TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.3685 | IT関連、通信、技術仕様書、マーケティング、調査報告書、プレゼンテーション資料、ビジネス全般、プレスリリースなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立外国語大学英文科卒業後、IT関連企業にて海外マーケティング、翻訳、通訳業務に6年間従事いたしました。翻訳実績は次の通りです。プレゼンテーション資料、ソフトウェア・通信・セキュリティ関連技術仕様書、関連法規文書、調査報告書資料、機能受容性調査・ユーザビリティ調査報告書資料、アプリケーション搭載文言(ヘルプなど)、カタログ、プレスリリースなど。オレゴン州立大学留学において経営学を専攻し、マーケティング、ビジネス法、経済など経営全般の翻訳も可能です。その他、環境・生物関連もお引き受けいたします。実務経験及び語学の専門的な知識をもって、技術文書及び、文章力が必要となる案件にも納期を遵守して対応させて頂きます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC955点、英検準1級、貿易実務英語検定B級 | ||
Windows XP、MS-Word、 Excel、 Power Point、Acrobat | |||
contact | |||
2009年03月02日17時11分―09日12時02分 | Top Home |
No.3683 | 計算機/通信/電気/制御の仕様書、マニュアル、アメリカの機械/電気技術者協会に提出する論文の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 34年大学卒、機械/電気関係の重工業製造会社に勤務、長年輸出プラントに携わりプラントの仕様書/マニュアル、アメリカの機械ならびに電気技術者協会への発表論文、特許の翻訳をおこないました。全体の技術的内容を理解した上で、明晰、簡潔、一貫性を念頭において翻訳しております。テクニカルライタの認定試験である工業英語1級を取得しております。永いお付き合ができることを願っております。 | ||
広島市 | |||
4年以上 | 工業英語1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年03月01日17時47分 | Top Home |
No.2296 | IT(ソフトウェア),一般向け科学雑誌記事,IT系ビジネス誌記事,その他一般文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 産業翻訳にありがちな意味不明の直訳ではなく,文意に沿ったわかりやすい日本語にします.IT関連の文書だけでなく,一般文書も扱っていますので,お気軽にお問い合わせください.翻訳例や公開可能な過去の実績を公開していますので,翻訳に対する姿勢や訳文のスタイルにつきましては,別記ホームページをご参照ください. | ||
Web | 長野県 | ||
4年以上 | |||
Winsows XP/プレインテキスト・Wordファイル他 | |||
contact | |||
2009年02月20日17時02分 | Top Home |
No.3451 | IT関連以外に、電気、機械、品質管理、等翻訳経験あり。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴: 計測機器技術資料(社内翻訳者として主に日英)約7年間、コンピュータ周辺機器(社内翻訳者として主に英日)約18年間、IT関連他(フリーランス翻訳者として日英/英日)約2年間、合計約27年間の翻訳履歴があります。Trados最新版(2007)に対応。連絡はEmailにてお願いします。(現在のところ日曜、休日のみの受注になりますが、日英:2000ワード、英日:15枚程度の速度で対応可能です。) | ||
神奈川県川崎市 | |||
4年以上 | 英検1級、翻訳実務士(TQE)3級、MCP、 | ||
PC:自作PC/AT. 主要OS:WindowsXP. 翻訳ツール:Trados(2007). 対応ファイル:MS-Office等. | |||
contact | |||
2009年02月18日15時39分 | Top Home |
No.3641 | IT、通信、ビジネス一般、エンターテイメント | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ ディーン大学卒業。帰国後、ソフトウェア開発関連企業に入社。社内翻訳者として、約10年にわたり、さまざまな業種のプロジェクトに関わってきました。現在は、アメリカにて翻訳を営んでおります。米国で身に付けた英語とIT企業でのビジネス経験に裏付けられた翻訳が強みです。分かりやすい“活きた”翻訳を得意としています。また、翻訳クオリティを保ったまま、大量の英訳を短時間でこなす作業に慣れています。インターネット等を通じ徹底的にリサーチを行い、本文に忠実、簡潔で読みやすい翻訳をするよう心がけています。 | ||
北米 | |||
4年以上 | TOEIC 925 | ||
contact | |||
2009年02月04日07時00分―25日14時32分 | Top Home |
No.3323 | 各種 情報セキュリティ関連文書(白書/脆弱性情報/講演資料PPT等)、IT 関連文書(ニュース/マニュアル/Web コンテンツ等)、IT・科学関連Webニュース等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT・科学関連のWebニュース記事翻訳からセキュリティ企業のプレゼン資料まで、社内・社外両方の立場で翻訳およびレビューを担当した経験があります。トータルの翻訳歴は約 10 年です。現在はIT・セキュリティ関連の翻訳を専門に在宅フリーランスにて行っております。背景知識の蓄積のため「情報セキュリティアドミニストレータ」資格を取得しました。表記規則に十分注意を払い、正確で自然な日本語に訳します。ぜひ一度お気軽にご連絡ください。末永くお付き合いできることを願っております。よろしくお願いいたします。 | ||
宮城県仙台市 | |||
4年以上 | 情報セキュリティアドミニストレータ TOEIC865 | ||
contact | |||
2009年01月20日02時08分 | Top Home |
No.1113 | IBM翻訳含む技術翻訳 (IT、マーケティング、産業機械、化学、電気他)、映像、文芸、Webサイト、その他一般翻訳を行います。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社に17年ほど勤務した後、フリーランスとして独立しました。現在は、主にITをベースとした各種産業の翻訳を行っております。IBM翻訳経験あり。TM使用可。Trados使用可。IT関連はマーケティング、ネットワーク、アプリケーション、DB、ファイル、ハード/ソフト、ERP関連の翻訳が得意です。映像関連についてはビデオ翻訳(原稿起こしから翻訳まで)を行っています。 | ||
Web | 静岡県 | ||
4年以上 | 英語検定2級 | ||
WindowsXP、Office XP、SDL Trados 2007, TM2 取扱いファイル(xml, rtf, doc, htm, txtほとんどが可能です) | |||
contact | |||
2009年01月19日11時38分 | Top Home |
No.1893 | IT, Security, Radar, Marine electronics,仕様書, 超音波医療機器, 海洋電子機器、電子、エンジニアリング一般,情報セキュリティ, インターネットセキュリティ | 英日、 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実績:海洋電子機器、国際電気標準会議規格書類、コンテンツ マネジメント、インフォメーション セキュリティ マネジメント、 システム構築関連文書、情報管理、 ISMS、製品開発技術文書、 仕様書、取り扱い説明書、マニュアル、グリーンハウス環境関連文書、ソフトウェアマニュアル。 BSIE,工業工学学士号取得、現場でのエンジニアリングプロジェクト支援経験7年以上、ウェブサイト、ローカライズ、1ページから数百ページの文書制作プロジェクトにも対応致します。 | ||
米国シアトル市 | |||
4年以上 | B.S.I.E., Web Development, Web Administration | ||
Windows XP;Proficient in most of the industry standard publication tools including Acrobat Professional 8, FrameMaker 7.2 | |||
contact | |||
2009年01月07日05時56分 | Top Home |
No.3202 | UNIX、ネットワーク、プログラミング言語等の技術翻訳。*内容によってはその他のジャンルも対応可 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ・現在はSEとして正規雇用されているため、今すぐにお仕事をお受けすることはできませんが、条件が揃えば翻訳業に復帰する予定です。・大手電機メーカーにて携帯電話や複合機関連の翻訳をしていました(2年強)。AIX、HP-UX、SolarisなどUNIX系のOSを対象にしたセキュリティチェック業務を1年経験し、現在はSEをしています(主に扱うのはSolaris、Catalyst)。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC 935点、英検準1級合格(1級1次合格)、SCSA、LPIC Level2 | ||
作業環境:Windows XP, MS-Word, Excel, PowerPoint取り扱い可能ファイル:MS-Word、 Excel、 Power Point、HTML文書、テキスト文書など | |||
contact | |||
2008年10月12日21時42分 | Top Home |
No.2877 | エンターテイメント(ゲーム・音楽・映像)、Webデザイン、芸術、映像 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学中国語学科卒。大手ゲーム会社勤務の後、モバイル系IT会社の海外駐在員として4年間在英。サービスの企画運営、コンサルティング、特にe-business, e-commerceなどの商談及び商談の通訳、契約書作成など手がける一方、ソフトウェア、データベース製作管理、ローカライズ、customer relationsを監修していたため、製作、法務、営業に渉る総括的な経験が豊富です。現在出産を機に在宅フリーランス翻訳家。ホームページ、報告書、提案書、契約書、企画書の他、マニュアル、広報関連資料、仕様書、英文契約書(ライセンス契約、輸出販売契約)等の翻訳をお引き受けします。少量の翻訳、商談の通訳等も可能ですので、とりあえずご相談ください。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 通訳案内士(通訳案内業・通訳ガイド) TOEIC 850点 | ||
WindowsXP / Office2003, Adobe Illustrator9.0, Adobe Photoshop, | |||
contact | |||
2008年09月26日00時15分 | Top Home |
No.590 | ソフトウェアなどコンピュータ全般、自動車、その他機械全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【主な翻訳実績】 *業務管理アプリケーションの仕様書(日英) *ソフトウェアの UI やオンラインマニュアル(英日、日英:JAVA、C#、XML、ゲームの開発など、開発関連のソフトウェア、業務管理ソフトウェア) *機器のマニュアル(英日、日英:測量機器のマニュアル、自動車のサービスマニュアル、エレベータの設置マニュアルやメンテナンスマニュアル) *印刷業界のニュースレター(英日)など。 【翻訳以外の職歴】 *CE(サーバ、ネットワークなどの保守や障害対応) *テクニカルサポート(PC メーカー、通信会社、ISPなど) *インストラクター(ビジネスソフト、CAD、初級シスアド相当の IT の基礎講座) *印刷関連機器やコピー機の修理サービスなど。 | ||
香川県 | |||
4年以上 | シニアトランスレータ(全国職業翻訳者協議会) | ||
WindowsXP、WordXP、ExcelXP | |||
contact | |||
2008年09月11日21時55分―11日22時04分 | Top Home |
No.3552 | ウェブ&携帯コンテンツ他の少量翻訳とコピーライティング | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1991年より専業の裏方バイリンガル文筆職人です。こちら様を窓口に、製品紹介/カタログ/販促ツール、取説/マニュアル/チュートリアル、サイン/案内/バナー、UIまわり等の少量翻訳ならびに英文キャッチ&リードコピー作成、商品ネーミングを承らせていただきます。■請負分野:ホビーとエンタメ;DIY(資材/工具/施工)、自動車(二輪/四輪/整備/再生/改造)、Xスポーツ(マリン/山岳/スカイ)、観光、不動産、造園、園芸、食品、酒類、雑貨、家具、工芸、造形、模型、玩具、ゲーム、A&V、アミューズメント。■備考:〆切厳守、守秘義務徹底。筆名にて訳書&寄稿多数。在宅でよろしければ各種媒体向けナレーション、難度の高いディクテーションも承っております。スラングにも強し。「コピー決めで行き詰まった」「月並な翻訳では困る」「情報リークのリスクを最小限に抑えたい」──そんなときにご相談くだ… | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Apple Macintosh, InDesign, XPress | |||
contact | |||
2008年09月07日17時07分 | Top Home |
No.3540 | IT(ネットワーク・ソフト(ERP・その他アプリ等)・OS・通信・インフラ)関連の翻訳を7年以上経験 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連の翻訳経験が一番長く、そのほか様々な翻訳をしております。IT関連に関しては、実際の論理構成図・物理構成図等の作成も可能です。 サイベース・オラクル・VC・VB・VC++、ユニックス系コマンドなどは多少理解しています。 また、セキュリテイー等のプロセス翻訳などの経験があります。 半導体メーカーの品質保証部にてテクニカルライターとして、信頼性リポート作成・翻訳に携わった経験があります。 | ||
千葉 | |||
4年以上 | |||
Windows (ワード・エクセル・パワーポイント・フロントページ・アクセス)、オラクル | |||
contact | |||
2008年08月25日12時39分 | Top Home |
No.3081 | 各種 IT 関連文書(マニュアル/仕様書/Web コンテンツ等)、ビジネス一般(研修資料/プレゼン等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア開発会社の翻訳/マニュアル制作部門に配属後、各種 IT 関連マニュアル(データベース、ネットワーク、ソフトウェア、Web アプリケーション、セキュリティ等)、社内/社外向けプレゼンテーション文書、Web コンテンツ(HTML、XML等)に関する社内翻訳者/コーディネータを歴任。各案件の規模は、数百ワード単位の小規模なものから、数十万ワード単位の大規模なものまで、資料単体/シリーズ全体で担当。その後、フリーランス翻訳者として独立。ソフトウェア会社での翻訳/マニュアル制作部門において技術翻訳者/コーディネータを経て培った知識と経験を活かし、高品質な翻訳成果物をご提供いたします。要求された表記ルール/文体に則った訳文の作成を実現します。プロジェクトの開始から終了まで、責任を持って対応させていただきます。 | ||
Web | 群馬県 | ||
4年以上 | |||
OS:WindowsXP Home、アプリケーション:SDL Trados 2006 Freelance7.5(S-Tagger を使用した FrameMaker ファイルから MIF ファイルへの変換/TagEditor を使用した翻訳も得意としています)、TranslationManager (TM/2、TM2、TM/Win)、Word2000、Excel2000、PowerPoint2000 (案件により MS Office バージョンは変更可能)、Adobe FrameMaker 7.1 | |||
contact | |||
2008年07月28日22時46分 | Top Home |
No.3440 | IT & T、エレクトロニクス、医療 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社にて社内翻訳者(英日)・チェッカー(英日/日英)としての勤務を経て、派遣社員として大手メーカーにて企業顧客向けeコマース部門のバイリンガルリエゾン兼翻訳者(障害報告書、社内用技術資料、研修資料、マーケティング資料の英日/日英翻訳など)を務めた後、在宅翻訳者としてIT&T、エレクトロニクス分野のマニュアル、製品カタログ、ニュースリリースや、医療分野の専門誌記事、医療機器マニュアル・製品カタログなどの英日翻訳に従事しております。TRADOS使用の案件にも対応可能です。NAATI(豪州の翻訳・通訳資格)英日翻訳資格保持。 | ||
オーストラリア・シドニー | |||
4年以上 | NAATI(豪州の翻訳・通訳資格)英日翻訳資格 | ||
Windows XP、MS Office 2000、TRADOS 6.5 Freelance | |||
contact | |||
2008年07月11日11時12分 | Top Home |
No.3164 | コンピュータ全般、セキュリティ、データベース、マイクロソフト、IBM、TRADOS、Helium 使用可能、UI 、マニュアル、ヘルプ、ドキュメント、プロジェクトリーダ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IBM SE経験を経て、翻訳会社のコーディネーター(プロジェクトマネージャー)、チェック、翻訳、プログラムの実機テスト経験など豊富。海外翻訳会社の日本におけるランゲージリード経験あり。CGIコーディング経験あり。タグ付きドキュメントの翻訳経験可能。ツールは TM2、TRADOS、Helium、logoport 他、メーカー指定ツールの使用経験豊富。 | ||
Tokyo, Japan 東京 | |||
4年以上 | |||
Windows XP、Office、TRADOS、他/doc, rtf, ttx, htm, txt など | |||
contact | |||
2008年07月10日19時02分 | Top Home |
No.1546 | コンピュータ(ハード、ソフト)電気、運動学、ダンス(バレエ)、ボディワーク、解剖学、脳神経学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年間のコンピュータ修理経験(途中半年間米国にてハードウェアのトレーニング受講)。2年間のプログラマー経験(C言語)ファームウェアの製作用ソフトウェアツール販売翻訳経験。10年間のバレエ レッスン受講経験。2年間のCマガジンでのコラム翻訳担当Feldenkrais Method(脳神経系の運動訓練法)の教師認定済み。 | ||
Web | 埼玉県川越市 | ||
4年以上 | 英検一級,アナログ二種、デジタル一種、初級マイコン試験 | ||
Windows、MS Office,その他多数のアプリケーション | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年07月02日15時54分―04日07時08分 | Top Home |
No.3493 | 英会話がネイティヴレベルです。音楽・芸能全般(通訳・翻訳、英詞訳、映像翻訳、取材)ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英会話がネイティヴレベルです。ビジネス一般、音楽・芸能全般(通訳・翻訳、英詞訳、映像翻訳、取材)海外勤務経験有り、緊急対応経験有り幼少の頃から合計13年アメリカに住み、カリフォルニア州Long Beach City Collegeを卒業しました。外来客にネイティヴな対応をとるのが得意です。また翻訳や雑誌のリライトも得意です | ||
東京 | |||
4年未満 | 英検準1級 TOEIC600 TOEFL560 | ||
OS VISTA/WORD,EXCEL OTHER | |||
contact | |||
2008年06月18日03時47分 | Top Home |
No.2444 | Linux サーバ、ネットワーク、HTML PHP XML Javascript SQL | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Linux サーバ、ネットワーク、デスクトップとしての Linux、webプログラミング(HTML PHP CSS XML Javascript SQL)などに詳しいです。また、コンピュータの講師経験もあるので、コンピュータ関連技術を分かりやすく解説する能力、経験には自信があります。解説文の分かり易さは運営サイト「phpでweb作成」(ヤフーカテゴリー登録、ブックマーク約100人)をごらんください。 | ||
Web | 兵庫県神戸市 | ||
4年未満 | 初級システムアドミニストレータ、TOEFL CBT 257点、TOEIC 850点、珠算1級、日本語文書処理技能検定3級 | ||
Windows Vista Business, Vine Linux 3.2, Word, Excel, HTML, txt, Trados 2007 | |||
contact | |||
2008年05月31日08時30分 | Top Home |
No.3480 | 操作説明書、保全要領書、故障診断要領書など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術系専門学校で学び、技術系社員として勤務して得た技術知識を基に、原稿の字面ではなく、内容を正しく簡潔に翻訳します。技術関係実務文書の英訳は、アメリカ人テクニカルライターの添削指導を受けました。製鉄所設備の建設で、技術スーパーバイザーとして海外勤務(スウェーデン、メキシコ)の経験があります。日常生活や技術関係のコミュニケーションに必要な英会話とスペイン語会話ができます。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 実用英語技能検定2級、翻訳技能審査2級 | ||
Windows XP, Microsoft Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年05月23日15時48分 | Top Home |
No.3289 | 特許・取り扱い説明賞など - 電子、ソフト、通信、他のIT系 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2007年の弁理士試験の短答式試験を受けました、得点:28/60。 Knowledgable of Intellectual Property Law, Licensing Contracts, distributed/embedded systems technology, Java, SOAP, imaging, signal processing, CAD (Computer Aided Diagnostics), PLCs (Programmable Language Controllers)メールでご連絡歓迎。履歴書を送ります。 | ||
4年以上 | 日本語能力試験1級 1999年 | ||
Vista, XP, Word 2003 and 2007, Powerpoint, TRADOS Freelance 8.0, AMD 185, 3MB RAM | |||
contact | |||
2008年05月23日01時54分 | Top Home |
No.3472 | Winベース一般ソフトウェア、DB、ISO(環境、品質)関連、ビジネス文書他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電気メーカにて仕様書等の英訳を10年。フリーランスとして、コンピュータ関連(UNIXベーススケジューラ、SQLサーバ、Informix、Oracle8、MS Word等)、文芸(ダイヤモンド社 下訳)、一般文書(東京都公園協会HP英訳)を手がけてきました。資格:TOEIC920。 但し、海外生活経験がないため、口語主体の翻訳(ゲームソフトの噴出し和訳、英訳)は請け負えません。現在、ITを主力としながらも、文芸、一般ビジネス文書(特にプレゼン用資料英訳)に力を注いでおります。 | ||
北海道 | |||
4年以上 | 初級システムアドミニストレータ | ||
OS:XP アプリ:Word, Excel, PowerPoint, TXT(OS:VISTAも対応可能) Trados未導入。 | |||
contact | |||
2008年04月25日23時25分 | Top Home |
No.3453 | 小型・組込み用マイコンのハード・ソフトに関する技術資料などの翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまでは小型コンピュータのシステムソフトや組込み用マイコンのソフトを作る側の仕事を、長年行ってきました。翻訳の方はこれまで 500 ページ前後の組込み用マイコンチップのユーザマニュアルの翻訳(英⇒日)から PDF 作成までを一括して,数件手がけています。コンピュータや関連 LSI などの技術資料・マニュアルなどで、英語版の DTP ファイルからの日本語版作成を(一部の翻訳のみでなく)一括でお引き受けいたしたいと存じます。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | |||
PC 上の DTP であれば、原則として当方で対応します。MS WORD, FrameMaker, PageMaker (MAC) は経験あり。 | |||
contact | |||
2008年04月08日04時09分 | Top Home |
No.3439 | Web作成、IT書解説、インターネット、経済、社会科学、哲学、文学 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 「実務翻訳」の経験はありませんが、文芸誌『すばる』(集英社)に小説を4作発表、西日本新聞に、映画、演劇評、コラムなどを10年間に渡って寄稿するなど、日本語を書くことに関しては、プロフェッショナルなキャリアを持っています。フランス語は現在、日仏学院の最上級クラスに在籍していますが、大使館の通訳の仕事を単発で数回した経験があります。英語は、日頃、英文の本や雑誌を読み、ネットもストレスなく利用し、Podcastで、CNNやNYTimes等を聴くことを習慣にしています。HPは10年ほど前から開設しています。 | ||
Web | 福岡県福岡市 | ||
未経験 | |||
contact | |||
2008年03月19日15時05分 | Top Home |
No.1205 | IT、内部統制、ITニュース、ビジネストレーニング、e-コマース、金融IT、ファッション、芸術、エンターテイメント、映画、テレビ、他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の翻訳経験。工学修士(情報工学)、Master of Law(米国での法学修士)。Trados保有。英日作業量 2400W/日。ビジネス会議での通訳経験あり。ITスキル: プログラミング、データベースおよびITネットワークの知識、MS Project、MS Office、Java、Python、Perl、Ruby、Linux、Windows、Apache、IIS、Dreamweaver、Photoshop、Illustrator、HTML、XML、MySQL. | ||
横浜、日本 | |||
4年以上 | TOEFL610点 | ||
Trados FL 6.5, MS Office 2000, 秀丸エディタ, Macromedia Dreamweaver, Fireworks, Flash, Microsoft Windows XP Pro。 | |||
contact | |||
2008年03月18日12時00分 | Top Home |
No.3435 | ソフトウェア、Web、ネットワーク、および一般ビジネス など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大きいプロジェクトとしては ERP のオンラインマニュアルの日本語化に深く関わったことがあります。また、通信関連ソリューション(クラ/サバ系システム)のマニュアル全般、PASSOLO や Catalyst を使っての GUI ローカリゼーションの経験も有ります(プロジェクト責任者としての業務経験あり)。Trados 指定の案件は大歓迎です。WinAlign のひも付け作業も対応可です。大学では Business 学部で Accounting を専攻しました。一般ビジネスの翻訳もお請けしております。 | ||
online | |||
4年以上 | TOEIC890 | ||
Win2K, Office 2003, SDL Trados 2006 | |||
contact | |||
2008年03月14日12時34分 | Top Home |
No.1318 | データベース、プログラミング、ゲーム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | データベース系エンジニア(Oracle,SQLServer,DB2 UDB)、オープン系プログラマ、ERPテクニカルコンサルタントの経験を基に「正確で技術者として意味が通る翻訳」を心がけております。Microsoft DirectX等のプログラミング関連、ネットワークRPGのマニュアル等のゲーム関連の翻訳経験もあります。 | ||
米国 | |||
4年以上 | マイクロソフトMCSE、オラクルマスターPlatinum、CompTIA A+、日商簿記1級 | ||
WindowsXP、Office2003、TRADOS6.5 Freelance、Acrobat Reader | |||
contact | |||
2008年02月19日13時25分 | Top Home |
No.934 | コンピュータ ソフトウェア全般 | 英日・日英・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 用語集策定、SW UIローカリゼーション、ドキュメント翻訳、実機調査、LQAや編集まで、SW翻訳の広範な工程をカバーします。UIの翻訳では、実機調査が行えない場合でもあらゆる場面を想定して複数訳を提示し、後工程に備えます。原文の誤りにも言及し、正しい意味を推定する、情報量の多いクエリ/コメントは好評いただいております。対応可能ワード数は分野に応じ、3~7k新規W/日。必要に応じ、情報科学博士や物理学の研究者にチェックを依頼します。現在、中国語(中日)翻訳の準備を行っています。こちらについてもお問い合わせください。東京都立大学理学部物理学科卒。東北大学大学院情報科学研究科中退。英語圏でのSE経験あり。※姓が「橋本」に変わっています。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | 通産省情報処理技術者試験第一種、ITILファンデーション、TOEIC 895 | ||
翻訳用環境:Win Vista/XP/2k、Office 2k/97、TRADOS 7.0~3.0、電子媒体/紙媒体辞書(100以上)、光ファイバ(100Mbps)、バックアップPC複数台。対応可能CATツール:TRADOS,SDLX,Idiom Workbench,Lionbridge Logoport,Catalyst,IBM TM,MS Loc.Studio,Multilizer他 | |||
contact | |||
2008年02月12日16時15分 | Top Home |
No.3403 | ネットワーク、プログラミング、一般マニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | できる限り「早く・丁寧に」がモットーです。翻訳経験10年、最新のSDL TRADOS 2007、VISTA Ultimate、Office2007 Ultimateを使用し、お客様のニーズに最大限お応えできるよう心がけています。アメリカ在住で時差はありますが、仕事は24時間体制で常に迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いします。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
4年以上 | SDL TRADOS 2007 Level 2 | ||
Vista Ultimate、SDL TRADOS 2007(Intermediateレベル合格)、Officeソフト全般、FrameMaker | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年02月02日02時58分 | Top Home |
No.3408 | コンピュータ一般 IT関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 富士通で海外向けカタログ製作・宣伝に10年勤務した経験があります。その後、アメリカとオーストラリアに5年ずつ住み、オーストラリアの工科大学で通訳翻訳コースに在籍、英日翻訳の国家資格を取得しました。コンピュータ関連以外にも、イベント会社にて各種スピーチ、会社紹介等の翻訳を多く手がけました。日英も可能です。 | ||
千葉県佐倉市 | |||
2年未満 | NAATI Level3 (オーストラリア通訳翻訳国家試験) | ||
XP, Word, Powerpoint | |||
contact | |||
2008年01月27日02時33分 | Top Home |
No.3352 | IT(特にソフトウェア)関連ドキュメント各種~会計・財務・人事・マーケティング等ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳・通訳実務経験10年以上、早くて、正確で、かつ、ネイティブレベルのサービスを提供しております。エンタープライズ向けビジネスアプリの開発要件書、ユーザマニュアル等を中心に、IT(特にソフトウェア)関連~経理・人事・マーケティング等も含むビジネス全般を専門としております。ホンダ、アマダ等を含む在米国の大手日系企業の多くをクライアントとしております。平日・週末問わず対応可能です。お気軽に声をおかけください。 | ||
ロサンゼルス | |||
4年以上 | |||
Windows XP/MS Office/Trados etc. | |||
contact | |||
2008年01月17日03時26分 | Top Home |
No.3386 | プレゼン資料、システム開発・ソフトウェア利用契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ■英文プレゼンテーション(Power Point)・リーフレット■契約書・システムの受託開発・運用契約書・ソフトウェアの利用・販売契約書■ソフトウェアのユーザマニュアル・画面テキスト■金融商品の約定書・取引契約■記事・金融・IT・自動車・料理・科学・工学・医療等全般おもに外資系企業からの請負経験 | ||
Web | 東京都中央区 | ||
4年未満 | TOEIC900以上、 | ||
MS Word. MS PowerPoint | |||
contact | |||
2007年12月29日21時57分 | Top Home |
No.3380 | インターネット一般: 通信、ウェッブ技術、ウェッブコンテンツ、ウェッブマーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 6年のニューヨーク駐在を経て、文学、機械技術、電子技術など世の中の変転に合わせて自己啓発を継続。現在自らインターネットマーケティング資料を提供するサイトを運営しながら、日本語環境下でのウェッブマーケティングをサポートしています。ご要望に合わせてウェッブサイト構築からマーケティングまでを一貫してお受けいたします。費用対効果を最大にする取り組みを実行しますが、決して価格を材料にしたオファーは行いません。自信をもって最適な効果を提供できる費用を請求いたします。もちろんご納得にいくまでの説明責任、実行責任を回避するものではありません。よろしくお願いします。 | ||
Web | 日本横浜市 | ||
4年以上 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年12月09日10時09分 | Top Home |
No.144 | ERP関連 (特に会計、ロジスティックス、ソフトウェア、ハードウェア) の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国サウスダコタ大学経営学部会計学科卒。米国デンバーの JDEdwards にて翻訳支援ツール TM2 を使用した ERP 製品、OneWorld (特に会計システム) のマニュアル翻訳に従事。その後、6年間、最大手 ERPメーカーの SAP にて Trados を使用した ERP ソフト R3 の製品翻訳/ノート翻訳に従事し、現在、大手翻訳会社にて翻訳チェッカーとして勤務。 | ||
4年以上 | TOFEL 600 点 | ||
contact | |||
2007年11月21日17時21分 | Top Home |
No.3109 | 医療・工学系特許やマニュアル、契約書、法律文書(訴状、準備書面等)、など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語圏の人に日訳を任せてはならないように、英語以外を母国語とする人に英訳を任せるのは絶対にだめです。経験豊富で人間関係を大事にする翻訳プロを選びましょう。大学で日本語学を専攻しながら、電気学・法律・ITの知識を深めて参りました。また、日本で6年間滞在して、日本語の独特のニュアンスをある程度捉まえることができるようになりました。また、この5年間、翻訳会社で勤務して、特許翻訳をはじめとする技術翻訳に関する経験を重ねてまいりました。基本的に仕上がり1英単語あたり15円にてご依頼をお引き受けいたしますが、内容と納期により高くなることがあります。安心できる質。納期厳守。喜ばれる翻訳を目指す私ですが、ぜひ一度お使いになってください。 | ||
Web | USA, Japan | ||
4年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
趣味でパソコンをやっていますので、殆どのご依頼に対応できます。OS: Windows XP Pro、Vista、OS Xアプリ: Framemaker、Word、Excel、Trados等 | |||
contact | |||
2007年10月29日16時18分 | Top Home |
No.3092 | スポーツ/経営/経済/IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 仕事柄IT系の翻訳経験が多いですが、スポーツ、経営学等の文献を得意としております。クライアントの要求する品質を意識して作業させていただきます。TOEICスコア 850点 ■実績/OECD SIDSレポート(分野:化学) 英→日 /AVAYA PCNレポート(分野:IT) 英→日/HYPERION仕様書 (分野:IT) 英→日/Boston Globe紙 MLB コラム(分野:スポーツ※メジャーリーグ) | ||
東京都江東区塩浜 | |||
2年未満 | 3級翻訳士 | ||
Windows XP / microsoft office Word | |||
contact | |||
2007年10月05日14時10分 | Top Home |
No.2989 | IT、コンピュータ、ソフトウェア、技術マニュアル、オンラインヘルプ、人材開発、ビジネス一般(コレポン・カタログ・資料)、絵本、映画、ジャーナリズム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Tokyo Foreigner Supportというサービスを提供。IT関連文書(webサイト、オンラインヘルプ、技術マニュアル、利用規約、社内文書、障害通知、ビジネス文書)の翻訳経験が3年以上。個人事業主になってからは、人材開発ソフト・ドキュメント(計30,000語以上)、LOI、ソフトウェアマニュアル、Webサイトのローカライズなど。ITサポート業を兼ねているので、技術用語には柔軟に対応できます。英語1ワード10円~20円。正確で、自然な日本語を提供します。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | 米国メリーランド州立大学留学 TOEIC900 | ||
contact | |||
2007年09月18日19時33分 | Top Home |
No.2142 | コンピュータソフトウェアマニュアル、言語マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1989年に大阪外国語大学を卒業後、翻訳者を目指して海外で修行しました。フィリピン語の長編小説を翻訳出版したころから、コンピュータに関心を持ち始め、UNIXワークステーションのオペレーションなどを通じて、ITと関わりを持ちました。また海外滞在中に大手日系通信機器メーカーのISO9000シリーズ認証に翻訳・通訳者として協力し、多数の社内マニュアルを翻訳し、外部監査員による監査時には通訳者として認証取得に貢献しました。帰国後は日英比トリリンガル・マガジンの編集・執筆者を経て、1997年にフリーランス翻訳者として独立。以来、一貫してフリーランスの在宅翻訳者の立場からIT、コンピュータ、通信関連の文書を中心に、正確で読みやすい翻訳作成を心がけています。その他、契約書、プレゼンテーション、ニュースレター、社内用教育マテリアルなど多様な文書の翻訳を継続しています。 | ||
仙台市 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC870点 | ||
Windows XP, MS Office XP, Trados 7.5 | |||
contact | |||
2007年09月18日11時19分 | Top Home |
No.3305 | コンピュータ、磁性材料、半導体、基礎科学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東北大学・大学院で物性物理を専攻。(専門は磁気物理です)英語論文を読む中で英語が趣味になりました。その後、物理教員をしながら、科学技術を広く学び、又英語小説を100冊くらい読みました。科学に対する好奇心は、非常に大で、技術英語の翻訳を通じて、今後一層勉強してゆきたいと思います。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
未経験 | 日本翻訳協会技能試験C部門3級、基本情報処理技術者、教員免許(高校理科) | ||
WindousXP Home Edition | |||
contact | |||
2007年08月28日12時38分 | Top Home |
No.3299 | コンピュータソフトウェア、IT関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の文芸書翻訳歴を生かし、正確で、分かりやすい日本語の翻訳に務めています。コンピュータ関係では、約10年の翻訳歴。また、貿易会社での様々な経験を活かし、実用本位の和文を作成します。 専門用語の電子辞書やインターネットを活用し、迅速に的確な専門用語に訳します。期日厳守にも務めています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows XP,MS Officd, Trados 7.0 | |||
contact | |||
2007年08月05日19時38分 | Top Home |
No.3273 | ソフトウェア・ハードウェアマニュアル、ネットワーク、コンピュータ関連、マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3 年間、Javaプログラミングを中心とした社員研修事業に携わり、教壇に立って講義をしてまいりました。その後、技術翻訳の会社に、プロジェクトマネージャ兼チェッカ職で採用され、2年ほど勤務しました。2007年4月より、夢だったフリーランスのキャリアをスタートしました。とことん調べ、何度も見直し推敲することで正確に、そして的確な翻訳を心がけます。Tradosは問題なく使いこなせますので、処理スピードも速く様々な形態のドキュメントに対応できます。翻訳経歴:企業プレスリリース、CAD/CAMマニュアル、通信機器マニュアル、カード会社システムフロー、医療機器マニュアル等よろしくお願いいたします。 | ||
関東 | |||
2年未満 | ソフトウェア翻訳士1級、基本情報技術者、Sun Java Certified Programmer | ||
Windows 2000(XPもあります)、SDL Trados 7、Office 2003/Word、Excel、TagEditorファイル、rtf等 | |||
contact | |||
2007年07月20日18時45分 | Top Home |
No.3267 | 海外産ゲームの日本語訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プレーヤーを感情移入させることが必要なゲーム翻訳において一番重要なのは豊かな日本語の表現力です。私は自然な日本語訳をモットーに、それ自体が魂の吹き込まれた作品になるよう心がけています。手がけたフリーの作品がありますので是非ご覧頂いて私の翻訳とプログラム知識のレベルの参考にして下さい。Taleworld社 ロールプレイングゲーム Mount & Blade(現在この欄の使用制限によりURLは登録していません) | ||
ニュージーランド | |||
未経験 | |||
Windows XP,Office系のファイルは問題なく扱えます。 | |||
contact | |||
2007年06月14日08時13分 | Top Home |
No.3255 | ネットワーク、システム。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 資格:A+,Network+, Mircorsoft Certified Professional(70-290)。 4年間のコンピュータシステム、ネットワークや機会の説明を日英の翻訳の経験を持ちます。 まずこれまで習ってきました翻訳の基本をここ翻訳登録をし、自分の翻訳能力を試したいと思います。 又、将来はコンピュータやいろんな機会やテクニカル翻訳にかかわる仕事に励んでいきたいと思います。 | ||
アメリカ合衆国アリゾナ州 | |||
4年未満 | A+,Network+,MCP | ||
contact | |||
2007年05月29日05時03分 | Top Home |
No.3237 | IT、製品マニュアル、消費財マーケティング、美容・リラクゼーション、ビジネス文書、旅行・観光、映像、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 様々な業種で翻訳を含む業務に携わってきました。特に、コンピューター関連における企業の製品やサービスのマニュアル等は多く扱いました。その他、化粧品・消費財関係の製品ガイド、通常のビジネス文書、及び基本的なリーガル・ドキュメント、旅行・観光向け情報なども扱えます。マーケティング業務におけるリサーチや広告キャッチ等の翻訳も可能です。現在は、映像翻訳を勉強中です。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
MS Office, Word, Excel, PPT, Access, FrontPage | |||
contact | |||
2007年05月09日01時24分 | Top Home |
No.1982 | デジタル放送、ビデオ機器(放送用、民生用)、デジタルシネマ、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア),画像処理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の放送局にてビデオ技術者として12年勤務後、ロサンゼルス近郊にある大学の研究所にてコンピュータ・デジタルビデオ担当のエンジニアとして勤続15年になります。 本業の傍ら、フリーの翻訳者として過去13年間、英日・日英翻訳に従事してきました。NAB(National Association of Broadcasters)やSIGGRAPHのコンファレンスにはほぼ毎年参加し、最新の業界動向に通じています。 専門性の高い分野の翻訳をお引き受けします。 Society of Motion Picture and Television Engineers (SMPTE) 会員 (1991~)。 | ||
ロサンゼルス | |||
4年以上 | 第1種情報処理技術者、第3種電気主任技術者、実用英語検定1級、FCC General Class Radio Operator License | ||
Mac, MS Office、その他 | |||
contact | |||
2007年04月19日16時38分 | Top Home |
No.3217 | 半導体製造、移動通信、インターネット、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 平成二年から翻訳をやっています。母語は英語で、訳文は読みやすくて、自然的です。一般のジャンルはコンピューター、通史員、自動車、ビジネス。加工のクライエントはMotorola, ソニーコンピューターエンターテインメント、John Wiley and Sons。照会先を提供できます。 | ||
Web | Austin TX USA | ||
4年以上 | |||
Mac OS X, MS Office. Can handle most file types. | |||
contact | |||
2007年04月19日05時10分 | Top Home |
No.256 | AS/400、オブジェクト指向データベース関連 (英→日) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本 IBM にて約4年 SE として勤務。その後、オブジェクト指向データベース製品のソフト会社で、2年間社内翻訳者として勤務。フェローアカデミーの通信講座(STEP24および BETA24) 、IBT のコンピュータ翻訳基礎講座終了。現在在宅翻訳者として、数社に登録中。TM/2 および Trados の使用経験あり。 | ||
東京都国分寺市 | |||
4年以上 | TOEIC 855 点。 | ||
OS:Windows XP。Application:MS Word/Excel。 翻訳ソフト:Translation Manager (Windows 版)。 | |||
contact | |||
2007年04月10日10時08分 | Top Home |
No.871 | マーケティング、ウェブサイト、IT、ソフトウェア、医療機器、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国情報通信企業に勤務した後、1998 年よりフリーランスで翻訳業に携わる。主な翻訳実績: 企業ウェブサイト、商品パンフレット、機械マニュアル、ソフトウェアマニュアル、契約書、医療機器マニュアル、IT関連企業プレスリリース、ネットワーク製品に関する資料、企業/消費者アンケート調査、その他。 | ||
米国メリーランド州 | |||
4年以上 | 準学士取得 | ||
Windows XP (MS Office 2003; Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Adobe Acrobat, Adobe Illustrator,TRADOS 6.5 | |||
contact | |||
2007年03月06日10時21分 | Top Home |
No.3170 | ERP, ソフトウェア, UI, マニュアル, ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系ERPベンダーで社内翻訳者として5年間、翻訳会社で社内翻訳者、リードトランスレーターとして合計3年間勤務し、各種ソフトウェアのUIテキストをはじめ、技術文書やビジネス文書を翻訳してきました。正確な翻訳、納期の厳守、規約や用語集の遵守はもちろん、密な連絡を心がけています。 | ||
東京近郊 | |||
4年以上 | |||
Windows XP SP2TRADOS、SDLX、PowerPointに対応 | |||
contact | |||
2007年03月05日18時16分 | Top Home |
No.3167 | 通信、OS、ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、ローカライぜーション、学術論文校正 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英パートナーがサービス提供する迅速で高品質な日英、英日翻訳。日英翻訳は英国大学教授による校正を実施。英国人パートナー(Robson)は英国国立ダーラム大学ビジネススクール助教授。国際的な学術誌の編集者としての業務をこなしつつ、博士号論文やビジネス文書の校正を年間数十本手がける。ケンブリッジ大学経済学博士号取得。学術論文掲載論文数31。日本人パートナー(谷本)は日本の大手インターネットニュースサイトの技術関連記事翻訳、社内翻訳・通訳の経験6年。実務ではITサービス管理、ネットワーク管理にも従事しているため、日英のIT実務で使用される用語や言い回しの違いにも配慮した作業が可能。米国シラキュース大学大学院情報管理学修士、国際関係学修士取得。日本、イタリア、英国、米国での就労経験があり、各国の商習慣の違いや文化背景にも精通している。 | ||
英国 | |||
4年以上 | |||
Windows, MS-Office, PDF, Text | |||
contact | |||
2007年03月05日04時52分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]