TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.4693 | IT, 電気機械、精密機械、自動車関連、ビジネス商談、エンターテイメント、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 明石市在住のフリーランス通訳者・翻訳者の花岡千都子です。通訳・翻訳として10年以上の経験あり。主にIT, 電気機械、建築、ビジネス商談、エンターテイメント系など幅広いジャンルが得意です。同時通訳、ウィスパリング通訳、逐次通訳ができます。客先での細やかな気配り、フレキシブルな対応には定評があります。西日本のどこでも出張可能。東京も短期間なら出張可能です。よろしくお願いします。 | ||
兵庫県明石市 | |||
4年以上 | TOEIC 950、英検1級、工業英検2級、秘書検定1級取得。 | ||
OS:Mac OS X, Word, Excel, PowerPoint, | |||
contact | |||
2013年06月15日08時00分 | Top Home |
No.4680 | IT、コンピュータ、通信、法廷通訳、医療、ビジネス、国際会議 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コロラド州デンバー/ボルダー周辺を拠点に、日英逐次通訳・同時通訳サービスを提供しています。1989年から日本のIT関連企業などの米国訪問に同伴し、会社訪問、セミナー・講習会・プレゼンテーション、コンフェレンス・展示会などの場で逐次通訳を提供し、アメリカ・カナダの50ヵ所以上の都市への訪問に同行しています。全米・カナダ、どこへでも出張可能です。IT分野で30年以上活動しているので、アメリカのIT業界の事情には詳しいです。最近は日本の医療関係専攻大学生グループが現地研修で渡米した際に、現地医学系大学・病院・リハビリ施設の訪問をする際の通訳も依頼が続いています。法廷関係の通訳も引き受けられるよう、コロラド州法廷通訳者としてのトレーニングを受け、筆記試験を合格済みで、認定ベンダー承認の手続き中です。数百名~数千人参加の国際会議の同時通訳も、経験しています。 | ||
Web | アメリカ・コロラド州 | ||
4年以上 | コロラド州法廷通訳試験合格 | ||
Windows | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年05月26日08時36分 | Top Home |
No.3850 | IT、ローカリゼーション、周辺機器、ウェブサイト、技術、システム、医学、工業用製品、観光、文化、食品、契約書、取扱説明書、仕様書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | プロフェッショナルなやる気のあるアメリカ人フリーランス翻訳者です。日本に移住して17年、翻訳業に携わって9年目です。流暢な日本語力とジャーナリズム経歴を活かしてジャンルに適切な表現を使用し、分かりやすい文書構成ができる、本当の意味でのローカリゼ-ションを提供しています。英訳のスキルはIT業界以外にもいくつかのジャンルで実績があります。頼りになる、几帳面な翻訳者です。 | ||
Web | 鹿児島県 | ||
4年以上 | 日本語の能力試験1級合格(平成15年) | ||
o Windows XPo Microsoft Office 2003/2007o TRADOS 6.5/ Freelancer 版o Acrobat Reader 9.0o Microsoft Office Excel 2003o Microsoft Office Power Point Viewer 2007 | |||
contact | |||
2013年04月12日10時41分―12日10時47分 | Top Home |
No.4636 | ハードウェア、ソフトウェア一般、マーケティングなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ関連フリーランス翻訳者として15年の実績があります。チェッカー、翻訳コーディネータを経て独立した経緯があり、翻訳会社目線での作業を心がけています。主にハードウェア(ルータ、サーバ、スイッチなど)とソフトウェア(MSなど)のマニュアルを中心に受けていますが、最近はマーケティングにも関心を持っています。Trados(TagEditor、SDLX、Studio 2011)、Passolo、Idiom の各種翻訳ツールに対応(豊富な実績)。納期厳守で、各種フォーマットにも柔軟に対応いたします。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | |||
Windows 7、MS Office 2010、Trados(TagEditor、SDLX、Studio 2011)、Passolo、Idiom。HTML、XMLなどのタグ付き文書も対応可。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年02月15日11時38分 | Top Home |
No.4609 | コンピューター、ネットワーク、IT全般、通信、化学、計測、 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日のフリーランス在宅翻訳の経験20年です。Microsoftの『日本語スタイル ガイド』に準拠したOS、プログラム言語、ソフトウェア、Windows Server、Web、インターネット、ネットワーク関係の翻訳経験が最も豊富です。また仮想マシン、ストレージ、Java、Sun、Unix、Linux、Mac関連、ERP、CRM、SCM、PLM、BIなどのビジネス ソリューション関連、スマートフォン、通信関連、化学、計測、経済分野の翻訳経験も十分にあります。作業環境はLAN接続、光ファイバ インターネット接続、コンピューター4台です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC810 | ||
Windows7 64bit、Windows XP、Office 2000/2003/2007、Trados 2006/2007/2009、SDLX、TranslationWorkspace、XLIFF、Idiom、Helium、LocStudio | |||
contact | |||
2013年01月29日10時36分 | Top Home |
No.4500 | 映像翻訳、メディア、芸能、エンターティンメント、ゲーム、音楽、対訳など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカで短大卒業し、19年半滞在。経験は薄いですが、最も難しい日常会話は慣れ親しみ第二の母国語のような理解があるというのが私の強みだと思います。 ”翻訳/通訳”された英語ではなく、一個人としていかに正確に、自然に伝えたいと帰国で感じ、希望しています。テレビ番組、NHKの日本語お越し、iPhone用アプリの英語版、アメリカ会社のゲームのローカリゼーション、脚本など。個人にて字幕、対訳等を掲載しています、ありがとうございます。Lived in US for 19 years. Job experiences in US were in service and stock clerk, while I worked on my music. I believe to fully understand English is come from rather being in that envir… | ||
Web | 岐阜県 | ||
2年未満 | 英語検定: 準一級、TOEIC: 935点 | ||
Windows XP、MS-Word、Excel, Power Point | |||
contact | |||
2012年11月26日20時32分 | Top Home |
No.4588 | IT、ローカライズ、ゲーム、一般文書、書籍 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴10年、校正歴12年になります。オーストラリアに1995~2005年の10年間在住していました。シドニー大学日本研究科修士課程終了後、日本語教師をするかたわら現地法人のソフトウェアローカライズ業務に従事。ヘルプファイルをすべて単独で訳しました。現在は書籍およびゲームの翻訳と校正を主に行なっています。訳書は『セカンドライフを読む。』(共訳 エンターブレイン)『ロンリープラネット』シリーズ(共訳 メディアファクトリー)『お金の戦略 裕福な人たちが知っていること』(単独訳 PHP出版)『中国スパイ秘録 米中情報戦の真実』(共訳 原書房)。読みやすい翻訳を納品いたします。よろしくお願いいたします。 | ||
栃木県那須塩原市 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEFL 605点、IELTS 7.0点、NAATI(オーストラリア通訳翻訳国家資格) | ||
Windows Vista, Word, Excel, Trados | |||
contact | |||
2012年11月01日09時26分 | Top Home |
No.3281 | ゲームソフト、自動車、携帯電話、複合機、石油、IT、コンピュータソフトウェア、食品、変圧器 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳の経験は約17年です。ゲームに関しましては、シナリオの英訳が主です。その他、取り扱いジャンルのマニュアル、企画書、技術仕様書(仕様書が一番得意です)E-mailなどを日英訳してきました。私の作る英文はもちろんネイティブの方々にはかないませんが、読みやすいと言っていただけることが多く、そういう時に遣り甲斐を感じます。また和訳は「こなれた」日本語になるよう、注意を払っています。仕事はコツコツ、丁寧、かつ正確に。検索機能を駆使して内容を把握し、分かりやすい訳文を作ることに重きを置いています。長くお付き合いさせていただける会社様を探しています。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC910点 | ||
Windows 7(Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2012年10月29日11時48分―30日12時54分 | Top Home |
No.2661 | コンピュータ、ソフトウェア、ハードウェア、IT、携帯、カメラ、ガジェット、スマートフォン、Java、トイレ、電子楽器、DTM/DAW、医療機器、ゲーム、歴史、倉庫管理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳(和文英訳)。ソフトウェア、携帯機器、ガジェット、カメラ、Andoid/iOS、トイレ、IT、OA・医療機器のマニュアルを中心に、パンフレット、記事、手紙や官公庁への提出書類、ゲームなどを翻訳しています。コンピュータ使用暦30年以上。TRADOSの使用経験も豊富。締切厳守と高品質をモットーに翻訳。HTML、Java、Java Scriptなどに精通。主なソースクライアントはCanon、NTT Docomo、Sony、Hitachi、KMC、京都市、Sega、コニカミノルタ、Bandai Visual等。日英翻訳専門。安い英日の案件は受けません。Windows・Macの両プラットフォームに精通。プロの翻訳者になって13年、フリーランスになって10年の経験。新宿区在住。オンサイト勤務可。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC970、初級システムアドミニストレータ、日商簿記検定2級 | ||
Windows 2000/XP SP3/7 Pro, Mac OSX 10.4/10.5/10.6, Trados 2007/5.5 FL, Office 2011及び旧バージョン | |||
contact | |||
2012年10月26日15時23分 | Top Home |
No.4564 | IT、通信、ビジネス、広報、医療、対応可能。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳暦6年の日英バイリンガルです。現在では翻訳会社を運営し、様々なジャンルの翻訳に対応しております。得にIT、メディア関連の翻訳には自身があります。対応分野と価格の詳細はsftranslation.jpをご覧になってください。 一般に、多くの翻訳会社が日→英翻訳の作業を行う場合に、まず日本人翻訳者が翻訳した後でネイティブ・ライターが英語チェックをするという二重の作業体制をとっていますが、そのために余分な料金や時間がかかるという問題があります。当社では、依頼を受けた翻訳原稿に対して、最初から終わりまで一人のバイリンガル翻訳者が作業にあたりますので、効率がよさはもちろんのこと、文体や訳語の一貫性や仕上りのレベルにも責任を持って臨むことが可能です。 | ||
Web | 横浜市 | ||
4年以上 | TOEIC900以上 | ||
Trados, Microsoft Office | |||
contact | |||
2012年09月11日16時02分 | Top Home |
No.3978 | 通信装置の方式設計の経験があります。(約10年) | 英日・日英・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 日⇔英および中⇒日の在宅翻訳フリーランス8年です。TRADOS、SDLX、(SDL Trados)、ATLAS等の操作経験があります。通常は、翻訳メモリを使用しません。対訳エディタ画面の活用を主眼とします。Internet 接続状態で、Trados TM Server に、複数がアクセスする、IT 関係の和文英訳の翻訳作業に参加しました。平成24年3月、英語では、ソフトウェア マニュアルの日英翻訳作業 (原文12,123 文字) に参加しました。平成24年3月、中国語では、中国国家標準 (電動機) の日本語化 (原文18,070 文字) に参加しました。 | ||
Web | 新潟県新潟市西区五十嵐中島2-28-3 | ||
4年以上 | 特にありません | ||
Windows XP MS word 2003 | |||
contact | |||
2012年08月21日14時09分 | Top Home |
No.121 | 電力/エネルギー機器,電機/電子,艦船,兵器 、例えば、各種原動機推進プラント、発電プラントなど。 | 英日・日英 独日 日独 | |
---|---|---|---|
PR | 重工業会社にて37年間,海外企業と技提,海外案件を含む大型発電プラント制御(ガスタービン、蒸気タービン、ディーゼル),艦船ガスタービン制御システム設計施工,アフターサービスに従事。電波兵器、音響兵器、海洋開発(初代しんかい600、DSRVなど)にも経験が深い。退職後、約15年間、経験深いOBなどとして年間約5000ページ以上の翻訳実績。翻訳支援ソフト TRANSIT 使用、WORD, EXCEL、POWER-POINTなどのファイルに対応。元の書式を基準として図表、写真を含めてすべて復元します。翻訳後の手間のかかる DTPはほとんど不要です。類似の英/和の対訳ファイルがあればこれをTRANSITのアライメント機能を利用して大幅コストダウンが可能です。現役時代に経験した発展途上国向を含めて分かり易い翻訳をモットーとしています。OAGの20年来の会員でありその協力も可能です。 | ||
兵庫県明石市 | |||
4年以上 | 取得資格TOEIC830,国連英検A級,独検3級 | ||
Windows7, Transit-XV, Word, Excel,Power Point, Frame Maker, HTML, PDF 等 | |||
contact | |||
2012年07月23日07時51分 | Top Home |
No.4543 | ソフト、ハード、ネットワーク等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は20年以上、電機メーカーでサーバーを輸入する際のマニュアルを翻訳しました。その他、コンピュータ、言語、半導体などコレポンを含め多数経験あります。最近では、知り合いの依頼で文系の翻訳もしています。3月まではSEとしても働いていましたが、子どもと両親のために退職しました。一部在宅で仕事をしていましたので、メールでのやりとりも慣れています。よろしくお願いいたします。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | 翻訳技能審査 自然科学分野 | ||
Windows7, Word 2007/ doc | |||
contact | |||
2012年07月19日17時15分 | Top Home |
No.4484 | アナログ・デジタル回路設計及びソフト開発 | 日英/英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本航空電子の米国戦闘機用のパーツ工場でハネウェルのエンジニアと出会い航空宇宙学を学ぶ事を勧められ70年にコロンビア大学入学し、UCLA大学を79年に卒業しました。卒業後は米国企業で電子回路や新製品の開発に従事しました。又、複数の特許も自分で書き世界中で取得しました。過去最高の開発機器としては、アメリカの電源装置製造業の会社で「ハイパワートランジスター特性カーブ分析とその比較機器」を開発した事でその会社が大きな契約を米国空軍から取る事が出来た事です。ソフト面では世界中のインターネットに接続されている電子機器をIPアドレス方式でアクセスするソフトの開発を行いました。海外エンジニア(中国、台湾、香港、ドイツ等)のマネージメント経験30年以上。TOEIC成績830点。語学力はネイティブと同等。 | ||
東京、ロス | |||
4年以上 | 自動車運転普通免許書、電気工事士、パイロットライセンス | ||
パワーポイント、MSワード、Excel、フォトショップ | |||
contact | |||
2012年07月19日05時18分―19日05時24分 | Top Home |
No.4541 | ソフトウェアのUI、マニュアル、ヘルプ、Webサイト、マーケティング、字幕などの翻訳、アテンド通訳、調査 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京で技術情報雑誌の編集・ライターを7年間勤めた後、渡英。イギリスでローカライズの大手SDL Internationalに12年間勤務。主任翻訳者として、プロジェクト獲得のためのテスト翻訳、翻訳プロジェクトのリードを多数経験。翻訳、翻訳のレビュー・校閲だけでなく、リソースの手配から、見積、スケジュール、翻訳チーム全体の統括、エンジニアなどの他チームとの連携など、ローカライズのプロセス全体に関わったことから、きめの細かい翻訳業務に対応できます。現在は、イギリス国内にてフリーの翻訳者として独立し、主に日本、米国、ヨーロッパのクライアント様に翻訳業務を提供しています。また、ビジネスミーティングなどの通訳や同行通訳、調査の経験もあります。 | ||
イギリス | |||
4年以上 | |||
Windows Vista/7, MS Office, Trados, SDLX, LocStudio, Passolo | |||
contact | |||
2012年07月19日00時19分 | Top Home |
No.4529 | 取扱説明書、技術文献、Eメール、社内資料等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 略歴:これまで技術翻訳や、翻訳コーディネーター等、一貫して翻訳関連職に6年以上従事してきました。主にマニュアル翻訳に携わってきましたので、この分野を得意としていますが、他分野でも積極的に挑戦したいと考えています。翻訳歴1(5年以上):キヤノン製レーザープリンタの取扱説明書日英翻訳業務に従事。TRADOS6.5使用翻訳歴2(1年以上):SHARP製液晶テレビAQUOSをはじめとする映像機器取扱説明書の用語集やドラフト英文の下訳。TRADOS2007/2009を使用。翻訳歴3(3ヶ月):農耕機具に関する社内技術者同士のEメールやFax、エンジンや部品に関する技術文献、欧州や北米の法令、ISO関連文献の日英/英日翻訳。※経験分野以外でもお問い合わせ下さい。※ご予算に合わせて報酬額を調整いたします。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC870点、工業英検3級、翻訳技能認定試験工業部門基礎級 | ||
OS: Mac OS XでOpenOfficeを使用Word、Excel、テキスト形式ファイル、Eメール等に対応できます。 | |||
contact | |||
2012年07月03日17時34分―10日10時56分 | Top Home |
No.1562 | 科学技術全般、コンテンツ配信、PCアプリ全般、制御系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理工系学部卒。工業プラント系SE歴10年以上。PC歴20年以上。CP/M、MS-DOS、Windows、UNIX、VMSなど各種OSの使用経験あり。8086ASM、C、VB、Javaなどのアプリケーション開発経験、専用/汎用ネットワーク構築経験あり。海外滞在経験約2年。TRADOSによる各種マニュアル翻訳実績多数。現在はフリーランス翻訳者として翻訳会社数社に登録。日経サイエンス登録翻訳者。最近の翻訳記事:'12年4月号「省エネしながら食糧増産」 | ||
京都府 | |||
4年以上 | 工業英検2級(合格者上位10位以内)、英検1級、TOEIC 935点 | ||
Windows 7、Office 2003、3 面マルチモニタ環境。HTML対応化。SDL TRADOS 2007 所有。 | |||
contact | |||
2012年06月24日15時08分 | Top Home |
No.4473 | アプリケーションローカライズ、システム開発関連文書、IT関連技術文書、IT関連経済トレンド、一般向け自然科学系文書、観光資料、PR等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ≪翻訳実績≫アプリケーションソフトのローカライズ、システム開発関連文書(英→日)/IT関連技術情報及び技術トレンド(英→日)/WEBサイト(英→日)/技術系特許翻訳のチェック(日→英)/手記及びIT関連技術書(英→日)≪略歴≫高校卒業後服飾メーカー勤務を経てシステム開発会社へ転職。システムの提案から開発まで携わった後、IT技術の講師を経て2008年よりフリーランスで翻訳業務に携わる。在職中に大学の通信過程にて自然科学及び機械技術と産業を学ぶ。≪PR≫SEの経験を生かしたIT関連の翻訳(SE時代より翻訳多数経験有り)を得意とし、昨今は観光資料や文化紹介などの一般向け文書からプレスリリースや技術系特許翻訳のチェックまで手広く手がけております。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | |||
(1) ノートPC OS:Windows 7(Core i5-460M)/Office:Microsoft Office2003/メモリ:2GB/HDD:320GB(2) デスクトップPC OS:Windows Vista (Core(TM) 2 Duo プロセッサー E7400 2.8G)/Office:Microsoft Office2003/メモリ:4G/HDD:500G【 CAT 等 】(1) 使用経験 Tratool(2年以上)/OmegaT(4年以上)/The翻訳2007~2009(3年以上)(2) 所持ソフト Tratool/OmegaT/The翻訳2009 | |||
contact | |||
2012年05月09日12時46分 | Top Home |
No.4469 | コンピュータ、ビジネス一般、不動産、マーケティング | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | ウェブサイト、ソフトウェア、IT関連、医療機器関連、ビジネス一般、不動産、マーケティング等の翻訳及び通訳を20年行っております。ウェブサイト用のファイルを直接扱うことも出来ます。日本語>英語の場合はネイティブによる最終チェックも行います。迅速に対応させていただきますので、お問い合わせ下さい。 | ||
米国 フロリダ州 | |||
4年以上 | 2005年フロリダ州不動産取扱ライセンス取得 | ||
Mac OS 10.6, Windows 7, Word, Excel, Dreamweaver等 | |||
contact | |||
2012年04月13日01時03分 | Top Home |
No.4459 | PC周辺機器、ネットワーク機器、IT関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米大学にてコンピューターサイエンス学士号取得。社内翻訳及びフリーランスとして翻訳作業に従事してきました。今までプレスリリース、マニュアル、データシート、ファームウェアのリリースノート、WEB GUIのローカライズ作業等を手がけています。手書きでHTMLもかけるので、WEB GUIを直に修正が必要な場合も修正が可能です。前日の午前中までにご連絡いただければ、土日・祭日等の翻訳作業も対応いたします。 | ||
4年以上 | |||
OS:Windows Vist,Windows 7、Application:Microsoft Office,Photoshop,Illustrator,InDesign,Dreamweaver | |||
contact | |||
2012年03月18日18時10分 | Top Home |
No.4454 | PC周辺機器設置関連、観光PRサイト | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ホテルのロックシステムやPC周辺機器の設置マニュアルの英文和訳を3年前からやっていましたが、新機種が出るまで休憩中です。昨年はグアムの観光PRサイトの和文英訳を毎月担当しました。[mixpaper guam]で検索すればどの号でもご覧になれます。技巧的すぎないすっきりした英文を書くことを心がけています。通訳案内士も取得しましたがクリエイティブな翻訳の魅力のほうに惹かれています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | |||
Windows7,Trados/Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年03月08日11時21分 | Top Home |
No.4122 | 政治経済・各種ビジネス文書を中心に、コンピュータ関連まで幅広く対応 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスの大学院にて経済関連の修士号を取得。英語、日本語の翻訳、通訳の経験1年(ロンドンの法律事務所にて)あり。日本にてコンサルティング会社およびコンピュータハードウェア・メーカーに勤務、海外支社との取引、通訳を担当(約5年)。英検1級、国連英検特A級、TOEIC 960等の資格を保持。分野は政治経済・各種ビジネス文書を中心に、コンピュータ関連まで幅広く対応。日仏間の翻訳も対応。フランス語圏の大学にてフランス語(上級)課程終了。読み・書きともにフランス語上級。 | ||
2年未満 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC 960 | ||
Windows, Mac | |||
contact | |||
2012年02月14日06時31分 | Top Home |
No.4435 | システム開発、CSV文書関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手システム会社でシステム開発に関連する翻訳を2年半程経験しております。(主に製薬会社においてのドキュメント管理に関わるシステム) それ以外にもシステム開発を外部委託する際の一連の英文契約書の作成にも携わりました。未経験の分野でも興味を持ってトライしたいと思っておりますのでよろしくお願い致します。 | ||
大阪 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2012年02月02日20時22分 | Top Home |
No.4413 | 広告、IT分野、ウェブサイト、マニュアル、音楽、ソフトウェア、アロマテラピー、ビジネス、一般、医療、観光、テープ起こし等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (略歴) (最近のもの)- ipodtouch/phone の音楽関連のアプリケーションの翻訳(プロモーション、使い方等)- IT関連企業のホームページやソフトウェア(レジストリ)の翻訳- オンラインショップの翻訳 等-医療機器のパンフレット(大腸ポリープ切除)や医学論文(CT関連の研究結果)等の校正。風車、自伝に関わるテープ(音声)起こし。何よりも英語そして日本語が大好きです。翻訳やチェックの際には英語と日本語両方からのリサーチを欠かしません。始める前、途中、最終と常に案件に関連のある事柄を調べ、翻訳文ではなくもともと日本語であったような文を目指します。始めて取り組む分野であっても、挑戦したいと思っております。☆在宅のお仕事と同時に週2での翻訳関連のお仕事も探しております。ご連絡ください。(都内近郊であれば通勤可です。)取得資格:英検1級 | ||
関東 | |||
2年未満 | 英検1級 | ||
Vista/MS word/MS excel | |||
contact | |||
2012年01月06日21時57分―06日22時41分 | Top Home |
No.4395 | FileMaker, iOS, iPhoneオーディオアクセサリ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | FileMaker Pro の認定デベロッパ資格を持つため、関連資料のみならずファイルメーカーで開発されたソリューションの翻訳サービスを提供させて頂くことができます。 同様にアップルコンピュータの使用歴が長く宣伝・販促物や取扱説明書を効果的に翻訳することができます。 University of California Santa Barbara卒業。オーディオ及びビデオ機器の海外販促物制作業務に従事。オーディオ機器、コンピュータ機器の輸出入業務に従事。操作を熟知した者のみが成し得る成果をお届けします。 | ||
宮城県仙台市 | |||
4年以上 | Certified Developer for FileMaker Pro 11, TOEFL 675 | ||
Mac OS9, OS 10.5, 10.6, Windows XP, Windows 7MS Office, PageMaker, Pages, FileMaker 6 to 11 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年12月13日21時33分 | Top Home |
No.4385 | ゲーム(インゲームテキスト、シナリオ、マニュアルなど) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2007年にゲーム翻訳のトライアルに合格して以降、ミリタリーを中心にファンタジーやスポーツなど、様々なジャンルの案件を継続的に受注しています。また医療翻訳会社でのオンサイト業務を通じてTradosやTranslation Workspace等の翻訳支援ツールに習熟しています。読みやすく自然な日本語に仕上げ、納期、スタイル等を厳守します。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | TOEIC 860、TOEFL 550、実用英語検定準1級 | ||
Windows XP、Windows 7/Word、Excel、PowerPoint、Trados 2009など | |||
contact | |||
2011年11月28日20時11分―28日20時44分 | Top Home |
No.3961 | PC・ビデオゲームのメッセージなど、一般ソフトウェアマニュアル、実用書籍、文芸書、ドラマのエピソードガイド | 英日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | PCおよびビデオゲームのローカライズを得意とします。TRPGシナリオの翻訳経験もあります。医療・教育系実用書について共訳書が数冊あります。またPCインストラクターおよびPCソフト用テキストのライティング経験があり、一般向け説明文を得意とします。自分で簡単なWebサイトを作ったことがあり、HTMLタグの基本はわかります。TRADOS未導入ですが、お急ぎで少量の案件、特に日本時間の朝納品の案件などに便利にお使いいただけます。経験業務のほとんどは英日で、スペイン語についてはボランティア翻訳の経験があります。1999年からコロンビア在住。銀行口座は日本にあります。 | ||
Web | コロンビア・ボゴタ | ||
4年以上 | 特になし | ||
Windows Vista HomePremium、OmegaT、MSOffice2007 | |||
contact | |||
2011年11月08日03時29分 | Top Home |
No.4368 | コンピュータ(一般技術/プログラミング/アプリケーション/運用マニュアル等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、英文翻訳の業務は行ってきておりませんが、学生時代は主に英語論文、英語マニュアル等でコンピュータ技術を習得してきており、現在もsourceforge等で日本語訳の訂正等、ボランティア活動を行う事があります。また、社会人となり11年程、IT運用に携わり、オープン/レガシーシステムのマシンオペレータ向け操作マニュアルや、顧客との契約書~運用仕様ドキュメントを作成してまいりました。その為、具体的な技術習得等を目的とした英文の翻訳、特にコンピュータ技術系の専門用語等の独特な言い回しは、よく伝える事ができると思っております。なに分、業務としての翻訳は未経験の為、業務の流れ/計算できる収入スタイルの目途を早目に把握したく、どうぞよろしくお願い申し上げます。(記 2011/10/31) | ||
岩手県 | |||
未経験 | 情報工学修士 | ||
contact | |||
2011年10月31日13時52分―31日14時07分 | Top Home |
No.4342 | ITや産業翻訳の通訳翻訳者 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京阪神を中心としての活動。大手外資系IT会社のドイツ人通訳アシスタント。アメリカ系国際物流会社にて、海外勤務。カナダ州立大卒。ビジネス。日本でも大学を卒業。帰国子女。貿易関係、法務文書、メール、特に機械系、PC系のITを得意とする。国際物流では、アメリカ系の会社のファイナンスチームに所属だったことから、経理関係やファイナンスなどの支払などのビジネス折衝が得意です。簡単な英語のお手伝いもいたします。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2011年09月30日14時47分 | Top Home |
No.2156 | ITドキュメント、コンピュータ・マニュアル(ハード/ソフト)、技術白書、規格書、その他各種コンピュータ関連ドキュメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本工業大学システム工学部卒業。ソフトウェア会社でシステム エンジニア(IBM大型システム)の業務に3年間携わり、その後、翻訳会社に2年勤務し、同社解散により独立。大手コンピュータ会社の専属翻訳者として7年間翻訳業務に携わりました。現在は完全なフリーランスです。翻訳経験は25年になります。現在は主にtoradosでの翻訳作業が中心になっています。希望単価: 基本的には次のレベル1をお受けし、レベル2はご相談させていただくことになります。レベル1: (8円~/w)コンピュータのハードウェア/ソフトウェアに付属のマニュアルおよびヘルプ。レベル2: (単価についてはご相談) 上記以外。たとえば、ホワイトペーパー、業界誌の記事、規格書、Webページ内のコンピュータ(IT)関連ドキュメント、書籍、ライセンス契約書など。 | ||
埼玉県春日部市 | |||
4年以上 | 英検2級、ガス溶接免許、普通自動車免許 | ||
Windows XP、SDL Trados 2007 Freelance Edition、Word 2000、Excel 2000、Adobe Reader 6.0、秀丸エディタ、その他 / Trados 作業の場合、Framemaker のタグ付き rtf ファイルに対応します。 | |||
contact | |||
2011年09月16日21時05分 | Top Home |
No.3725 | IT分野、特にセキュリティ関連の技術文書の翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プロの翻訳者として活動したことはございませんが、現職がシステムエンジニアで、社内向けにIT関連の技術文書を翻訳した経験が豊富にございます。ITの分野の中でも特にセキュリティ(SSL、PKI、ICカードなど)に関連した技術文書の翻訳を得意としています。また、学生時代ですが、画像処理の研究に携わっていたこともあり、画像処理/認識技術に関連する論文の翻訳も豊富にございます。よろしくお願いいたします。 | ||
富山県 | |||
未経験 | |||
WindowsXP,Word,OmegaT/*.txt,*.doc,*.pdf | |||
contact | |||
2011年09月01日19時31分 | Top Home |
No.3101 | IT(ソフトウェア、ハードウェア)、海外パッケージソフトウェア、金融、半導体 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT業界で8年間従事しています。外資系パッケージベンダに所属していたこともありソフトウェア、ハードウェア、半導体の日英の翻訳経験があります。現在は金融の英訳や和訳も行っています。翻訳のプロフェッショナルではないです。何事も根気よくコツコツがんばれる性格です。仕事を通じて問題に遭遇したときの調査能力、コミュニケーション能力が向上しました。また、ソフトウェアに関する知識が向上したと思います。ネットワーク、サーバ管理が得意です。DBに関する知識も向上しました。知らないことでも貪欲に調べられる忍耐力と調査能力が私の魅力だと思っています。体も丈夫です。また、産業翻訳、特許翻訳、技術翻訳に興味があります。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 英検2級 | ||
WindowsXP application=office関連 | |||
contact | |||
2011年08月11日02時44分 | Top Home |
No.4316 | PC、 建設機械、自動車、フォークリフト | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合的な一括作業ができます。例:小松製作所殿 海外事業本部のプロジェクト海外ディストリビュータの支援マニュアルの企画、編集、翻訳、簡易版下(access,EXCELで作成したデータをWORDでまとめ、pdfにする)までの一貫作業を受託。ダンプトラックのオーストラリアでのノックダウンマニュアルの翻訳、版下作成 (1000ページを2週間) | ||
Web | Tokyo, Japan | ||
4年以上 | |||
Windows 7 MS-access、MS-excel, MS-word、acrobat、Power Point | |||
contact | |||
2011年08月09日07時25分 | Top Home |
No.4313 | IBM TM を使用したマニュアルの和訳。保険、法律その他一般 | 英日・インドネシア⇔日 | |
---|---|---|---|
PR | [英語] IBM TM (Translation Manager) を使用したマニュアル翻訳を中心に、法律、保険から一般的な分野まで 10 年以上の翻訳経験があります。ニーズに合わせた正確かつ分かりやすい文章をモットーに、納期厳守で誠実な対応を第一としています。[インドネシア語] 東京外大インドネシア語学科卒業。銀行国際部門での勤務の後、延べ 9 年以上の現地滞在経験をもとに、農業、保険、法律、契約書、医療、研修用資料など、幅広い分野での翻訳実績があります。インドネシア語への翻訳ではネイティブ・チェックを含めた対応が可能です。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | |||
Windows 2000/XP/7、MS Word、Excel、PowerPoint、IBM TM など | |||
contact | |||
2011年08月01日08時50分 | Top Home |
No.4306 | IT 関連(ソフトウェア、ハードウェア、インターネット、ホームページ)、一般ビジネス、銀行などの金融、社会科学、環境等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験15年に加え、ローカリゼーションの経験が10年あり、IT関連のソフトウェア、ハードウェア、インターネット関連のホームページなどを中心に、一般ビジネスや、銀行などの金融関係、社会科学、環境、その他漫画など、多岐にわたる翻訳やレビュー、品質管理を行ってきました。そのほか、ローカライザー、またローカリゼーションのプロジェクトマネージャーとしても長期の経験があり、xmlやVisual Basic などの知識もあります。正確でリーダビリティに優れた、質の高いていねいな翻訳を、短期間でお届けします。週末もOKです。日本で早稲田大学を卒業、米国の2つの大学の大学院で合計5年間の研究生活をおくり、修士号を所持しています。専攻は社会学および社会統計学。米国生活30年ですが、現在は横浜在住。「震災ボランティア」いたします。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows Vista and Windows 7, MS Office 2010, SDL Trados studio 2009, など。 | |||
contact | |||
2011年07月05日09時25分―05日09時35分 | Top Home |
No.4294 | 漫画、アニメ、ビデオゲーム, IT関連の説明書およびFAQ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Swordfish Translation Editorが使えます。翻訳実績は下記の通りです。1.現在のまた過去の会社において、取扱説明書、チラシ、カタログ、技術文書、Eメールの翻訳 2.ボランティアの翻訳者としてEvernoteのKnowledge Baseセクションを主に翻訳(続行中) 3.バベル翻訳大学院にて、卒業作品として推理小説を翻訳 バベル翻訳大学院(テクニカル&サイエンティフィック専攻)の卒業確定の知らせは2011年6月にありました。卒業証書授与式は2011年11月に行われます。製造関連の翻訳を主にやってきましたが、日本のマンガやアニメが好きなので、少年ジャンプ系、ヤオイ系を含むマンガ、同人誌、アニメ、ビデオゲームの翻訳の仕事をしてみたいと思っています。 | ||
アメリカ | |||
4年以上 | Technial Writing Certificate from CSUDH | ||
OS: MS Vista取扱可能ファイル:doc,pdf, psd, eps, xls,txt, ppt。 PCはWindows Vistaを使用し、使えるソフトウェアはMS Officeすべて(ワード、エクセル、アクセス、パワーポイント、アウトルック)、Adobeアクロバット、イラストレーター、フォトショップ、InDesign、プレミア(動画プログラム)、フラッシュ、ドリームウィーバー(ウェブ作成プログラム)などです。 | |||
contact | |||
2011年06月13日03時33分―15日22時54分 | Top Home |
No.1138 | ITソフトのマニュアル(英日) | 英日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 短大卒業後4年間CADインストラクタとして勤務後、3年間スペインでスペイン語を、カナダで英語を学びました。昨年末までIT企業内にて10年間、可視化言語、CRMソフト、通話記録システムのマニュアルおよび関連資料の翻訳を行っておりました。常にSEがいる環境でしたので、疑問点をすぐにエンジニアに質問し解決することができ、正しい知識を得ることができました。また、フリーでサッカー選手のインタビュー(ビデオ)の西日翻訳も行った経験があります。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC810、DELE El nivel Basico | ||
Windows XP, Office2003, Macromedia Dreamweaver, Flash, Frame Maker | |||
contact | |||
2011年06月08日23時41分 | Top Home |
No.3917 | 政治・文化・各種/文書翻訳及びテープ起こし翻訳。ソフトウェア取扱説明書、仕様書、解説書。ハードウェア・半導体製品・計測装置などの取扱説明書、仕様書、技術文献。 | 英日・日英・西日・日西 | |
---|---|---|---|
PR | 記事、広告、映像翻訳、軍事関係、IT関連マニュアル等幅広く対応します。ソフトウェア開発会社でプログラマー・SEの実務も経験しており、開発言語としてC++,C#,Visual Basic,Java等にも堪能です。Webサイト、取扱説明書、ヘルプファイルの翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション等を行って参りました。原文の意味を正確に伝える自然な訳文を提供いたします。 | ||
大阪市 | |||
2年未満 | 第一級陸上特殊無線技士 | ||
Windows XP, Linux, Microsoft Office | |||
contact | |||
2011年06月06日09時53分 | Top Home |
No.4288 | ビジネス全般、技術、映像、人文科学、心理、社会、教育、出版物一般、医療、広告、金融等々 | 英日、日英、仏日、日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 英仏日翻訳。カナダ仏語圏在住10年。早大文学部卒。日本にて、大手外資系コンピュータ・通信企業、雑誌編集、広報広告関連の職務経験あり。フリーランス翻訳者としての経験は、10年以上。カナダケベック州企業にて5年以上の超音波技術の翻訳経験あり。頭骸仙骨療法のセラピストでもあるため健康や医学に関する分野にも力を入れている。 | ||
Canada | |||
4年以上 | |||
Windows, Mac。CATは、DejaVu使用。その他ソフトウェアはお問い合わせください。 | |||
contact | |||
2011年06月02日00時08分―02日00時22分 | Top Home |
No.3690 | IT系Webニュース/旅行サイト/政治経済記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT系Webニュースやブログ、官公庁/国連文書のほか、産学ニュースや旅行サイト、ダイビング器材カタログなどを手がける。高級ブランド(食器および調理器具、インテリア&ジュエリー&化粧品&ファッション)のマーケティング資料も頻繁に請け負い、資材調達管理Eラーニング教材やAdobe/Avaya/Cisco/Fortinet/Genesys/Lenovo/McAfeeなどの資料も経験あり。コンタクトセンター・アプリ関連文書や重複排除システム/ストレージ・コラム、SEO/SEM、ESG(環境・社会・ガバナンス)投資状況洞察、化学系計測機器技術資料の経験もあります。工学部応用化学科卒&慶應文学部卒、機械系翻訳可です。ダイビングライセンス所有、ダンスと音楽と映画に造詣深し。出版社リーディング経験&訳書あります。訳書は『ソロモン王と聖なる天使たち』『セールスライティング・ハンドブッ… | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, txt, SDL Trados 2007 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年05月23日21時51分 | Top Home |
No.4274 | インターネット、コンピューター、通信、ソフトウエア等テクノロジー関連及びマーケティング、経営、事業戦略等のビジネス関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コーネル大学院卒、多岐分野に渡る豊富な知識と北米で15年以上のビジネス経験を持ち、テクノロジー、ソフトウエアの企画、マーケティングを中心とした翻訳、市場調査、マーケティング、及びビジネスコンサルティングサービスを提供しています。情報の的確な伝達、北米に向けた市場の拡大、進出に大きく貢献いたします。 | ||
北米、アメリカ | |||
2年未満 | |||
マイクロソフトOS,マイクロソフトオフィス | |||
contact | |||
2011年05月18日03時57分―18日05時33分 | Top Home |
No.547 | ソフトウェア、映像、音楽(ブルース、ロック、ポップ)、舞台芸術、ミュージカル、バレエ、データベース、通信、インターネット、プログラミング言語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニューヨーク・ハンター大学(Hunter College)へ語学留学、ニューヨーク・アルヴィンエイリー・アメリカン・ダンス・シアター(Alvin Ailey American Dance Theater)にダンス留学。ニューヨーク滞在中に現地のメール便配送会社に勤務。帰国後、劇団四季を経て、翻訳学校映像翻訳講座受講、外資系翻訳会社勤務後、フリーランスおよび社内翻訳者となりました。Trados、Transitなどの翻訳支援ツールに精通しています。SDL Trados 2007 Freelanceを所有しています。最近の翻訳実績:HONDA、Cisco、Autodesk、Apple、IBM、DELL、HP、Microsoft、SAP、Sun Microsystems、Oracle、テレビ局番組制作室での翻訳など。TED.com字幕翻訳者。 | ||
川崎市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP、Office 2003、SDL Trados 2007 Freelance | |||
contact | |||
2011年05月06日22時29分 | Top Home |
No.4190 | コンピュータ全般、ネットワーク、Web、L10N、ドキュメンテーション、マニュアル、IT論文 | 英日・日栄 | |
---|---|---|---|
PR | 1995から1998までアメリカに住み、帰国後に英検1級を取得。現在は同志社大学理工学部に在学(休学中)。2008年にTOEICスコア990を取得。Web開発の経験があり、現在C#、UI、ユーザビリティ、データポータビリティに興味を持っています。実務経験はありませんが、自らの英語力・翻訳力と技術知識を高めるためにも、自然な表現・正確さ・分かりやすさを強く意識した仕事ができると自負しております。 | ||
東京都豊島区 | |||
未経験 | TOEIC990点(2008)、英検1級 | ||
Windows 7, Office 2007, Adobe CS5。HTML, Gettextも取り扱い可能 | |||
contact | |||
2011年04月28日01時26分 | Top Home |
No.4005 | IT関連、ビジネス文書全般、会話文、契約書翻訳 など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダで7年間の海外生活(短大卒業、ビジネス・経理専攻、1年間情報処理のポジションで就業)を経て、翻訳・通訳のお仕事に携わっております。これまで企業内において、会議通訳、ビジネス文書翻訳、ニュースレター翻訳・発行、契約書翻訳、マーケティング資料・提案書の日英・英日翻訳、プレゼンテーション文書の作成・翻訳に従事してまいりました。またカジュアルな文書やり取りの翻訳から、交渉事まで柔軟に対応しております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 920 | ||
Windows XP, Office 2007, MS Word, Excel, Powerpoint, Text file 等 | |||
contact | |||
2011年04月27日21時14分 | Top Home |
No.4258 | ソフトウェア全般 (Windows , Mac, UNIX可) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系のITコンサルティング会社で4年ほど勤務しておりました。クライアントには海外の企業も多く、システムのコンサルティングの傍らで日英/英日の翻訳も手がけておりました。開発対象のシステムは企業の基幹システムで、私は会計処理のシステム化をメインとしておりました。前職、前々職ともに、最新の技術情報を扱う事が多く、海外のメーリングリストにも参加し、積極的なメール交換をおこなっておりました。前職では、そのメールコミュニケーションの頻度と内容から、Knowledge MVPという社内表彰も受けております。IT分野では特に、以下の技術が得意分野です。- Microsoft製品全般 (Windows, .Net Framework, SQL Server, IIS)- Java- Apache Projectまた、知り合いの会社にて海外企業様と商品の輸出入に関するやり取りの翻訳もしています。 | ||
千葉県浦安市 | |||
2年未満 | TOEIC 915, JTF翻訳検定3級(情報・通信) | ||
Windows, Mac, Microsoft Office全般 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年04月25日20時38分 | Top Home |
No.4239 | コンピュータ、ビジネス、金融・経済 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 震災ボランティア登録します。プロ翻訳者としての経験は殆どありませんが、サイマル・アカデミーの日英翻訳コース本科(金融・経済)を受け、講師より、多くの翻訳を見てきたがネイティブを含めても上位10%に入るとの評価を頂きました。ともすると外国人には分かりにい筋立てとなりがちな日本語の文章を、書き手の真の意図を推量り、すっきりとした英語の論理に整理することを心掛けています。なお、コンピュータ関連については長年技術者として実務し、専門知識豊です。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | |||
Windows7/MSOffice、OpenOffice | |||
contact | |||
2011年04月13日12時29分―14日11時51分 | Top Home |
No.3692 | IT(ソフトウェアマニュアル、記事)、宗教(仏教、インド関連)、ペット、音楽(ロック、メタル)、金融(日銀ネット、短観、証券など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 生後すぐ渡米、8年ほど住んでいました。大学ではインド哲学を専攻。サンスクリットを含む仏教系の下地あります。プログラマとしてサーバサイド開発などの経験有。社内資料としてソフトウェアマニュアルやWebサイトの翻訳経験有。日銀ネットに携わるシステムエンジニアとして勤務中。金融関係(主に日銀ネット)の業務知識有。短観のシステムや担保、国債関連を担当。フェレット関係の書籍や情報を個人使用目的で翻訳経験有。Java,C,PL/1,TSO等オープン系、ホスト系の言語および開発経験有。 | ||
日本 東京都 | |||
2年未満 | TOEIC 835 TOEIC S/Wテスト 150/150 | ||
Windows XP, Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2011年03月26日17時28分 | Top Home |
No.4219 | ソフトウェア、ユーザーマニュアル | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社品質管理室で品質管理関連文書の和訳歴4年。サービス・マニュアル、ユーザーマニュアル制作会社で約3年間、社内翻訳者としてオーディオ製品、デジタルカメラ、プリンタ、工作機械、精密機器(センサー)、各種ソフトウェアの英和、和英翻訳(多国語ローカライズ)を経験。マニュアルのほか、オンラインヘルプ、UI翻訳、Web サイトのローカライズなど、様々な領域をカバーします。下流工程の作業を視野に入れて、正確でわかりやすい翻訳を心がけています。 | ||
関東 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級 | ||
Windows XP, MS Office, TRADOS, IBM TMなど | |||
contact | |||
2011年03月18日07時22分 | Top Home |
No.3526 | IT全般/企業経営/経済/ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT全般(ソフトウェア・ハードウェア・ネットワーク、情報セキュリティ他)、企業経営・リスクマネジメント、事業継続(BCP)、ビジネス一般(プレスリリース、調査レポート、ホワイトペーパー)で豊富な実績があります。自著の執筆(「実践BCP策定マニュアル」といいます)経験もあり、英日翻訳文の品質には自信があります。 | ||
東京町田市 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
Windows Vista (OS), MS Word, MS Excel, MS PowerPoint | |||
contact | |||
2011年02月22日21時57分 | Top Home |
No.4156 | CADなどの3次元ソフトウェア、精密機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手製造メーカーで精密機械のマニュアル他技術文書、ビジネス文書、FAQ、e-mailなどの英日・日英翻訳を3年、現在は、大手ソフトウェアメーカにて1年ほどマニュアル、FAQ、ライセンス契約書、接続テスト手順などの英日・日英翻訳を行っております。その他にも、ファッション関連のフリーペーパーの翻訳も経験があります。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | TOEIC920点、英検1級 | ||
Word、Excel | |||
contact | |||
2010年12月06日11時37分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]