TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.3961 | PC・ビデオゲームのメッセージなど、一般ソフトウェアマニュアル、実用書籍、文芸書、ドラマのエピソードガイド | 英日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | PCおよびビデオゲームのローカライズを得意とします。TRPGシナリオの翻訳経験もあります。医療・教育系実用書について共訳書が数冊あります。またPCインストラクターおよびPCソフト用テキストのライティング経験があり、一般向け説明文を得意とします。自分で簡単なWebサイトを作ったことがあり、HTMLタグの基本はわかります。TRADOS未導入ですが、お急ぎで少量の案件、特に日本時間の朝納品の案件などに便利にお使いいただけます。経験業務のほとんどは英日で、スペイン語についてはボランティア翻訳の経験があります。1999年からコロンビア在住。銀行口座は日本にあります。 | ||
Web | コロンビア・ボゴタ | ||
4年以上 | 特になし | ||
Windows Vista HomePremium、OmegaT、MSOffice2007 | |||
contact | |||
2011年11月08日03時29分 | Top Home |
No.4368 | コンピュータ(一般技術/プログラミング/アプリケーション/運用マニュアル等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、英文翻訳の業務は行ってきておりませんが、学生時代は主に英語論文、英語マニュアル等でコンピュータ技術を習得してきており、現在もsourceforge等で日本語訳の訂正等、ボランティア活動を行う事があります。また、社会人となり11年程、IT運用に携わり、オープン/レガシーシステムのマシンオペレータ向け操作マニュアルや、顧客との契約書~運用仕様ドキュメントを作成してまいりました。その為、具体的な技術習得等を目的とした英文の翻訳、特にコンピュータ技術系の専門用語等の独特な言い回しは、よく伝える事ができると思っております。なに分、業務としての翻訳は未経験の為、業務の流れ/計算できる収入スタイルの目途を早目に把握したく、どうぞよろしくお願い申し上げます。(記 2011/10/31) | ||
岩手県 | |||
未経験 | 情報工学修士 | ||
contact | |||
2011年10月31日13時52分―31日14時07分 | Top Home |
No.4342 | ITや産業翻訳の通訳翻訳者 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京阪神を中心としての活動。大手外資系IT会社のドイツ人通訳アシスタント。アメリカ系国際物流会社にて、海外勤務。カナダ州立大卒。ビジネス。日本でも大学を卒業。帰国子女。貿易関係、法務文書、メール、特に機械系、PC系のITを得意とする。国際物流では、アメリカ系の会社のファイナンスチームに所属だったことから、経理関係やファイナンスなどの支払などのビジネス折衝が得意です。簡単な英語のお手伝いもいたします。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2011年09月30日14時47分 | Top Home |
No.2156 | ITドキュメント、コンピュータ・マニュアル(ハード/ソフト)、技術白書、規格書、その他各種コンピュータ関連ドキュメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本工業大学システム工学部卒業。ソフトウェア会社でシステム エンジニア(IBM大型システム)の業務に3年間携わり、その後、翻訳会社に2年勤務し、同社解散により独立。大手コンピュータ会社の専属翻訳者として7年間翻訳業務に携わりました。現在は完全なフリーランスです。翻訳経験は25年になります。現在は主にtoradosでの翻訳作業が中心になっています。希望単価: 基本的には次のレベル1をお受けし、レベル2はご相談させていただくことになります。レベル1: (8円~/w)コンピュータのハードウェア/ソフトウェアに付属のマニュアルおよびヘルプ。レベル2: (単価についてはご相談) 上記以外。たとえば、ホワイトペーパー、業界誌の記事、規格書、Webページ内のコンピュータ(IT)関連ドキュメント、書籍、ライセンス契約書など。 | ||
埼玉県春日部市 | |||
4年以上 | 英検2級、ガス溶接免許、普通自動車免許 | ||
Windows XP、SDL Trados 2007 Freelance Edition、Word 2000、Excel 2000、Adobe Reader 6.0、秀丸エディタ、その他 / Trados 作業の場合、Framemaker のタグ付き rtf ファイルに対応します。 | |||
contact | |||
2011年09月16日21時05分 | Top Home |
No.3725 | IT分野、特にセキュリティ関連の技術文書の翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プロの翻訳者として活動したことはございませんが、現職がシステムエンジニアで、社内向けにIT関連の技術文書を翻訳した経験が豊富にございます。ITの分野の中でも特にセキュリティ(SSL、PKI、ICカードなど)に関連した技術文書の翻訳を得意としています。また、学生時代ですが、画像処理の研究に携わっていたこともあり、画像処理/認識技術に関連する論文の翻訳も豊富にございます。よろしくお願いいたします。 | ||
富山県 | |||
未経験 | |||
WindowsXP,Word,OmegaT/*.txt,*.doc,*.pdf | |||
contact | |||
2011年09月01日19時31分 | Top Home |
No.3101 | IT(ソフトウェア、ハードウェア)、海外パッケージソフトウェア、金融、半導体 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT業界で8年間従事しています。外資系パッケージベンダに所属していたこともありソフトウェア、ハードウェア、半導体の日英の翻訳経験があります。現在は金融の英訳や和訳も行っています。翻訳のプロフェッショナルではないです。何事も根気よくコツコツがんばれる性格です。仕事を通じて問題に遭遇したときの調査能力、コミュニケーション能力が向上しました。また、ソフトウェアに関する知識が向上したと思います。ネットワーク、サーバ管理が得意です。DBに関する知識も向上しました。知らないことでも貪欲に調べられる忍耐力と調査能力が私の魅力だと思っています。体も丈夫です。また、産業翻訳、特許翻訳、技術翻訳に興味があります。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 英検2級 | ||
WindowsXP application=office関連 | |||
contact | |||
2011年08月11日02時44分 | Top Home |
No.4316 | PC、 建設機械、自動車、フォークリフト | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合的な一括作業ができます。例:小松製作所殿 海外事業本部のプロジェクト海外ディストリビュータの支援マニュアルの企画、編集、翻訳、簡易版下(access,EXCELで作成したデータをWORDでまとめ、pdfにする)までの一貫作業を受託。ダンプトラックのオーストラリアでのノックダウンマニュアルの翻訳、版下作成 (1000ページを2週間) | ||
Web | Tokyo, Japan | ||
4年以上 | |||
Windows 7 MS-access、MS-excel, MS-word、acrobat、Power Point | |||
contact | |||
2011年08月09日07時25分 | Top Home |
No.4313 | IBM TM を使用したマニュアルの和訳。保険、法律その他一般 | 英日・インドネシア⇔日 | |
---|---|---|---|
PR | [英語] IBM TM (Translation Manager) を使用したマニュアル翻訳を中心に、法律、保険から一般的な分野まで 10 年以上の翻訳経験があります。ニーズに合わせた正確かつ分かりやすい文章をモットーに、納期厳守で誠実な対応を第一としています。[インドネシア語] 東京外大インドネシア語学科卒業。銀行国際部門での勤務の後、延べ 9 年以上の現地滞在経験をもとに、農業、保険、法律、契約書、医療、研修用資料など、幅広い分野での翻訳実績があります。インドネシア語への翻訳ではネイティブ・チェックを含めた対応が可能です。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | |||
Windows 2000/XP/7、MS Word、Excel、PowerPoint、IBM TM など | |||
contact | |||
2011年08月01日08時50分 | Top Home |
No.4306 | IT 関連(ソフトウェア、ハードウェア、インターネット、ホームページ)、一般ビジネス、銀行などの金融、社会科学、環境等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験15年に加え、ローカリゼーションの経験が10年あり、IT関連のソフトウェア、ハードウェア、インターネット関連のホームページなどを中心に、一般ビジネスや、銀行などの金融関係、社会科学、環境、その他漫画など、多岐にわたる翻訳やレビュー、品質管理を行ってきました。そのほか、ローカライザー、またローカリゼーションのプロジェクトマネージャーとしても長期の経験があり、xmlやVisual Basic などの知識もあります。正確でリーダビリティに優れた、質の高いていねいな翻訳を、短期間でお届けします。週末もOKです。日本で早稲田大学を卒業、米国の2つの大学の大学院で合計5年間の研究生活をおくり、修士号を所持しています。専攻は社会学および社会統計学。米国生活30年ですが、現在は横浜在住。「震災ボランティア」いたします。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows Vista and Windows 7, MS Office 2010, SDL Trados studio 2009, など。 | |||
contact | |||
2011年07月05日09時25分―05日09時35分 | Top Home |
No.4294 | 漫画、アニメ、ビデオゲーム, IT関連の説明書およびFAQ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Swordfish Translation Editorが使えます。翻訳実績は下記の通りです。1.現在のまた過去の会社において、取扱説明書、チラシ、カタログ、技術文書、Eメールの翻訳 2.ボランティアの翻訳者としてEvernoteのKnowledge Baseセクションを主に翻訳(続行中) 3.バベル翻訳大学院にて、卒業作品として推理小説を翻訳 バベル翻訳大学院(テクニカル&サイエンティフィック専攻)の卒業確定の知らせは2011年6月にありました。卒業証書授与式は2011年11月に行われます。製造関連の翻訳を主にやってきましたが、日本のマンガやアニメが好きなので、少年ジャンプ系、ヤオイ系を含むマンガ、同人誌、アニメ、ビデオゲームの翻訳の仕事をしてみたいと思っています。 | ||
アメリカ | |||
4年以上 | Technial Writing Certificate from CSUDH | ||
OS: MS Vista取扱可能ファイル:doc,pdf, psd, eps, xls,txt, ppt。 PCはWindows Vistaを使用し、使えるソフトウェアはMS Officeすべて(ワード、エクセル、アクセス、パワーポイント、アウトルック)、Adobeアクロバット、イラストレーター、フォトショップ、InDesign、プレミア(動画プログラム)、フラッシュ、ドリームウィーバー(ウェブ作成プログラム)などです。 | |||
contact | |||
2011年06月13日03時33分―15日22時54分 | Top Home |
No.1138 | ITソフトのマニュアル(英日) | 英日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 短大卒業後4年間CADインストラクタとして勤務後、3年間スペインでスペイン語を、カナダで英語を学びました。昨年末までIT企業内にて10年間、可視化言語、CRMソフト、通話記録システムのマニュアルおよび関連資料の翻訳を行っておりました。常にSEがいる環境でしたので、疑問点をすぐにエンジニアに質問し解決することができ、正しい知識を得ることができました。また、フリーでサッカー選手のインタビュー(ビデオ)の西日翻訳も行った経験があります。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC810、DELE El nivel Basico | ||
Windows XP, Office2003, Macromedia Dreamweaver, Flash, Frame Maker | |||
contact | |||
2011年06月08日23時41分 | Top Home |
No.3917 | 政治・文化・各種/文書翻訳及びテープ起こし翻訳。ソフトウェア取扱説明書、仕様書、解説書。ハードウェア・半導体製品・計測装置などの取扱説明書、仕様書、技術文献。 | 英日・日英・西日・日西 | |
---|---|---|---|
PR | 記事、広告、映像翻訳、軍事関係、IT関連マニュアル等幅広く対応します。ソフトウェア開発会社でプログラマー・SEの実務も経験しており、開発言語としてC++,C#,Visual Basic,Java等にも堪能です。Webサイト、取扱説明書、ヘルプファイルの翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション等を行って参りました。原文の意味を正確に伝える自然な訳文を提供いたします。 | ||
大阪市 | |||
2年未満 | 第一級陸上特殊無線技士 | ||
Windows XP, Linux, Microsoft Office | |||
contact | |||
2011年06月06日09時53分 | Top Home |
No.4288 | ビジネス全般、技術、映像、人文科学、心理、社会、教育、出版物一般、医療、広告、金融等々 | 英日、日英、仏日、日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 英仏日翻訳。カナダ仏語圏在住10年。早大文学部卒。日本にて、大手外資系コンピュータ・通信企業、雑誌編集、広報広告関連の職務経験あり。フリーランス翻訳者としての経験は、10年以上。カナダケベック州企業にて5年以上の超音波技術の翻訳経験あり。頭骸仙骨療法のセラピストでもあるため健康や医学に関する分野にも力を入れている。 | ||
Canada | |||
4年以上 | |||
Windows, Mac。CATは、DejaVu使用。その他ソフトウェアはお問い合わせください。 | |||
contact | |||
2011年06月02日00時08分―02日00時22分 | Top Home |
No.3690 | IT系Webニュース/旅行サイト/政治経済記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT系Webニュースやブログ、官公庁/国連文書のほか、産学ニュースや旅行サイト、ダイビング器材カタログなどを手がける。高級ブランド(食器および調理器具、インテリア&ジュエリー&化粧品&ファッション)のマーケティング資料も頻繁に請け負い、資材調達管理Eラーニング教材やAdobe/Avaya/Cisco/Fortinet/Genesys/Lenovo/McAfeeなどの資料も経験あり。コンタクトセンター・アプリ関連文書や重複排除システム/ストレージ・コラム、SEO/SEM、ESG(環境・社会・ガバナンス)投資状況洞察、化学系計測機器技術資料の経験もあります。工学部応用化学科卒&慶應文学部卒、機械系翻訳可です。ダイビングライセンス所有、ダンスと音楽と映画に造詣深し。出版社リーディング経験&訳書あります。訳書は『ソロモン王と聖なる天使たち』『セールスライティング・ハンドブッ… | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, txt, SDL Trados 2007 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年05月23日21時51分 | Top Home |
No.4274 | インターネット、コンピューター、通信、ソフトウエア等テクノロジー関連及びマーケティング、経営、事業戦略等のビジネス関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コーネル大学院卒、多岐分野に渡る豊富な知識と北米で15年以上のビジネス経験を持ち、テクノロジー、ソフトウエアの企画、マーケティングを中心とした翻訳、市場調査、マーケティング、及びビジネスコンサルティングサービスを提供しています。情報の的確な伝達、北米に向けた市場の拡大、進出に大きく貢献いたします。 | ||
北米、アメリカ | |||
2年未満 | |||
マイクロソフトOS,マイクロソフトオフィス | |||
contact | |||
2011年05月18日03時57分―18日05時33分 | Top Home |
No.547 | ソフトウェア、映像、音楽(ブルース、ロック、ポップ)、舞台芸術、ミュージカル、バレエ、データベース、通信、インターネット、プログラミング言語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニューヨーク・ハンター大学(Hunter College)へ語学留学、ニューヨーク・アルヴィンエイリー・アメリカン・ダンス・シアター(Alvin Ailey American Dance Theater)にダンス留学。ニューヨーク滞在中に現地のメール便配送会社に勤務。帰国後、劇団四季を経て、翻訳学校映像翻訳講座受講、外資系翻訳会社勤務後、フリーランスおよび社内翻訳者となりました。Trados、Transitなどの翻訳支援ツールに精通しています。SDL Trados 2007 Freelanceを所有しています。最近の翻訳実績:HONDA、Cisco、Autodesk、Apple、IBM、DELL、HP、Microsoft、SAP、Sun Microsystems、Oracle、テレビ局番組制作室での翻訳など。TED.com字幕翻訳者。 | ||
川崎市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP、Office 2003、SDL Trados 2007 Freelance | |||
contact | |||
2011年05月06日22時29分 | Top Home |
No.4190 | コンピュータ全般、ネットワーク、Web、L10N、ドキュメンテーション、マニュアル、IT論文 | 英日・日栄 | |
---|---|---|---|
PR | 1995から1998までアメリカに住み、帰国後に英検1級を取得。現在は同志社大学理工学部に在学(休学中)。2008年にTOEICスコア990を取得。Web開発の経験があり、現在C#、UI、ユーザビリティ、データポータビリティに興味を持っています。実務経験はありませんが、自らの英語力・翻訳力と技術知識を高めるためにも、自然な表現・正確さ・分かりやすさを強く意識した仕事ができると自負しております。 | ||
東京都豊島区 | |||
未経験 | TOEIC990点(2008)、英検1級 | ||
Windows 7, Office 2007, Adobe CS5。HTML, Gettextも取り扱い可能 | |||
contact | |||
2011年04月28日01時26分 | Top Home |
No.4005 | IT関連、ビジネス文書全般、会話文、契約書翻訳 など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダで7年間の海外生活(短大卒業、ビジネス・経理専攻、1年間情報処理のポジションで就業)を経て、翻訳・通訳のお仕事に携わっております。これまで企業内において、会議通訳、ビジネス文書翻訳、ニュースレター翻訳・発行、契約書翻訳、マーケティング資料・提案書の日英・英日翻訳、プレゼンテーション文書の作成・翻訳に従事してまいりました。またカジュアルな文書やり取りの翻訳から、交渉事まで柔軟に対応しております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 920 | ||
Windows XP, Office 2007, MS Word, Excel, Powerpoint, Text file 等 | |||
contact | |||
2011年04月27日21時14分 | Top Home |
No.4258 | ソフトウェア全般 (Windows , Mac, UNIX可) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系のITコンサルティング会社で4年ほど勤務しておりました。クライアントには海外の企業も多く、システムのコンサルティングの傍らで日英/英日の翻訳も手がけておりました。開発対象のシステムは企業の基幹システムで、私は会計処理のシステム化をメインとしておりました。前職、前々職ともに、最新の技術情報を扱う事が多く、海外のメーリングリストにも参加し、積極的なメール交換をおこなっておりました。前職では、そのメールコミュニケーションの頻度と内容から、Knowledge MVPという社内表彰も受けております。IT分野では特に、以下の技術が得意分野です。- Microsoft製品全般 (Windows, .Net Framework, SQL Server, IIS)- Java- Apache Projectまた、知り合いの会社にて海外企業様と商品の輸出入に関するやり取りの翻訳もしています。 | ||
千葉県浦安市 | |||
2年未満 | TOEIC 915, JTF翻訳検定3級(情報・通信) | ||
Windows, Mac, Microsoft Office全般 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年04月25日20時38分 | Top Home |
No.4239 | コンピュータ、ビジネス、金融・経済 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 震災ボランティア登録します。プロ翻訳者としての経験は殆どありませんが、サイマル・アカデミーの日英翻訳コース本科(金融・経済)を受け、講師より、多くの翻訳を見てきたがネイティブを含めても上位10%に入るとの評価を頂きました。ともすると外国人には分かりにい筋立てとなりがちな日本語の文章を、書き手の真の意図を推量り、すっきりとした英語の論理に整理することを心掛けています。なお、コンピュータ関連については長年技術者として実務し、専門知識豊です。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | |||
Windows7/MSOffice、OpenOffice | |||
contact | |||
2011年04月13日12時29分―14日11時51分 | Top Home |
No.3692 | IT(ソフトウェアマニュアル、記事)、宗教(仏教、インド関連)、ペット、音楽(ロック、メタル)、金融(日銀ネット、短観、証券など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 生後すぐ渡米、8年ほど住んでいました。大学ではインド哲学を専攻。サンスクリットを含む仏教系の下地あります。プログラマとしてサーバサイド開発などの経験有。社内資料としてソフトウェアマニュアルやWebサイトの翻訳経験有。日銀ネットに携わるシステムエンジニアとして勤務中。金融関係(主に日銀ネット)の業務知識有。短観のシステムや担保、国債関連を担当。フェレット関係の書籍や情報を個人使用目的で翻訳経験有。Java,C,PL/1,TSO等オープン系、ホスト系の言語および開発経験有。 | ||
日本 東京都 | |||
2年未満 | TOEIC 835 TOEIC S/Wテスト 150/150 | ||
Windows XP, Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2011年03月26日17時28分 | Top Home |
No.4219 | ソフトウェア、ユーザーマニュアル | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社品質管理室で品質管理関連文書の和訳歴4年。サービス・マニュアル、ユーザーマニュアル制作会社で約3年間、社内翻訳者としてオーディオ製品、デジタルカメラ、プリンタ、工作機械、精密機器(センサー)、各種ソフトウェアの英和、和英翻訳(多国語ローカライズ)を経験。マニュアルのほか、オンラインヘルプ、UI翻訳、Web サイトのローカライズなど、様々な領域をカバーします。下流工程の作業を視野に入れて、正確でわかりやすい翻訳を心がけています。 | ||
関東 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級 | ||
Windows XP, MS Office, TRADOS, IBM TMなど | |||
contact | |||
2011年03月18日07時22分 | Top Home |
No.3526 | IT全般/企業経営/経済/ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT全般(ソフトウェア・ハードウェア・ネットワーク、情報セキュリティ他)、企業経営・リスクマネジメント、事業継続(BCP)、ビジネス一般(プレスリリース、調査レポート、ホワイトペーパー)で豊富な実績があります。自著の執筆(「実践BCP策定マニュアル」といいます)経験もあり、英日翻訳文の品質には自信があります。 | ||
東京町田市 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
Windows Vista (OS), MS Word, MS Excel, MS PowerPoint | |||
contact | |||
2011年02月22日21時57分 | Top Home |
No.4156 | CADなどの3次元ソフトウェア、精密機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手製造メーカーで精密機械のマニュアル他技術文書、ビジネス文書、FAQ、e-mailなどの英日・日英翻訳を3年、現在は、大手ソフトウェアメーカにて1年ほどマニュアル、FAQ、ライセンス契約書、接続テスト手順などの英日・日英翻訳を行っております。その他にも、ファッション関連のフリーペーパーの翻訳も経験があります。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | TOEIC920点、英検1級 | ||
Word、Excel | |||
contact | |||
2010年12月06日11時37分 | Top Home |
No.579 | 自動車工学、自動車、オートバイ、などのモータースポーツ関連、機械工学、ほかコンピュータネットワーク関連の翻訳ができます. | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私は大学時代機械工学科で流体力学を専攻しておりました。また、自動車工学にも興味があり、空力、運動力学などを勉強しておりました。ネットワーク構築関連の仕事をしており、米国の有名なメーカC社などが扱えます。コンピュータ業界での仕事が長いのでコンピュータ関連も翻訳ができます。現在は英語しか翻訳ができませんが、ドイツ語も特訓中です.好奇心旺盛、責任感はあります。通常の直訳的翻訳よりも、意訳的翻訳を重視しております。 | ||
日本 | |||
4年以上 | CCNA、CCNP、CCDA、CAD利用技術者2級 | ||
WindowsMSOffice、txtファイル | |||
contact | |||
2010年11月19日14時05分 | Top Home |
No.4130 | ITハード、ソフト、通信、DTV、携帯機器、半導体設計・製造装置、など。 | 日→英、英→日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語、英語ともネイティブレベルです。アメリカ人の日英翻訳の英語をチェックする「ネイティブ チェッカー」の仕事もしています。 上記取り扱いジャンル以外にも、報告書、プレゼン、法律文書(契約書など)、マーケティング関連(Webサイト、カタログなど)も得意です(特に日→英)。 シリコンバレーやサンフランシスコに出張される日本の民間・政府関係者の同行通訳の仕事もしております。要請があれば、他地域への同行出張もいたします。 翻訳、通訳とも品質には自信があります。リピート率は100%近いです。 料金などの詳細は私のWebサイトをご覧ください。 下記の日本の電話番号はアメリカまで自動転送されます。(国際電話料金は当方負担。) お気軽にお電話ください。もちろん、日本語でOKです。 | ||
Web | アメリカ西海岸、シリコンバレー | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 960点。 | ||
Windows 7, Office 2007, Trados 2007, Acrobat 9 Pro | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年10月31日15時58分 | Top Home |
No.168 | 電子工学、IT、コンピュータ、半導体、科学一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1996年より翻訳者として活動しています。社内翻訳(半導体製造装置マニュアル)を1年半行った後、1998年08月よりカナダに移民し、在宅翻訳者として活動しています。専門は技術マニュアルで、今までに手がけたものは半導体関連装置マニュアル、機械マニュアル、医療機器マニュアル、安全環境関係文書、コンピュータ言語テキスト、会計ソフトウェア、社内役員資料、技術販売資料、建築仕様書、化学系マニュアル、IT系ニュースリリース、オンラインゲームのローカライズなどがあります。大学在学時に半導体材料の研究をしていましたので、技術用語に強く、また通訳者養成学校にも行っていたため、正確で自然な翻訳をすることができます。また、Trados Freelance Suite 2007を利用しています。 | ||
モントリオール、カナダ | |||
4年以上 | 英検準一級、TOEFL560点、TOEIC880点 | ||
Windows XP, Word, Excel, Powerpoint, Trados Freelance Suite 2007 | |||
contact | |||
2010年09月13日06時02分 | Top Home |
No.4077 | コンピュータ、通信にとどまらず、教育、評論、数学参考書の翻訳の経験多。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住16年目。米国にて在米日本人児童の塾を経営。TOEFLやSATの問題集の翻訳は多数している。数学関連、英文法関連の翻訳は日英、英日いずれも得意。1992年WOWWOWの放送開始時に、海外からのアニメの翻訳を多数手がける。1993年に開拓社から「センター試験英文法・語法」の問題集を出版。 | ||
San Jose, USA | |||
4年以上 | |||
WINDOWS XP、OFFICE WORD/限定なし | |||
contact | |||
2010年08月15日06時10分 | Top Home |
No.2371 | コンピュータ・ソフトウェア全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工業用製品の日米合弁会社の情報システム部門にアプリケーション開発のSEとして約20年勤務し、会社業務全般の知識を日本語と英語の両方で備えています。ソフトウエア・パッケージの輸入販売会社に3年間勤務し、ドキュメントの日本語化を手掛けました。その後独立して、約20年間、ソフトウェアを専門に翻訳に従事しています。原文の構造に引きずられない、日本語として自然な翻訳をすることをモットーにしています。 | ||
山口県萩市 | |||
4年以上 | 情報処理技術者1級、システム監査技術者、英検1級 | ||
WXP Pro、MS Word、Excel、PowerPoint、一太郎、秀丸、Adobe Reader、Netscape、IE、WinZip | |||
contact | |||
2010年08月11日19時36分 | Top Home |
No.1794 | IT関連(ソフトウェア、ハードウェア、ネットワーク、ERP、SCM)、ビジネス/マネジメント、音楽(ジャズ、ロック等)、その他文芸全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社出身です。お客様が翻訳に求めるものを適切に汲み取ることをモットーとしています。ドキュメント制作プロセスの一部としての翻訳という視点を常に持ち、お客様との意思疎通を重視します。指定用語集やスタイルガイドの適用は確実です。迅速でありながら、無駄のない簡潔な訳文には定評をいただいています。TRADOSにも習熟しています。また雑誌記事や製品カタログなど、表現力が必要とされる翻訳も継続的に受けています。さらに、音楽や映画をはじめとする文芸全般も得意としています。「著者がはじめから日本語で書いたらどう書くか」、その大目標に限りなく近づくための、原文の把握力と日本語力には自信があります。大手外資系SCM企業で社内翻訳経験あり。米国居住経験あり。早稲田大学法学部卒。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | TOEIC 935 | ||
Windows Vista、MS-Office2007(Word、Excel、PowerPoint)、TRADOS 7および8。HTML、RTF等処理可能 | |||
contact | |||
2010年07月28日18時32分 | Top Home |
No.2051 | コンピューター、IT、ソフトウェア、Windows、UNIX、Linux、セキュリティ、ネットワーク、インターネット | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■十数年間ソフトウェア開発に従事し、UNIX、ネットワーク、セキュリティを専門にしております。■これまで主にソフトウェア、半導体製造装置、ルーターなどの通信機器の UI やマニュアルの翻訳を手がけてきました。■現在でもプログラミングを行うなど、プログラム開発について深い知識を有しております。■Trados、WorldServer、Logoport、SDLX の使用経験があります。 | ||
宮城県 | |||
4年以上 | TOEIC850点、情報処理1種、2種、ネットワークスペシャリスト、プロダクションエンジニア、Oracleマスター、UML | ||
■OS : Windows, Linuxなど ■ソフト: Word, PowerPoint, Excel, Acrobat ■TRADOS 2007、2009、SDLX可 ■形式: HTML、SGML、XML、Word、PowerPointなど | |||
contact | |||
2010年07月22日11時00分 | Top Home |
No.4042 | ITローカライゼーション、国際関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は縁あってITローカライゼーションを専門としておりますが、日英、英日問わず多ジャンルの翻訳を請け負っております(企業HP、製品マニュアル、アパレル関係、旅行関係など)。ひとくちに翻訳といっても、その理想的完成像はお客様の目的や読者層により大きく異なります。そのため常にお客様とのコミュニケーションを大切にし、バックグラウンドの知識や理解を深め、お客様のニーズに合った完成度の高い翻訳を提供いたします。学歴2004年3月 中央大学 法学部 卒業2004年11月 オーストラリアへ留学 2007年7月 オーストラリア マッコリー大学院(Macquarie University Master Course) 卒業 専攻:通訳、翻訳及び国際関係学(二重修士取得)職歴 2007年11月~2009年3月国際技術開発株式会社(主に半導体画像検査装置の開発)にて事務および社内翻訳業務サイマルアカデミー新宿校… | ||
日本栃木県小山市 | |||
4年以上 | TOEIC960点 | ||
マイクロソフトXP、ワード、エクセル、トラドス2007および2009 | |||
contact | |||
2010年06月10日18時42分 | Top Home |
No.2680 | IT全般、エンターテイメント(音楽、イベント)、建築、アパレル、文学、アート他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 渡英・早大卒、ソニー・フジテレビ勤務を経て、渡米、帰国後通訳・翻訳を始めました。現在ITをメインに行っています。これまでの実務経験は、オリンピック招致委員会通訳、NEC社員セミナー通訳、Microsoft業務委託翻訳、三井物産通信機器部門業務委託通訳・翻訳、NTT、サンマイクロシステムズや建築・アパレル等の通訳・翻訳です。聞き手・読み手にわかりやすい訳出を心がけています。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英検1級 国家資格DTP製版士 | ||
WindowsXP、OFFICEPro(Word、PowerPoint、Excel)、Adobe Photoshop、Illustrator | |||
contact | |||
2010年06月09日23時20分 | Top Home |
No.4033 | コンピュータ、音楽、美術、文学、ゲーム、ビジネス一般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I've been working as a Japanese to English translator for nearly twenty years, and have lived for ten years in Japan as well. I have done a wide range of translation projects (including business, legal, art and computer gaming translations). I can accept payment in both Japan and the US. | ||
Vancouver, British Columbia | |||
4年以上 | Japanese Proficiency Test Level One | ||
Mac/PC, MS Office, Trados | |||
contact | |||
2010年05月26日09時02分 | Top Home |
No.4016 | IT関連全般。ソフトウェア、ネットワーク、通信、ローカライズなど。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 約5年間のシステムエンジニア経験があります。設計やプログラミングといった開発業務、開発物を市場に送り出す前の品質保証試験、開発物に対する保守業務に至るまで、製品を作り出してから出荷後のサポートを行うまでの幅広い工程を経験しています。よって、開発者側とユーザ側双方の目線に立つことができます。ローカライズ経験もあり、ヘルプファイルやマニュアル類の英日翻訳実務経験があります。IT関連を得意としますが、ITにこだわらず分野を広げていこうと考えています。 | ||
滋賀県 | |||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC910点、工業英検2級、 | ||
Windows XP、Office2000 / Word、Excel、Powerpoint、TXT | |||
contact | |||
2010年05月10日15時13分 | Top Home |
No.4011 | テクニカル、特にPC、ネットワーク機器、周辺機器全般。 ビデオゲーム、家電製品、ローカライズ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカにて、法人向けITサポート経験が10年以上あり、ありとあらゆる関連製品を扱ってきました。 業務を通じて、在米法人向けにインストラクション、マニュアルも多数翻訳経験あり。 2009年帰国後は、外資系企業、P&Gにて社内ITサポートとして勤務。 社内ユーザー向けに、IT関連の英日翻訳業務もあり。 また、アメリカ生活の中で日常的に使用する製品や、家電製品、工業製品も得意分野。ビデオゲームマニアなので、ゲーム的表現や世界、ストーリーにも強いです。 | ||
京都 | |||
2年未満 | |||
作業PC 1) Windows XP pro Desktop. 2) Windows XP pro laptop. 所有ソフトウェア MS Office Professional 2003, 2007. 取扱可能ファイル:MSオフィスファイル形式全て、htm(l)、txt、rtf、pdfなど | |||
contact | |||
2010年05月06日13時58分―06日14時36分 | Top Home |
No.4004 | コンピュータ・通信、ビジネス、契約書、社会科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Certified by JTF (Japan), Chartered Institute of Linguists (UK) and NAATI (Aus) 15 years of professional translating experience. Award-winning translator in CASIO international translation contests (EC and JC)Published translator Lecturer of national university | ||
Web | Singapore | ||
4年以上 | DipTransIOL, NAATI, JTF, JLPT level 1, JETRO level 1 | ||
XP PRO SP3; MSOffice 2007 | |||
contact | |||
2010年04月24日18時11分 | Top Home |
No.2985 | IT、コンピュータ(ソフト・ハード)、一般文書、手紙、Eメール等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 5年間米国に滞在(留学2年、就労3年)していました。これまでの翻訳の経験は、IT産業、輸入商品のパッケージの説明文、名刺、社内文書全般、人道問題、環境問題です。システムアドミニストレータの資格・経験があり、コンピュータ全般の知識があります。翻訳の経験はまだ浅いですが、これからあらゆる分野に挑戦し、拡げていきたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | TOEIC 885 | ||
WindowsXP、MS Office2003(Word、Excel、PPT) | |||
contact | |||
2010年04月09日13時24分 | Top Home |
No.2695 | ソフトウェア/ハードウェアの仕様書、マニュアル、チュートリアル、海域環境報告書、論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海洋開発会社における海洋調査(電力、官公庁関連)の現場、マニュアル制作会社におけるライター/エディタの現場を経て、現在、産業翻訳者としてフリーランス歴20年を越えました。 字面にたよらない、コンテキストをふまえた翻訳、ソース側概念の理解を前提とした翻訳を心がけています。時間当たりの高い処理能力数も自負しています。モバイルオペレータ関連システムからネットワーク、データベース、海域調査関連文書など数多く手がけています。 なお、私が担当する翻訳以外にも、長年のネットワークを通じて、各種分野および各種言語の翻訳を提供させて頂くことができますので、どうぞお気軽にお声をお掛けください。 | ||
広島市 | |||
4年以上 | 自然科学部門1級トランスレータ | ||
Windows XP/2000, Office2003, TRADOS 7 | |||
contact | |||
2010年03月23日11時47分―29日11時08分 | Top Home |
No.3970 | 企業向けソフトウェア(ERP、SCMなど)関連文書、ビジネスマネジメント関連文書、オンラインIT系記事、貿易文書、人文科学など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業向けソフトウェアを扱う会社(カナダ)で翻訳者として働いた経験があり、ERP、SCMなどの企業向けソフトウェアを得意分野としています。RFP(提案依頼書)、IT関連オンライン記事(企業向けソフトウェア、ビジネスマネージメントなど)、マーケティング文書などを手掛けております。その他、人文科学(特に言語学、社会学関係)の翻訳や、貿易文書の翻訳もさせていただいております。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | TOEIC 950点、英検1級、第二言語教育修士号 | ||
Windows Vista, Trados 7.0 | |||
contact | |||
2010年03月23日02時35分―23日03時01分 | Top Home |
No.3946 | IT、コンピュータ(ハード、ソフト)、ネットワーク関連、環境(地理・地学)、一般文書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信企業にて企業内翻訳者及び通訳として7年間勤務した後、フリーランスとして開業。IT関連一般、ネットワーク関連の翻訳を専門にしておりますが、その他環境分野関連、一般文書や個人のやりとりするお手紙なども承っております。ビジュアライズしやすい訳文を心がけ、納期厳守でお仕事させていただきます。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 940点、 TOEFL 600点、 英検準1級 | ||
OS:Windows Vista、使用可能アプリ:Microsoft Office(Word/Excel/Power Point/Access)、Adobe(PDF/Photoshop/Illustrator)、HTML、CSS | |||
contact | |||
2010年02月15日11時10分 | Top Home |
No.3944 | マーケティング、ビジネス、電子、経済、財政、教育、音楽、スポーツ、雑誌、アニメ、など | 日西 | |
---|---|---|---|
PR | 2001年より、チリのサンタ・マリア大学にて日本語講師として2 年間在職し、その後2006年に再び来日、様々な日本企業においてスペイン語の翻訳者として従事。昨年からはフリーランス翻訳者としてマーケティング、ビジネス、電子、経済、財政、教育、音楽、スポーツ、雑誌、アニメの翻訳プロジェクトに従事しております。2006年に早稲田大学のビジネススクールに留学し、2008年にMBAを取得。日本在住歴5年以上 | ||
東京都世田谷区赤堤 | |||
4年以上 | TOEIC 950 | ||
MemoQ 3.6,アクセス MS Word, Excel (advanced), PowerPoint | |||
contact | 電話 | ||
2010年02月11日15時12分 | Top Home |
No.3894 | IT、システム、業務プロセス、ビジネス全般 (IT, System, Business Operation, Business overall) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住。6年間ITコンサルタントとしてシステム導入及びビジネスプロセスの改善に携わっていました。外資系企業勤務、海外勤務(米国)の経験があります。現在は米国のNPOで翻訳業務に携わっています。得意分野は、IT全般、システム導入、システム運用保守、プロジェクトマネジメント、業務プロセス、及びビジネス全般です。 | ||
2年未満 | |||
Windows Vista, MS-Office(Word, Power point, Excel) | |||
contact | |||
2010年02月11日12時20分 | Top Home |
No.3930 | コンピュータ言語、OS、ソフトウェア、ハードウェア、インターネットなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | システムの設計・プログラミングの経験が20年以上あります。また、ERPソフトを中心にサーバー・OS・DB等IT関連文書の英日翻訳・ローカライゼーションを行っておりました。これらの経験を生かし、原文を正確に理解し、状況にあった分かりやすい日本語で翻訳することを心がけています。 | ||
鳥取県 | |||
4年未満 | 情報処理二種、TOEIC700 | ||
Windows vista、Midrosoft Office 2007 Professional、PC-Transer | |||
contact | |||
2010年01月28日14時35分 | Top Home |
No.3923 | PC/サーバー関連、GUIなど | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | PC/サーバに関するソフトとハードウェアを中心に翻訳経験を積んできました。仕様書やユーザーズガイドを専門にしております。お客様の要望を丁寧に伺い、満足いただける品質をご提供いたします。納品についても、可能な限りご要望に沿った対応をしています。E-mailなどの英訳も承ります。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
Windows/Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年01月07日22時43分 | Top Home |
No.3902 | 情報通信機器のハードウェア・ソフトウェア | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は主に英語の書籍や雑誌記事を日本語に翻訳する仕事をしております。今後仕事の幅を広げる意味でも産業翻訳にチャレンジしたいと思い、登録させていただきました。専門は電子機器・情報通信技術一般ですが、どちらかというとハード寄り(ソフトウェアならアプリケーションよりもオペレーティングシステム)の分野が得意です。情報通信機器メーカー(ハード・ソフト開発)および通信キャリア(ネットワーク設計・運用)での勤務経験があります。機器やソフトウェアの使用方法のトレーニング、およびその資料作成なども行っていました。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
4年未満 | 工業英検2級 | ||
Windows、Microsoft Office、PDF | |||
contact | |||
2009年12月11日00時46分 | Top Home |
No.3900 | 電気、電子、機械、および関連分野の技術文書・マニュアル等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■略歴:高専で電気工学を学び、メーカー(モーター製造業)にて電子回路および組み込みソフトウェアの設計を経験。■学習中の資格:英検1級、工業英検1級。現在の翻訳能力は工業英検2級程度。■翻訳への姿勢:不明点の確認・調査・納品前のチェックを徹底。■その他要望等:訳文を納品致しましたら、是非フィードバックを頂けますようお願い致します。なお、FAX番号もお知らせできます。必要であればメールにてその旨お申し付けください。 | ||
山形県 | |||
未経験 | 英検準1級、初級シスアド、電験3種、危険物乙4 | ||
Windows XP, MS Office Standard 2007 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2009年12月06日17時38分―10日15時31分 | Top Home |
No.3885 | IT技術全般(通信、インターネット、セキュリティ・暗号)、工学(ナノテクノロジー技術、情報工学、金融工学)、環境技術(原子力他)、自然科学(物理、数学他) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学で工学修士(原子力)と米国の大学で理学修士(物理学)を取得後、国内と米国の大手の通信事業者の研究機関、日本の大手通信機器メーカにて研究開発、翻訳業務に従事しました。海外駐在歴(米国、英国、オランダ、香港)はトータルで8年ほどになり、米国の大学で物理の授業をしていたこともあります。 | ||
Web | 千葉県 | ||
4年以上 | 放射線取り扱い主任者第一種資格 | ||
XP、MS-Office、Trados環境有 | |||
contact | |||
2009年11月06日16時00分―14日06時24分 | Top Home |
No.3865 | ITコンサルティング経験あり・開発/運用マニュアル、設計書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 幼稚園から大学まで教育は全て英語で受けて来ました。大手外資系ITコンサルティングファームに3年勤務し、システムの設計・開発・運用に関わって来た為、ITの知識は豊富です。これまでシステムの設計、運用ドキュメントの翻訳、ソフトウェアのローカライゼーションから不動産や医療分野の翻訳を行ってまいりました。ネイティブレベルでのクオリティの高い翻訳が可能です。宜しくお願い致します。 | ||
日本 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/Vista, Microsoft word, powerpoint, excel | |||
contact | |||
2009年10月07日12時26分 | Top Home |
No.2753 | IT関連(特にネットワーク、セキュリティ関係) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住8年、大学英語学科卒業後、大手IT企業で約10年勤務してから、ネットワーク(LAN、WAN、ルータ、サーバ設計)および情報セキュリティ(セキュリティポリシー、セキュリティリスク分析、ファイヤウォール、不正アクセス対策)研修の実施(講義は英語で実施)と英語教材の作成と翻訳に7年携わりました。技術に詳しくない方にとっても分かりやすい表現をこころがけています。 | ||
鹿児島 | |||
4年以上 | TOEIC 985 | ||
Windows XP & Windows Vista, Word, Powerpoint, Excel, Trados | |||
contact | |||
2009年10月05日11時31分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]