TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.1317 | オブジェクト指向Web開発ツール、SQL、TCP/IP、イーサネットLAN 、Windows 2000、GIS | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Windows 2000とTCP/IPネットワークが得意です。オラクルマスターのSQL試験とPL/SQL試験も合格済みです。IT全般の英文和訳が可能です。英文和訳の翻訳実績としては、ERP導入事例関連書籍、SAN関連製品マニュアル、Windows Server 2003管理関連技術資料、ArcGIS水理データモデル資料、Smallworld GIS英文技術資料、オブジェクト指向Web開発ツール用マニュアル、Javaプログラム開発ツール用マニュアル、ネットワーク監視ツール用マニュアル、麻酔医療機器用マニュアル、X線撮影医療機器用マニュアル、翻訳メモリ用語管理ソフト用マニュアル、Webポータル構築支援システム用マニュアル、音声認識ソフト開発キット用マニュアル、RDBレポート作成チューニング技術資料、RDBカレンダ情報管理システム技術資料、および機器保守Webプログラム用マニュアルなどがあります… | ||
東京都 | |||
4年以上 | マイクロソフトMCP、シスコCCNA 2.0、TOEIC895、第一種情報処理技術者 | ||
OS: Windows 2000/XP、アプリ: Office2000、Acrobat 6.0、TRADOS 5/6 Freelance、SDLX 2003 SP1 | |||
contact | |||
2004年11月14日20時50分 | Top Home |
No.2449 | IT分野全般、特にERPとDATABASE | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT業界のSE/営業として22年の経験があります。IBM、ORACLEに勤務しており、IT全般にわたるSE SKILLを有しております。現在は特にMicrosoft関連のソフトウエアが中心です。入社当時よりマニュアルは英語が基本であり、英語のマニュアルには抵抗感がありません。現在は小さな会社ですので、英語の資料、マニュアルの翻訳、日本語での資料作成もおこなっております。特にERP,DATABASE関連が得意分野です。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2004年10月17日06時42分 | Top Home |
No.2431 | バイリンガルウェブサイト、現地語化、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | インターネットコミュニケーションは、広く英語で行われております。お客さまがお持ちのインターネットページの英語化なら、質のよい翻訳で定評のある当社にお任せください。インターネットページ、Eメール、その他文書を、和文英訳および英文和訳いたします。経験と能力のある翻訳者による高質の翻訳業務をより効果的に実現するため、それぞれの翻訳者にはコンピュータ・プログラミング、インターネットサイトの開発法を研修するほか、さらに様々なニーズに対応すべく、ニュース、雑誌などからジャンルを問わぬ翻訳研修も行っております。 | ||
Web | インド | ||
4年未満 | |||
Windows XP, MS Excel, MS Word, MS Power Point, その他ウェブデザイニングツール | |||
contact | |||
2004年09月27日14時05分 | Top Home |
No.1398 | 出版(漫画)、半導体、映像(TVゲーム)、IT関連 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム・漫画の翻訳募集。特に漫画の翻訳はぜひともお任せください。作品の持つ魅力を最大限に引き出す翻訳を提供します。あと、IT関連、半導体の翻訳も受け付けています。 | ||
福島県会津若松市門田町徳久字竹の下628 | |||
2年未満 | 英検準1級、工業英検2級、TOEIC910 | ||
WindowsXP(Excel、Word他) | |||
contact | |||
2004年09月17日23時48分 | Top Home |
No.2411 | IP及び通信関係の技術・ビジネス関連、ソフトウェア関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア関連ではWebアクセス解析ツール、ファイルシステム、クラスタリングソフト、リモートPCモニタリングツールのソフトウェアのユーザガイドなどの翻訳・制作を行なっています。またネットワーク関連ではIP関連のネットワークサービス、ホスティングなどサービスに関連する仕様書から契約書まで実務経験に基づいた確実な翻訳を提供します。 | ||
神奈川県 平塚市 | |||
4年以上 | |||
Windows/Word Excel PPT他 | |||
contact | |||
2004年09月08日13時37分 | Top Home |
No.2395 | IT、ソフトウェア、ネットワーク、コンピュータウイルス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | OS、NOS、ウイルス対策メーカーで社員としてソフトウェアUI、ドキュメントのローカリゼーションに従事。Windows、Mac、UNIX、NetWare対応アプリケーションのローカライズ経験あり。翻訳者、テクニカルライター、プロジェクトマネージャとして経験10年。在宅勤務を希望しています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC 900点、フランス語検定2級 | ||
Windows XP、MS Word、Excel、FrameMaker、Adobe Reader、TRADOS Freelanceなど | |||
contact | |||
2004年08月21日02時49分 | Top Home |
No.1780 | パソコンのソフトウェア ワープロからマルチメディアソフトまで | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフト業界、ワープロソフト、が画像編集、ビデオ編集ソフトなど10年ほど関わっております。英語サイトの担当、英語でのデモンストレーション、マニュアルの英文チェック、取引先のセールス用プレゼンテーションや携帯上の翻訳などを行っています。この春より独立するつもりです。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | TOEIC910(2004年) | ||
WindowsXP, 一太郎,Word,Excel,PowerPoint,Visio, FTTH | |||
contact | |||
2004年08月01日15時30分 | Top Home |
No.2364 | 半導体、通信、ソフトウェア、ハードウェアの日英、英日の翻訳 | 日英と英日の両方 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業で長年の広報活動の経験を持ち、またフリーの翻訳家として多数の有名企業の翻訳(英日、日英)を10年以上、手がけております。迅速な対応、高い翻訳の質、デッドラインの厳守など満足いただけると思います。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
WIndows XP、ワード | |||
contact | |||
2004年07月12日20時05分 | Top Home |
No.2344 | テレビゲーム、DTP、ソフトウエアのローカライゼーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 17年間のヨーロッパと米国での生活を経て、帰国後12年間PCゲーム、家庭用/業務用ゲーム、PCソフトウエア等のローカライゼーション、DTP、ゲーム、PC関連の雑誌/書籍の取材と翻訳、をメインとする様々な分野の翻訳/通訳業務に携わってまいりました。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
マックOS及びウィンドウズMSワード、エクセル、ファイルメーカー等 | |||
contact | |||
2004年06月18日10時57分 | Top Home |
No.2110 | TCP/IP, Loader Balancer, Firewall, UNIX, web, mail, proxy, DNS, Perl, JAVA, VPN, IPSec, L2TP, LDAP, Active Directory | 英日・日英・韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 通信事業者様、システムインテグレータ様、サービスプロバイダ様とお付き合いさせていただいてます。原文に忠実な翻訳の他に、技術的に理解しやすい翻訳にすることも可能です。書籍の翻訳経験もあります。無料トライアルをお引き受けいたします。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | Cisco CCNP、ネットワークスペシャリスト | ||
Solaris, HP-UX, Redhat Linux, Windows, MS-Office, Visio, MS-Project, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2004年06月13日14時28分 | Top Home |
No.729 | インターネット関連技術ドキュメント/通信プロトコル(ITU.TTC.RFC)/キャリア向け交換システム/モバイル関連通信技術/UNIX関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 副業にて、少量ドキュメントの翻訳を賜ります。モバイルメッセージングシステム3G(第3世代携帯電話システム)<<申し訳ありませんが、現在休業中です。>> | ||
横浜市青葉区 | |||
4年以上 | TOEIC 800 (1999夏) | ||
Windows2000/MS OfficeXP | |||
contact | |||
2004年06月06日13時50分 | Top Home |
No.2312 | IT関連, ソフトウェア(マニュアル、仕様書、ヘルプ等)、ハードウェア(半導体、NC) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社に4年社内翻訳者として勤務後、フリーランス翻訳者として独立。翻訳暦は約20年です。主にIT関連の和英翻訳に従事しています。TRADOSを使った和英翻訳にも対応可能です。他にも、ゲーム、契約書などの翻訳の経験も豊富です。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 英語検定一級、通訳案内業試験合格 | ||
Windows 98, Windows XP, word 2000, excel 2000, acrobat reader, trados, 秀丸等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年05月16日11時01分 | Top Home |
No.2305 | IT関連、コンピュータ、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は3年で、プレスリリース、ソフトウェア、契約書関係を主としています。IT・コンピュータ関係の英→日 翻訳を得意としておりますが、法律関係文書や環境・時事問題などの翻訳も行なっています。TRADOSは6.0のFreelanceを所有しております。 | ||
大阪市 | |||
4年未満 | 実用英語検定一級、TOEICテスト 890点 | ||
WindowsXP/MS-WORD PowerPoint他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月30日03時46分 | Top Home |
No.2304 | 電子, IT, 工業, 電気, 製造, 技術, 一般. | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気工学の学位を持ち,情報工学と電子工学と製造業の様々な技術分野で長い間経験を集積しました,優秀な英語と正確な技術熟語で良質の翻訳を提供致します.シンガポールとマレーシャと日本での各国の長い駐在期間を経て,アジアで広い範囲の旅に渡って,異なった文化の影響で育ちましたと,アジア言語を英語に訳すと,文化に染みて理解して,原語と目標語共に微妙な差異を感じられます. | ||
Web | シンガポール | ||
2年未満 | |||
Microsoft Word, Acrobat PDF. | |||
contact | |||
2004年04月29日12時39分 | Top Home |
No.2300 | 現職はコンピューター関連の仕事なのでこの分野が得意ですが、自動車関連にも従事して経験があるので、こちらの知識もあります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピューター会社に勤務しており、日常業務でのメールコミュニケーションは基本的に英語環境です。また、仕事柄、英会話業務も多いので微妙なニュアンス等もかなり理解できます。コンピューター分野での得意エリアは主にハードウェアです。また、前職で自動車関連に従事していた経験もあり、こちらについても知識はあります。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | |||
Windows-XP、MS Ward、Lotus WardPro | |||
contact | |||
2004年04月26日09時51分 | Top Home |
No.2291 | ソフトウェア、データベース、ウェブアプリケーション関連が得意です | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学生時代から22年間、ソフトウェア関連、医学論文などの翻訳を手がけてきました。うち8年間は技術者としてワープロなどのパッケージソフトウェアの開発や、Java、PHP、Oracle、MySQLなどを用いたウェブロジックの開発に携わっておりました。海外企業との取引に関わる契約文書などの翻訳も多数経験があります。 | ||
北海道札幌市 | |||
未経験 | TOEIC 930 (20年前、学生時代に受験したときの点数です) | ||
Windows 2000、MacOS X / Word、Excel、PowerPoint等 | |||
contact | |||
2004年04月16日18時10分 | Top Home |
No.2167 | IT関連(特にJava, Cなどのプログラミング言語、データベース、ネットワーク、Web関連、携帯電話)、音楽関連(特にエレキギターに関して)。国際関係、環境、経済関連も内容によっては可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランドの大学(3年制)で国際関係学の学士資格を取得しました。在学中にはコンピュータ、国際関係、経済、環境など幅広い分野の学問を学び、卒業時には大衆音楽と心理学の融合をテーマとした論文を英文で100ページ近くにわたって論じ、教授陣から良い評価を頂きました。英文を書くことには自信があります。在学時からIT関連の翻訳者として働くことを目標としていたため、卒業後はまず専門分野で実務経験を積むためシステム開発会社で携帯アプリのプログラマとして経験を積み、Perl/CGI、JAVAを学びました。現在は、コンピュータマニュアル関連の翻訳やレビューの仕事を引き受ける一方、学習塾で英語と国語を教えています。配偶者は新聞社でIT関連の記事を書いていたこともあるニュージーランド人のネイティブであるため、日英翻訳を引き受けさせていただく場合は、高いレベルのネイティブチェックが入ります。 | ||
千葉県我孫子市 | |||
2年未満 | TOEIC910点、英語検定準1級、漢字検定2級、フランス語検定4級 | ||
Windows XP、MS-WORD(Acrobat PDFに変換可)、MS-Excel、MS-Powerpoint | |||
contact | |||
2004年04月06日21時46分 | Top Home |
No.2278 | CGアニメーション作成ソフト | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連の翻訳をメインとしております。その他ビジネス関係提案書等幅広く対応させていただきます。丁寧な訳語と一貫性のとれた分かりやすい翻訳を心がけています。DTP経験もありますのでカタログ等翻訳からレイアウトまで対応可能です。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEICスコア855、実用英語検定準1級 | ||
WIN2000、MSワード、エクセル、アクセス、パワーポイント、アドビイラストレーター、フレームメーカー | |||
contact | |||
2004年03月26日13時45分 | Top Home |
No.2010 | コンピュータ(PC、汎用機、周辺機器、ソフト)、通信、半導体等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 綿密な調査、原文の意味の把握、対象読者の考慮の3点に注意して、高品質の訳文を提供しております。綿密な調査とは、正しい用語や固有名詞を使用するためのもので、万一、不明な点はお客様に質問させていただく場合があります。また、専門性の高い文書や、開発現場で使用される社内文書等も、技術者としての大手メーカーの勤務経験により、関連背景知識が活用可能であり、原文の意味を正しく把握します。そして、対象読者の考慮とは、読者に応じて、ふさわしい表現や文体を採用するということです。ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 第二種情報処理技術者、TOEIC925 | ||
Windows XP, Office XP | |||
contact | |||
2004年03月15日22時29分 | Top Home |
No.2266 | IT技術/ソフトウエア/人文科学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 専門技術の広い経験と知識に裏打ちされた翻訳を心がけ、専門家から、首をかしげられない日本語を使用したいと思います。少ないページ数をじっくりと、納得のいくまで言葉を吟味するのがモットーです。中小企業、起業家の方の手助けができれば幸いです。 | ||
神奈川県横浜市戸塚区 | |||
2年未満 | 英検準1級、国連英検B級、TOIEC780点、ビジネス英検2級 | ||
Word97/テキストファイル/PDFファイル | |||
contact | |||
2004年03月14日23時01分 | Top Home |
No.2080 | 契約書、IT・通信、ビジネス文書、技術動向、学術論文、技術関連ニュース、特許 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学・大学院教育(物理学、建築学)をアメリカのトップクラスの大学で受け,IBM,Xerox,Kodak,DuPont,Dowなどを顧客として全米最高の日英技術翻訳者として活躍。英語はTOEIC/TOEFLなどで測定するレベルをはるかに超え、ネイティブ・スピーカーの上位2%クラス。国際ビジネスマンとしても経験豊富。契約書、学術論文、特許文献、技術動向記事からビジネス一般文書まで幅広い分野で1,000件以上の翻訳実績あり。正確、緻密且つ豊かな表現力で、最高品質の翻訳を提供。料金は、通常のIT,ビジネス文書の場合、英和/和英共通で、訳文または原文ワードあたり25円から。マニュアルの翻訳は扱っておりません。 | ||
文京区小日向 | |||
4年以上 | |||
Windows98(2台),XP(1台), MS Office/Word 2000/Mathtype,ADSL(各台共通) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年02月27日12時44分 | Top Home |
No.2225 | IT、証券・金融、自動車、機械、半導体 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ITの翻訳経験8年ーAIBOのOSマニュアル英訳、CADマニュアル英訳等(うち2年は通訳含む)、自動車業界翻訳1年(通訳含む)証券業界翻訳1年、金融(生保)翻訳、SCM翻訳1年(通訳ー逐時同時含む)、半導体の翻訳経験1年あります。日英の翻訳のスピードと質に高い評価をいただいております。また、フォークナー、スーザン・ソンタグ、オコナー、マッカラーズ等アメリカ文学関係のレクチャーやや芸術関係の翻訳・通訳も可能です。逐時同時通訳の訓練は学校で4年以上受講しております。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | TOEIC945 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2004年02月17日00時29分 | Top Home |
No.2235 | 企業向けコンピュータシステム関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | システム開発のプロジェクトリーダーとして、設計から開発、マニュアル、宣伝文書までこなしてきました。また、広報担当としての経験もあり、分かりやすい文章には自身があります。翻訳の経験はフリーランスとして5年程あります。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
OS:Windows2000、MS Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2004年02月16日04時49分 | Top Home |
No.2228 | マニュアル・プログラム・その他IT関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT 関連の企業で2年間働きました。今は Mommies'English School の専任講師をしています。日本人翻訳家の望月氏と組んで翻訳をしております。IT関連以外でも、いろいろなご依頼にお応えできます。望月氏が日本語を英訳し私が推敲しているので完璧な仕上がりになっております。 | ||
神奈川県相模原 | |||
4年未満 | native British | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年02月12日12時21分 | Top Home |
No.1701 | インターネットワーキング セキュリティ プロジェクトマネジメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT分野でのプロジェクトマネジメントLAN/WANインターネットワーキング分野及びFirewallVPN等のセキュリティ分野で10年の実務経験があり、現在も、仕事上原文ドキュメントやマニュアル類を使用しております。できるだけ分かりやすく且つ的確な訳を心掛けておりますので、よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
未経験 | TOEIC850, Project Management Professional, Cisco CCNP/CCDP, 情報処理一種/二種/ネットワークスペシャリスト | ||
Windows98/2000, MacOS9/X, Word/Excel他 | |||
contact | |||
2004年02月05日17時24分 | Top Home |
No.1391 | ビジネス(マーケティング関連)b | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英米語学専攻でカナダ留学(1年半)有り。外資系ハードウェアコンピュータメーカーにてテクニカルサポート、マーケティング部ビジネスプランニング、マーケティング部プロダクトマーケティングを担当(勤続5年)。 | ||
福岡県 | |||
未経験 | |||
Windows、Microsoft Office2000 | |||
contact | |||
2004年01月23日20時56分 | Top Home |
No.1743 | IT市場動向レポート翻訳、IT関連資料、プレゼンテーション翻訳・Webサイト英文化 | 日英(メイン) 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 通信・コンピュータ会社において、6年間海外事業に関する業務に従事し、その経験を活かして、2002年より翻訳を始めました。 会社に勤務していた際に実際にビジネスに携わった経験を、生きたビジネス文書の翻訳に役立てており、企業のサイト翻訳、プレゼンテーション翻訳などでは、既に多くのリピートオーダーをいただいております。IT市場の動向に関する情報を常においかけていた経験を活かし、英語、日本語のバリアを感じさせないビジネスコミュニケーションをサポートしていくのを目標としております。 | ||
千葉県千葉市 | |||
未経験 | 英語検定1級 TOEIC980点 | ||
WindowsXP MSオフィス | |||
contact | |||
2004年01月22日23時09分 | Top Home |
No.2201 | パーソナルコンピュータ用ソフトウェアのマニュアル、ヘルプ、解説書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | パーソナルコンピュータ向けソフトウェアのマニュアル、ヘルプ、解説書などの翻訳を1990年頃からやっております。プロジェクトによっては、ソフトウェアそのもののローカライズや、印刷物の版下制作も行ってきました。PDF、Flash、HTMLファイルなどの翻訳/ローカライズも承ります。Trados 使用可。 | ||
Web | 横浜 | ||
未経験 | |||
Mac OS (X & 9), Windows XP/2000, FrameMaker, Acrobat, QuarkXPress, PageMaker, Word, Flash, Trados | |||
contact | |||
2004年01月20日20時03分 | Top Home |
No.1567 | デジタル無線通信、制御システム、リアルタイムOS、Linux, GIS | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | デジタル無線通信技術、ネットワーク、現代制御理論の応用などで海外メーカとの長い付き合い経験があります。最近ではGISにも強い関心があり、多くの翻訳を手がけています。自分自身が理解できない内容はまず理解できてから翻訳に取り掛かります。多少時間が余分にかかるかも知れませんが、内容が理解できないで翻訳をすることは依頼者に対して無責任というのが基本的考え方です。早稲田大学理工学部電気通信学科卒 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
Windows2000、office2000/Word, Powerpoint | |||
contact | |||
2003年12月19日13時12分 | Top Home |
No.1599 | 科学技術, 特許, IT, 医学, 金融, 契約, マーケッティング | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 実績30年以上、科学技術・特許・IT・医学・金融・契約・マーケッティング等の分野を中心に、英語・仏語等の欧州言語及びヒンディー語等のアジア言語の翻訳・通訳などをてがけている専業SOHOです。大阪外国語大学卒業。電機・電子業界で技術・特許・契約などの翻訳・通訳の経験を積む。 | ||
Web | 大阪市城東区成育2-12-24 | ||
4年以上 | 英検1級(1969)、ガイド試験2次合格(1980) | ||
Windows98SE&XP、TRADOS 、Acrobat | |||
contact | |||
2003年12月17日14時56分 | Top Home |
No.2195 | IT 関連、インターネット、電子機器 | 英日・日英、その他 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウエア受託開発業務と翻訳、テクニカル ライティングを提供します。IT、Internet 関連は、 開発業務の経験が、書類作成にも活用できます。また、作業量が多い場合は、インドを外注としてつかい、短納期に対応いたします。 | ||
Web | 関西 | ||
4年以上 | インド提携先で ISO、Technical Writing関連など | ||
Windows, LinuxMS Word, PDF, PageMaker, HTML, そのほか各種オフィスソフト | |||
contact | |||
2003年12月16日16時16分 | Top Home |
No.2182 | コンピュータ・機械関連の仕様書・マニュアル、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国内機械メーカに6年勤務し、機械、電気、ソフト、アプリケーションの各分野にて、マニュアル/仕様書、ユーザガイド等の英日・日英技術翻訳、及びそれに関する技術サポートに携わってきました。また契約関係も一部手がけていましたので、対応可能です。 | ||
東京都市部 | |||
4年以上 | TOEIC 925点、英検準一級 | ||
Windows XP, Office XP | |||
contact | |||
2003年12月02日01時09分 | Top Home |
No.2168 | ソフトウェアのローカライズ、及び国産ソフトの海外提供 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアの技術経歴に裏付けられた、海外、国内産のソフトウェアのローカライズ、海外紹介能力を特徴とします。また、メールなど、セミリアルタイムなコミュニケーションのサポートについて、背景をよく理解した対応で、コミュニケーションの目的達成に貢献できると思います。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
Windows XP | |||
contact | |||
2003年11月15日23時02分 | Top Home |
No.28 | 通信ソフトウェア・ハードウェアのマニュアル・仕様書、英日および日英 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアメーカに13年勤務していました。迅速です。祝祭日、年末年始などにも仕事をします。。(英日\1600/400字、日英\10/ワードより)日英を得意とします。 | ||
神奈川県厚木市 | |||
4年以上 | 実務経験4年未満 | ||
作業環境Windows95、Word6.0/95/97/98、Excel97、一太郎7。上記APファイルを取扱可能、LHA/ZIPの圧縮解凍可 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年10月30日20時02分 | Top Home |
No.2147 | IT関連全般およびビジネス文書全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系IT企業に営業として,勤務しておりました。ただの英語屋ではなく,その第一線での実務経験から,文書作成者の伝えたいことを正確に表現することには定評があります。技術およびビジネスの両方の観点から翻訳を完成できます。 | ||
4年以上 | TOEIC 945 | ||
contact | |||
2003年10月21日11時59分 | Top Home |
No.2113 | 電話交換機、電気・機械、コンピュータ、写真機器等の技術文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信機器メーカーのドキュメント作成部門で和文英訳に4年間携わり、その後フリーランスとして6年間の翻訳の経験があります。ボストン大学大学院(コミュニケーション学科)卒業。日英翻訳を得意とし、英文ライティング力は高い評価を頂いています。TOEFL630点。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
WindowsXP, Word, Excel, KDDI-DIONブロードバンド | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年09月02日14時25分 | Top Home |
No.1489 | 電子機器、家電、コンピュータ(ソフトウエア、ハードウエア)、IT関連、一般マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータは20年以上使っておりますので、ほとんどのハード・ソフトなどの翻訳に対応できます。また長年、翻訳会社にて家電・電子機械・IT関連のマニュアルやカタログなどの翻訳および製作を行ってきました。●TRADOS 6.0も新たに導入して効率を上げるよう努力しております。●内容にもよりますが、一日1500ワードから2000ワード程度の翻訳料に対応可能です。●まずは、お問い合わせください。 | ||
Web | 東京都東久留米市 | ||
未経験 | TOEIC 850点、英検準一級 | ||
Windows XP, MS Word 2000, MS Excell 2000/Text、Word、EXL、PowerPoint、PageMaker他、新しくTRADOS 6.0を導入 | |||
contact | |||
2003年08月14日16時27分 | Top Home |
No.1037 | コンピュータ・通信・マルチメディア・経済・経営・マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ(ハードウェア・ソフトウェア)および周辺機器、ネットワーク(スイッチング・ルータ)およびセキュリティ製品のマニュアル、技術資料、Webローカライズを得意とします。また、会社案内、プレスリリース、プレゼンテーション、IR情報・市場調査レポートなど、広報・経営・マーケティング系のドキュメントにつきましては、分野を問わず幅広く対応いたします。 | ||
Web | 神奈川県大和市 | ||
4年以上 | 英検準一級 | ||
パソコン:ThinkPad OS:Windows xp 主なソフト:Word2002, Excel2000, PowerPoint2000, 秀丸, AcrobatReader他 | |||
contact | |||
2003年08月08日21時15分 | Top Home |
No.796 | ソフトウェア関連、ウェブサイト、ビジネス一般、新聞記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国ワシントン州レッドモンド所在のマイクロソフト社にて、Windows CE オペレーティングシステムをローカライズした経験があり、同ソフトのヘルプファイル、オンラインヘルプファイルの校正を一部担当。また同社では、Windows 98 日本語版のソフトウェアテスターとして、同ソフトのテスト経験も持つ。同社を退社後、マイクロソフト認定試験プロジェクトのファイル、ebXML仕様文書、ソフトウェアのウェブヘルプ、および有料メールマガジン掲載用記事(コンピュータセキュリティ関連および新聞記事)をフリーランサーとして翻訳。某飲料会社(名古屋)の海外事業部在職中に、ビジネス翻訳の経験を積む。Tradosの使用経験有り。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
ウィンドウズXP日本語版、Office XP 日本語版、Trados Freelance Edition 6.0 | |||
contact | |||
2003年08月06日14時49分 | Top Home |
No.2092 | コンピュータ、及び周辺機器の仕様書、マニュアル作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ製造会社で、磁器ディスクの製造、評価現場でのマニュアル作成に従事してきました。また、海外展開に際しての現地人への指示書作成も行い、英語圏、特にフィリピン、シンガポール等へ進出を検討されている企業様のお役に立てると考えております。磁器ディスクはメカとエレキの複合体でありますので、機械系の知識も豊富です。 | ||
山形県 | |||
4年未満 | 科学技術英語検定2級 環境計量士 | ||
win2000 word,exel | |||
contact | |||
2003年08月01日09時09分 | Top Home |
No.2076 | コンピュータ、ネットワーク、コピー機、FAXなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、会社員で日常の仕事ではコンピュータ、ネットワーク、コピー機、FAXなどにかかわっています。機械関係のマニュアルの翻訳を頼まれてしていました。翻訳は初心者ですが、勉強を続けて行きたいのでよろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
2年未満 | TOEIC 900点、Microsoft Windows2000server MCP、工事担任者デジタル1種 | ||
OS WINDOWS2000,XP WORD, EXCEL | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年07月06日20時40分 | Top Home |
No.2064 | ゲーム、コンピュータ、ビジネス、ウェブサイト等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1998年米国に移住。以降フルタイムの翻訳者として、数多くの翻訳業務を行ってきました。翻訳はすべて、日本語ネイティブの私と、ビジネスパートナーである英語ネイティブによってダブルチェックされます。過去2年は「Empire Earth」、「SOCOM: U.S. Navy Seals」、「Hegemonia」 等のゲーム翻訳プロジェクトにも携わっています。 | ||
米国ニューハンプシャー州 | |||
4年以上 | TOEICレベルA | ||
Windows関連アプリケーション全般 | |||
contact | |||
2003年06月25日01時00分 | Top Home |
No.2063 | ゲーム、コンピュータ、ビジネス、ウェブサイト等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 12年間日本に在住しており、日本語も流暢に話せます。1998年以降フルタイムの翻訳者として、数多くの翻訳業務を経験してきました。翻訳はすべて、英語ネイティブの私と、ビジネスパートナーである日本語ネイティブによってダブルチェックされます。過去2年は以下の例を含む、13以上の主要ゲーム翻訳プロジェクトにおいて、翻訳および編集に携わってきました。参加翻訳プロジェクト例:「ダーククロニクル」、「アークザラッド 精霊の黄昏」、「Shadow Hearts」、「ディノクライシス3」、「シェンムーII」等 | ||
米国ニューハンプシャー州 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows関連アプリケーション全般 | |||
contact | |||
2003年06月25日00時57分 | Top Home |
No.2060 | IT関連全般(プレゼン資料、マニュアル、ホワイトペーパー、製品パンフレット、Webサイト、プレスリリースなど)、ビジネス全般(貿易関連文書など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約8年に渡る翻訳経験と出版社での編集・プルーフリーディングの経験を生かし、常に読みやすい文章とターゲットの読者を意識した表現をお約束します。米国の大学を卒業後、帰国。特にIT関連の分野ではプレゼンテーション、マニュアル、製品パンフレット、Webサイトを数多く手がけてまいりました。ぜひお問合せください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC925, TOEFL580 | ||
WindowsXP MS office(Excel, Word, Powerpoint), Acrobat | |||
contact | |||
2003年06月17日15時22分 | Top Home |
No.1622 | IT関連、電気通信、自動車、建築、機械全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信、自動車、建築分野の各企業で合計5年間、社内翻訳者として勤務してまいりました。TRADOSを使った、コンピュータマニュアルのローカリゼーションを得意としています。オンラインヘルプ、HTMLファイル、リソースファイルなどに対応できます。自動車のプレスリリース、火力発電所の施工要領書、電気通信の接続約款も翻訳実績があります。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
Windows 2000、Ms-Office2000、TRADOS Ver.3、TRADOS Ver.5、およびTRADOS Ver.6。 TRADOS使用歴3年。 各種タグ付きファイル(Wordを使用したRTFやHTML、SGMLファイル)への上書き翻訳も可能です。 | |||
contact | |||
2003年06月10日18時35分 | Top Home |
No.2042 | 機械系3次元CAD、製品データ管理、製品ライフサイクル管理など、製造業向け製品開発ツールについて、またそうしたツールを使用して経営効率化をはかる米国企業のビジネスモデルなどに精通。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ■製品開発のための最新テクノロジーや経営効率化のビジネスモデルなど製造業のIT分野がホームグラウンド。実際の設計やモノ作りのプロセスなど、現場の状況も深く把握しています。■翻訳に関しては、訳文が読者の理解の邪魔にならないよう、難しい内容でもなるべく平易にしかも品格を損なわないように訳すよう心掛けています。■ニューヨーク滞在11年。米国ベンチャー企業6年勤務。 | ||
東京都昭島市 | |||
4年以上 | ニューヨーク市立大学大学院英文学科卒業 | ||
Windows 98 - MS Office XP Professional、Mac OS X - MS Office | |||
contact | |||
2003年06月03日21時42分 | Top Home |
No.2035 | PCプレゼン資料、マニュアル、心理学、医薬、ビジネス資料、レター、化粧品 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業でビジネスレター、切削工具、化粧品についての翻訳経験があります。(5年)また個人契約でコンピューター、医薬関係の翻訳の経験もあります。大学では臨床心理を専攻していましたので、そういった文献も翻訳可能です。また日々よりよい翻訳が出来るよう、切磋琢磨しております。ライターの経験もありますので、自然な日本語に訳すことができます。納期を守る自信があります。宜しくお願い申し上げます。 | ||
カナダ | |||
4年以上 | TOEIC900 | ||
contact | |||
2003年05月30日06時58分 | Top Home |
No.1367 | (1)ITソリューションのWeb、文書翻訳 (2)日本語教育関連 (3)一般ビジネス・貿易文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自営で翻訳を請負うようになって4年目になります。IT関連、鉄鋼関連、日本語教育関連を特に得意としています。大阪外国語大学卒業後、10年間のサラリーマン(日系大手鉄鋼会社での人事及び海外営業)生活を経て米国ペンシルバニア大学大学院で異文化コミュニケーション学を修めました。日本で会社員時代に修了した日本語教育学と合わせ、より確かな日本語での翻訳をお約束します。異文化コミュニケーションの観点からも、翻訳の難しさは認識しております。情報発信者の意向を汲みながら読み手の立場に立った理解しやすい文体、表記に努めます。これまでの翻訳実績(IT関連)をお送りします。当然ながら、お受けした案件は確実に納期を守ります。是非お問合せください。 | ||
米国フィラデルフィア | |||
4年以上 | 日本語教育能力検定試験(1999年) | ||
Windows Me Microsoft Office 2000(Excel/Word/PowerPoint) | |||
contact | |||
2003年05月30日06時22分 | Top Home |
No.2034 | IT関連、電子、電気など技術文書翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在宅ベースの翻訳案件を対応できます。 日本での経験は5年 翻訳経験(英和、和英)は約9年間です。 こちらは国籍はインドです。 翻訳経験ももちろんのことながら、その他にもコンピュータ関係の膨大な英文の技術資料を読み、理解し単純な日本語にまとめて、数人に説明を行いました。 HTMLページの日本語化経験もあります。 過去にやった主な翻訳ジョブ一覧: いろいろな技術資料、本などの英和訳 Microsoft社の技術資料の英和訳 ハードウェアマニュアルの英和訳 日本語版ソフトの英語化 及び その逆 ヘルプファイルの翻訳 日本語マニュアルの英語化 一般文書の翻訳 など | ||
日本国千葉市 | |||
4年以上 | 日本語能力検定試験1級、情報処理技術者試験第1種、JETRO ビジネス日本語試験1級、JETROオーラル・コミュニケーション・テスト(レベルA認定者) | ||
Windows XP/98, MS-OFFICE, Adobe PDF, Visio | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月29日10時12分 | Top Home |
No.2033 | OS⇒テクニカルマニュアル アプリ⇒ユーザマニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国の大きなプロジェクトを。いくつか手がけています。また、大手コンピュータ会社の特許関係の翻訳では、ほとんど無修正でアクセプトされた実績もあります。 | ||
関西 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2003年05月28日17時14分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]