TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.3472 | Winベース一般ソフトウェア、DB、ISO(環境、品質)関連、ビジネス文書他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電気メーカにて仕様書等の英訳を10年。フリーランスとして、コンピュータ関連(UNIXベーススケジューラ、SQLサーバ、Informix、Oracle8、MS Word等)、文芸(ダイヤモンド社 下訳)、一般文書(東京都公園協会HP英訳)を手がけてきました。資格:TOEIC920。 但し、海外生活経験がないため、口語主体の翻訳(ゲームソフトの噴出し和訳、英訳)は請け負えません。現在、ITを主力としながらも、文芸、一般ビジネス文書(特にプレゼン用資料英訳)に力を注いでおります。 | ||
北海道 | |||
4年以上 | 初級システムアドミニストレータ | ||
OS:XP アプリ:Word, Excel, PowerPoint, TXT(OS:VISTAも対応可能) Trados未導入。 | |||
contact | |||
2008年04月25日23時25分 | Top Home |
No.3453 | 小型・組込み用マイコンのハード・ソフトに関する技術資料などの翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまでは小型コンピュータのシステムソフトや組込み用マイコンのソフトを作る側の仕事を、長年行ってきました。翻訳の方はこれまで 500 ページ前後の組込み用マイコンチップのユーザマニュアルの翻訳(英⇒日)から PDF 作成までを一括して,数件手がけています。コンピュータや関連 LSI などの技術資料・マニュアルなどで、英語版の DTP ファイルからの日本語版作成を(一部の翻訳のみでなく)一括でお引き受けいたしたいと存じます。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | |||
PC 上の DTP であれば、原則として当方で対応します。MS WORD, FrameMaker, PageMaker (MAC) は経験あり。 | |||
contact | |||
2008年04月08日04時09分 | Top Home |
No.3439 | Web作成、IT書解説、インターネット、経済、社会科学、哲学、文学 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 「実務翻訳」の経験はありませんが、文芸誌『すばる』(集英社)に小説を4作発表、西日本新聞に、映画、演劇評、コラムなどを10年間に渡って寄稿するなど、日本語を書くことに関しては、プロフェッショナルなキャリアを持っています。フランス語は現在、日仏学院の最上級クラスに在籍していますが、大使館の通訳の仕事を単発で数回した経験があります。英語は、日頃、英文の本や雑誌を読み、ネットもストレスなく利用し、Podcastで、CNNやNYTimes等を聴くことを習慣にしています。HPは10年ほど前から開設しています。 | ||
Web | 福岡県福岡市 | ||
未経験 | |||
contact | |||
2008年03月19日15時05分 | Top Home |
No.1205 | IT、内部統制、ITニュース、ビジネストレーニング、e-コマース、金融IT、ファッション、芸術、エンターテイメント、映画、テレビ、他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の翻訳経験。工学修士(情報工学)、Master of Law(米国での法学修士)。Trados保有。英日作業量 2400W/日。ビジネス会議での通訳経験あり。ITスキル: プログラミング、データベースおよびITネットワークの知識、MS Project、MS Office、Java、Python、Perl、Ruby、Linux、Windows、Apache、IIS、Dreamweaver、Photoshop、Illustrator、HTML、XML、MySQL. | ||
横浜、日本 | |||
4年以上 | TOEFL610点 | ||
Trados FL 6.5, MS Office 2000, 秀丸エディタ, Macromedia Dreamweaver, Fireworks, Flash, Microsoft Windows XP Pro。 | |||
contact | |||
2008年03月18日12時00分 | Top Home |
No.3435 | ソフトウェア、Web、ネットワーク、および一般ビジネス など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大きいプロジェクトとしては ERP のオンラインマニュアルの日本語化に深く関わったことがあります。また、通信関連ソリューション(クラ/サバ系システム)のマニュアル全般、PASSOLO や Catalyst を使っての GUI ローカリゼーションの経験も有ります(プロジェクト責任者としての業務経験あり)。Trados 指定の案件は大歓迎です。WinAlign のひも付け作業も対応可です。大学では Business 学部で Accounting を専攻しました。一般ビジネスの翻訳もお請けしております。 | ||
online | |||
4年以上 | TOEIC890 | ||
Win2K, Office 2003, SDL Trados 2006 | |||
contact | |||
2008年03月14日12時34分 | Top Home |
No.1318 | データベース、プログラミング、ゲーム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | データベース系エンジニア(Oracle,SQLServer,DB2 UDB)、オープン系プログラマ、ERPテクニカルコンサルタントの経験を基に「正確で技術者として意味が通る翻訳」を心がけております。Microsoft DirectX等のプログラミング関連、ネットワークRPGのマニュアル等のゲーム関連の翻訳経験もあります。 | ||
米国 | |||
4年以上 | マイクロソフトMCSE、オラクルマスターPlatinum、CompTIA A+、日商簿記1級 | ||
WindowsXP、Office2003、TRADOS6.5 Freelance、Acrobat Reader | |||
contact | |||
2008年02月19日13時25分 | Top Home |
No.934 | コンピュータ ソフトウェア全般 | 英日・日英・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 用語集策定、SW UIローカリゼーション、ドキュメント翻訳、実機調査、LQAや編集まで、SW翻訳の広範な工程をカバーします。UIの翻訳では、実機調査が行えない場合でもあらゆる場面を想定して複数訳を提示し、後工程に備えます。原文の誤りにも言及し、正しい意味を推定する、情報量の多いクエリ/コメントは好評いただいております。対応可能ワード数は分野に応じ、3~7k新規W/日。必要に応じ、情報科学博士や物理学の研究者にチェックを依頼します。現在、中国語(中日)翻訳の準備を行っています。こちらについてもお問い合わせください。東京都立大学理学部物理学科卒。東北大学大学院情報科学研究科中退。英語圏でのSE経験あり。※姓が「橋本」に変わっています。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | 通産省情報処理技術者試験第一種、ITILファンデーション、TOEIC 895 | ||
翻訳用環境:Win Vista/XP/2k、Office 2k/97、TRADOS 7.0~3.0、電子媒体/紙媒体辞書(100以上)、光ファイバ(100Mbps)、バックアップPC複数台。対応可能CATツール:TRADOS,SDLX,Idiom Workbench,Lionbridge Logoport,Catalyst,IBM TM,MS Loc.Studio,Multilizer他 | |||
contact | |||
2008年02月12日16時15分 | Top Home |
No.3403 | ネットワーク、プログラミング、一般マニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | できる限り「早く・丁寧に」がモットーです。翻訳経験10年、最新のSDL TRADOS 2007、VISTA Ultimate、Office2007 Ultimateを使用し、お客様のニーズに最大限お応えできるよう心がけています。アメリカ在住で時差はありますが、仕事は24時間体制で常に迅速に対応させていただきます。どうぞよろしくお願いします。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
4年以上 | SDL TRADOS 2007 Level 2 | ||
Vista Ultimate、SDL TRADOS 2007(Intermediateレベル合格)、Officeソフト全般、FrameMaker | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年02月02日02時58分 | Top Home |
No.3408 | コンピュータ一般 IT関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 富士通で海外向けカタログ製作・宣伝に10年勤務した経験があります。その後、アメリカとオーストラリアに5年ずつ住み、オーストラリアの工科大学で通訳翻訳コースに在籍、英日翻訳の国家資格を取得しました。コンピュータ関連以外にも、イベント会社にて各種スピーチ、会社紹介等の翻訳を多く手がけました。日英も可能です。 | ||
千葉県佐倉市 | |||
2年未満 | NAATI Level3 (オーストラリア通訳翻訳国家試験) | ||
XP, Word, Powerpoint | |||
contact | |||
2008年01月27日02時33分 | Top Home |
No.3352 | IT(特にソフトウェア)関連ドキュメント各種~会計・財務・人事・マーケティング等ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳・通訳実務経験10年以上、早くて、正確で、かつ、ネイティブレベルのサービスを提供しております。エンタープライズ向けビジネスアプリの開発要件書、ユーザマニュアル等を中心に、IT(特にソフトウェア)関連~経理・人事・マーケティング等も含むビジネス全般を専門としております。ホンダ、アマダ等を含む在米国の大手日系企業の多くをクライアントとしております。平日・週末問わず対応可能です。お気軽に声をおかけください。 | ||
ロサンゼルス | |||
4年以上 | |||
Windows XP/MS Office/Trados etc. | |||
contact | |||
2008年01月17日03時26分 | Top Home |
No.3386 | プレゼン資料、システム開発・ソフトウェア利用契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ■英文プレゼンテーション(Power Point)・リーフレット■契約書・システムの受託開発・運用契約書・ソフトウェアの利用・販売契約書■ソフトウェアのユーザマニュアル・画面テキスト■金融商品の約定書・取引契約■記事・金融・IT・自動車・料理・科学・工学・医療等全般おもに外資系企業からの請負経験 | ||
Web | 東京都中央区 | ||
4年未満 | TOEIC900以上、 | ||
MS Word. MS PowerPoint | |||
contact | |||
2007年12月29日21時57分 | Top Home |
No.3380 | インターネット一般: 通信、ウェッブ技術、ウェッブコンテンツ、ウェッブマーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 6年のニューヨーク駐在を経て、文学、機械技術、電子技術など世の中の変転に合わせて自己啓発を継続。現在自らインターネットマーケティング資料を提供するサイトを運営しながら、日本語環境下でのウェッブマーケティングをサポートしています。ご要望に合わせてウェッブサイト構築からマーケティングまでを一貫してお受けいたします。費用対効果を最大にする取り組みを実行しますが、決して価格を材料にしたオファーは行いません。自信をもって最適な効果を提供できる費用を請求いたします。もちろんご納得にいくまでの説明責任、実行責任を回避するものではありません。よろしくお願いします。 | ||
Web | 日本横浜市 | ||
4年以上 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年12月09日10時09分 | Top Home |
No.144 | ERP関連 (特に会計、ロジスティックス、ソフトウェア、ハードウェア) の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国サウスダコタ大学経営学部会計学科卒。米国デンバーの JDEdwards にて翻訳支援ツール TM2 を使用した ERP 製品、OneWorld (特に会計システム) のマニュアル翻訳に従事。その後、6年間、最大手 ERPメーカーの SAP にて Trados を使用した ERP ソフト R3 の製品翻訳/ノート翻訳に従事し、現在、大手翻訳会社にて翻訳チェッカーとして勤務。 | ||
4年以上 | TOFEL 600 点 | ||
contact | |||
2007年11月21日17時21分 | Top Home |
No.3109 | 医療・工学系特許やマニュアル、契約書、法律文書(訴状、準備書面等)、など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語圏の人に日訳を任せてはならないように、英語以外を母国語とする人に英訳を任せるのは絶対にだめです。経験豊富で人間関係を大事にする翻訳プロを選びましょう。大学で日本語学を専攻しながら、電気学・法律・ITの知識を深めて参りました。また、日本で6年間滞在して、日本語の独特のニュアンスをある程度捉まえることができるようになりました。また、この5年間、翻訳会社で勤務して、特許翻訳をはじめとする技術翻訳に関する経験を重ねてまいりました。基本的に仕上がり1英単語あたり15円にてご依頼をお引き受けいたしますが、内容と納期により高くなることがあります。安心できる質。納期厳守。喜ばれる翻訳を目指す私ですが、ぜひ一度お使いになってください。 | ||
Web | USA, Japan | ||
4年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
趣味でパソコンをやっていますので、殆どのご依頼に対応できます。OS: Windows XP Pro、Vista、OS Xアプリ: Framemaker、Word、Excel、Trados等 | |||
contact | |||
2007年10月29日16時18分 | Top Home |
No.3092 | スポーツ/経営/経済/IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 仕事柄IT系の翻訳経験が多いですが、スポーツ、経営学等の文献を得意としております。クライアントの要求する品質を意識して作業させていただきます。TOEICスコア 850点 ■実績/OECD SIDSレポート(分野:化学) 英→日 /AVAYA PCNレポート(分野:IT) 英→日/HYPERION仕様書 (分野:IT) 英→日/Boston Globe紙 MLB コラム(分野:スポーツ※メジャーリーグ) | ||
東京都江東区塩浜 | |||
2年未満 | 3級翻訳士 | ||
Windows XP / microsoft office Word | |||
contact | |||
2007年10月05日14時10分 | Top Home |
No.2989 | IT、コンピュータ、ソフトウェア、技術マニュアル、オンラインヘルプ、人材開発、ビジネス一般(コレポン・カタログ・資料)、絵本、映画、ジャーナリズム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Tokyo Foreigner Supportというサービスを提供。IT関連文書(webサイト、オンラインヘルプ、技術マニュアル、利用規約、社内文書、障害通知、ビジネス文書)の翻訳経験が3年以上。個人事業主になってからは、人材開発ソフト・ドキュメント(計30,000語以上)、LOI、ソフトウェアマニュアル、Webサイトのローカライズなど。ITサポート業を兼ねているので、技術用語には柔軟に対応できます。英語1ワード10円~20円。正確で、自然な日本語を提供します。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | 米国メリーランド州立大学留学 TOEIC900 | ||
contact | |||
2007年09月18日19時33分 | Top Home |
No.2142 | コンピュータソフトウェアマニュアル、言語マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1989年に大阪外国語大学を卒業後、翻訳者を目指して海外で修行しました。フィリピン語の長編小説を翻訳出版したころから、コンピュータに関心を持ち始め、UNIXワークステーションのオペレーションなどを通じて、ITと関わりを持ちました。また海外滞在中に大手日系通信機器メーカーのISO9000シリーズ認証に翻訳・通訳者として協力し、多数の社内マニュアルを翻訳し、外部監査員による監査時には通訳者として認証取得に貢献しました。帰国後は日英比トリリンガル・マガジンの編集・執筆者を経て、1997年にフリーランス翻訳者として独立。以来、一貫してフリーランスの在宅翻訳者の立場からIT、コンピュータ、通信関連の文書を中心に、正確で読みやすい翻訳作成を心がけています。その他、契約書、プレゼンテーション、ニュースレター、社内用教育マテリアルなど多様な文書の翻訳を継続しています。 | ||
仙台市 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC870点 | ||
Windows XP, MS Office XP, Trados 7.5 | |||
contact | |||
2007年09月18日11時19分 | Top Home |
No.3305 | コンピュータ、磁性材料、半導体、基礎科学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東北大学・大学院で物性物理を専攻。(専門は磁気物理です)英語論文を読む中で英語が趣味になりました。その後、物理教員をしながら、科学技術を広く学び、又英語小説を100冊くらい読みました。科学に対する好奇心は、非常に大で、技術英語の翻訳を通じて、今後一層勉強してゆきたいと思います。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
未経験 | 日本翻訳協会技能試験C部門3級、基本情報処理技術者、教員免許(高校理科) | ||
WindousXP Home Edition | |||
contact | |||
2007年08月28日12時38分 | Top Home |
No.3299 | コンピュータソフトウェア、IT関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の文芸書翻訳歴を生かし、正確で、分かりやすい日本語の翻訳に務めています。コンピュータ関係では、約10年の翻訳歴。また、貿易会社での様々な経験を活かし、実用本位の和文を作成します。 専門用語の電子辞書やインターネットを活用し、迅速に的確な専門用語に訳します。期日厳守にも務めています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows XP,MS Officd, Trados 7.0 | |||
contact | |||
2007年08月05日19時38分 | Top Home |
No.3273 | ソフトウェア・ハードウェアマニュアル、ネットワーク、コンピュータ関連、マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3 年間、Javaプログラミングを中心とした社員研修事業に携わり、教壇に立って講義をしてまいりました。その後、技術翻訳の会社に、プロジェクトマネージャ兼チェッカ職で採用され、2年ほど勤務しました。2007年4月より、夢だったフリーランスのキャリアをスタートしました。とことん調べ、何度も見直し推敲することで正確に、そして的確な翻訳を心がけます。Tradosは問題なく使いこなせますので、処理スピードも速く様々な形態のドキュメントに対応できます。翻訳経歴:企業プレスリリース、CAD/CAMマニュアル、通信機器マニュアル、カード会社システムフロー、医療機器マニュアル等よろしくお願いいたします。 | ||
関東 | |||
2年未満 | ソフトウェア翻訳士1級、基本情報技術者、Sun Java Certified Programmer | ||
Windows 2000(XPもあります)、SDL Trados 7、Office 2003/Word、Excel、TagEditorファイル、rtf等 | |||
contact | |||
2007年07月20日18時45分 | Top Home |
No.3267 | 海外産ゲームの日本語訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プレーヤーを感情移入させることが必要なゲーム翻訳において一番重要なのは豊かな日本語の表現力です。私は自然な日本語訳をモットーに、それ自体が魂の吹き込まれた作品になるよう心がけています。手がけたフリーの作品がありますので是非ご覧頂いて私の翻訳とプログラム知識のレベルの参考にして下さい。Taleworld社 ロールプレイングゲーム Mount & Blade(現在この欄の使用制限によりURLは登録していません) | ||
ニュージーランド | |||
未経験 | |||
Windows XP,Office系のファイルは問題なく扱えます。 | |||
contact | |||
2007年06月14日08時13分 | Top Home |
No.3255 | ネットワーク、システム。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 資格:A+,Network+, Mircorsoft Certified Professional(70-290)。 4年間のコンピュータシステム、ネットワークや機会の説明を日英の翻訳の経験を持ちます。 まずこれまで習ってきました翻訳の基本をここ翻訳登録をし、自分の翻訳能力を試したいと思います。 又、将来はコンピュータやいろんな機会やテクニカル翻訳にかかわる仕事に励んでいきたいと思います。 | ||
アメリカ合衆国アリゾナ州 | |||
4年未満 | A+,Network+,MCP | ||
contact | |||
2007年05月29日05時03分 | Top Home |
No.3237 | IT、製品マニュアル、消費財マーケティング、美容・リラクゼーション、ビジネス文書、旅行・観光、映像、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 様々な業種で翻訳を含む業務に携わってきました。特に、コンピューター関連における企業の製品やサービスのマニュアル等は多く扱いました。その他、化粧品・消費財関係の製品ガイド、通常のビジネス文書、及び基本的なリーガル・ドキュメント、旅行・観光向け情報なども扱えます。マーケティング業務におけるリサーチや広告キャッチ等の翻訳も可能です。現在は、映像翻訳を勉強中です。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
MS Office, Word, Excel, PPT, Access, FrontPage | |||
contact | |||
2007年05月09日01時24分 | Top Home |
No.1982 | デジタル放送、ビデオ機器(放送用、民生用)、デジタルシネマ、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア),画像処理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の放送局にてビデオ技術者として12年勤務後、ロサンゼルス近郊にある大学の研究所にてコンピュータ・デジタルビデオ担当のエンジニアとして勤続15年になります。 本業の傍ら、フリーの翻訳者として過去13年間、英日・日英翻訳に従事してきました。NAB(National Association of Broadcasters)やSIGGRAPHのコンファレンスにはほぼ毎年参加し、最新の業界動向に通じています。 専門性の高い分野の翻訳をお引き受けします。 Society of Motion Picture and Television Engineers (SMPTE) 会員 (1991~)。 | ||
ロサンゼルス | |||
4年以上 | 第1種情報処理技術者、第3種電気主任技術者、実用英語検定1級、FCC General Class Radio Operator License | ||
Mac, MS Office、その他 | |||
contact | |||
2007年04月19日16時38分 | Top Home |
No.3217 | 半導体製造、移動通信、インターネット、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 平成二年から翻訳をやっています。母語は英語で、訳文は読みやすくて、自然的です。一般のジャンルはコンピューター、通史員、自動車、ビジネス。加工のクライエントはMotorola, ソニーコンピューターエンターテインメント、John Wiley and Sons。照会先を提供できます。 | ||
Web | Austin TX USA | ||
4年以上 | |||
Mac OS X, MS Office. Can handle most file types. | |||
contact | |||
2007年04月19日05時10分 | Top Home |
No.256 | AS/400、オブジェクト指向データベース関連 (英→日) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本 IBM にて約4年 SE として勤務。その後、オブジェクト指向データベース製品のソフト会社で、2年間社内翻訳者として勤務。フェローアカデミーの通信講座(STEP24および BETA24) 、IBT のコンピュータ翻訳基礎講座終了。現在在宅翻訳者として、数社に登録中。TM/2 および Trados の使用経験あり。 | ||
東京都国分寺市 | |||
4年以上 | TOEIC 855 点。 | ||
OS:Windows XP。Application:MS Word/Excel。 翻訳ソフト:Translation Manager (Windows 版)。 | |||
contact | |||
2007年04月10日10時08分 | Top Home |
No.871 | マーケティング、ウェブサイト、IT、ソフトウェア、医療機器、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国情報通信企業に勤務した後、1998 年よりフリーランスで翻訳業に携わる。主な翻訳実績: 企業ウェブサイト、商品パンフレット、機械マニュアル、ソフトウェアマニュアル、契約書、医療機器マニュアル、IT関連企業プレスリリース、ネットワーク製品に関する資料、企業/消費者アンケート調査、その他。 | ||
米国メリーランド州 | |||
4年以上 | 準学士取得 | ||
Windows XP (MS Office 2003; Word, Excel, PowerPoint, Publisher), Adobe Acrobat, Adobe Illustrator,TRADOS 6.5 | |||
contact | |||
2007年03月06日10時21分 | Top Home |
No.3170 | ERP, ソフトウェア, UI, マニュアル, ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系ERPベンダーで社内翻訳者として5年間、翻訳会社で社内翻訳者、リードトランスレーターとして合計3年間勤務し、各種ソフトウェアのUIテキストをはじめ、技術文書やビジネス文書を翻訳してきました。正確な翻訳、納期の厳守、規約や用語集の遵守はもちろん、密な連絡を心がけています。 | ||
東京近郊 | |||
4年以上 | |||
Windows XP SP2TRADOS、SDLX、PowerPointに対応 | |||
contact | |||
2007年03月05日18時16分 | Top Home |
No.3167 | 通信、OS、ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、ローカライぜーション、学術論文校正 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英パートナーがサービス提供する迅速で高品質な日英、英日翻訳。日英翻訳は英国大学教授による校正を実施。英国人パートナー(Robson)は英国国立ダーラム大学ビジネススクール助教授。国際的な学術誌の編集者としての業務をこなしつつ、博士号論文やビジネス文書の校正を年間数十本手がける。ケンブリッジ大学経済学博士号取得。学術論文掲載論文数31。日本人パートナー(谷本)は日本の大手インターネットニュースサイトの技術関連記事翻訳、社内翻訳・通訳の経験6年。実務ではITサービス管理、ネットワーク管理にも従事しているため、日英のIT実務で使用される用語や言い回しの違いにも配慮した作業が可能。米国シラキュース大学大学院情報管理学修士、国際関係学修士取得。日本、イタリア、英国、米国での就労経験があり、各国の商習慣の違いや文化背景にも精通している。 | ||
英国 | |||
4年以上 | |||
Windows, MS-Office, PDF, Text | |||
contact | |||
2007年03月05日04時52分 | Top Home |
No.3138 | I am an experienced technical translator. | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I provide high quality technical translations. Having trained as an engineer and as a patent translator, I have the experience necessary to produce concise and readable translations of technical documents. Moreover, I am skilled in managing projects to ensure they are delivered on-time. | ||
Kyoto | |||
4年未満 | M. Eng and BA from Cambridge University, UK. | ||
Windows XP, Word, Office, Wordfast etc | |||
contact | |||
2007年02月07日23時00分 | Top Home |
No.2293 | 一般翻訳に、デジタル・イメージング、デジタルカメラ、イメージングソフト、ワイアレス通信、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主に某大手製造メーカーの翻訳業務を行っており、特に社内文書の翻訳も行っています。Japan Association of Translators (日本翻訳者協会)と American Translators Association (アメリカ翻訳者協会) の会員。日英翻訳 = \25/ターゲットワード日英プルーフリーディング = \15/ワード(原稿) | ||
Web | 日本 福岡県 | ||
4年以上 | |||
Windows XP: MS Word, Excel, PowerPoint, Adobe InDesign, Acrobat, GoLive, Photoshop, Illustrator, TRADOS SLD Freelance, MultiTerm | |||
contact | |||
2007年01月26日16時02分 | Top Home |
No.3130 | 組み込みソフトウェア翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2002年から2007年1月までの約4年間、組み込み機器向けのソフトウェアを開発する企業に属し、・ソフトウェア翻訳 (移植ガイドや機能仕様書の他、ヘルプ等を含む)・外国企業との打ち合わせ時の通訳・海外からのメールでの技術に関する第一窓口を行って参りましたドキュメントの締め切り日に遅れた事は一度もありません2007年からは拠点をU.S.に移し、活きた英語を使用した翻訳に尽力します | ||
U.S. | |||
4年未満 | |||
OS:OSX, WindowsXP取り扱いファイル: MSWord、MSExcel、テキスト、HTML、その他対応致します | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年01月24日11時36分 | Top Home |
No.3122 | エレクトロニクス、制御機器、一般消費財などの販促物翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1980年より20数年の間、広告業界において、広告・販促物の英文コピーライティングおよび翻訳に従事。多岐にわたる業界、制作物を経験し、現在に至る。代表的な翻訳ライティング案件として、会社案内、カタログ翻訳、映像メディア販促物翻訳、エディトリアル英文ライティング、マニュアルの翻訳など。翻訳先の言語において自然でスムーズな翻訳ライティングが得意。 | ||
大阪府高槻市 | |||
4年以上 | |||
WindowsXP2台、MS Office 2003 | |||
contact | |||
2007年01月17日19時27分 | Top Home |
No.3107 | コンピュータ、ネットワーク、ソフトウェア関連・通信・カメラ取扱説明書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 科学技術系の英中・日英翻訳歴8年。極めて高い品質の翻訳を提供いたします。取扱説明書、カタログ、社内資料、特許明細書、プレゼンテーション、その他技術文書。日英8円/原文1字。 | ||
4年以上 | |||
Windows 2002, Office 2003, Trados 7.0 | |||
contact | |||
2007年01月11日17時48分 | Top Home |
No.1845 | ネットワーク/ストレージ/セキュリティ(BCP、DR、ISMS)/各種ソフトウェア/Web&Eコマース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【PR】豊富な専門知識と明瞭なライティング力により、高品質の翻訳をご提供いたします。【翻訳歴】(2002年~)米欧大手ITベンダーのマーケティング資料、教育資料、マニュアル等を中心に数多くの翻訳に取り組む。【前職】(1991年~)大手メーカおよび金融機関のIT部門で、ネットワーク業務とセキュリティ業務を担当。【学歴】東京工業大学理学部卒 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | ネットワークスペシャリスト(情報処理技術者)、実務翻訳者検定TQE(コンピュータ分野)合格 | ||
Windows XP, Microsoft Office XP/2003, TRADOS 6.5/SDL TRADOS 2006, Transit, ADSL接続環境 | |||
contact | |||
2007年01月09日12時08分 | Top Home |
No.3099 | IT、インターネット、Windows、ネットワーク、サーバ、情報セキュリティ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | システム管理者経験を生かし、実践向けのわかりやすい文章を心がけています。また、日々IT関連の最新情報を日本文・英文ともに情報収集して知識を深めています。余談ですが、飲食店を取材するライター活動もしていますので、文章力には自信があります。※ISMSやプライバシーマーク等の情報セキュリティ関連分野についても学んでいます。 | ||
埼玉 | |||
2年未満 | TOEIC765点、CCNA、MCP(Windows2000Server/2003Server/XPprofessional) | ||
[OS等]WindowsXP-Pro / MSOffice2003、Acrobatなど[取扱可能ファイル]特殊アプリ以外であればほぼ網羅できます | |||
contact | FAX | ||
2007年01月02日01時30分 | Top Home |
No.3085 | ゲームテキスト、説明書、企画書 ムービーシーンの台本が得意 | 日本語>英語 | |
---|---|---|---|
PR | 今まで30本以上のゲームテキスト(調べるメッセージ、セーブ周り、ムービー台本)を翻訳した経験の上にソニーなどの各ハードメーカーのTRCに詳しいです。自分が翻訳したプロジェクトのレビューに「ゲーム歴史の中で一番いい翻訳」などのポジティブな評価になっています。(1up.com)日本語を英語に翻訳するだけではなく、なるべく自然なちゃんと文法的に合っている英語にするのは自分のミッションだと考えています。 | ||
埼玉 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格 | ||
Windows XPワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年12月09日00時32分 | Top Home |
No.1635 | 通信、半導体、コンピュータ(ソフト、ハード)、自動車、バイオ、技術ニュース、論文、特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務経験14年、カナダ在住10年の経験豊かな技術翻訳者です。分かりやすい表現と納期厳守、誠実をモットーにしております。NTT研究所での研究開発経験をベースに通信、半導体、コンピュータ関連の和英・英和翻訳を受注いたします。ソフト・ハードのマニュアル、ヘルプファイル、プレゼン用PowerPointなどの翻訳、簡単なDTPを含むドキュメンテーションも可能です。 信頼できる技術翻訳者をお探しですか?私にお任せください。 | ||
Web | 東京都 町田市 | ||
4年以上 | |||
Windows XP、Office2000/ Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, SDLX | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年11月10日13時13分 | Top Home |
No.3061 | コンピュータ、ソフトウェア、電子回路 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術翻訳家を目指しています。一度ぜひ私の翻訳をお試し下さい。・どのような形式の原文にも対処致します。・翻訳支援ソフトを活用し、効率化を図っています。 | ||
Web | 神奈川県横浜市 | ||
2年未満 | TOEIC 785点(2005,3) | ||
【作業環境】Windows XP SP2, Office 2003 Professional, 音声認識ソフト Viavoice(日本語、英語), ・翻訳支援ソフト1.翻訳支援ツールTratool, 2.英日/日英翻訳ソフトThe翻訳プロフェッショナルV11スーパーエディション3.電子辞書各種4.日本語入力システムATOK2006【取扱可能ファイル】1.WORD 2.EXCEL 3.PowerPoint 4.HTML 5. XML 6. SGML 7.TMX 8.Adobe PDF 9.手書き原稿 10.TSVフアイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年11月02日14時46分 | Top Home |
No.604 | コンピュータ・ソフトウェア、ハードウェア、コンピュータ言語、C++, C, Perl, HTML, Java, インターネット関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | USC(南カリフォルニア大学)コンピュータサイエンス科を卒業後プログラマとして勤務。帰国後は札幌市主催「e-Silk Road」でOracle社の創始者の一人Bruce Scott氏が来日の時に同時通訳を務める。Windows系のプログラムとして勤務経験あり。C++, Peal, HTML, VBA, VBなどの言語にも精通。現在は「札幌市高度情報通信人材育成活用事業」のプロジェクトである「組込みWindows」(Windows CE)の翻訳を一任されています。 | ||
Web | 札幌市 | ||
4年以上 | TOEIC 945 | ||
Windows 2000, WORD, EXCELL, Borland C++ Compiler, Adobe PhotoShop・・・等 | |||
contact | |||
2006年10月25日17時28分 | Top Home |
No.1280 | IT全般、医療機器、品質管理、調査報告書、エンターテイメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年11月まで約8年間、日本の翻訳会社にて主にIT関係の翻訳(ソフトウェア/ハードウェア関連(UI含む)、ゲーム関連、プレス記事等)、及び外資系IT企業にて13ヶ月間派遣翻訳者としてローカライズ作業全般(翻訳、海外担当者との連絡、簡単な検証テスト、用語管理、品質管理等)に従事してまいりました。フリーランスとしては上記分野の他に医療機器関連資料、市場調査報告書、ビジネス・ニュース定期配信記事、IT関連書籍、広告カタログ、IT技術白書、半導体品質管理資料、産業機器カタログ、自動車メンテナンス資料等の翻訳の経験があります。また、翻訳以外には欧州での1ヶ月にわたるローカライズ検証プロジェクト(システム・テスト、翻訳検証と修正、ソースコード上での新規翻訳)の経験もあります。また、近年ではIT内部統制関連の翻訳も手掛けております。正確かつ読みやすい翻訳をご提供いたします。 | ||
オーストラリア、シドニー | |||
4年以上 | Accelerated SAP (ASAP) Consultant for SAP System R/3 (Certificate ID: 25019329) | ||
Windows2000, MS Office2000, Trados 7 Freelance Edition, TM/2, SDLX, Microsoft Localization Studio, Alchemy Catalyst | |||
contact | |||
2006年09月26日13時26分 | Top Home |
No.2992 | 日英翻訳全般に対応しますが、特に、技術文書、アンケート、ゲーム関係の翻訳を希望します。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 正確、忠実、有能、早い。品質についてマジです。特別コンピュータ経験があります。7年間の日本語勉強経験があります。英語が母言葉です。厳として日英翻訳サービスを提供いたします。詳細の説明には、電子メールしてください。 | ||
ヒューストン(アメリカ) | |||
2年未満 | |||
WindowsXPプロ、TRADOS、Microsoftオフィス、LinuxファイルとしてDOC,PPT,PDF,XLS | |||
contact | |||
2006年09月17日07時24分 | Top Home |
No.495 | プリンター、コンピューター、通信 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | プリンターのOEMを北米、ヨーロッパに輸出していた会社にて、長年、海外技術者とともに仕様書づくりを担当していたため、コンピューター、通信においては、慣れている方と思う。 | ||
長野県千曲市 | |||
4年以上 | |||
Windows2000. Word2003. Excel2003他(Office2003) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年08月31日20時40分 | Top Home |
No.2906 | ビジネス一般(コレポン・カタログ・資料)、各種仕様書、知的財産、Alternative Medicine全般、文学、個人的な書類 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本での社内翻訳のほか、ネットワークカメラ仕様書、歯科医師プレゼン原稿、コレポン、汎用コンピュータ関連装置のカタログ、ケンタッキーホースパークの案内、遺書覚書、弓道団体のレターなどの翻訳を行ってきました。自然で正しい日本語を常に心がけています。得意は英日ですが、日英についてもネイティブによるチェックを入れることは可能です。日本で大手繊維/化学会社の知財部で5年以上外国特許・商標出願、管理を経験し、その後英国留学しAnatomy & Physiology、リフレクソロジー、ストレスマネジメント等の資格を取得。帰国後はアロマセラピースクールのオフィス勤務(英国人講師のアテンド、コレポン)をへて、香港系ITアウトトソーシングの会社で、英国人上司のもとアカウントサポートとして勤務しました。今年で在米5年です。どんどん分野の拡大をしていきたいと思っていますので、小さなものでも対応させていただ… | ||
アメリカ | |||
2年未満 | |||
WindowsXP、Word、Excel | |||
contact | |||
2006年08月03日06時55分 | Top Home |
No.2974 | プログラミング、説明書、技術的な書類など。 特にゲーム関係の翻訳(ゲームの内容、説明書、攻略本、など) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本に住んでいるアメリカ人として翻訳のパワーをアップ! アメリカのクレムソン大学で日本語と情報工学を勉強して2006年5月に卒業しました。 2005年12月に日本語能力試験の1級を受けて合格しました。 2004年から現在までゲームの翻訳を中心にフリーランスで活躍しております。 ゲームの中のダイアログやメニューから説明書と攻略本まで幅広く翻訳の経験があります。 その上、コンピューターの説明書、プログラミングガイド、技術的な書類なども翻訳できます。 もちろん、英語は母国語なので日英は問題ありません。 英日も問題ありません。 私にお任せ下さい! | ||
Web | 愛知県碧南市 | ||
2年未満 | 日本語能力試験1級 | ||
WindowsXP、ワード、エクセル、パワーポイント(オフィス全体)、フォトショップ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年07月31日21時28分 | Top Home |
No.2899 | コンピュータを中心に、デバイスや自動車など広く手がけています。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ畑の出身であり、ソフト/ハード両面にわたる専門知識と経験に基づいた翻訳が自慢です。アプリケーションやマニュアルのローカライズ経験も豊富です。その他、オーディオ、自動車、航空宇宙、軍事などの分野も得意としております。実務経験15年以上、翻訳書10冊以上。 | ||
4年以上 | |||
Windows, MS Office / テキスト、Office文書、PDF等 | |||
contact | |||
2006年05月09日22時29分 | Top Home |
No.2568 | ビジネス一般、IT、プロモーション用資料、経済、金融、美容&健康、旅行、エンターテイメント、その他一般(メール、手紙など) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ在住10年目になります。 こちらのカレッジで国際ビジネスを勉強し、マーケティング、貿易、経済などを学びました。 また、カナダの会社で、ビジネスレター、ウェブ、プロモーション用資料の英日翻訳を経験し、当地日系メディアの会社では、映画評論、地域情報、ローカルエンターテイメント、地元新聞記事などの翻訳も手がけました。 英語力を証明するような資格はありませんが、10年の在加で生きた英語を学びました。丁寧で正確をモットーに翻訳します。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | |||
Windows XP MS Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2006年05月04日07時55分 | Top Home |
No.1690 | 電子、ITおよび電気通信関係ローカリゼーションおよび広告等 | 英日、日英、西日、日西 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカでの大手ローカリゼーション企業での翻訳者およびマネージャとしての職務経験を生かし、現在はフリーランスとして仕事をしています。主な取引先は、日本、ロンドン、ボストンにあり、現在、スペイン語もプロとしてサービスを開始しました。マニュアル、ヘルプ等の規則に沿ったものから、広告など創造的なものまで、ご希望に応じた翻訳をお届けします。詳しい職務経歴書、サンプル、照会等が必要な方は電子メールでご連絡ください。 | ||
スペイン、バルセロナ | |||
4年以上 | |||
Windows2000、Office2000、ADSL接続、LionLinguist(ForeignDesk)、Trados Workbench その他 | |||
contact | |||
2006年04月11日22時59分 | Top Home |
No.1393 | 機械全般、コンピュータ、電子部品、貿易 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長年の実績を基にクライアントとの信頼関係を築くことがモットーです。翻訳実績:ブラウン管製造設備マニュアル10数機種(英訳)、プリント基板設計CADマニュアル(和訳)、電子部品テーピング装置マニュアル約10モデル(英訳)、プリント基板取扱装置5機種(英訳)他。貿易取引・手続きに関する翻訳・書類作成は随時行っています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 英検1級、通訳案内業(英語) | ||
windows me / ms-word | |||
contact | |||
2006年04月09日13時50分 | Top Home |
No.759 | エンタープライズソフトウェア、ネットワークセキュリティシステム、ハードウェア/ソフトウェアマニュアル、音楽/音響関連など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資ISPの英語顧客サポート、翻訳会社の校閲者、米国大手ERPソフトウェアベンダーの社内翻訳者/校閲者経験あり。5年間の米国留学経験あり。仕様に忠実な翻訳を納期厳守でお届けいたします。 | ||
東京都内 | |||
4年以上 | TOEIC900 英検準一級 | ||
Windows 2000/Office 2000/TRADOS 5.5 | |||
contact | |||
2006年03月29日03時12分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]