TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.2657 | カメラ(デジタル・フィルム)、デジタル映像技術、コンピュータ(ハード)、自動車関連、和太鼓、和楽器 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア出身で日本滞在暦7年。その間、英語の指導から翻訳、通訳、異文化理解教育、イベント企画など幅広い仕事を経験してきました。日本社会を深く理解し、日本文化を愛し、4年ほど和太鼓の修行にも励んでいます。現在日本人の妻と住み、フリーランス翻訳者として活動しています。趣味でもあるデジタルカメラやパソコン関連の日英翻訳を特に歓迎します。ご連絡をお待ちしています。 | ||
三重県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験一級 | ||
Windows Me - Word、Excel | |||
contact | |||
2005年08月01日15時39分 | Top Home |
No.2689 | Mac OS X 用アプリケーションソフトウェアの英日ローカリゼーション | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Mac OS X 用海外フリー/シェアウェアの日本語化を趣味として多数手がけてきました。中には市販の製品パッケージに同梱されたものもあります。Cocoa・Carbon いずれの形式にも対応可能です。 | ||
東京都大田区 | |||
未経験 | TOEIC 830 | ||
Mac OS X、Interface Builder、AppleGlot、Resourcerer | |||
contact | |||
2005年07月30日06時26分 | Top Home |
No.2687 | 今まで基本的にはコンピュータマニュアルの英訳を行っております。また、最近ではERP関連の仕事を請け負った経験もあります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 昨年まで翻訳学校に2年ほど通っており、学校の先生より少しづつ仕事をいただいて1年ほどになります。主には、マニュアルの英訳を行っておりました。また、最近まではERP関連の和訳を手がけた経験もあります。希望としては、英訳を考えております。日中はまだサラリーマンですが、将来的には独立を考えております。先生から頂いた仕事の受注にはむらがあるので、力をつけるには、他社とトライアルをして、経験と実績をつむことが大事と思い、応募しました。今まで、納期には問題はありません。単価はまだまだ経験が不足しておりますので、ご相談の上、決定したいと思います。量ですが、最近仕事を頂いたマニュアルの英訳ですが、原文60ページを17日で終えることができましたので、土日が入ると一日平均4ページ以上は可能かと思います。やる気と探究心だけは誰にも負けないと自負しております。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 米国公認会計士、米国にて修士号取得 | ||
Winodows XP, ワード、エクセル、パワーポイント、アクロバット | |||
contact | |||
2005年07月26日22時44分 | Top Home |
No.2277 | コンピュータ、IT,情報通信、経営工学 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年にわたり情報通信、コンピュータ分野に携わり社内のマニュアル、プロポーザル、スペック等の翻訳経験豊富。大学院では海外の経営情報を翻訳。海外の大型通信プロマネとして外人と共同作業や雇用経験豊富。個人的には推理小説の翻訳も得意。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
WIN XP ワード、一太郎等,TRADOS, | |||
contact | |||
2005年07月07日23時42分 | Top Home |
No.2666 | エンターテイメント、文学、社会系。映像字幕翻訳。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ・字幕翻訳専門学校へ通い始めて2 年目。プロの翻訳家による指導の下、実際の翻訳作業を通してスキルを養う。・小学校からテニスを始め、中学・高校・大学の体育会硬式テニス部での経験を通して、忍耐力や細部への気配り、プレッシャーの中で実力を発揮する力を身につけた。 | ||
東京都大田区 | |||
未経験 | TOEFL220点 | ||
contact | |||
2005年07月01日20時03分 | Top Home |
No.2659 | 通信全般(論文レベルも含む)、ネットワーク、モバイル、携帯電話、LSI | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系通信機器メーカーの研究開発部門で7年間のエンジニア経験を持ち、通信全般、ネットワーク、モバイルネットワーク分野において、技術的なバックグラウンドを持った翻訳を提供しております。(TOEFL620, TOEIC900) | ||
Web | 神奈川 | ||
4年以上 | |||
MS-Word, Adobe Acrobat, Latexにも対応 | |||
contact | |||
2005年06月24日23時19分 | Top Home |
No.2655 | IT、ソフトウェアローカライゼーション、ERP、ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス翻訳経験15年以上、TRADOS使用暦6年、TOEIC:970点。IT、ソフトウェアローカライゼーション、企業ウェブサイト、ERPなどを中心に、締切厳守、高品質な翻訳をお届けします。ローカライゼーション企業に5年間勤務経験があり、プロジェクト管理も手がけていたため、ベンダーの方とのコミュニケーション(日本語&英語)も円滑です。 | ||
バンクーバー、カナダ | |||
4年以上 | CTTIC Certified Translator (カナダ) | ||
作業環境:Windows XP、Office XP (Word/Excel/PowerPoint...)、TRADOS取扱可能ファイル:doc, xls, ppt, rtf, pdf, htm, htlm など。 | |||
contact | |||
2005年06月21日08時56分 | Top Home |
No.2650 | IT関連、コンピュータマニュアルの翻訳、ローカライズなど。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 原文に忠実に、しかも正確で分かりやすい日本語に訳出します。得意分野はIT関連です。速く、正確に仕上げます。急なご依頼でもお任せください。実務経験は10年以上です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows XPを使用。取り扱い可能ファイルは、MS-Word、Excelなど | |||
contact | |||
2005年06月15日21時03分 | Top Home |
No.2644 | ソフトウェアのマニュアル、IT全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 今まで仕事をさせていただいたクライアント:IBM、ヒューレット・パッカード、サンマイクロシステムズ、マイクロソフト、オートデスク、シスコ、SAPなどARCニュースの一部を毎週翻訳しております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
WindowsXP、WORD、EXCEL、POWERPOINT、TRADOS6.5、秀丸/以上で使用するファイルが取り扱い可能です | |||
contact | |||
2005年06月02日08時09分 | Top Home |
No.1995 | IT、通信、ビジネス、化学、物理、数学、法務、機械、金融、高齢者福祉、教育、幼児教育 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 書き手の言葉を並べ替えるだけでなく、読み手の立場で読みやすい、わかりやすい翻訳を心がけています。ホワイトペーパー、プレスリリースなどの、企業PR文章から、マニュアル、化学、医学、物理論文まで、多数の実績があります。その他、グループホームや在宅ケア、幼児教育など、福祉、教育分野も得意としております。実績、納期などについてはお気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 神奈川件 | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC890、 | ||
Windows、MsOffice、ほか 各種ファイル取扱できます。TRADOS、Transit、Catalyst、IBM TM 他 | |||
contact | |||
2005年06月01日07時58分 | Top Home |
No.2635 | コンピュータ・IT関連、Webサイト ローカリゼーション、マーケティング、ビジネス一般、契約書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 品質管理技法に関する社内教育資材・ソフトウェアマニュアル等翻訳(日⇔英)を作業を行っていたので品質管理に関する資料やアプリケーションマニュアルを理解しながら翻訳する事が得意です。 | ||
www.rsn.ne.jp | 静岡県 | ||
未経験 | TOEIC 935 | ||
OS:Windows2000アプリ:MS-EXCEL/MS-WORD | |||
contact | |||
2005年05月29日02時01分 | Top Home |
No.2634 | デザイン(Web/2D/DTP/動画)関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某デザインソフトウェア会社のマニュアル(WTS、SMS など企業内 LAN でのアプリケーションインストールに関するもの)、Web 上に公開されるトラブルシューティング系文書、新製品の内部向けトレーニングマテリアル(10 文書ほど、1 文書あたり 30000 ~ 40000 ワード)、U.S. のユーザフォーラムなどの翻訳(および画像作成なども行いました)そのため、Web、CG、DTP、AV などに関しては広い知識があると思います。また学生(学部および修士)時代は、社会学および心理学系の論文・専門書などの翻訳を行い、講義で利用していただきました。人文系の翻訳も可能です。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | 修士号(社会学) | ||
Windows XP | |||
contact | |||
2005年05月26日09時24分 | Top Home |
No.2536 | IT関連、一般文書、料理、文芸、ニュース記事、雑誌記事、など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | どんな小さな仕事でも誠意を持って翻訳させていただきます。女性ならではのキラリと光る翻訳をご期待ください。もちろん納期は厳守いたします。よろしくお願いします。 | ||
Web | 東京都23区外 | ||
2年未満 | |||
WindowsXP,Excel,Wordなど | |||
contact | |||
2005年05月25日21時17分 | Top Home |
No.1046 | コンピュータ(ハード、ソフト)、IT,自動車,機械、電気、化学、芸術、特許、法律、バイオなど | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主に技術文献の和文英訳などの翻訳に20年以上携わっております。スピードと正確さには定評があります。又、父の仕事の関係でエキストラとしてハリウッド映画などに出演したりしておりました故、映画に関する翻訳も請け負っております。最近は小説も執筆しており、新風舎から[アタワルパの遺産」と題する長編が出版されております。どうぞよろしくお願いします。ご連絡お待ちしております。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
未経験 | |||
Windows Word | |||
contact | |||
2005年05月25日09時37分 | Top Home |
No.2621 | コンピュータマニュアル、仕様書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京にある東芝の子会社で、6年間、UNIX-Cのコンピュータプログラマとして働きました。その後、オーストラリア、ニュージーランドに留学し、日本に帰国してからは、派遣社員として、アスキー、NECでSEとして、2年間、働きました。その後、イギリスに渡り、日本語教師として働く傍ら、語学学校に通い、3年後、ドイツに移りました。今まではマーケティングの英日翻訳を主に行っていました。 | ||
ドイツ | |||
4年未満 | 第2種情報処理 | ||
contact | |||
2005年05月12日00時19分 | Top Home |
No.2619 | コンピュータソフト・ハード、ネットワーキング、画像処理その他。ビジネス一般分野の英訳経験も豊富 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータソフトおよびハードのみならず更にビジネス・一般分野の経験が豊富です。今までの実績としては観光パンフレット、ホームページ、雑誌その他での面接および記事などの英訳。言葉が好きで細かいことに注意深いです。調べることが大好きです。また、Tradosを導入しています。 | ||
4年以上 | |||
WinXP、OfficeXP、Adobe(編集可)、Trados Freelance6.5 | |||
contact | |||
2005年05月09日14時45分 | Top Home |
No.2606 | IT関連、ソフトウェア、プログラミング、マネジメント、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上の翻訳、翻訳エディット、ローカリゼーション経験。IT関連(.NET、XML、Java、その他のプログラミング、セキュリティ、ネットワーク、ソフトウェア開発、UML、オブジェクト指向)、マネジメント、リーダーシップ、プロジェクト管理、リスク管理、ビジネス一般。 | ||
Web | USA | ||
4年以上 | BA、MS | ||
contact | |||
2005年04月24日14時38分 | Top Home |
No.2605 | 特にコンピュータ(一般的内容から専門的な言語についてまで)、通信、数学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学時代数学、コンピュータを専攻していました。翻訳分野は一般的な科学関係(数学、物理、生物、コンピュータ、通信、IT関係)の翻訳から、最先端の翻訳まで対応できます。e-mailをいただけたら、一日以内にお返事いたします。また携帯へのご連絡は常時受付可能です。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | TOEIC855点(2005年3月所得) | ||
OS:WIndowsXP/Application:MS Word2000, MS Excel2000, MS Word2003, MS Excel2003, OpenOffice/取扱可能ファイル:DOC, PDF, TXT, EXL | |||
contact | |||
2005年04月24日00時27分 | Top Home |
No.2600 | 電話通信、IP通信、PBX,端末装置、操作マニュアル、技術仕様書、技術説明書、プレゼンテーション資料等 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気電子通信分野を得意とし、関連機器装置製造ー検査ー概要設計仕様書作成ー技術マニュアル作成ー操作マニュアル作成ー顧客納入システム技術移転教育。海外顧客技術教育のための研修教材作成等。電気電子関係以外の技術関係も考慮したい。在職中は、開発途上国(ビルマ、タンザニア、エチオピア、ブータン)において、JICA並びにITU専門家として、開発途上国への技術移転実施、合計8.5年間、英語での技術書、報告書作成発行。その他社用での海外技術ネゴ、途上国の工事試験者へのOJT実施など。 | ||
千葉県我孫子市 | |||
未経験 | 実用英語検定試験2級、JICA英語検定2級。 | ||
Microsoft Windows XP, | |||
contact | |||
2005年04月20日12時36分 | Top Home |
No.917 | IT分野(ソフトウェア、ソリューション、プロジェクトマネジメント)、情報技術、 等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (学歴):京都大学工学部情報工学科卒業(専攻:情報処理論)。(経歴):海外向けPOSシステムの開発、汎用機による大規模システムの設計およびプロジェクトマネージャ、コンサルティングをしてきました。常に最先端のシステムを、英文マニュアル・解説書と苦闘しながらの作業でした。勤めていた会社が吸収・合併となり、翻訳者に転向しました。(現在):フリーの翻訳専業。主に、ソフトウェアの解説書・マニュアルおよびプロジェクト管理などソリューションを翻訳しています。長年のSE経験に基づくコンピュータスキルと英語の知識を活かし、原文の技術的な裏づけをした翻訳文を、お客様にわかりやすくご提供いたします。 | ||
Web | 和歌山県和歌山市西庄1044-103番地 | ||
4年以上 | 通産省認定情報処理技術者 特種、第一種 | ||
(作業環境)・FMV X 4台(LAN接続)、WindowsXP/Me/98、Office2000/XP、TRADOS5.5/6.5、電子辞書(リーダーズ+プラス、英辞郎、日経BPデジタル大事典 等)、スキャナ、ADSL / (取扱可能ファイル)Word、PowerPoint、Excel、HTML、Frame Maker 等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年04月16日16時16分 | Top Home |
No.2595 | セキュリティ(情報・インターネット)、ネットワーキング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本実業出版社「英文ビジネス・レポート表現&文例集」および中央経済社「情報セキュリティの仕組みと対策」の著者です。ITコーディネータおよび中小企業診断士資格も保有しており、ITのみならず経営管理関係の文章表現にも精通しています。会社経営者および現役のセキュリティ・コンサルタントとしても活躍しております。ビジネスの現場で鍛え上げた読解力と、各出版社の編集者から絶賛された日本語の文章力で勝負します。 | ||
山梨県上野原市 | |||
4年未満 | 国連英検A級、TOEIC840、ITコーディネータ、中小企業診断士 | ||
Windows XP, 98SE, MS-Office, pdf | |||
contact | |||
2005年04月12日17時15分 | Top Home |
No.2017 | 移動通信、AV機器の仕様書など | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外在住ですが、インターネット常時接続の環境で、fax、日本国内口座もございます。これまで日本メーカーでW-CDMA(次世代携帯電話の基地局関連)の仕様書等の翻訳を約3年、カーオーディオの仕様書等の翻訳を約3年やってきました。Tradosの使用経験もございます。 | ||
ニュージーランド | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2005年01月27日12時25分 | Top Home |
No.2104 | アプリケーションの脆弱性、マニュアル、Webサイト、洋楽、洋画、その他一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (2005年6月下旬まで休業中です。)コンピュータ関連の某企業で翻訳の業務に携わっていました。コンサートプロモータとして洋楽を扱っていたこともあります。アメリカの高校に2年間留学経験があり、日常的にも英語を使用する環境にいますので口語聞き取りも得意です。 | ||
沖縄 | |||
4年未満 | 実用英語検定準一級、TOEIC880点 | ||
機種NEC、Windows ME、Excel2002、Word2002 | |||
contact | |||
2005年01月26日10時02分 | Top Home |
No.188 | 英日 ソフトウェア、ハードウェアマニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績オブジェクト指向言語解説書、医療系ハードウェアマニュアル、デジカメ・マニュアル、業務ソフト、データベース管理システム、Web系アプリケーション、その他。TM/2経験あり。システム開発、ネットワーク管理等の実務経験あり。 | ||
4年以上 | |||
Trados Freelance 6.5TM/2 経験ありOS:Windows XP | |||
contact | |||
2005年01月22日03時28分 | Top Home |
No.2173 | 通信、コンピュータ(ハード/ソフトウェア)、半導体 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年の翻訳経験があります。マニュアル、仕様書などの翻訳を多く手がけていますが、国際入札用RFP、AS、広告パンフなどの翻訳も行っています。英日翻訳では、読みやすい日本語の文章を心がけています。また、日英翻訳では、ネイティブチェッカーをつけています。ソフトウェア、ハードウェアのローカライズに対応できます。DTP制作も可能です。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows、Macintoshおよび主要アプリケーションソフトウェア、TRADOS使用可 | |||
contact | |||
2004年12月14日17時27分 | Top Home |
No.2514 | 製品マニュアル、インターネット関連、ネットワーク関連、など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年から2003年まで、アメリカのボストンに留学経験有り。C++、Java、VB、など他多数のプログラミング言語を学習。TOEIC890点、英検準1級取得。現在は、日本で、翻訳業務、ネットワーク管理の仕事をしています。 | ||
静岡県 | |||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC890点 | ||
WindowsXP | |||
contact | |||
2004年12月07日15時10分 | Top Home |
No.2498 | コンピュータソフトウェア翻訳・半導体プロセス関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | エンジニアとしての経験(半導体プロセス開発/9年・新素材開発/3年)を生かして、分かりやすい、具体的にイメージの掴みやすい翻訳を心がけたいと思っています。 | ||
山口県 | |||
未経験 | 初級システムアドミニストレータ | ||
Windows/Word/Excel/Power Point | |||
contact | |||
2004年11月22日15時28分 | Top Home |
No.1317 | オブジェクト指向Web開発ツール、SQL、TCP/IP、イーサネットLAN 、Windows 2000、GIS | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Windows 2000とTCP/IPネットワークが得意です。オラクルマスターのSQL試験とPL/SQL試験も合格済みです。IT全般の英文和訳が可能です。英文和訳の翻訳実績としては、ERP導入事例関連書籍、SAN関連製品マニュアル、Windows Server 2003管理関連技術資料、ArcGIS水理データモデル資料、Smallworld GIS英文技術資料、オブジェクト指向Web開発ツール用マニュアル、Javaプログラム開発ツール用マニュアル、ネットワーク監視ツール用マニュアル、麻酔医療機器用マニュアル、X線撮影医療機器用マニュアル、翻訳メモリ用語管理ソフト用マニュアル、Webポータル構築支援システム用マニュアル、音声認識ソフト開発キット用マニュアル、RDBレポート作成チューニング技術資料、RDBカレンダ情報管理システム技術資料、および機器保守Webプログラム用マニュアルなどがあります… | ||
東京都 | |||
4年以上 | マイクロソフトMCP、シスコCCNA 2.0、TOEIC895、第一種情報処理技術者 | ||
OS: Windows 2000/XP、アプリ: Office2000、Acrobat 6.0、TRADOS 5/6 Freelance、SDLX 2003 SP1 | |||
contact | |||
2004年11月14日20時50分 | Top Home |
No.2449 | IT分野全般、特にERPとDATABASE | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT業界のSE/営業として22年の経験があります。IBM、ORACLEに勤務しており、IT全般にわたるSE SKILLを有しております。現在は特にMicrosoft関連のソフトウエアが中心です。入社当時よりマニュアルは英語が基本であり、英語のマニュアルには抵抗感がありません。現在は小さな会社ですので、英語の資料、マニュアルの翻訳、日本語での資料作成もおこなっております。特にERP,DATABASE関連が得意分野です。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2004年10月17日06時42分 | Top Home |
No.2431 | バイリンガルウェブサイト、現地語化、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | インターネットコミュニケーションは、広く英語で行われております。お客さまがお持ちのインターネットページの英語化なら、質のよい翻訳で定評のある当社にお任せください。インターネットページ、Eメール、その他文書を、和文英訳および英文和訳いたします。経験と能力のある翻訳者による高質の翻訳業務をより効果的に実現するため、それぞれの翻訳者にはコンピュータ・プログラミング、インターネットサイトの開発法を研修するほか、さらに様々なニーズに対応すべく、ニュース、雑誌などからジャンルを問わぬ翻訳研修も行っております。 | ||
Web | インド | ||
4年未満 | |||
Windows XP, MS Excel, MS Word, MS Power Point, その他ウェブデザイニングツール | |||
contact | |||
2004年09月27日14時05分 | Top Home |
No.1398 | 出版(漫画)、半導体、映像(TVゲーム)、IT関連 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム・漫画の翻訳募集。特に漫画の翻訳はぜひともお任せください。作品の持つ魅力を最大限に引き出す翻訳を提供します。あと、IT関連、半導体の翻訳も受け付けています。 | ||
福島県会津若松市門田町徳久字竹の下628 | |||
2年未満 | 英検準1級、工業英検2級、TOEIC910 | ||
WindowsXP(Excel、Word他) | |||
contact | |||
2004年09月17日23時48分 | Top Home |
No.2411 | IP及び通信関係の技術・ビジネス関連、ソフトウェア関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア関連ではWebアクセス解析ツール、ファイルシステム、クラスタリングソフト、リモートPCモニタリングツールのソフトウェアのユーザガイドなどの翻訳・制作を行なっています。またネットワーク関連ではIP関連のネットワークサービス、ホスティングなどサービスに関連する仕様書から契約書まで実務経験に基づいた確実な翻訳を提供します。 | ||
神奈川県 平塚市 | |||
4年以上 | |||
Windows/Word Excel PPT他 | |||
contact | |||
2004年09月08日13時37分 | Top Home |
No.2395 | IT、ソフトウェア、ネットワーク、コンピュータウイルス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | OS、NOS、ウイルス対策メーカーで社員としてソフトウェアUI、ドキュメントのローカリゼーションに従事。Windows、Mac、UNIX、NetWare対応アプリケーションのローカライズ経験あり。翻訳者、テクニカルライター、プロジェクトマネージャとして経験10年。在宅勤務を希望しています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC 900点、フランス語検定2級 | ||
Windows XP、MS Word、Excel、FrameMaker、Adobe Reader、TRADOS Freelanceなど | |||
contact | |||
2004年08月21日02時49分 | Top Home |
No.1780 | パソコンのソフトウェア ワープロからマルチメディアソフトまで | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフト業界、ワープロソフト、が画像編集、ビデオ編集ソフトなど10年ほど関わっております。英語サイトの担当、英語でのデモンストレーション、マニュアルの英文チェック、取引先のセールス用プレゼンテーションや携帯上の翻訳などを行っています。この春より独立するつもりです。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | TOEIC910(2004年) | ||
WindowsXP, 一太郎,Word,Excel,PowerPoint,Visio, FTTH | |||
contact | |||
2004年08月01日15時30分 | Top Home |
No.2364 | 半導体、通信、ソフトウェア、ハードウェアの日英、英日の翻訳 | 日英と英日の両方 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業で長年の広報活動の経験を持ち、またフリーの翻訳家として多数の有名企業の翻訳(英日、日英)を10年以上、手がけております。迅速な対応、高い翻訳の質、デッドラインの厳守など満足いただけると思います。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
WIndows XP、ワード | |||
contact | |||
2004年07月12日20時05分 | Top Home |
No.2344 | テレビゲーム、DTP、ソフトウエアのローカライゼーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 17年間のヨーロッパと米国での生活を経て、帰国後12年間PCゲーム、家庭用/業務用ゲーム、PCソフトウエア等のローカライゼーション、DTP、ゲーム、PC関連の雑誌/書籍の取材と翻訳、をメインとする様々な分野の翻訳/通訳業務に携わってまいりました。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
マックOS及びウィンドウズMSワード、エクセル、ファイルメーカー等 | |||
contact | |||
2004年06月18日10時57分 | Top Home |
No.2110 | TCP/IP, Loader Balancer, Firewall, UNIX, web, mail, proxy, DNS, Perl, JAVA, VPN, IPSec, L2TP, LDAP, Active Directory | 英日・日英・韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 通信事業者様、システムインテグレータ様、サービスプロバイダ様とお付き合いさせていただいてます。原文に忠実な翻訳の他に、技術的に理解しやすい翻訳にすることも可能です。書籍の翻訳経験もあります。無料トライアルをお引き受けいたします。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | Cisco CCNP、ネットワークスペシャリスト | ||
Solaris, HP-UX, Redhat Linux, Windows, MS-Office, Visio, MS-Project, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2004年06月13日14時28分 | Top Home |
No.729 | インターネット関連技術ドキュメント/通信プロトコル(ITU.TTC.RFC)/キャリア向け交換システム/モバイル関連通信技術/UNIX関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 副業にて、少量ドキュメントの翻訳を賜ります。モバイルメッセージングシステム3G(第3世代携帯電話システム)<<申し訳ありませんが、現在休業中です。>> | ||
横浜市青葉区 | |||
4年以上 | TOEIC 800 (1999夏) | ||
Windows2000/MS OfficeXP | |||
contact | |||
2004年06月06日13時50分 | Top Home |
No.2312 | IT関連, ソフトウェア(マニュアル、仕様書、ヘルプ等)、ハードウェア(半導体、NC) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社に4年社内翻訳者として勤務後、フリーランス翻訳者として独立。翻訳暦は約20年です。主にIT関連の和英翻訳に従事しています。TRADOSを使った和英翻訳にも対応可能です。他にも、ゲーム、契約書などの翻訳の経験も豊富です。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 英語検定一級、通訳案内業試験合格 | ||
Windows 98, Windows XP, word 2000, excel 2000, acrobat reader, trados, 秀丸等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年05月16日11時01分 | Top Home |
No.2305 | IT関連、コンピュータ、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は3年で、プレスリリース、ソフトウェア、契約書関係を主としています。IT・コンピュータ関係の英→日 翻訳を得意としておりますが、法律関係文書や環境・時事問題などの翻訳も行なっています。TRADOSは6.0のFreelanceを所有しております。 | ||
大阪市 | |||
4年未満 | 実用英語検定一級、TOEICテスト 890点 | ||
WindowsXP/MS-WORD PowerPoint他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月30日03時46分 | Top Home |
No.2304 | 電子, IT, 工業, 電気, 製造, 技術, 一般. | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気工学の学位を持ち,情報工学と電子工学と製造業の様々な技術分野で長い間経験を集積しました,優秀な英語と正確な技術熟語で良質の翻訳を提供致します.シンガポールとマレーシャと日本での各国の長い駐在期間を経て,アジアで広い範囲の旅に渡って,異なった文化の影響で育ちましたと,アジア言語を英語に訳すと,文化に染みて理解して,原語と目標語共に微妙な差異を感じられます. | ||
Web | シンガポール | ||
2年未満 | |||
Microsoft Word, Acrobat PDF. | |||
contact | |||
2004年04月29日12時39分 | Top Home |
No.2300 | 現職はコンピューター関連の仕事なのでこの分野が得意ですが、自動車関連にも従事して経験があるので、こちらの知識もあります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピューター会社に勤務しており、日常業務でのメールコミュニケーションは基本的に英語環境です。また、仕事柄、英会話業務も多いので微妙なニュアンス等もかなり理解できます。コンピューター分野での得意エリアは主にハードウェアです。また、前職で自動車関連に従事していた経験もあり、こちらについても知識はあります。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | |||
Windows-XP、MS Ward、Lotus WardPro | |||
contact | |||
2004年04月26日09時51分 | Top Home |
No.2291 | ソフトウェア、データベース、ウェブアプリケーション関連が得意です | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学生時代から22年間、ソフトウェア関連、医学論文などの翻訳を手がけてきました。うち8年間は技術者としてワープロなどのパッケージソフトウェアの開発や、Java、PHP、Oracle、MySQLなどを用いたウェブロジックの開発に携わっておりました。海外企業との取引に関わる契約文書などの翻訳も多数経験があります。 | ||
北海道札幌市 | |||
未経験 | TOEIC 930 (20年前、学生時代に受験したときの点数です) | ||
Windows 2000、MacOS X / Word、Excel、PowerPoint等 | |||
contact | |||
2004年04月16日18時10分 | Top Home |
No.2167 | IT関連(特にJava, Cなどのプログラミング言語、データベース、ネットワーク、Web関連、携帯電話)、音楽関連(特にエレキギターに関して)。国際関係、環境、経済関連も内容によっては可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランドの大学(3年制)で国際関係学の学士資格を取得しました。在学中にはコンピュータ、国際関係、経済、環境など幅広い分野の学問を学び、卒業時には大衆音楽と心理学の融合をテーマとした論文を英文で100ページ近くにわたって論じ、教授陣から良い評価を頂きました。英文を書くことには自信があります。在学時からIT関連の翻訳者として働くことを目標としていたため、卒業後はまず専門分野で実務経験を積むためシステム開発会社で携帯アプリのプログラマとして経験を積み、Perl/CGI、JAVAを学びました。現在は、コンピュータマニュアル関連の翻訳やレビューの仕事を引き受ける一方、学習塾で英語と国語を教えています。配偶者は新聞社でIT関連の記事を書いていたこともあるニュージーランド人のネイティブであるため、日英翻訳を引き受けさせていただく場合は、高いレベルのネイティブチェックが入ります。 | ||
千葉県我孫子市 | |||
2年未満 | TOEIC910点、英語検定準1級、漢字検定2級、フランス語検定4級 | ||
Windows XP、MS-WORD(Acrobat PDFに変換可)、MS-Excel、MS-Powerpoint | |||
contact | |||
2004年04月06日21時46分 | Top Home |
No.2278 | CGアニメーション作成ソフト | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連の翻訳をメインとしております。その他ビジネス関係提案書等幅広く対応させていただきます。丁寧な訳語と一貫性のとれた分かりやすい翻訳を心がけています。DTP経験もありますのでカタログ等翻訳からレイアウトまで対応可能です。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEICスコア855、実用英語検定準1級 | ||
WIN2000、MSワード、エクセル、アクセス、パワーポイント、アドビイラストレーター、フレームメーカー | |||
contact | |||
2004年03月26日13時45分 | Top Home |
No.2010 | コンピュータ(PC、汎用機、周辺機器、ソフト)、通信、半導体等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 綿密な調査、原文の意味の把握、対象読者の考慮の3点に注意して、高品質の訳文を提供しております。綿密な調査とは、正しい用語や固有名詞を使用するためのもので、万一、不明な点はお客様に質問させていただく場合があります。また、専門性の高い文書や、開発現場で使用される社内文書等も、技術者としての大手メーカーの勤務経験により、関連背景知識が活用可能であり、原文の意味を正しく把握します。そして、対象読者の考慮とは、読者に応じて、ふさわしい表現や文体を採用するということです。ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 第二種情報処理技術者、TOEIC925 | ||
Windows XP, Office XP | |||
contact | |||
2004年03月15日22時29分 | Top Home |
No.2266 | IT技術/ソフトウエア/人文科学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 専門技術の広い経験と知識に裏打ちされた翻訳を心がけ、専門家から、首をかしげられない日本語を使用したいと思います。少ないページ数をじっくりと、納得のいくまで言葉を吟味するのがモットーです。中小企業、起業家の方の手助けができれば幸いです。 | ||
神奈川県横浜市戸塚区 | |||
2年未満 | 英検準1級、国連英検B級、TOIEC780点、ビジネス英検2級 | ||
Word97/テキストファイル/PDFファイル | |||
contact | |||
2004年03月14日23時01分 | Top Home |
No.2080 | 契約書、IT・通信、ビジネス文書、技術動向、学術論文、技術関連ニュース、特許 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学・大学院教育(物理学、建築学)をアメリカのトップクラスの大学で受け,IBM,Xerox,Kodak,DuPont,Dowなどを顧客として全米最高の日英技術翻訳者として活躍。英語はTOEIC/TOEFLなどで測定するレベルをはるかに超え、ネイティブ・スピーカーの上位2%クラス。国際ビジネスマンとしても経験豊富。契約書、学術論文、特許文献、技術動向記事からビジネス一般文書まで幅広い分野で1,000件以上の翻訳実績あり。正確、緻密且つ豊かな表現力で、最高品質の翻訳を提供。料金は、通常のIT,ビジネス文書の場合、英和/和英共通で、訳文または原文ワードあたり25円から。マニュアルの翻訳は扱っておりません。 | ||
文京区小日向 | |||
4年以上 | |||
Windows98(2台),XP(1台), MS Office/Word 2000/Mathtype,ADSL(各台共通) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年02月27日12時44分 | Top Home |
No.2225 | IT、証券・金融、自動車、機械、半導体 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ITの翻訳経験8年ーAIBOのOSマニュアル英訳、CADマニュアル英訳等(うち2年は通訳含む)、自動車業界翻訳1年(通訳含む)証券業界翻訳1年、金融(生保)翻訳、SCM翻訳1年(通訳ー逐時同時含む)、半導体の翻訳経験1年あります。日英の翻訳のスピードと質に高い評価をいただいております。また、フォークナー、スーザン・ソンタグ、オコナー、マッカラーズ等アメリカ文学関係のレクチャーやや芸術関係の翻訳・通訳も可能です。逐時同時通訳の訓練は学校で4年以上受講しております。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | TOEIC945 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2004年02月17日00時29分 | Top Home |
No.2235 | 企業向けコンピュータシステム関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | システム開発のプロジェクトリーダーとして、設計から開発、マニュアル、宣伝文書までこなしてきました。また、広報担当としての経験もあり、分かりやすい文章には自身があります。翻訳の経験はフリーランスとして5年程あります。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
OS:Windows2000、MS Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2004年02月16日04時49分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]