TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.2899 | コンピュータを中心に、デバイスや自動車など広く手がけています。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ畑の出身であり、ソフト/ハード両面にわたる専門知識と経験に基づいた翻訳が自慢です。アプリケーションやマニュアルのローカライズ経験も豊富です。その他、オーディオ、自動車、航空宇宙、軍事などの分野も得意としております。実務経験15年以上、翻訳書10冊以上。 | ||
4年以上 | |||
Windows, MS Office / テキスト、Office文書、PDF等 | |||
contact | |||
2006年05月09日22時29分 | Top Home |
No.2568 | ビジネス一般、IT、プロモーション用資料、経済、金融、美容&健康、旅行、エンターテイメント、その他一般(メール、手紙など) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ在住10年目になります。 こちらのカレッジで国際ビジネスを勉強し、マーケティング、貿易、経済などを学びました。 また、カナダの会社で、ビジネスレター、ウェブ、プロモーション用資料の英日翻訳を経験し、当地日系メディアの会社では、映画評論、地域情報、ローカルエンターテイメント、地元新聞記事などの翻訳も手がけました。 英語力を証明するような資格はありませんが、10年の在加で生きた英語を学びました。丁寧で正確をモットーに翻訳します。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | |||
Windows XP MS Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2006年05月04日07時55分 | Top Home |
No.1690 | 電子、ITおよび電気通信関係ローカリゼーションおよび広告等 | 英日、日英、西日、日西 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカでの大手ローカリゼーション企業での翻訳者およびマネージャとしての職務経験を生かし、現在はフリーランスとして仕事をしています。主な取引先は、日本、ロンドン、ボストンにあり、現在、スペイン語もプロとしてサービスを開始しました。マニュアル、ヘルプ等の規則に沿ったものから、広告など創造的なものまで、ご希望に応じた翻訳をお届けします。詳しい職務経歴書、サンプル、照会等が必要な方は電子メールでご連絡ください。 | ||
スペイン、バルセロナ | |||
4年以上 | |||
Windows2000、Office2000、ADSL接続、LionLinguist(ForeignDesk)、Trados Workbench その他 | |||
contact | |||
2006年04月11日22時59分 | Top Home |
No.1393 | 機械全般、コンピュータ、電子部品、貿易 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長年の実績を基にクライアントとの信頼関係を築くことがモットーです。翻訳実績:ブラウン管製造設備マニュアル10数機種(英訳)、プリント基板設計CADマニュアル(和訳)、電子部品テーピング装置マニュアル約10モデル(英訳)、プリント基板取扱装置5機種(英訳)他。貿易取引・手続きに関する翻訳・書類作成は随時行っています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 英検1級、通訳案内業(英語) | ||
windows me / ms-word | |||
contact | |||
2006年04月09日13時50分 | Top Home |
No.759 | エンタープライズソフトウェア、ネットワークセキュリティシステム、ハードウェア/ソフトウェアマニュアル、音楽/音響関連など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資ISPの英語顧客サポート、翻訳会社の校閲者、米国大手ERPソフトウェアベンダーの社内翻訳者/校閲者経験あり。5年間の米国留学経験あり。仕様に忠実な翻訳を納期厳守でお届けいたします。 | ||
東京都内 | |||
4年以上 | TOEIC900 英検準一級 | ||
Windows 2000/Office 2000/TRADOS 5.5 | |||
contact | |||
2006年03月29日03時12分 | Top Home |
No.2862 | コンピュータのハードウェア・ソフトウェア、IT一般、通信、機械、ビジネス一般、CSR関係、IR/PR関係 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語のネイティブ・スピーカーです。日本在住暦6年で日本の大学に留学経験もあります。日本語学士号の一環として翻訳者養成コースとテクニカルライティング(技術文書)のコースを履修。主にIT関係をしていますが、企業のCSRやIR資料の翻訳経験もあります。緊急な仕事や休日の対応も可。 | ||
4年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
Mac OSX, Windows XP, Office 2003 | |||
contact | |||
2006年03月27日17時57分 | Top Home |
No.2285 | パソコン関係 ソフトのローカライゼーション エンターテインメント関係等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は、カナダに住む英語のネイティブ スピーカーです。上記に記してあるような分野なら、素早く且つ正確に翻訳し、先方様が納得するまで全力を尽くします。過去に、日本語でのソフトのローカライゼーションへの参加、企画書、ソフトのデバッグ情報、海運関係などの翻訳経験があります。他に、エンターテインメントやエッセイ系も出来ます。 | ||
カナダ ブリティッシュコロンビア州 | |||
4年未満 | 日本語能力試験一級 漢字検定四級 | ||
作業環境は、WindowsXP(日本語可能の英語版)取扱可能ファイルは、Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2006年03月27日14時30分 | Top Home |
No.2243 | 通信関連特許、コンピュータ関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 通信・コンピュータ、機械などの特許・マニュアル関連の英日翻訳を主に5年行っています。企業の技術者としてこの関連の仕事の経験もあり、海外経験は約7年程度です。最近は特許情報機構の仕事を主に行っています。 | ||
奈良県 | |||
未経験 | |||
WinXP、殆ど全て | |||
contact | |||
2006年03月07日20時25分 | Top Home |
No.2825 | コンピューター、工学、薬、ビジネス、文献、薬理学、法律、パテント、建設、機械 | 英日・日英・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | カ2) 品質管理のプロシージャカの後翻訳時間の無駄を最小にするために私は翻訳プロセスの間の多数のQC の特徴を、提供する。カQC の点検はまた翻訳の後で動き、点の潜在性問題を助けることができるQC のレポートを作り出すことができる。カQC の点検は言葉のタイプポイント、点、及び専門用語の条件の点で行われる。カカ3) サービスの分野カ私はずっとタイの自国語との1972 年以来のフリーの訳者として働いているカ4) 私の接触の細部CV オンライン及び個人的なウェブサイトカ | ||
www.proz.com/pro/27248 | タイ国バンコク都 | ||
4年以上 | 工学博士、経済学修士、法学学士 | ||
PC: 2.8 GHz CPU, 728 MB RAM, 64 MB Video RAM, 80 GB hard drive, ADSL Internet, etc.、Mac: iMAC 500MHz 512MB, Intel 2.66 GB 512 MB RAM, etc. MS Windows XP SP2, Macintosh OS 9.2 & OSX 10.4, Linux Mandrake 8.0, Trados 7.0, SLDX 2005, DejaVu X, Passolo 5, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office XP Professional, StarOffice 2.0, WordFast 5.1, MetaTexis 1.1, QuarkXpress 6.0, FrameMaker 6.0&7.0, PageMaker 6&7, Photoshop 6&7, Macromedia DreamWeaver 4.0, GoLive 5.0, Flash 5.0, ImageReady 5.0, Corel Draw 10.0, DreamWeaver Interdev 4.0, PowerPoint XP, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator 10.0, Acrobat 6.0 (Asian enable), HTTP, XML, CGI, PERL, C++, ADO.NET, VB Studio, RoboHelp (English/Japanese) etc. | |||
contact | |||
2006年02月10日00時40分 | Top Home |
No.2820 | 産業用ソフトウェアのマニュアル、ヘルプファイル等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2年半、電子材料メーカーで法人営業を担当しておりました。その中で副次的に発生する製品カタログなどの翻訳業務に興味を持ち、専門的な技術翻訳を学ぶため、メーカーを退職し、産業用翻訳の講座を受け始め、現在はIT企業の登録翻訳員として翻訳業務に従事しております。 在宅・通勤、また業界・規模を問わず、翻訳人員を必要とされている企業ならば、ぜひ参画させて頂きたく存じております。ご審査の程、何卒宜しくお願い申し上げます。 | ||
東京都23区内 | |||
2年未満 | TOEIC900点、英検準1級、MICROSOFT OFFICE USER SPECIALIST標準(EXCEL/WORD) | ||
Windows98SEdoc,xsl,ppt,tif | |||
contact | |||
2006年02月02日02時50分 | Top Home |
No.2793 | ソフトウエア、マニュアル | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者として2年間働いています。仕事の内容はゲームソフトに関する企画書や、仕様書、マニュアルなどの文書を含めています。さらに、外国の会社との返事も取り扱います。実務の経験に加えて、2005年に翻訳のノウハウや専門的知識を身につけるために、サン・フレア アカデミーのコンピュータ講座を取りました。 | ||
関東 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級(2003) | ||
デスクトップ・コンピュータ/Windows XP、ノートパソコン/Windows XP、ソフトウェア(Word、Excel、Outlook)。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年01月07日17時35分 | Top Home |
No.269 | コンピュータ、機械、自動車等、技術文書の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ会社にてマニュアル制作を7年経験後、独立開業。特にコンピュータマニュアルの和訳が得意。その他、産業機械、自動車等の技術文書の英日翻訳の経験が5年以上。Word文書の上書き編集可能。納期厳守。 | ||
関東 | |||
4年以上 | 英語検定準1級 | ||
WindowsXP、Word2002、Excel2002、PowerPoint2002、TRADOS 6.5.5 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年12月09日23時54分 | Top Home |
No.581 | コンピュータ・情報通信・取材ビデオ等素材翻訳・英語音声からの翻訳・通訳(逐次)・経済・経営・ビジネス文書一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京女子大日本文学科卒。高校時代米国留学。インタースクール(通訳・翻訳集中基礎、会議通訳・放送通訳基礎科。逐次まで)、コングレ(翻訳・会議通訳)で通訳・翻訳を学びました。コンピューター、ビジネス関連の翻訳、およびTV番組取材テープ素材翻訳など音声からの翻訳経験が豊富です。社内翻訳では、中規模貿易商社(コレポン、パンフレット、契約書等翻訳)、大手製薬会社(海外子会社の業務報告書、レター、メール、プレゼン資料等)、外資大手PCメーカー(技術文書、Webサイト、ヘルプ等。TM2、トラドス使用)、大手建設会社(宇宙関係文書。国際会議サポート含む)。フリーランスではコンピュータ関係、ビジネス文書、契約書、テレビ番組取材ビデオ素材、資料翻訳など。通訳業務ではスポーツ大会・展示会、パーティー・レセプション、技術講習会等技術関連、国際会議サポート付随業務としての逐次通訳。秘書、国際会議サポートの経験もあり… | ||
東京都杉並区、岩手県盛岡市 | |||
4年未満 | 英検1級(平成17年)、TOEIC885(平成13年) | ||
Windows98およびXP、Office2000スタンダード、office2003ホームエディション、Word98、TM2 | |||
contact | |||
2005年11月30日12時50分 | Top Home |
No.1325 | ITマニュアル、仕様書、経済、環境問題、スポーツ、法律 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年間以上翻訳をしています。最近はITマニュアルが中心ですが、さまざまな分野に対応しています。モットーはスピード、品質です。トラドス使用できます。連絡を待っています。Trados 7 WIndows 2000 Office 2000 | ||
千葉市 | |||
4年以上 | 労働省翻訳検定(理科系)、英検2級、ハワイ大学MA(経済) | ||
contact | |||
2005年11月14日09時25分 | Top Home |
No.2761 | 広告、マーケティング、グラフィックデザイン、Webデザイン、通信、自動車 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学社会科学部卒業。広告/デザイン書籍の編集者を経て現在、在宅で翻訳業に従事しております。翻訳についてはIT調査、通信関連の企業内業務と在宅業務をあわせて約8年の経験があります。 [実績例] *書籍: 広告デザイン関連 (翻訳)、IT (CPO) 関連 (下訳) *Webサイト: 国際機関ユニバーサルデザイン・ガイドライン、IT企業Webデザイン・ガイドライン、ネットワーク関連企業製品パンフレット *ビジネス: 国内タイヤメーカー (広告・マーケティング関連)、通信、ネットワーク関連仕様書、マニュアル *放送関連: アジア国際問題関連のラジオ番組 (英語音声→和訳)、アフリカNGOに関するTV番組和訳、など | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Windows Office, PDF, Illustrator, PhotoShop, FrameMaker (Mac) 等 | |||
contact | |||
2005年11月08日19時03分 | Top Home |
No.2750 | IT関連、システムマニュアル翻訳、貿易・契約関連、歌詞・映画、テープ起こし等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通常の翻訳・通訳に加え、ホームページ翻訳、システムやソフトのローカライズ等多数。HTMLやFlash・PowerPointやPDFはもちろん、PHPやJavaを用いての動的なコンテンツの扱いにも対応できます。実績としては大使館系(豪州・米国・イラク)・外国政府系・外資企業系・国内企業(松下電器産業・パナソニックSSマーケティング等)にて翻訳・通訳・英語でのプロジェクトマネージメント・出張のアテンド・秘書等事務サポート・50台規模4カ国後コールセンター対応。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC990, 英検1級、秘書検定1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年10月21日15時51分 | Top Home |
No.2745 | プリンタ、ERPソフト、ネットワーク(IPv6など)他IT全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連の翻訳をメインに承っております。TRADOSはバージョン5.5を所有しておりますので、TRADOSが必要な案件に関しても対応可能です。ホームページ作成に関してもご相談ください。よろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級他 | ||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, Visio, TRADOS, IBM Homepage Builder, Macromedia, 他 | |||
contact | |||
2005年10月17日14時56分 | Top Home |
No.2733 | 仕様書、APIマニュアル、ユ-ザ-ガイド、プログラミング・レフレンスなどソフトウェア関連の翻訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカでMBAを取得し、日本で13年間ソフトウェア、テクニカルライティング、翻訳などをしました。1998年にニュ-ジ-ランドに移住し、ソフトウェア分野の和英翻訳を継続しています。ソフトウェアが専門分野なので質の高い英訳を素早く提供することができます。翻訳実績の例として文書管理システム(FX社)、クライント/サ-バ-開発ツ-ル(U社)、ゲ-ムソフト開発仕様書(SG社)、VRMLツ-ル開発マニュアル(SN社)、BIOS仕様書(E社)、デ-タ-ベ-スソフトウェア(H社)、ハ-ドウェア・コントロ-ラ-・ライブラリ-(N社)、DVD+RW(R社)、バ-コ-ドリ-ダ-(R社)、電子手帳(SH社)、テレビ会議システム(SN社)、CD-ROMソフト(SN社)、電話機(SN社)、FAX機(SN社)などのマニュアルがあります。企業秘密と納期を厳守し、顧客を満足させることは私の原則です。 | ||
New Zealand | |||
4年以上 | |||
Windows XP (日本語版)UltraEdit (プログランマ・HTML・テキストエディタ-。英語版)Office XP Professional (英語版) | |||
contact | 電話 | ||
2005年09月30日13時02分 | Top Home |
No.2707 | コンピュータ、人文、平和学など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 最近では環境や平和問題のスピーチ資料やソーシャルワーカーの教材の日英・英日も手がけた経験があります。年に何度か横浜・仙台に行くことがあるので、その方面の方には、必要であれば当方から出向くことができます。 | ||
広島県 | |||
未経験 | |||
MSxp, MSword | |||
contact | |||
2005年08月20日10時42分 | Top Home |
No.2657 | カメラ(デジタル・フィルム)、デジタル映像技術、コンピュータ(ハード)、自動車関連、和太鼓、和楽器 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア出身で日本滞在暦7年。その間、英語の指導から翻訳、通訳、異文化理解教育、イベント企画など幅広い仕事を経験してきました。日本社会を深く理解し、日本文化を愛し、4年ほど和太鼓の修行にも励んでいます。現在日本人の妻と住み、フリーランス翻訳者として活動しています。趣味でもあるデジタルカメラやパソコン関連の日英翻訳を特に歓迎します。ご連絡をお待ちしています。 | ||
三重県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験一級 | ||
Windows Me - Word、Excel | |||
contact | |||
2005年08月01日15時39分 | Top Home |
No.2689 | Mac OS X 用アプリケーションソフトウェアの英日ローカリゼーション | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Mac OS X 用海外フリー/シェアウェアの日本語化を趣味として多数手がけてきました。中には市販の製品パッケージに同梱されたものもあります。Cocoa・Carbon いずれの形式にも対応可能です。 | ||
東京都大田区 | |||
未経験 | TOEIC 830 | ||
Mac OS X、Interface Builder、AppleGlot、Resourcerer | |||
contact | |||
2005年07月30日06時26分 | Top Home |
No.2687 | 今まで基本的にはコンピュータマニュアルの英訳を行っております。また、最近ではERP関連の仕事を請け負った経験もあります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 昨年まで翻訳学校に2年ほど通っており、学校の先生より少しづつ仕事をいただいて1年ほどになります。主には、マニュアルの英訳を行っておりました。また、最近まではERP関連の和訳を手がけた経験もあります。希望としては、英訳を考えております。日中はまだサラリーマンですが、将来的には独立を考えております。先生から頂いた仕事の受注にはむらがあるので、力をつけるには、他社とトライアルをして、経験と実績をつむことが大事と思い、応募しました。今まで、納期には問題はありません。単価はまだまだ経験が不足しておりますので、ご相談の上、決定したいと思います。量ですが、最近仕事を頂いたマニュアルの英訳ですが、原文60ページを17日で終えることができましたので、土日が入ると一日平均4ページ以上は可能かと思います。やる気と探究心だけは誰にも負けないと自負しております。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 米国公認会計士、米国にて修士号取得 | ||
Winodows XP, ワード、エクセル、パワーポイント、アクロバット | |||
contact | |||
2005年07月26日22時44分 | Top Home |
No.2277 | コンピュータ、IT,情報通信、経営工学 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年にわたり情報通信、コンピュータ分野に携わり社内のマニュアル、プロポーザル、スペック等の翻訳経験豊富。大学院では海外の経営情報を翻訳。海外の大型通信プロマネとして外人と共同作業や雇用経験豊富。個人的には推理小説の翻訳も得意。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
WIN XP ワード、一太郎等,TRADOS, | |||
contact | |||
2005年07月07日23時42分 | Top Home |
No.2666 | エンターテイメント、文学、社会系。映像字幕翻訳。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ・字幕翻訳専門学校へ通い始めて2 年目。プロの翻訳家による指導の下、実際の翻訳作業を通してスキルを養う。・小学校からテニスを始め、中学・高校・大学の体育会硬式テニス部での経験を通して、忍耐力や細部への気配り、プレッシャーの中で実力を発揮する力を身につけた。 | ||
東京都大田区 | |||
未経験 | TOEFL220点 | ||
contact | |||
2005年07月01日20時03分 | Top Home |
No.2659 | 通信全般(論文レベルも含む)、ネットワーク、モバイル、携帯電話、LSI | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系通信機器メーカーの研究開発部門で7年間のエンジニア経験を持ち、通信全般、ネットワーク、モバイルネットワーク分野において、技術的なバックグラウンドを持った翻訳を提供しております。(TOEFL620, TOEIC900) | ||
Web | 神奈川 | ||
4年以上 | |||
MS-Word, Adobe Acrobat, Latexにも対応 | |||
contact | |||
2005年06月24日23時19分 | Top Home |
No.2655 | IT、ソフトウェアローカライゼーション、ERP、ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス翻訳経験15年以上、TRADOS使用暦6年、TOEIC:970点。IT、ソフトウェアローカライゼーション、企業ウェブサイト、ERPなどを中心に、締切厳守、高品質な翻訳をお届けします。ローカライゼーション企業に5年間勤務経験があり、プロジェクト管理も手がけていたため、ベンダーの方とのコミュニケーション(日本語&英語)も円滑です。 | ||
バンクーバー、カナダ | |||
4年以上 | CTTIC Certified Translator (カナダ) | ||
作業環境:Windows XP、Office XP (Word/Excel/PowerPoint...)、TRADOS取扱可能ファイル:doc, xls, ppt, rtf, pdf, htm, htlm など。 | |||
contact | |||
2005年06月21日08時56分 | Top Home |
No.2650 | IT関連、コンピュータマニュアルの翻訳、ローカライズなど。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 原文に忠実に、しかも正確で分かりやすい日本語に訳出します。得意分野はIT関連です。速く、正確に仕上げます。急なご依頼でもお任せください。実務経験は10年以上です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows XPを使用。取り扱い可能ファイルは、MS-Word、Excelなど | |||
contact | |||
2005年06月15日21時03分 | Top Home |
No.2644 | ソフトウェアのマニュアル、IT全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 今まで仕事をさせていただいたクライアント:IBM、ヒューレット・パッカード、サンマイクロシステムズ、マイクロソフト、オートデスク、シスコ、SAPなどARCニュースの一部を毎週翻訳しております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
WindowsXP、WORD、EXCEL、POWERPOINT、TRADOS6.5、秀丸/以上で使用するファイルが取り扱い可能です | |||
contact | |||
2005年06月02日08時09分 | Top Home |
No.1995 | IT、通信、ビジネス、化学、物理、数学、法務、機械、金融、高齢者福祉、教育、幼児教育 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 書き手の言葉を並べ替えるだけでなく、読み手の立場で読みやすい、わかりやすい翻訳を心がけています。ホワイトペーパー、プレスリリースなどの、企業PR文章から、マニュアル、化学、医学、物理論文まで、多数の実績があります。その他、グループホームや在宅ケア、幼児教育など、福祉、教育分野も得意としております。実績、納期などについてはお気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 神奈川件 | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC890、 | ||
Windows、MsOffice、ほか 各種ファイル取扱できます。TRADOS、Transit、Catalyst、IBM TM 他 | |||
contact | |||
2005年06月01日07時58分 | Top Home |
No.2635 | コンピュータ・IT関連、Webサイト ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、契約書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 品質管理技法に関する社内教育資材・ソフトウェアマニュアル等翻訳(日⇔英)を作業を行っていたので品質管理に関する資料やアプリケーションマニュアルを理解しながら翻訳する事が得意です。 | ||
www.rsn.ne.jp | 静岡県 | ||
未経験 | TOEIC 935 | ||
OS:Windows2000アプリ:MS-EXCEL/MS-WORD | |||
contact | |||
2005年05月29日02時01分 | Top Home |
No.2634 | デザイン(Web/2D/DTP/動画)関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某デザインソフトウェア会社のマニュアル(WTS、SMS など企業内 LAN でのアプリケーションインストールに関するもの)、Web 上に公開されるトラブルシューティング系文書、新製品の内部向けトレーニングマテリアル(10 文書ほど、1 文書あたり 30000 ~ 40000 ワード)、U.S. のユーザフォーラムなどの翻訳(および画像作成なども行いました)そのため、Web、CG、DTP、AV などに関しては広い知識があると思います。また学生(学部および修士)時代は、社会学および心理学系の論文・専門書などの翻訳を行い、講義で利用していただきました。人文系の翻訳も可能です。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | 修士号(社会学) | ||
Windows XP | |||
contact | |||
2005年05月26日09時24分 | Top Home |
No.2536 | IT関連、一般文書、料理、文芸、ニュース記事、雑誌記事、など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | どんな小さな仕事でも誠意を持って翻訳させていただきます。女性ならではのキラリと光る翻訳をご期待ください。もちろん納期は厳守いたします。よろしくお願いします。 | ||
Web | 東京都23区外 | ||
2年未満 | |||
WindowsXP,Excel,Wordなど | |||
contact | |||
2005年05月25日21時17分 | Top Home |
No.1046 | コンピュータ(ハード、ソフト)、IT,自動車,機械、電気、化学、芸術、特許、法律、バイオなど | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主に技術文献の和文英訳などの翻訳に20年以上携わっております。スピードと正確さには定評があります。又、父の仕事の関係でエキストラとしてハリウッド映画などに出演したりしておりました故、映画に関する翻訳も請け負っております。最近は小説も執筆しており、新風舎から[アタワルパの遺産」と題する長編が出版されております。どうぞよろしくお願いします。ご連絡お待ちしております。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
未経験 | |||
Windows Word | |||
contact | |||
2005年05月25日09時37分 | Top Home |
No.2621 | コンピュータマニュアル、仕様書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京にある東芝の子会社で、6年間、UNIX-Cのコンピュータプログラマとして働きました。その後、オーストラリア、ニュージーランドに留学し、日本に帰国してからは、派遣社員として、アスキー、NECでSEとして、2年間、働きました。その後、イギリスに渡り、日本語教師として働く傍ら、語学学校に通い、3年後、ドイツに移りました。今まではマーケティングの英日翻訳を主に行っていました。 | ||
ドイツ | |||
4年未満 | 第2種情報処理 | ||
contact | |||
2005年05月12日00時19分 | Top Home |
No.2619 | コンピュータソフト・ハード、ネットワーキング、画像処理その他。ビジネス一般分野の英訳経験も豊富 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータソフトおよびハードのみならず更にビジネス・一般分野の経験が豊富です。今までの実績としては観光パンフレット、ホームページ、雑誌その他での面接および記事などの英訳。言葉が好きで細かいことに注意深いです。調べることが大好きです。また、Tradosを導入しています。 | ||
4年以上 | |||
WinXP、OfficeXP、Adobe(編集可)、Trados Freelance6.5 | |||
contact | |||
2005年05月09日14時45分 | Top Home |
No.2606 | IT関連、ソフトウェア、プログラミング、マネジメント、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上の翻訳、翻訳エディット、ローカリゼーション経験。IT関連(.NET、XML、Java、その他のプログラミング、セキュリティ、ネットワーク、ソフトウェア開発、UML、オブジェクト指向)、マネジメント、リーダーシップ、プロジェクト管理、リスク管理、ビジネス一般。 | ||
Web | USA | ||
4年以上 | BA、MS | ||
contact | |||
2005年04月24日14時38分 | Top Home |
No.2605 | 特にコンピュータ(一般的内容から専門的な言語についてまで)、通信、数学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学時代数学、コンピュータを専攻していました。翻訳分野は一般的な科学関係(数学、物理、生物、コンピュータ、通信、IT関係)の翻訳から、最先端の翻訳まで対応できます。e-mailをいただけたら、一日以内にお返事いたします。また携帯へのご連絡は常時受付可能です。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | TOEIC855点(2005年3月所得) | ||
OS:WIndowsXP/Application:MS Word2000, MS Excel2000, MS Word2003, MS Excel2003, OpenOffice/取扱可能ファイル:DOC, PDF, TXT, EXL | |||
contact | |||
2005年04月24日00時27分 | Top Home |
No.2600 | 電話通信、IP通信、PBX,端末装置、操作マニュアル、技術仕様書、技術説明書、プレゼンテーション資料等 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気電子通信分野を得意とし、関連機器装置製造ー検査ー概要設計仕様書作成ー技術マニュアル作成ー操作マニュアル作成ー顧客納入システム技術移転教育。海外顧客技術教育のための研修教材作成等。電気電子関係以外の技術関係も考慮したい。在職中は、開発途上国(ビルマ、タンザニア、エチオピア、ブータン)において、JICA並びにITU専門家として、開発途上国への技術移転実施、合計8.5年間、英語での技術書、報告書作成発行。その他社用での海外技術ネゴ、途上国の工事試験者へのOJT実施など。 | ||
千葉県我孫子市 | |||
未経験 | 実用英語検定試験2級、JICA英語検定2級。 | ||
Microsoft Windows XP, | |||
contact | |||
2005年04月20日12時36分 | Top Home |
No.917 | IT分野(ソフトウェア、ソリューション、プロジェクトマネジメント)、情報技術、 等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (学歴):京都大学工学部情報工学科卒業(専攻:情報処理論)。(経歴):海外向けPOSシステムの開発、汎用機による大規模システムの設計およびプロジェクトマネージャ、コンサルティングをしてきました。常に最先端のシステムを、英文マニュアル・解説書と苦闘しながらの作業でした。勤めていた会社が吸収・合併となり、翻訳者に転向しました。(現在):フリーの翻訳専業。主に、ソフトウェアの解説書・マニュアルおよびプロジェクト管理などソリューションを翻訳しています。長年のSE経験に基づくコンピュータスキルと英語の知識を活かし、原文の技術的な裏づけをした翻訳文を、お客様にわかりやすくご提供いたします。 | ||
Web | 和歌山県和歌山市西庄1044-103番地 | ||
4年以上 | 通産省認定情報処理技術者 特種、第一種 | ||
(作業環境)・FMV X 4台(LAN接続)、WindowsXP/Me/98、Office2000/XP、TRADOS5.5/6.5、電子辞書(リーダーズ+プラス、英辞郎、日経BPデジタル大事典 等)、スキャナ、ADSL / (取扱可能ファイル)Word、PowerPoint、Excel、HTML、Frame Maker 等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年04月16日16時16分 | Top Home |
No.2595 | セキュリティ(情報・インターネット)、ネットワーキング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本実業出版社「英文ビジネス・レポート表現&文例集」および中央経済社「情報セキュリティの仕組みと対策」の著者です。ITコーディネータおよび中小企業診断士資格も保有しており、ITのみならず経営管理関係の文章表現にも精通しています。会社経営者および現役のセキュリティ・コンサルタントとしても活躍しております。ビジネスの現場で鍛え上げた読解力と、各出版社の編集者から絶賛された日本語の文章力で勝負します。 | ||
山梨県上野原市 | |||
4年未満 | 国連英検A級、TOEIC840、ITコーディネータ、中小企業診断士 | ||
Windows XP, 98SE, MS-Office, pdf | |||
contact | |||
2005年04月12日17時15分 | Top Home |
No.2017 | 移動通信、AV機器の仕様書など | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外在住ですが、インターネット常時接続の環境で、fax、日本国内口座もございます。これまで日本メーカーでW-CDMA(次世代携帯電話の基地局関連)の仕様書等の翻訳を約3年、カーオーディオの仕様書等の翻訳を約3年やってきました。Tradosの使用経験もございます。 | ||
ニュージーランド | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2005年01月27日12時25分 | Top Home |
No.2104 | アプリケーションの脆弱性、マニュアル、Webサイト、洋楽、洋画、その他一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (2005年6月下旬まで休業中です。)コンピュータ関連の某企業で翻訳の業務に携わっていました。コンサートプロモータとして洋楽を扱っていたこともあります。アメリカの高校に2年間留学経験があり、日常的にも英語を使用する環境にいますので口語聞き取りも得意です。 | ||
沖縄 | |||
4年未満 | 実用英語検定準一級、TOEIC880点 | ||
機種NEC、Windows ME、Excel2002、Word2002 | |||
contact | |||
2005年01月26日10時02分 | Top Home |
No.188 | 英日 ソフトウェア、ハードウェアマニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績オブジェクト指向言語解説書、医療系ハードウェアマニュアル、デジカメ・マニュアル、業務ソフト、データベース管理システム、Web系アプリケーション、その他。TM/2経験あり。システム開発、ネットワーク管理等の実務経験あり。 | ||
4年以上 | |||
Trados Freelance 6.5TM/2 経験ありOS:Windows XP | |||
contact | |||
2005年01月22日03時28分 | Top Home |
No.2173 | 通信、コンピュータ(ハード/ソフトウェア)、半導体 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年の翻訳経験があります。マニュアル、仕様書などの翻訳を多く手がけていますが、国際入札用RFP、AS、広告パンフなどの翻訳も行っています。英日翻訳では、読みやすい日本語の文章を心がけています。また、日英翻訳では、ネイティブチェッカーをつけています。ソフトウェア、ハードウェアのローカライズに対応できます。DTP制作も可能です。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows、Macintoshおよび主要アプリケーションソフトウェア、TRADOS使用可 | |||
contact | |||
2004年12月14日17時27分 | Top Home |
No.2514 | 製品マニュアル、インターネット関連、ネットワーク関連、など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年から2003年まで、アメリカのボストンに留学経験有り。C++、Java、VB、など他多数のプログラミング言語を学習。TOEIC890点、英検準1級取得。現在は、日本で、翻訳業務、ネットワーク管理の仕事をしています。 | ||
静岡県 | |||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC890点 | ||
WindowsXP | |||
contact | |||
2004年12月07日15時10分 | Top Home |
No.2498 | コンピュータソフトウェア翻訳・半導体プロセス関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | エンジニアとしての経験(半導体プロセス開発/9年・新素材開発/3年)を生かして、分かりやすい、具体的にイメージの掴みやすい翻訳を心がけたいと思っています。 | ||
山口県 | |||
未経験 | 初級システムアドミニストレータ | ||
Windows/Word/Excel/Power Point | |||
contact | |||
2004年11月22日15時28分 | Top Home |
No.1317 | オブジェクト指向Web開発ツール、SQL、TCP/IP、イーサネットLAN 、Windows 2000、GIS | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Windows 2000とTCP/IPネットワークが得意です。オラクルマスターのSQL試験とPL/SQL試験も合格済みです。IT全般の英文和訳が可能です。英文和訳の翻訳実績としては、ERP導入事例関連書籍、SAN関連製品マニュアル、Windows Server 2003管理関連技術資料、ArcGIS水理データモデル資料、Smallworld GIS英文技術資料、オブジェクト指向Web開発ツール用マニュアル、Javaプログラム開発ツール用マニュアル、ネットワーク監視ツール用マニュアル、麻酔医療機器用マニュアル、X線撮影医療機器用マニュアル、翻訳メモリ用語管理ソフト用マニュアル、Webポータル構築支援システム用マニュアル、音声認識ソフト開発キット用マニュアル、RDBレポート作成チューニング技術資料、RDBカレンダ情報管理システム技術資料、および機器保守Webプログラム用マニュアルなどがあります… | ||
東京都 | |||
4年以上 | マイクロソフトMCP、シスコCCNA 2.0、TOEIC895、第一種情報処理技術者 | ||
OS: Windows 2000/XP、アプリ: Office2000、Acrobat 6.0、TRADOS 5/6 Freelance、SDLX 2003 SP1 | |||
contact | |||
2004年11月14日20時50分 | Top Home |
No.2449 | IT分野全般、特にERPとDATABASE | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT業界のSE/営業として22年の経験があります。IBM、ORACLEに勤務しており、IT全般にわたるSE SKILLを有しております。現在は特にMicrosoft関連のソフトウエアが中心です。入社当時よりマニュアルは英語が基本であり、英語のマニュアルには抵抗感がありません。現在は小さな会社ですので、英語の資料、マニュアルの翻訳、日本語での資料作成もおこなっております。特にERP,DATABASE関連が得意分野です。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2004年10月17日06時42分 | Top Home |
No.2431 | バイリンガルウェブサイト、現地語化、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | インターネットコミュニケーションは、広く英語で行われております。お客さまがお持ちのインターネットページの英語化なら、質のよい翻訳で定評のある当社にお任せください。インターネットページ、Eメール、その他文書を、和文英訳および英文和訳いたします。経験と能力のある翻訳者による高質の翻訳業務をより効果的に実現するため、それぞれの翻訳者にはコンピュータ・プログラミング、インターネットサイトの開発法を研修するほか、さらに様々なニーズに対応すべく、ニュース、雑誌などからジャンルを問わぬ翻訳研修も行っております。 | ||
Web | インド | ||
4年未満 | |||
Windows XP, MS Excel, MS Word, MS Power Point, その他ウェブデザイニングツール | |||
contact | |||
2004年09月27日14時05分 | Top Home |
No.1398 | 出版(漫画)、半導体、映像(TVゲーム)、IT関連 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム・漫画の翻訳募集。特に漫画の翻訳はぜひともお任せください。作品の持つ魅力を最大限に引き出す翻訳を提供します。あと、IT関連、半導体の翻訳も受け付けています。 | ||
福島県会津若松市門田町徳久字竹の下628 | |||
2年未満 | 英検準1級、工業英検2級、TOEIC910 | ||
WindowsXP(Excel、Word他) | |||
contact | |||
2004年09月17日23時48分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]