TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.2228 | マニュアル・プログラム・その他IT関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT 関連の企業で2年間働きました。今は Mommies'English School の専任講師をしています。日本人翻訳家の望月氏と組んで翻訳をしております。IT関連以外でも、いろいろなご依頼にお応えできます。望月氏が日本語を英訳し私が推敲しているので完璧な仕上がりになっております。 | ||
神奈川県相模原 | |||
4年未満 | native British | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年02月12日12時21分 | Top Home |
No.1701 | インターネットワーキング セキュリティ プロジェクトマネジメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT分野でのプロジェクトマネジメントLAN/WANインターネットワーキング分野及びFirewallVPN等のセキュリティ分野で10年の実務経験があり、現在も、仕事上原文ドキュメントやマニュアル類を使用しております。できるだけ分かりやすく且つ的確な訳を心掛けておりますので、よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
未経験 | TOEIC850, Project Management Professional, Cisco CCNP/CCDP, 情報処理一種/二種/ネットワークスペシャリスト | ||
Windows98/2000, MacOS9/X, Word/Excel他 | |||
contact | |||
2004年02月05日17時24分 | Top Home |
No.1391 | ビジネス(マーケティング関連)b | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英米語学専攻でカナダ留学(1年半)有り。外資系ハードウェアコンピュータメーカーにてテクニカルサポート、マーケティング部ビジネスプランニング、マーケティング部プロダクトマーケティングを担当(勤続5年)。 | ||
福岡県 | |||
未経験 | |||
Windows、Microsoft Office2000 | |||
contact | |||
2004年01月23日20時56分 | Top Home |
No.1743 | IT市場動向レポート翻訳、IT関連資料、プレゼンテーション翻訳・Webサイト英文化 | 日英(メイン) 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 通信・コンピュータ会社において、6年間海外事業に関する業務に従事し、その経験を活かして、2002年より翻訳を始めました。 会社に勤務していた際に実際にビジネスに携わった経験を、生きたビジネス文書の翻訳に役立てており、企業のサイト翻訳、プレゼンテーション翻訳などでは、既に多くのリピートオーダーをいただいております。IT市場の動向に関する情報を常においかけていた経験を活かし、英語、日本語のバリアを感じさせないビジネスコミュニケーションをサポートしていくのを目標としております。 | ||
千葉県千葉市 | |||
未経験 | 英語検定1級 TOEIC980点 | ||
WindowsXP MSオフィス | |||
contact | |||
2004年01月22日23時09分 | Top Home |
No.2201 | パーソナルコンピュータ用ソフトウェアのマニュアル、ヘルプ、解説書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | パーソナルコンピュータ向けソフトウェアのマニュアル、ヘルプ、解説書などの翻訳を1990年頃からやっております。プロジェクトによっては、ソフトウェアそのもののローカライズや、印刷物の版下制作も行ってきました。PDF、Flash、HTMLファイルなどの翻訳/ローカライズも承ります。Trados 使用可。 | ||
Web | 横浜 | ||
未経験 | |||
Mac OS (X & 9), Windows XP/2000, FrameMaker, Acrobat, QuarkXPress, PageMaker, Word, Flash, Trados | |||
contact | |||
2004年01月20日20時03分 | Top Home |
No.1567 | デジタル無線通信、制御システム、リアルタイムOS、Linux, GIS | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | デジタル無線通信技術、ネットワーク、現代制御理論の応用などで海外メーカとの長い付き合い経験があります。最近ではGISにも強い関心があり、多くの翻訳を手がけています。自分自身が理解できない内容はまず理解できてから翻訳に取り掛かります。多少時間が余分にかかるかも知れませんが、内容が理解できないで翻訳をすることは依頼者に対して無責任というのが基本的考え方です。早稲田大学理工学部電気通信学科卒 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
Windows2000、office2000/Word, Powerpoint | |||
contact | |||
2003年12月19日13時12分 | Top Home |
No.1599 | 科学技術, 特許, IT, 医学, 金融, 契約, マーケッティング | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 実績30年以上、科学技術・特許・IT・医学・金融・契約・マーケッティング等の分野を中心に、英語・仏語等の欧州言語及びヒンディー語等のアジア言語の翻訳・通訳などをてがけている専業SOHOです。大阪外国語大学卒業。電機・電子業界で技術・特許・契約などの翻訳・通訳の経験を積む。 | ||
Web | 大阪市城東区成育2-12-24 | ||
4年以上 | 英検1級(1969)、ガイド試験2次合格(1980) | ||
Windows98SE&XP、TRADOS 、Acrobat | |||
contact | |||
2003年12月17日14時56分 | Top Home |
No.2195 | IT 関連、インターネット、電子機器 | 英日・日英、その他 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウエア受託開発業務と翻訳、テクニカル ライティングを提供します。IT、Internet 関連は、 開発業務の経験が、書類作成にも活用できます。また、作業量が多い場合は、インドを外注としてつかい、短納期に対応いたします。 | ||
Web | 関西 | ||
4年以上 | インド提携先で ISO、Technical Writing関連など | ||
Windows, LinuxMS Word, PDF, PageMaker, HTML, そのほか各種オフィスソフト | |||
contact | |||
2003年12月16日16時16分 | Top Home |
No.2182 | コンピュータ・機械関連の仕様書・マニュアル、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国内機械メーカに6年勤務し、機械、電気、ソフト、アプリケーションの各分野にて、マニュアル/仕様書、ユーザガイド等の英日・日英技術翻訳、及びそれに関する技術サポートに携わってきました。また契約関係も一部手がけていましたので、対応可能です。 | ||
東京都市部 | |||
4年以上 | TOEIC 925点、英検準一級 | ||
Windows XP, Office XP | |||
contact | |||
2003年12月02日01時09分 | Top Home |
No.2168 | ソフトウェアのローカライズ、及び国産ソフトの海外提供 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアの技術経歴に裏付けられた、海外、国内産のソフトウェアのローカライズ、海外紹介能力を特徴とします。また、メールなど、セミリアルタイムなコミュニケーションのサポートについて、背景をよく理解した対応で、コミュニケーションの目的達成に貢献できると思います。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
Windows XP | |||
contact | |||
2003年11月15日23時02分 | Top Home |
No.28 | 通信ソフトウェア・ハードウェアのマニュアル・仕様書、英日および日英 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアメーカに13年勤務していました。迅速です。祝祭日、年末年始などにも仕事をします。。(英日\1600/400字、日英\10/ワードより)日英を得意とします。 | ||
神奈川県厚木市 | |||
4年以上 | 実務経験4年未満 | ||
作業環境Windows95、Word6.0/95/97/98、Excel97、一太郎7。上記APファイルを取扱可能、LHA/ZIPの圧縮解凍可 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年10月30日20時02分 | Top Home |
No.2147 | IT関連全般およびビジネス文書全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系IT企業に営業として,勤務しておりました。ただの英語屋ではなく,その第一線での実務経験から,文書作成者の伝えたいことを正確に表現することには定評があります。技術およびビジネスの両方の観点から翻訳を完成できます。 | ||
4年以上 | TOEIC 945 | ||
contact | |||
2003年10月21日11時59分 | Top Home |
No.2113 | 電話交換機、電気・機械、コンピュータ、写真機器等の技術文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信機器メーカーのドキュメント作成部門で和文英訳に4年間携わり、その後フリーランスとして6年間の翻訳の経験があります。ボストン大学大学院(コミュニケーション学科)卒業。日英翻訳を得意とし、英文ライティング力は高い評価を頂いています。TOEFL630点。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
WindowsXP, Word, Excel, KDDI-DIONブロードバンド | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年09月02日14時25分 | Top Home |
No.1489 | 電子機器、家電、コンピュータ(ソフトウエア、ハードウエア)、IT関連、一般マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータは20年以上使っておりますので、ほとんどのハード・ソフトなどの翻訳に対応できます。また長年、翻訳会社にて家電・電子機械・IT関連のマニュアルやカタログなどの翻訳および製作を行ってきました。●TRADOS 6.0も新たに導入して効率を上げるよう努力しております。●内容にもよりますが、一日1500ワードから2000ワード程度の翻訳料に対応可能です。●まずは、お問い合わせください。 | ||
Web | 東京都東久留米市 | ||
未経験 | TOEIC 850点、英検準一級 | ||
Windows XP, MS Word 2000, MS Excell 2000/Text、Word、EXL、PowerPoint、PageMaker他、新しくTRADOS 6.0を導入 | |||
contact | |||
2003年08月14日16時27分 | Top Home |
No.1037 | コンピュータ・通信・マルチメディア・経済・経営・マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ(ハードウェア・ソフトウェア)および周辺機器、ネットワーク(スイッチング・ルータ)およびセキュリティ製品のマニュアル、技術資料、Webローカライズを得意とします。また、会社案内、プレスリリース、プレゼンテーション、IR情報・市場調査レポートなど、広報・経営・マーケティング系のドキュメントにつきましては、分野を問わず幅広く対応いたします。 | ||
Web | 神奈川県大和市 | ||
4年以上 | 英検準一級 | ||
パソコン:ThinkPad OS:Windows xp 主なソフト:Word2002, Excel2000, PowerPoint2000, 秀丸, AcrobatReader他 | |||
contact | |||
2003年08月08日21時15分 | Top Home |
No.796 | ソフトウェア関連、ウェブサイト、ビジネス一般、新聞記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国ワシントン州レッドモンド所在のマイクロソフト社にて、Windows CE オペレーティングシステムをローカライズした経験があり、同ソフトのヘルプファイル、オンラインヘルプファイルの校正を一部担当。また同社では、Windows 98 日本語版のソフトウェアテスターとして、同ソフトのテスト経験も持つ。同社を退社後、マイクロソフト認定試験プロジェクトのファイル、ebXML仕様文書、ソフトウェアのウェブヘルプ、および有料メールマガジン掲載用記事(コンピュータセキュリティ関連および新聞記事)をフリーランサーとして翻訳。某飲料会社(名古屋)の海外事業部在職中に、ビジネス翻訳の経験を積む。Tradosの使用経験有り。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
ウィンドウズXP日本語版、Office XP 日本語版、Trados Freelance Edition 6.0 | |||
contact | |||
2003年08月06日14時49分 | Top Home |
No.2092 | コンピュータ、及び周辺機器の仕様書、マニュアル作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ製造会社で、磁器ディスクの製造、評価現場でのマニュアル作成に従事してきました。また、海外展開に際しての現地人への指示書作成も行い、英語圏、特にフィリピン、シンガポール等へ進出を検討されている企業様のお役に立てると考えております。磁器ディスクはメカとエレキの複合体でありますので、機械系の知識も豊富です。 | ||
山形県 | |||
4年未満 | 科学技術英語検定2級 環境計量士 | ||
win2000 word,exel | |||
contact | |||
2003年08月01日09時09分 | Top Home |
No.2076 | コンピュータ、ネットワーク、コピー機、FAXなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、会社員で日常の仕事ではコンピュータ、ネットワーク、コピー機、FAXなどにかかわっています。機械関係のマニュアルの翻訳を頼まれてしていました。翻訳は初心者ですが、勉強を続けて行きたいのでよろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
2年未満 | TOEIC 900点、Microsoft Windows2000server MCP、工事担任者デジタル1種 | ||
OS WINDOWS2000,XP WORD, EXCEL | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年07月06日20時40分 | Top Home |
No.2064 | ゲーム、コンピュータ、ビジネス、ウェブサイト等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1998年米国に移住。以降フルタイムの翻訳者として、数多くの翻訳業務を行ってきました。翻訳はすべて、日本語ネイティブの私と、ビジネスパートナーである英語ネイティブによってダブルチェックされます。過去2年は「Empire Earth」、「SOCOM: U.S. Navy Seals」、「Hegemonia」 等のゲーム翻訳プロジェクトにも携わっています。 | ||
米国ニューハンプシャー州 | |||
4年以上 | TOEICレベルA | ||
Windows関連アプリケーション全般 | |||
contact | |||
2003年06月25日01時00分 | Top Home |
No.2063 | ゲーム、コンピュータ、ビジネス、ウェブサイト等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 12年間日本に在住しており、日本語も流暢に話せます。1998年以降フルタイムの翻訳者として、数多くの翻訳業務を経験してきました。翻訳はすべて、英語ネイティブの私と、ビジネスパートナーである日本語ネイティブによってダブルチェックされます。過去2年は以下の例を含む、13以上の主要ゲーム翻訳プロジェクトにおいて、翻訳および編集に携わってきました。参加翻訳プロジェクト例:「ダーククロニクル」、「アークザラッド 精霊の黄昏」、「Shadow Hearts」、「ディノクライシス3」、「シェンムーII」等 | ||
米国ニューハンプシャー州 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows関連アプリケーション全般 | |||
contact | |||
2003年06月25日00時57分 | Top Home |
No.2060 | IT関連全般(プレゼン資料、マニュアル、ホワイトペーパー、製品パンフレット、Webサイト、プレスリリースなど)、ビジネス全般(貿易関連文書など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約8年に渡る翻訳経験と出版社での編集・プルーフリーディングの経験を生かし、常に読みやすい文章とターゲットの読者を意識した表現をお約束します。米国の大学を卒業後、帰国。特にIT関連の分野ではプレゼンテーション、マニュアル、製品パンフレット、Webサイトを数多く手がけてまいりました。ぜひお問合せください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC925, TOEFL580 | ||
WindowsXP MS office(Excel, Word, Powerpoint), Acrobat | |||
contact | |||
2003年06月17日15時22分 | Top Home |
No.1622 | IT関連、電気通信、自動車、建築、機械全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信、自動車、建築分野の各企業で合計5年間、社内翻訳者として勤務してまいりました。TRADOSを使った、コンピュータマニュアルのローカリゼーションを得意としています。オンラインヘルプ、HTMLファイル、リソースファイルなどに対応できます。自動車のプレスリリース、火力発電所の施工要領書、電気通信の接続約款も翻訳実績があります。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
Windows 2000、Ms-Office2000、TRADOS Ver.3、TRADOS Ver.5、およびTRADOS Ver.6。 TRADOS使用歴3年。 各種タグ付きファイル(Wordを使用したRTFやHTML、SGMLファイル)への上書き翻訳も可能です。 | |||
contact | |||
2003年06月10日18時35分 | Top Home |
No.2042 | 機械系3次元CAD、製品データ管理、製品ライフサイクル管理など、製造業向け製品開発ツールについて、またそうしたツールを使用して経営効率化をはかる米国企業のビジネスモデルなどに精通。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ■製品開発のための最新テクノロジーや経営効率化のビジネスモデルなど製造業のIT分野がホームグラウンド。実際の設計やモノ作りのプロセスなど、現場の状況も深く把握しています。■翻訳に関しては、訳文が読者の理解の邪魔にならないよう、難しい内容でもなるべく平易にしかも品格を損なわないように訳すよう心掛けています。■ニューヨーク滞在11年。米国ベンチャー企業6年勤務。 | ||
東京都昭島市 | |||
4年以上 | ニューヨーク市立大学大学院英文学科卒業 | ||
Windows 98 - MS Office XP Professional、Mac OS X - MS Office | |||
contact | |||
2003年06月03日21時42分 | Top Home |
No.2035 | PCプレゼン資料、マニュアル、心理学、医薬、ビジネス資料、レター、化粧品 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業でビジネスレター、切削工具、化粧品についての翻訳経験があります。(5年)また個人契約でコンピューター、医薬関係の翻訳の経験もあります。大学では臨床心理を専攻していましたので、そういった文献も翻訳可能です。また日々よりよい翻訳が出来るよう、切磋琢磨しております。ライターの経験もありますので、自然な日本語に訳すことができます。納期を守る自信があります。宜しくお願い申し上げます。 | ||
カナダ | |||
4年以上 | TOEIC900 | ||
contact | |||
2003年05月30日06時58分 | Top Home |
No.1367 | (1)ITソリューションのWeb、文書翻訳 (2)日本語教育関連 (3)一般ビジネス・貿易文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自営で翻訳を請負うようになって4年目になります。IT関連、鉄鋼関連、日本語教育関連を特に得意としています。大阪外国語大学卒業後、10年間のサラリーマン(日系大手鉄鋼会社での人事及び海外営業)生活を経て米国ペンシルバニア大学大学院で異文化コミュニケーション学を修めました。日本で会社員時代に修了した日本語教育学と合わせ、より確かな日本語での翻訳をお約束します。異文化コミュニケーションの観点からも、翻訳の難しさは認識しております。情報発信者の意向を汲みながら読み手の立場に立った理解しやすい文体、表記に努めます。これまでの翻訳実績(IT関連)をお送りします。当然ながら、お受けした案件は確実に納期を守ります。是非お問合せください。 | ||
米国フィラデルフィア | |||
4年以上 | 日本語教育能力検定試験(1999年) | ||
Windows Me Microsoft Office 2000(Excel/Word/PowerPoint) | |||
contact | |||
2003年05月30日06時22分 | Top Home |
No.2034 | IT関連、電子、電気など技術文書翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在宅ベースの翻訳案件を対応できます。 日本での経験は5年 翻訳経験(英和、和英)は約9年間です。 こちらは国籍はインドです。 翻訳経験ももちろんのことながら、その他にもコンピュータ関係の膨大な英文の技術資料を読み、理解し単純な日本語にまとめて、数人に説明を行いました。 HTMLページの日本語化経験もあります。 過去にやった主な翻訳ジョブ一覧: いろいろな技術資料、本などの英和訳 Microsoft社の技術資料の英和訳 ハードウェアマニュアルの英和訳 日本語版ソフトの英語化 及び その逆 ヘルプファイルの翻訳 日本語マニュアルの英語化 一般文書の翻訳 など | ||
日本国千葉市 | |||
4年以上 | 日本語能力検定試験1級、情報処理技術者試験第1種、JETRO ビジネス日本語試験1級、JETROオーラル・コミュニケーション・テスト(レベルA認定者) | ||
Windows XP/98, MS-OFFICE, Adobe PDF, Visio | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月29日10時12分 | Top Home |
No.2033 | OS⇒テクニカルマニュアル アプリ⇒ユーザマニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国の大きなプロジェクトを。いくつか手がけています。また、大手コンピュータ会社の特許関係の翻訳では、ほとんど無修正でアクセプトされた実績もあります。 | ||
関西 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2003年05月28日17時14分 | Top Home |
No.2032 | IT、電気、ネットワーク、取扱説明書、仕様書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカーに約二年半勤務し、マニュアルや仕様書の製作および翻訳をしております。現在も大手メーカー内で映像機器の取扱説明書(英・日)を製作しております。OEM生産が多いため、様々なクライアントの要望に沿ったマニュアル製作が求められております。正確で分かりやすい翻訳を心がけております。よろしくお願いします。*DTPソフト(Photoshop, Illustrator, Quark)使えます。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | TOEIC880 | ||
Windows Me、ADSL | |||
contact | |||
2003年05月28日00時12分 | Top Home |
No.2026 | 人文一般(文学、哲学、社会科学)、芸術一般(音楽、美術、服飾) | 仏日 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学フランス文学科卒業最近読んだ本仏文―Pascal Quignard 「Les Ombres errantes」英文―Carol Shields 「Unless」現在Michel Serres 「HOMINESCENCE」を読んでいます。尊敬している翻訳者・青山南さん、池内紀さん、柳沢由美子さん等など。以前、COOL・SPOONというバンドで、SME(Sony Music Entertainment)からCDを出したことがあります。(asid jazz系)「Unless」については、冒頭のchapterを勝手に翻訳してしまったものがあります。さらに、作者のCarol Shields氏に手紙も書いてしまいました。アルバイト気分で翻訳をやるつもりはございません。どのような小さな案件でも、ご依頼待っております。連絡はE-Mailで。電話は、以前、思いっきりストーカーをされたことがあるので… | ||
東京都世田谷区 | |||
2年未満 | |||
OS-WINDOWS/ME、PC-UNIX/FreeBSD(構築中)(仏文のメールを打てるようなPC環境を模索しております)application software―MS・WORD,各種エディター | |||
contact | |||
2003年05月26日03時39分 | Top Home |
No.2024 | コンピューター周辺機の説明書やソフトの内容 | 日 ー> 英 | |
---|---|---|---|
PR | 四年間日本で生活して、三年間の日英翻訳経験をもっておるジェイソン シーゲルと申します。コンピュータア関係をはじめ、様々な書類の翻訳することが出来るのです。是非電子メールか電話でお問い合わせください。 | ||
米国ニューヨーク州ニューヨーク市 | |||
4年未満 | 日本語能力試験 一級 | ||
(Windows XP / Office)と(Mac OS10.25 / (Office) | |||
contact | |||
2003年05月24日01時00分 | Top Home |
No.94 | コンピュータ・ソフトウェア全般の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ・ソフトウエアのエンジニアとしてプログラム開発15年の経験。その後も翻訳10年ぐらい行っています。なお大学の専攻は物理学です。(英日翻訳のほかに、日英翻訳、ネイティブチェックも相談に応じます。) | ||
Web | 千葉県松戸市 | ||
4年以上 | 英検準1級、(社)日本翻訳協会(JTA)翻訳技能審査2級(自然科学) | ||
自作DOS/V (Celeron 1.7Ghz マシン AMD Duron 1Ghz マシン).DECノート(486DX 66Mhz) NEC PC9801FA(DX4 100MHz)Windows98/95=MS.Word97他、COD9 BookShelf Basic 広辞苑など電子辞書各種、その他に色々あります。 | |||
contact | |||
2003年05月20日00時47分 | Top Home |
No.2013 | IT/通信/ERP(マニュアル、ニュース、リーガル、Web、ブローシェ) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●十分な調査と技術的文脈の正確な理解を前提に、違和感のない日本語に仕上げます。●得意分野はソフトウェア開発環境(および言語)、通信(CRMソリューションを含む)、RDBMSのマニュアルです。また、IT関連のニュースやリーガル、ブローシェ、TVの字幕の翻訳も手がけます。●内容によりますが、おおむね1500-2000ワード/日の範囲でお引き受けいたします(急ぎの対応も可能)。●東京大学法学部卒業後、出版社や制作会社で翻訳者、チェッカー、PMの経験を積んでまいりました。●まずはメールでご連絡いただければと存じます。●よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、行政書士 | ||
○WindowsXP/2000/Me/98SE○MS-Office2000○Trados5.5FL(ドングル保有)○FreeBSD、Linux(RedHat) | |||
contact | |||
2003年05月18日10時59分 | Top Home |
No.2007 | IT、コンピューター、技術、マニュアル、エンターテイメント一般(テレビゲーム、アニメ、漫画、映画、音楽)、文芸一般(小説、児童文学、絵本など) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自分の母国語以外の言語に翻訳をするべきではない、和文英訳は英語のネイティヴスピーカーに任せるものだと、本当のプロの翻訳家ならこれは常識です。**シアメリカ生まれ育ちの私は、シアトルにあるワシントン大学の日本語部日本文学科を卒業しました。そしてまだ在学中に、文部科学省の日本語日本文化研修奨学金を獲得し、大阪教育大学にて一年日本文学、言語学、古文、漢文などを勉強しました。卒業して以来、数多く子供の絵本の翻訳の他に、3つのRPGゲームの翻訳・ローカライゼーション(その内の2つがSONYの大人気のRPG)、アンパンマンの吹き替え用の翻訳、ゲームの戦略ガイドの翻訳など、経験は色々。配偶者が日本人で会話は結婚してからこの5年でずっと日本語だけで、日本のテレビ番組(「テレビジャパン」(NHKの国際放送)を購入しております)と映画、音楽、小説と新聞と雑誌などで常に日本語の環境を周りに保ち続けております。 | ||
Seattle, Washington (USA) | |||
2年未満 | 2001年:J.TEST実用日本語検定 (http://www.jtest.org/jtest/) * 884点(準A級)* (700点=日本語能力試験1級程度) | ||
ノートとタワーPC、日本語版Windows XP、MS Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月13日08時03分 | Top Home |
No.1735 | カタログ、ホームページ, 一般商用通信、契約関係、金属・機械・自動車関係技術仕様書/規格など、具体的案件にてご相談承ります。 | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車業界の会社で,二十数年にわたり輸出入、技術/業務提携などの仕事をやる中、実質数年の翻訳経験年数にカウント出来る以上の商用及び技術関係の翻訳をこなしました。大抵の実務ニーズには、ご満足の行く対応が出来ると思います.よろしくお願い致します。尚、ご自分で翻訳もされる実務家の支援のための語彙集をホームページに掲載中です。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
2年未満 | |||
Windows98,MS Word/Excel, Adobe Acrobat5.0 | |||
contact | |||
2003年04月22日08時01分 | Top Home |
No.1979 | コンピュータ、ソフトウェア、通信などエレクトロクス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上の日英、英日のエレクトロクス全般での技術翻訳・通訳〔打ち合わせ、電話、テレビ会議)の経験をもちます。ホームページやソフトのマニュアル、ヘルプファイルの翻訳も手がけています。翻訳とともにアメリカの市場調査も行います。 | ||
Web | アメリカニュージャージ州 | ||
4年以上 | 電気工学、MBA | ||
Windows/Apple/UNIX, MS-Office, PDF, Trados他 | |||
contact | |||
2003年04月17日13時00分 | Top Home |
No.1986 | ローカライゼーション、メディア、音楽、映画、マック、インターネット、コンソールゲーム、自動車、美容 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在英10年、ロンドン大学大学院卒、音楽レーベルのプロモ素材から情報誌のメディアページをへて、フリー翻訳歴7年になります。ウェブデザイン、プレステ2のローカリゼーションから美容師のマニュアルまで幅広くこなします。 | ||
英国 | |||
4年以上 | IELTS 7.0、英検準1級 | ||
Windows 2000, MS Office, Acrobat PDF, HTML, Mac OS | |||
contact | |||
2003年04月17日05時35分 | Top Home |
No.1985 | セキュリティ、ソフトウェア、ハードウェア、通信など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在フリーランスで各種の翻訳を行うかたわら大学院の講師として翻訳を教えております。納期、受注可能な分野の幅には自信がありますので、ご依頼をお待ちしております。 | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | NAATI Translator level accreditation | ||
Windows XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月17日00時03分 | Top Home |
No.1972 | コンピュータ(ソフト・ハード)、通信、電気、電子、機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴25年(コンピュータメーカーで5年、フリーランスで20年); 通訳歴5年です。主にコンピュータ(ソフト・ハード)、通信、電気、電子、機械関連の翻訳をしています。また、政治、経済、経営、金融、ビジネスレター、契約書、文芸、映像などの翻訳もできます。高品質の翻訳を迅速にお届けいたします。I have 25-year translation experience and 5-year interpretation experience. I have mainly translated materials on the fields of computer (software, hardware), telecommunications, electricity, electronics and machinery, and additionally politics, economi… | ||
東京都八王子市 | |||
4年以上 | 英検1級、Trinity College英会話試験12級、商業英語検定B級 | ||
Windows XP, Word, Excelなど。TRADOSも使用可能 | |||
contact | |||
2003年04月06日09時55分 | Top Home |
No.1967 | 法律(和文法令用語の使用法に自信があります)、契約書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 損害保険会社(英語使用部門)勤続30年です。東大法学部卒です。英米法の実務知識があります。日本の法令用語の使用法に自信があります。英検1級です。TOEICは830点です。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windonws98 | |||
contact | |||
2003年04月02日23時41分 | Top Home |
No.1966 | ローカリゼーション、法律(契約書など)、マーケティング、通信、Webサイト | 英日、(日英) | |
---|---|---|---|
PR | パラリーガルの資格取得後、ワシントンDCの大手法律事務所で日本企業を顧客に持つ弁護士の助手を勤める。その後ローカリゼーション会社で社内翻訳者として実績を積んだ後独立し、法律、コンピュータ、マーケティング、Webサイトなどを専門に翻訳、通訳、リサーチなどを行っている。 | ||
米国、ワシントンDC近郊 | |||
4年以上 | ATA(アメリカ翻訳者協会)英日翻訳認定資格 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年03月28日05時07分 | Top Home |
No.1957 | Windows, Network,System Applications, Internet, Online Help | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国の大学で BS 取得、以後 日米 両国でプログラマーとして合計20年の経験あり。 ソフトのローカリゼーション、Specification、マニュアル、Help file の作成および翻訳、ウェブページの 翻訳、添削 など 今までのコンピューター関連の知識をいかして明確かつ明瞭なものを作成します。 | ||
米国、 NY州 | |||
2年未満 | |||
Windows, Unix, | |||
contact | |||
2003年03月15日05時44分 | Top Home |
No.1951 | コンピュータソフト、プログラミング、web | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | C言語、アセンブラのプログラマーとしての実務経験が10年以上あり、web デザイン、ネットワーク等、コンピュータ全般に渡る知識に基づく、正確かつ読みやすい訳文をご提供致します。 | ||
2年未満 | |||
Windows98 | |||
contact | |||
2003年03月02日14時36分 | Top Home |
No.1934 | IT関連全般、ソフトウェア開発、ネットワーク、Webサイトなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で約4年間のソフトウェア開発経験があります。使用言語はVB, C, JAVA, COBOLです。翻訳者としての実務経験はありませんが、開発チーム内の内部資料として、プログラミング言語仕様書の翻訳を任せられたことがあります。現在はニュージーランドの現地企業にてソフトウェアエンジニアとして働いております。 | ||
オークランド(NZ) | |||
未経験 | |||
Win98SE, MS Office 2000, その他応相談 | |||
contact | |||
2003年02月13日22時56分 | Top Home |
No.1457 | 技術翻訳(ソフトウェア等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアローカリゼーションに伴う翻訳、ソフトウェア開発関係書類、操作マニュアル、契約書などの翻訳経験あり。分かりやすく、自然な訳語になるよう心がけております。 | ||
ニュージーランド | |||
4年未満 | MAJIT | ||
WindowsXP、Micrsoft office XP(word/excel/powerpoint) | |||
contact | |||
2003年02月11日16時17分 | Top Home |
No.1928 | 法律、IT関連全般および非接触型IC関連、ワイヤレスシステム関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータを始めとするIT関連翻訳、マニュアルおよび非接触型ICチップにおける翻訳全般や法律家としての経験を生かして、契約書の翻訳も手がけています。尚、翻訳/プルーフリーダーとしての職歴は今年で8年になります。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級、TOEIC:870 TOEFL:600 | ||
Windows XP (Word, Excel, Power Point, Adobe全般) | |||
contact | |||
2003年02月09日12時25分 | Top Home |
No.1097 | コンピュータ,マルチメディア関連ニュースおよびマニュアル、映像、文芸 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ、ハイテクに関する最新ニュース、大手企業のプレスリリース、Web翻訳、社内文書の翻訳で5年半の経験があります。ユーザーや読み手の立場に立ったわかりやすい翻訳を心がけています。英文記事の抜粋翻訳にも対応可能です。米国のニュース・出版社および日本のマニュアル制作会社での実務経験もあり。また、社会学、代替医療、精神世界などの翻訳も手がけていきたいと思っています。これまでの実績:アップル社、マイクロソフト社、テラダイン社、ゼロックス社のWebサイト、社内文書、マニュアル等の翻訳。CNET、Internet com,IT Proなどのニュースサイト翻訳。よろしくお願いいたします。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows2000、Windows XP、MacOS X、 | |||
contact | |||
2003年02月04日11時27分 | Top Home |
No.1889 | コンピュータ(ハード・ソフト)、半導体、通信 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気・電子機器専門商社(PC基板のCADシステムの販売担当)を退社後、フリーランス。半導体、コンピュータハード、Windows、UNIX、その他各種アプリケーション関係の翻訳を行う。マークアップ言語ファイルの翻訳も可。モットーは内容を理解して翻訳すること。訳書に「コンピュータの倫理学」「プログラマほど素敵な商売はない」「Windows NT Workstation 4.0 MSCE Study Guide」「Access 2002エンタープライズ デベロッパーズハンドブック」など。 | ||
神奈川県平塚市 | |||
4年以上 | |||
Window 2000/XP、Office 2000/XP Pro、Trados 5.5 | |||
contact | |||
2003年01月15日15時43分 | Top Home |
No.1876 | マニュアルを中心にコンピュータ IT 関連全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、予備校の英語講師を経て産業翻訳に従事してきました。この間、翻訳会社の社員として社内翻訳者・チェッカーの経験もあります(1年)。現在は専業翻訳者として、おもにTRADOSを介したIT関連のマニュアル翻訳のお仕事を頂いております。翻訳ツールの活用により、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイドに忠実な訳と納期厳守を心がけております。 | ||
大阪府東大阪市 | |||
4年以上 | 初級システムアドミニストレータ | ||
Windows 2000、Office 2000、Trados5.5、Transit2.7、OCR、秀丸、WZ Editor、各種オンライン辞書、Roboword、DD-WIN、ZIP/LHA、PDF他。 | |||
contact | |||
2003年01月06日19時40分 | Top Home |
No.1870 | 携帯電話、プリンタ、コピー複合機などのコンピューター周辺機器、ソフトウェアのマニュアルライティングおよび翻訳、ビデオエディティグソフトの翻訳など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 携帯電話、プリンタ/コピー複合機のマニュアルライティング、ネイティブチェック、ネットワーキング、コンピューター・ソフトウェア/ハードウェア分野の翻訳の経験が豊富です。マニュアルのライティングはTOCの作成や既存マニュアルの評価からお引き受けできます。FrameMakerは基本的なDTP作業も可能です。また、映画制作やビデオ関連の専門知識も備えていますので、映像関連のお仕事も対応できます。コロンビア大学修士課程東アジア研究科卒業。ニューヨーク大学Tisch School of the Arts映画ビデオ制作学士取得。 | ||
横浜市 | |||
未経験 | 文部省日本語検定試験1級 | ||
Windows98/2000/XP(英、日とも)Macintosh OS XMS Office, Photoshop, FrameMaker, PageMaker, Illustrator | |||
contact | |||
2002年12月28日00時37分 | Top Home |
No.884 | マルチメディア(TV会議システム等)・ネットワーク(ルータ等のネットワーク機器)・コンピュータハードウェア全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | OA機器商社でシステムエンジニアとして5年半勤務しております。マルチメディア(特にTV会議システム:映像・音声圧縮、ビデオストリーミング)やネットワーク(ISDN・LAN・WAN)に従事しています。社内業務での翻訳・ボランティアで在住市のHP翻訳を行っています。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
未経験 | TOEIC800、英検準1級、JTF翻訳検定4級、初級システムアドミニストレーター、パーソナルコンピュータ利用技術認定試験2級 | ||
OS:Windows9x、ME、NT Server・Workstation/アプリ:Office97 | |||
contact | |||
2002年12月27日16時24分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]