TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.2680 | IT全般、エンターテイメント(音楽、イベント)、建築、アパレル、文学、アート他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 渡英・早大卒、ソニー・フジテレビ勤務を経て、渡米、帰国後通訳・翻訳を始めました。現在ITをメインに行っています。これまでの実務経験は、オリンピック招致委員会通訳、NEC社員セミナー通訳、Microsoft業務委託翻訳、三井物産通信機器部門業務委託通訳・翻訳、NTT、サンマイクロシステムズや建築・アパレル等の通訳・翻訳です。聞き手・読み手にわかりやすい訳出を心がけています。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英検1級 国家資格DTP製版士 | ||
WindowsXP、OFFICEPro(Word、PowerPoint、Excel)、Adobe Photoshop、Illustrator | |||
contact | |||
2010年06月09日23時20分 | Top Home |
No.4033 | コンピュータ、音楽、美術、文学、ゲーム、ビジネス一般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I've been working as a Japanese to English translator for nearly twenty years, and have lived for ten years in Japan as well. I have done a wide range of translation projects (including business, legal, art and computer gaming translations). I can accept payment in both Japan and the US. | ||
Vancouver, British Columbia | |||
4年以上 | Japanese Proficiency Test Level One | ||
Mac/PC, MS Office, Trados | |||
contact | |||
2010年05月26日09時02分 | Top Home |
No.4016 | IT関連全般。ソフトウェア、ネットワーク、通信、ローカライズなど。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 約5年間のシステムエンジニア経験があります。設計やプログラミングといった開発業務、開発物を市場に送り出す前の品質保証試験、開発物に対する保守業務に至るまで、製品を作り出してから出荷後のサポートを行うまでの幅広い工程を経験しています。よって、開発者側とユーザ側双方の目線に立つことができます。ローカライズ経験もあり、ヘルプファイルやマニュアル類の英日翻訳実務経験があります。IT関連を得意としますが、ITにこだわらず分野を広げていこうと考えています。 | ||
滋賀県 | |||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC910点、工業英検2級、 | ||
Windows XP、Office2000 / Word、Excel、Powerpoint、TXT | |||
contact | |||
2010年05月10日15時13分 | Top Home |
No.4011 | テクニカル、特にPC、ネットワーク機器、周辺機器全般。 ビデオゲーム、家電製品、ローカライズ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカにて、法人向けITサポート経験が10年以上あり、ありとあらゆる関連製品を扱ってきました。 業務を通じて、在米法人向けにインストラクション、マニュアルも多数翻訳経験あり。 2009年帰国後は、外資系企業、P&Gにて社内ITサポートとして勤務。 社内ユーザー向けに、IT関連の英日翻訳業務もあり。 また、アメリカ生活の中で日常的に使用する製品や、家電製品、工業製品も得意分野。ビデオゲームマニアなので、ゲーム的表現や世界、ストーリーにも強いです。 | ||
京都 | |||
2年未満 | |||
作業PC 1) Windows XP pro Desktop. 2) Windows XP pro laptop. 所有ソフトウェア MS Office Professional 2003, 2007. 取扱可能ファイル:MSオフィスファイル形式全て、htm(l)、txt、rtf、pdfなど | |||
contact | |||
2010年05月06日13時58分―06日14時36分 | Top Home |
No.4004 | コンピュータ・通信、ビジネス、契約書、社会科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Certified by JTF (Japan), Chartered Institute of Linguists (UK) and NAATI (Aus) 15 years of professional translating experience. Award-winning translator in CASIO international translation contests (EC and JC)Published translator Lecturer of national university | ||
Web | Singapore | ||
4年以上 | DipTransIOL, NAATI, JTF, JLPT level 1, JETRO level 1 | ||
XP PRO SP3; MSOffice 2007 | |||
contact | |||
2010年04月24日18時11分 | Top Home |
No.2985 | IT、コンピュータ(ソフト・ハード)、一般文書、手紙、Eメール等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 5年間米国に滞在(留学2年、就労3年)していました。これまでの翻訳の経験は、IT産業、輸入商品のパッケージの説明文、名刺、社内文書全般、人道問題、環境問題です。システムアドミニストレータの資格・経験があり、コンピュータ全般の知識があります。翻訳の経験はまだ浅いですが、これからあらゆる分野に挑戦し、拡げていきたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | TOEIC 885 | ||
WindowsXP、MS Office2003(Word、Excel、PPT) | |||
contact | |||
2010年04月09日13時24分 | Top Home |
No.2695 | ソフトウェア/ハードウェアの仕様書、マニュアル、チュートリアル、海域環境報告書、論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海洋開発会社における海洋調査(電力、官公庁関連)の現場、マニュアル制作会社におけるライター/エディタの現場を経て、現在、産業翻訳者としてフリーランス歴20年を越えました。 字面にたよらない、コンテキストをふまえた翻訳、ソース側概念の理解を前提とした翻訳を心がけています。時間当たりの高い処理能力数も自負しています。モバイルオペレータ関連システムからネットワーク、データベース、海域調査関連文書など数多く手がけています。 なお、私が担当する翻訳以外にも、長年のネットワークを通じて、各種分野および各種言語の翻訳を提供させて頂くことができますので、どうぞお気軽にお声をお掛けください。 | ||
広島市 | |||
4年以上 | 自然科学部門1級トランスレータ | ||
Windows XP/2000, Office2003, TRADOS 7 | |||
contact | |||
2010年03月23日11時47分―29日11時08分 | Top Home |
No.3970 | 企業向けソフトウェア(ERP、SCMなど)関連文書、ビジネスマネジメント関連文書、オンラインIT系記事、貿易文書、人文科学など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業向けソフトウェアを扱う会社(カナダ)で翻訳者として働いた経験があり、ERP、SCMなどの企業向けソフトウェアを得意分野としています。RFP(提案依頼書)、IT関連オンライン記事(企業向けソフトウェア、ビジネスマネージメントなど)、マーケティング文書などを手掛けております。その他、人文科学(特に言語学、社会学関係)の翻訳や、貿易文書の翻訳もさせていただいております。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | TOEIC 950点、英検1級、第二言語教育修士号 | ||
Windows Vista, Trados 7.0 | |||
contact | |||
2010年03月23日02時35分―23日03時01分 | Top Home |
No.3946 | IT、コンピュータ(ハード、ソフト)、ネットワーク関連、環境(地理・地学)、一般文書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信企業にて企業内翻訳者及び通訳として7年間勤務した後、フリーランスとして開業。IT関連一般、ネットワーク関連の翻訳を専門にしておりますが、その他環境分野関連、一般文書や個人のやりとりするお手紙なども承っております。ビジュアライズしやすい訳文を心がけ、納期厳守でお仕事させていただきます。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 940点、 TOEFL 600点、 英検準1級 | ||
OS:Windows Vista、使用可能アプリ:Microsoft Office(Word/Excel/Power Point/Access)、Adobe(PDF/Photoshop/Illustrator)、HTML、CSS | |||
contact | |||
2010年02月15日11時10分 | Top Home |
No.3944 | マーケティング、ビジネス、電子、経済、財政、教育、音楽、スポーツ、雑誌、アニメ、など | 日西 | |
---|---|---|---|
PR | 2001年より、チリのサンタ・マリア大学にて日本語講師として2 年間在職し、その後2006年に再び来日、様々な日本企業においてスペイン語の翻訳者として従事。昨年からはフリーランス翻訳者としてマーケティング、ビジネス、電子、経済、財政、教育、音楽、スポーツ、雑誌、アニメの翻訳プロジェクトに従事しております。2006年に早稲田大学のビジネススクールに留学し、2008年にMBAを取得。日本在住歴5年以上 | ||
東京都世田谷区赤堤 | |||
4年以上 | TOEIC 950 | ||
MemoQ 3.6,アクセス MS Word, Excel (advanced), PowerPoint | |||
contact | 電話 | ||
2010年02月11日15時12分 | Top Home |
No.3894 | IT、システム、業務プロセス、ビジネス全般 (IT, System, Business Operation, Business overall) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住。6年間ITコンサルタントとしてシステム導入及びビジネスプロセスの改善に携わっていました。外資系企業勤務、海外勤務(米国)の経験があります。現在は米国のNPOで翻訳業務に携わっています。得意分野は、IT全般、システム導入、システム運用保守、プロジェクトマネジメント、業務プロセス、及びビジネス全般です。 | ||
2年未満 | |||
Windows Vista, MS-Office(Word, Power point, Excel) | |||
contact | |||
2010年02月11日12時20分 | Top Home |
No.3930 | コンピュータ言語、OS、ソフトウェア、ハードウェア、インターネットなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | システムの設計・プログラミングの経験が20年以上あります。また、ERPソフトを中心にサーバー・OS・DB等IT関連文書の英日翻訳・ローカライゼーションを行っておりました。これらの経験を生かし、原文を正確に理解し、状況にあった分かりやすい日本語で翻訳することを心がけています。 | ||
鳥取県 | |||
4年未満 | 情報処理二種、TOEIC700 | ||
Windows vista、Midrosoft Office 2007 Professional、PC-Transer | |||
contact | |||
2010年01月28日14時35分 | Top Home |
No.3923 | PC/サーバー関連、GUIなど | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | PC/サーバに関するソフトとハードウェアを中心に翻訳経験を積んできました。仕様書やユーザーズガイドを専門にしております。お客様の要望を丁寧に伺い、満足いただける品質をご提供いたします。納品についても、可能な限りご要望に沿った対応をしています。E-mailなどの英訳も承ります。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
Windows/Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年01月07日22時43分 | Top Home |
No.3902 | 情報通信機器のハードウェア・ソフトウェア | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は主に英語の書籍や雑誌記事を日本語に翻訳する仕事をしております。今後仕事の幅を広げる意味でも産業翻訳にチャレンジしたいと思い、登録させていただきました。専門は電子機器・情報通信技術一般ですが、どちらかというとハード寄り(ソフトウェアならアプリケーションよりもオペレーティングシステム)の分野が得意です。情報通信機器メーカー(ハード・ソフト開発)および通信キャリア(ネットワーク設計・運用)での勤務経験があります。機器やソフトウェアの使用方法のトレーニング、およびその資料作成なども行っていました。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
4年未満 | 工業英検2級 | ||
Windows、Microsoft Office、PDF | |||
contact | |||
2009年12月11日00時46分 | Top Home |
No.3900 | 電気、電子、機械、および関連分野の技術文書・マニュアル等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■略歴:高専で電気工学を学び、メーカー(モーター製造業)にて電子回路および組み込みソフトウェアの設計を経験。■学習中の資格:英検1級、工業英検1級。現在の翻訳能力は工業英検2級程度。■翻訳への姿勢:不明点の確認・調査・納品前のチェックを徹底。■その他要望等:訳文を納品致しましたら、是非フィードバックを頂けますようお願い致します。なお、FAX番号もお知らせできます。必要であればメールにてその旨お申し付けください。 | ||
山形県 | |||
未経験 | 英検準1級、初級シスアド、電験3種、危険物乙4 | ||
Windows XP, MS Office Standard 2007 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2009年12月06日17時38分―10日15時31分 | Top Home |
No.3885 | IT技術全般(通信、インターネット、セキュリティ・暗号)、工学(ナノテクノロジー技術、情報工学、金融工学)、環境技術(原子力他)、自然科学(物理、数学他) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学で工学修士(原子力)と米国の大学で理学修士(物理学)を取得後、国内と米国の大手の通信事業者の研究機関、日本の大手通信機器メーカにて研究開発、翻訳業務に従事しました。海外駐在歴(米国、英国、オランダ、香港)はトータルで8年ほどになり、米国の大学で物理の授業をしていたこともあります。 | ||
Web | 千葉県 | ||
4年以上 | 放射線取り扱い主任者第一種資格 | ||
XP、MS-Office、Trados環境有 | |||
contact | |||
2009年11月06日16時00分―14日06時24分 | Top Home |
No.3865 | ITコンサルティング経験あり・開発/運用マニュアル、設計書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 幼稚園から大学まで教育は全て英語で受けて来ました。大手外資系ITコンサルティングファームに3年勤務し、システムの設計・開発・運用に関わって来た為、ITの知識は豊富です。これまでシステムの設計、運用ドキュメントの翻訳、ソフトウェアのローカライゼーションから不動産や医療分野の翻訳を行ってまいりました。ネイティブレベルでのクオリティの高い翻訳が可能です。宜しくお願い致します。 | ||
日本 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/Vista, Microsoft word, powerpoint, excel | |||
contact | |||
2009年10月07日12時26分 | Top Home |
No.2753 | IT関連(特にネットワーク、セキュリティ関係) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住8年、大学英語学科卒業後、大手IT企業で約10年勤務してから、ネットワーク(LAN、WAN、ルータ、サーバ設計)および情報セキュリティ(セキュリティポリシー、セキュリティリスク分析、ファイヤウォール、不正アクセス対策)研修の実施(講義は英語で実施)と英語教材の作成と翻訳に7年携わりました。技術に詳しくない方にとっても分かりやすい表現をこころがけています。 | ||
鹿児島 | |||
4年以上 | TOEIC 985 | ||
Windows XP & Windows Vista, Word, Powerpoint, Excel, Trados | |||
contact | |||
2009年10月05日11時31分 | Top Home |
No.3857 | ソフトウェアマニュアル・半導体データシート | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主にオープンソース・ソフトウェアのマニュアルやUI、半導体データシートの翻訳活動をしております。データシートはラジオ関係、ディジタルICの半導体関係を得意としております。翻訳業務としては慣れていない点もありますが、作業は迅速かつ英日の場合は不自然な日本語にならない様に心がけておりますのでよろしくお願いします。 | ||
京都府福知山市 | |||
2年未満 | |||
OS:Windows XP / OpenOffice.org, 一太郎2009, word/excel2000, PDF | |||
contact | |||
2009年09月24日16時58分―25日09時05分 | Top Home |
No.990 | IT関連ニュース記事、コンピュータ、ネットワーク、ファームウェア、ソフトウェア、コピー機/LBP、半導体製造 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●ファームウェア開発を10年以上経験したので、プログラミング/ネットワーク分野の現場感覚を備え、適切な訳語、表現を使いこなせます。●技術書籍翻訳(「Palmプログラミング」「Palm OSプログラミング第2版」「企業のためのRSSマーケティング」)の経験もあります。●アプリケーション/開発ツール/ゲームのマニュアル翻訳を担当したほか、主にIT/ネットマーケティング系Webニュース記事翻訳/抄訳を大量に処理しています。翻訳以外では、XML関連のテクニカルライティングも。●詳細なジョブ履歴は以下のWebサイトと、同サイトからリンクされているブログをご覧ください。 | ||
Web | 神奈川県横浜市 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年09月24日14時52分 | Top Home |
No.3852 | マニュアル全般・仕様書・規格書、契約書・保険関係、医療(心臓血管)・医療機器全般、ゲーム | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ―翻訳、マーケティング、コピーライト、DTP及び営業の経験と経歴が10年間以上のローカリゼーションとプロジェクトマネージメントのプロ。日本語にてコピーライティングとテクニカルライティングも提供。―優れたテクニカルスキルを持ち、実際にハード、ソフト、及びプログラミングのトレーニングやセミナーも受けたことがある。新しい機械やソフトを素早く使いこなす能力を持っている。―高学歴の英語ネイティブ。ネイティブに近い日本語力(読み書きを含め)。―英語も日本語も聞き取りやすく、コミュニケーション力に優れている。―リーダーシップとマネージメントのセミナーやトレーニングも受け、マネージャーとしての経験は4年以上。―計画性に優れ、同時に複数の仕事が行えながらも、優先を見極め必要に応じて難しい選択肢を取ることもできる。 | ||
Web | 京都 | ||
4年以上 | |||
Windows, 高速インターネット、DTP専用PC、Trados、PowerPoint, Illustrator, Photoshop | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年09月16日08時56分 | Top Home |
No.3847 | IT関連全般、時事ニュース、人文分野(歴史・法律・政治) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連・政治経済に関するニュース記事等、各種各様の媒体・文体に応じた柔軟かつ正確な翻訳に対応します。時事ニュース全般、ITセキュリティ関連の技術翻訳、IT関連機器・ソフトウェアの取扱いマニュアルを中心に取り扱っておりますが、それ以外の分野につきましてもまずはお問い合わせください。 | ||
日本 | |||
4年未満 | |||
WindowsXP/Linux,Microsoft Word,OpenOfficeほか | |||
contact | |||
2009年09月13日14時57分 | Top Home |
No.1858 | 技術関連ニュース文書、プレスリリースなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系証券会社から発注される主に電子部品・半導体・通信会社を対象とするアナリストレポートを翻訳していました。現在は技術関連ウェブサイト掲載記事の英訳をしています。分野は電子部品、電気機器、半導体、通信技術、コンピュータ、自動車等多岐にわたります。日英翻訳を専門としています。 | ||
千葉県習志野市 | |||
4年以上 | TOEIC920点 | ||
Windows, MS Word, MS Excel | |||
contact | |||
2009年08月27日12時51分 | Top Home |
No.3822 | 電気、電子、半導体、その他電子システム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | どんな仕事も丁寧に粘り強く取り組む性格です。また、興味のあることには熱中します。(熱中しすぎることもありますが・・・・)長年(12年)携わってきた米国製半導体設計/開発システムのアプリケーションエンジニアの仕事で英文マニュアルの翻訳をしていました。また、米国の会社との技術的なやり取りを英文で行ってきました。 | ||
鹿児島県 | |||
4年以上 | |||
OS:Windows XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年08月04日20時18分 | Top Home |
No.395 | 経済、金融、ビジネス一般、ERP 関連ソフトウエアおよびそのマニュアル(CRM、SCMなど)、特許、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 誠意と納期厳守をモットーとしております。Trados 対応可(Freelans Edition 6.5/7.0)。短納期にも対応させていただきます。ERP翻訳プロジェクト/金融機関向けシステム導入翻訳プロジェクトへの参加実績あり。最近の翻訳実績:各種ソフトウェア・マニュアル、ERP 関連マニュアル(SAP、Oracle、ほか)、自動車関連業界誌記事、確定拠出型年金報告書、キャリア・ディベロップメント報告書、電子商取引企画書、人材派遣業業界誌記事、アセット・マネジメント報告書、各種ビジネス・レター等。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
OS: Windows XP、マシン:Dell Dimension 4600C HT テクノロジ、ソフト:Office XP Professional、圧縮・解凍ソフト、NextFTP、Trados Freelance Edition 6.5 | |||
contact | |||
2009年07月21日08時16分 | Top Home |
No.3804 | Windows、インターネット、ストリーミング、著作権管理、DRM、動画配信 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Windowsなどマイクロソフト製品に関係する技術文書の翻訳に長く従事しています。その他にも、インターネット、ホームネットワーク、著作権管理技術、組み込み機器、クラウドコンピューティング、動画配信技術、デジタルTV、などの分野に特に強い知識と経験を持っています。最新の技術用語を日本語として流通している最適な語彙を使用して翻訳することはもとより、技術者が見て「腹に座る」表現を用いることを信条としております。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
Windows, Microsoft Office 2007 (2003, XP可) | |||
contact | |||
2009年07月06日14時43分―06日14時48分 | Top Home |
No.3792 | 映画やTVビジネス+脚本、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 昨年、親族の都合で30年住み慣れたロサンジェルスより帰国。エンターテイメント産業に従事していた事もあり、映画TV界が得意分野.この業界のみならず複雑な二国間法律、特に米国との契約書、ビジネスプラン、申請書等に精通しています。特に契約書では落とし穴を見抜く力も備えています。 | ||
関西 | |||
4年以上 | |||
OS | |||
contact | |||
2009年06月22日17時54分 | Top Home |
No.704 | コンピュータ/通信/インターネット/ソフトウェア/オンラインマニュアル/ローカリゼーション/ネットワーク/Web/IT/ERP/グラフィックス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【2000 年 1 月より専業にて翻訳業務を開始】【用語集、表記規約に準拠した、正確で読みやすい訳文になるよう心がけております】【1日の翻訳作業ワード数は、内容にもよりますが 1,700 ワード前後です】【可能な場合、訳文のチェックに正規表現を利用しています】【使用辞書類:リーダーズ+プラス、研究社英和中辞典、新編英和活用大辞典、広辞苑、EB科学技術用語大辞典、コンピュータ用語辞典、ワーズ・ワード、固有名詞英語発音辞典、ビジネス・技術実用英語辞典、類語国語辞典、ロングマン現代英英辞典、その他】 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
■ OS:Windows XP ■本体:自作 DOS/V (CPU:Core 2 Duo/Memory:3G) ■ 使用ソフト:TRADOS 6.5/7.5/8、Office 2000、Office 2007、テキストエディタ ■ その他:プリンタ | |||
contact | |||
2009年06月20日14時17分 | Top Home |
No.3790 | ITシステム、画像通信、画像処理 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 25年以上IT業界で技術的な業務に携わって来ました。研究職でしたので英語の論文は日常的に読んでいましたし、英文での論文作成も行いました。米国に留学経験もあります。ITに関しては全ての分野をカバーできますが、専門は画像通信と画像処理です。ISOで国際標準(JPEG)の制定作業に参加しましたので、英語での交渉の文書作成も経験があります。 | ||
東京 | |||
未経験 | TOEIC 900点、基本情報技術者、BATIC Controller、日商簿記2級 | ||
Windows、MS Office | |||
contact | |||
2009年06月18日12時15分 | Top Home |
No.2191 | ビジネス、契約書、ジャーナリズム、コンピュータ、取説テクニカルライティング、ソフトウェアローカリゼーション、歴史、日本文化・社会、英語テープ起こし | 日英・英日・独英・英独 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネスとアカデミックの分野で20年の経験をもつ翻訳者・テクニカルコミュニケーター。在米17年で鍛錬した英語力があり、英語のニュアンスをほぼ完璧に理解しているだけでなく、英語による発信もネイティブレベル。多言語環境にあり、語学一般に強い。上記の分野を中心として、日英・英日両方向の翻訳で経験が豊富。地元日系新聞巻頭インタビューのレギュラー翻訳者(日→英)。外国人研究者の英語論文プルーフリーダー、翻訳レビューアーの経験もあり。英語論文執筆経験。言葉を注意深く選び、ターゲット言語の話者に馴染みのある文章を訳出。ドイツ語翻訳(英独、独英、独日)は独英ネイティブの言語学者であるパートナーとチームアップし、正確な翻訳を提供します。早稲田大学・サンディエゴ州立大学大学院卒業。 | ||
Web | 米国カリフォルニア | ||
4年以上 | 文学士号(早稲田大学教育学部)、文修士号(サンディエゴ州立大学)、カリフォルニア大学サンディエゴ校TESOL(英語教授法)Program修了 | ||
Windows XP、Office XP、SDL TRADOS 2007、Adobe Acrobat、ブロードバンド インターネット | |||
contact | |||
2009年06月15日16時06分 | Top Home |
No.3274 | IT(特にERP、検索エンジン)、ビジネス、マーケティング、ヨガ、精神世界、代替医療 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連を中心とした翻訳をしています。特にERP、検索エンジンなどのソフトウェアの販促ブロシュア、提案書、要件定義書、概要書、ユーザマニュアル、契約書などを専門にしています。また、ヨガ、精神世界、代替医療に関する雑誌の英文和訳にも携わっています。書籍ではフィリップ・コトラーの著書の翻訳チェックに携わりました。その他、外資系ホテルチェーンのHPの和訳などの経験があります。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows Vista、Windows XP、Trados、Word、Excel、PowerPoint、PDFなど | |||
contact | |||
2009年06月12日05時22分―12日05時24分 | Top Home |
No.3768 | コンピュータ・通信・エレクトロニクス・機械・半導体 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | センサー、光通信、無線通信、産業バス、半導体、光精密機器、LAN、自動制御装置など、幅広く技術・商品を開発してきました。ハードウェアとソフトウェアの両方に精通しています。これまで、コンピュータ、通信、半導体素子、エレクトロニクス、機械などのハードウェアとソフトウェアのマニュアル、論文、カタログ等を翻訳してきました。 | ||
京都府 | |||
4年以上 | 情報処理1種、2種 | ||
Windows Xp、Trados/ | |||
contact | |||
2009年05月19日11時16分 | Top Home |
No.3745 | ISO国際規格、IT、セットアップマニュアル、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2007年6月まで約6年間社内翻訳者として2社で勤務したました。1社目はISO国際規格のコンサルティング会社で主任審査員セミナーテキスト等の和訳に携わり2社目では半導体製品のマニュアルの英訳に携わりました。現在はほとんど仕事はせず、育児に専念しておりますが、今後は少しずつ仕事を増やしていきたいと思っております。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検1級、工業英検1級、TOEIC960 | ||
WindowsXP | |||
contact | |||
2009年04月28日21時34分 | Top Home |
No.3729 | 取説、論文、ビジネス総合など分野におけるネイティブチェック込みの日英翻訳及び英語ネイティブチェック | 日英・英文校正 | |
---|---|---|---|
PR | 中国在住の英語ネイティブスピーカー(ビジネスとエンジニアリングのバックグラウンドを持っているオーストラリア人)とのコンビで、日本翻訳会社向けに、日英クロスチェックと英語ネイティブチェックなど、三年間行っています。過去のサンプルのご提供と無料トライアルには応じます。ネイティブチェック込みの日英翻訳、日中翻訳(台湾繁体字ならば、台湾人のネイティブチェック込み)なども承ります。 | ||
中国・大連 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年04月09日18時41分―19日09時49分 | Top Home |
No.1878 | 情報工学、オブジェクト指向、Android、Java、Ruby、Perl、Python、プログラミング、XML、ネットワーク、データベース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某SI企業にプログラマ兼コンサルタントとして13年間勤務した後、プログラミング関連書籍などの翻訳を手掛ける。本名名義の訳書に『Java API リファレンス』『クイックHTML入門』『Webページスクリプトテクニック』『Webスタイルシート活用ガイド』『ダイナミックHTML入門』『最速C/C++入門教室』『XML技術大全』(以上プレンティスホール出版)『Bruce EckelのJavaプログラミングマスターコース』『Javaの格言』『Javaパフォーマンス戦略』『Java実例プログラムによるデザインパターン入門講座』『XSLT完全活用マニュアル』『JavaとXSLTによるXML応用ソリューション』『Javaチュートリアル 第3版』『省メモリプログラミング』『Javaチュートリアル 第4版』(以上ピアソン・エデュケーション)、『Ajax & Java』『ミニマルPerl』(以上オライ… | ||
京都府京都市 | |||
4年以上 | 通産省(当時)認定情報処理技術者(ネットワークならびに第一種) | ||
Windows XP pro、Linux(ubuntu)、Google、類語.jp、秀丸、Java、Ruby、Perlその他 / プレーンテキスト、HTML、XML | |||
contact | |||
2009年04月07日11時28分―07日12時46分 | Top Home |
No.3724 | 科学技術一般、特許、コンピュータ、物理学、数学 | 英日・葡日・西日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院では理論物理学を専攻し理学博士。現在はパターン認識技術に特に興味を持っている。これまで、コンピュータの専門学校、IT企業に勤務経験あり。科学技術論文の英文和訳、ソフトウェアマニュアルの英文和訳、ポルトガル語の書信の和訳(1年間)などの経験あり。英語での著作論文が数編あり。高度な技術解説文の正確な翻訳に自信があります。 | ||
横浜 | |||
4年未満 | 理学博士(物理学,東北大) / 英検準1級 / TOEIC 905 / 高度情報処理技術者 | ||
Windows Vista/pdf、MS Word、MS Excel、Latex、MetaPost | |||
contact | |||
2009年04月06日15時08分―10日11時31分 | Top Home |
No.3723 | ネットワーク管理、データベース管理、セキュリティ、通信機器 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IBM、オラクル、HP、サン、シスコ等、ソフトウェア/ハードウェアのマニュアル、ホワイトペーパー、プレスリリース等を長年手がけてきました。中でもシスコシステムズに関しては2009年1月時点で15年近い経験があります。IDC、データクエスト等の記事も得意です。ユーザー向けニュースレター等の経験も紙媒体の時代を含めて豊富です。一般書籍、雑誌も経験豊富です。2005年、東京から沖縄に移住しました。 | ||
沖縄県宜野湾市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP Pro、MS Word 2003、Excel、Trados 8 フリーランス | |||
contact | |||
2009年04月05日18時26分―14日11時29分 | Top Home |
No.2631 | 通信機器(アナログ、デジタル電子回路、高周波、マイクロ波、光通信)、特許明細書、マルチメディア、自動車、環境保全、エコツーリズム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1.電気電子工学科を卒業し、超高周波回路・半導体MMIC回路設計実務。2.環境コンサルタントとしてコンサルティング経験。3.日赤救急法救急員。4.マネージメントディプロマ取得。5.オーストラリアで河川環境調査員経験。6.ガイド業経験。●研究所年報英訳を手がけています。●特許明細書の和訳英訳経験も多数あります。●海外在住ですがSkypeフォンもあり、急な電話連絡、FAXも可能。日本との時差わずか1時間。お気軽にお声がけください。●Trados FL 2007対応。 | ||
Web | オーストラリア | ||
4年以上 | 科学技術部門2級翻訳士, TOEIC 935点, 日赤救急法救急員, Workplace First Aid Level 2, ディプロマ(国土保全), 第2級アマチュア無線技士, ボートライセンス | ||
Windows Vista, XP, ADSL回線 ウイルスセキュリティ Trados 2007 (Placement Exam 中級), Word 2003-2007/Excel 2003-2007, PowerPoint 2000-2007, Illustrator, Acrobat Standard | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年04月05日15時07分―23日09時23分 | Top Home |
No.3718 | IT、PR、ゲーム、文学、映像、音楽、PC、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれアメリカ合衆国育ち・教育のハーフです。母国語は英語で、日本語はネイティブなみ流暢。2003年オハイオ州立大学(The Ohio State University)国際研究(アジア中心の文化、文学、歴史、美術、経済等)学部、日本研究(言語、文化、文学、歴史、美術等)学科卒。5年以上オンサイト・フリーの日英・英日翻訳(主に日英)、校正、編集、ネイティブチェック等の経験あり。専門分野はエンターテインメント(主にゲーム、音楽、映像、漫画、アニメ等)、文学、美術、PR、IT、事務系等。主な実績としては「ザ・タワー」「機動警察パトレーバー劇場版」「龍が如く」「頭文字D・Arcade Stage 4」「シャイニングフォース・イクサ」のゲーム・アニメ日英翻訳、校正、ローカライズ。 | ||
4年以上 | |||
Word, Excel, Power Point, Adobe (Illustrator, Frame Maker, Photoshop 基礎) | |||
contact | |||
2009年03月30日22時13分 | Top Home |
No.3712 | 広告、音楽、芸術、文学、コンピューター | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニューヨーク在中のフリーランスの翻訳者/通訳です。MicrosoftやTUMI等の企業広告の字幕や翻訳の経験があります。文章はもちろん、キャッチフレーズやコピーライトの翻訳も得意です。ただの直訳ではない、自然な和訳をご提供できます。音楽や芸術分野の専門用語にも通じているので、理論書や専門書の翻訳も大丈夫です。よろしくお願いいたします。 | ||
New York, USA | |||
4年以上 | |||
Mac OS X 10.5.6, Microsoft Word & Excelword file, pdf file.. etc. | |||
contact | |||
2009年03月27日01時49分 | Top Home |
No.3708 | IT、契約書、プレスリリース、音楽、小説 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 出版翻訳、マニュアル翻訳、音楽雑誌インタビュー記事などに9年携わっています。私が翻訳した書籍については、『ダンジョンズ&ドリーマーズ』(ソフトバンククリエイティブ)、『Oracle9iビギナーズガイド』(翔泳社)などがあります。その他の書籍も、amazon.co.jpで「平松 徹」というキーワードで検索していただけるとごらんいただけます。 | ||
沖縄県 | |||
4年以上 | 大阪外国語大学外国語学部ドイツ語学科卒業、TOEIC 875点 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年03月22日20時49分 | Top Home |
No.3702 | コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)全般。OS(Windows、UNIX)、プログラミング言語、Web関連、データベースなどのマニュアル、UI、およびオンラインヘルプ。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーでSEとして勤務し、その後外資系IT企業でコンサルタントとして業務用アプリケーション設計を担当した後に翻訳業に転向。オンサイトでバックアップ系ソフトウェアのマニュアルのテクニカル・チェック業務、UI 翻訳などを担当。フリーランスとして独立後は、IT系記事(Web)の翻訳や、マニュアル(主にソフトウェア)、UIなどの翻訳を数多く経験。SEやコンサルタント時代に習得した知識や経験を生かして、ユーザーにわかりやすい訳文を心がけています。また、Frame MakerでのDTPの経験もあるため、ファイル変換やタグ (Frame MakerやHTMLなど) に関する知識も豊富です。その他、Trados、SDLX、CATALYST、Logoport、Idiom WorldServer など翻訳ツールも対応可能です。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | |||
OS: Windows XP、Windows Vistaアプリケーション: MS Office、Trados 2006 & 2007 など | |||
contact | |||
2009年03月13日00時42分 | Top Home |
No.3634 | 半導体、コンピュータ、通信、その他 IT 全般に関連した各種文書の翻訳とテクニカルライティング | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 情報技術(IT)のほか、電気電子、機械、自動車など、工学全般に関連した翻訳(英日・日英)とテクニカルライティング(日本語/英語)において、24年の専業経験があります(現在46歳)。Googleなどのサイトで「小舘光正」(「舘」の漢字にご注意)の名前を検索して頂ければ、私の職歴データをいろいろとご覧頂けます。品質には絶対の自信を持っております。MS Officeはもちろん、TRADOSや各種ソフトウェア・ツールのスキルも豊富です。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 関連資格の受験経験はありませんが、以前に日本翻訳連盟の「JTFほんやく検定試験」とバベルの「BPL検定試験」の出題および採点を担当していました。 | ||
Windows XP、MS Office 2003、SDLX、TRADOS 7.0、および他の各種ソフトウェア・ツールに対応します。また、Windows環境でサポートされるすべてのファイルを取り扱えます。 | |||
contact | |||
2009年03月11日11時05分 | Top Home |
No.3695 | WEB関連(HTML、XHTML、CSS、PHP) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ホームページ作成業として8年の経験があり、HTML、XHTML、XML、CSS、PHP、SEO、アフィリエイト等についての知識があります。また、その分野で本を出版し3万部ほど売れました。翻訳家としての実績はありませんが、英語から日本語での翻訳であれば、確実にお仕事をこなすことができます。ご検討ください。 | ||
未経験 | |||
contact | |||
2009年03月09日18時56分 | Top Home |
No.3685 | IT関連、通信、技術仕様書、マーケティング、調査報告書、プレゼンテーション資料、ビジネス全般、プレスリリースなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立外国語大学英文科卒業後、IT関連企業にて海外マーケティング、翻訳、通訳業務に6年間従事いたしました。翻訳実績は次の通りです。プレゼンテーション資料、ソフトウェア・通信・セキュリティ関連技術仕様書、関連法規文書、調査報告書資料、機能受容性調査・ユーザビリティ調査報告書資料、アプリケーション搭載文言(ヘルプなど)、カタログ、プレスリリースなど。オレゴン州立大学留学において経営学を専攻し、マーケティング、ビジネス法、経済など経営全般の翻訳も可能です。その他、環境・生物関連もお引き受けいたします。実務経験及び語学の専門的な知識をもって、技術文書及び、文章力が必要となる案件にも納期を遵守して対応させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC955点、英検準1級、貿易実務英語検定B級 | ||
Windows XP、MS-Word、 Excel、 Power Point、Acrobat | |||
contact | |||
2009年03月02日17時11分―09日12時02分 | Top Home |
No.3683 | 計算機/通信/電気/制御の仕様書、マニュアル、アメリカの機械/電気技術者協会に提出する論文の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 34年大学卒、機械/電気関係の重工業製造会社に勤務、長年輸出プラントに携わりプラントの仕様書/マニュアル、アメリカの機械ならびに電気技術者協会への発表論文、特許の翻訳をおこないました。全体の技術的内容を理解した上で、明晰、簡潔、一貫性を念頭において翻訳しております。テクニカルライタの認定試験である工業英語1級を取得しております。永いお付き合ができることを願っております。 | ||
広島市 | |||
4年以上 | 工業英語1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年03月01日17時47分 | Top Home |
No.2296 | IT(ソフトウェア),一般向け科学雑誌記事,IT系ビジネス誌記事,その他一般文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 産業翻訳にありがちな意味不明の直訳ではなく,文意に沿ったわかりやすい日本語にします.IT関連の文書だけでなく,一般文書も扱っていますので,お気軽にお問い合わせください.翻訳例や公開可能な過去の実績を公開していますので,翻訳に対する姿勢や訳文のスタイルにつきましては,別記ホームページをご参照ください. | ||
Web | 長野県 | ||
4年以上 | |||
Winsows XP/プレインテキスト・Wordファイル他 | |||
contact | |||
2009年02月20日17時02分 | Top Home |
No.3451 | IT関連以外に、電気、機械、品質管理、等翻訳経験あり。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴: 計測機器技術資料(社内翻訳者として主に日英)約7年間、コンピュータ周辺機器(社内翻訳者として主に英日)約18年間、IT関連他(フリーランス翻訳者として日英/英日)約2年間、合計約27年間の翻訳履歴があります。Trados最新版(2007)に対応。連絡はEmailにてお願いします。(現在のところ日曜、休日のみの受注になりますが、日英:2000ワード、英日:15枚程度の速度で対応可能です。) | ||
神奈川県川崎市 | |||
4年以上 | 英検1級、翻訳実務士(TQE)3級、MCP、 | ||
PC:自作PC/AT. 主要OS:WindowsXP. 翻訳ツール:Trados(2007). 対応ファイル:MS-Office等. | |||
contact | |||
2009年02月18日15時39分 | Top Home |
No.3641 | IT、通信、ビジネス一般、エンターテイメント | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ ディーン大学卒業。帰国後、ソフトウェア開発関連企業に入社。社内翻訳者として、約10年にわたり、さまざまな業種のプロジェクトに関わってきました。現在は、アメリカにて翻訳を営んでおります。米国で身に付けた英語とIT企業でのビジネス経験に裏付けられた翻訳が強みです。分かりやすい“活きた”翻訳を得意としています。また、翻訳クオリティを保ったまま、大量の英訳を短時間でこなす作業に慣れています。インターネット等を通じ徹底的にリサーチを行い、本文に忠実、簡潔で読みやすい翻訳をするよう心がけています。 | ||
北米 | |||
4年以上 | TOEIC 925 | ||
contact | |||
2009年02月04日07時00分―25日14時32分 | Top Home |
No.3323 | 各種 情報セキュリティ関連文書(白書/脆弱性情報/講演資料PPT等)、IT 関連文書(ニュース/マニュアル/Web コンテンツ等)、IT・科学関連Webニュース等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT・科学関連のWebニュース記事翻訳からセキュリティ企業のプレゼン資料まで、社内・社外両方の立場で翻訳およびレビューを担当した経験があります。トータルの翻訳歴は約 10 年です。現在はIT・セキュリティ関連の翻訳を専門に在宅フリーランスにて行っております。背景知識の蓄積のため「情報セキュリティアドミニストレータ」資格を取得しました。表記規則に十分注意を払い、正確で自然な日本語に訳します。ぜひ一度お気軽にご連絡ください。末永くお付き合いできることを願っております。よろしくお願いいたします。 | ||
宮城県仙台市 | |||
4年以上 | 情報セキュリティアドミニストレータ TOEIC865 | ||
contact | |||
2009年01月20日02時08分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]