訳に携わっております。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | 自動車免許、自動二輪免許、固定翼航空機免許、TOEIC905点 | ||
Windows 7、Word、Excel、Acrobat | |||
contact | |||
2013年06月28日23時18分 | Top Home |
No.3771 | IT(調査報告書、企画書、仕様書、設計書、書籍等)、医薬系(論文、カルテ等)、企業HP、書籍 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年間のSE(システム開発)経験があります。TORADOSを所有しております。 2013/06/17現在、作業に空きがありますので、即時対応させていただきます。お気軽にご相談ください。5000words(または10000文字)/日が対応可能です。週7日、稼動しております。小さな作業でも丁寧に対応させていただき、長くお付き合い頂けるよう努力していきたいと思っております。 主な実績:IT関連文書、ギネスブック2011/2012年版(英日、書籍に名前が掲載されました。) | ||
Web | 千葉 | ||
4年以上 | TOEIC 805点(L:380 R:425) | ||
●作業PC ・テ゛スクトッフ゜1:(Windows 7 Ultimate 64bit)●所有ソフトウェア ・TRADOS 2007, TRADOS 2009(翻訳ソフト) ・PC-Transer 翻訳Studio 2010 (翻訳ソフト) ・MED-Transer 2010 (翻訳ソフト) ・Microsoft Bookshelf Basic 2.0 (辞書ソフト) ・babylon 8 (翻訳ソフト) ・Office 2003 Professional ・McAfee (セキュリティソフト) | |||
contact | |||
2013年06月17日00時16分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]