TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.2032 | IT、電気、ネットワーク、取扱説明書、仕様書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカーに約二年半勤務し、マニュアルや仕様書の製作および翻訳をしております。現在も大手メーカー内で映像機器の取扱説明書(英・日)を製作しております。OEM生産が多いため、様々なクライアントの要望に沿ったマニュアル製作が求められております。正確で分かりやすい翻訳を心がけております。よろしくお願いします。*DTPソフト(Photoshop, Illustrator, Quark)使えます。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | TOEIC880 | ||
Windows Me、ADSL | |||
contact | |||
2003年05月28日00時12分 | Top Home |
No.2026 | 人文一般(文学、哲学、社会科学)、芸術一般(音楽、美術、服飾) | 仏日 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学フランス文学科卒業最近読んだ本仏文―Pascal Quignard 「Les Ombres errantes」英文―Carol Shields 「Unless」現在Michel Serres 「HOMINESCENCE」を読んでいます。尊敬している翻訳者・青山南さん、池内紀さん、柳沢由美子さん等など。以前、COOL・SPOONというバンドで、SME(Sony Music Entertainment)からCDを出したことがあります。(asid jazz系)「Unless」については、冒頭のchapterを勝手に翻訳してしまったものがあります。さらに、作者のCarol Shields氏に手紙も書いてしまいました。アルバイト気分で翻訳をやるつもりはございません。どのような小さな案件でも、ご依頼待っております。連絡はE-Mailで。電話は、以前、思いっきりストーカーをされたことがあるので… | ||
東京都世田谷区 | |||
2年未満 | |||
OS-WINDOWS/ME、PC-UNIX/FreeBSD(構築中)(仏文のメールを打てるようなPC環境を模索しております)application software―MS・WORD,各種エディター | |||
contact | |||
2003年05月26日03時39分 | Top Home |
No.2024 | コンピューター周辺機の説明書やソフトの内容 | 日 ー> 英 | |
---|---|---|---|
PR | 四年間日本で生活して、三年間の日英翻訳経験をもっておるジェイソン シーゲルと申します。コンピュータア関係をはじめ、様々な書類の翻訳することが出来るのです。是非電子メールか電話でお問い合わせください。 | ||
米国ニューヨーク州ニューヨーク市 | |||
4年未満 | 日本語能力試験 一級 | ||
(Windows XP / Office)と(Mac OS10.25 / (Office) | |||
contact | |||
2003年05月24日01時00分 | Top Home |
No.94 | コンピュータ・ソフトウェア全般の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ・ソフトウエアのエンジニアとしてプログラム開発15年の経験。その後も翻訳10年ぐらい行っています。なお大学の専攻は物理学です。(英日翻訳のほかに、日英翻訳、ネイティブチェックも相談に応じます。) | ||
Web | 千葉県松戸市 | ||
4年以上 | 英検準1級、(社)日本翻訳協会(JTA)翻訳技能審査2級(自然科学) | ||
自作DOS/V (Celeron 1.7Ghz マシン AMD Duron 1Ghz マシン).DECノート(486DX 66Mhz) NEC PC9801FA(DX4 100MHz)Windows98/95=MS.Word97他、COD9 BookShelf Basic 広辞苑など電子辞書各種、その他に色々あります。 | |||
contact | |||
2003年05月20日00時47分 | Top Home |
No.2013 | IT/通信/ERP(マニュアル、ニュース、リーガル、Web、ブローシェ) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●十分な調査と技術的文脈の正確な理解を前提に、違和感のない日本語に仕上げます。●得意分野はソフトウェア開発環境(および言語)、通信(CRMソリューションを含む)、RDBMSのマニュアルです。また、IT関連のニュースやリーガル、ブローシェ、TVの字幕の翻訳も手がけます。●内容によりますが、おおむね1500-2000ワード/日の範囲でお引き受けいたします(急ぎの対応も可能)。●東京大学法学部卒業後、出版社や制作会社で翻訳者、チェッカー、PMの経験を積んでまいりました。●まずはメールでご連絡いただければと存じます。●よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、行政書士 | ||
○WindowsXP/2000/Me/98SE○MS-Office2000○Trados5.5FL(ドングル保有)○FreeBSD、Linux(RedHat) | |||
contact | |||
2003年05月18日10時59分 | Top Home |
No.2007 | IT、コンピューター、技術、マニュアル、エンターテイメント一般(テレビゲーム、アニメ、漫画、映画、音楽)、文芸一般(小説、児童文学、絵本など) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自分の母国語以外の言語に翻訳をするべきではない、和文英訳は英語のネイティヴスピーカーに任せるものだと、本当のプロの翻訳家ならこれは常識です。**シアメリカ生まれ育ちの私は、シアトルにあるワシントン大学の日本語部日本文学科を卒業しました。そしてまだ在学中に、文部科学省の日本語日本文化研修奨学金を獲得し、大阪教育大学にて一年日本文学、言語学、古文、漢文などを勉強しました。卒業して以来、数多く子供の絵本の翻訳の他に、3つのRPGゲームの翻訳・ローカライゼーション(その内の2つがSONYの大人気のRPG)、アンパンマンの吹き替え用の翻訳、ゲームの戦略ガイドの翻訳など、経験は色々。配偶者が日本人で会話は結婚してからこの5年でずっと日本語だけで、日本のテレビ番組(「テレビジャパン」(NHKの国際放送)を購入しております)と映画、音楽、小説と新聞と雑誌などで常に日本語の環境を周りに保ち続けております。 | ||
Seattle, Washington (USA) | |||
2年未満 | 2001年:J.TEST実用日本語検定 (http://www.jtest.org/jtest/) * 884点(準A級)* (700点=日本語能力試験1級程度) | ||
ノートとタワーPC、日本語版Windows XP、MS Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月13日08時03分 | Top Home |
No.1735 | カタログ、ホームページ, 一般商用通信、契約関係、金属・機械・自動車関係技術仕様書/規格など、具体的案件にてご相談承ります。 | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車業界の会社で,二十数年にわたり輸出入、技術/業務提携などの仕事をやる中、実質数年の翻訳経験年数にカウント出来る以上の商用及び技術関係の翻訳をこなしました。大抵の実務ニーズには、ご満足の行く対応が出来ると思います.よろしくお願い致します。尚、ご自分で翻訳もされる実務家の支援のための語彙集をホームページに掲載中です。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市 | ||
2年未満 | |||
Windows98,MS Word/Excel, Adobe Acrobat5.0 | |||
contact | |||
2003年04月22日08時01分 | Top Home |
No.1979 | コンピュータ、ソフトウェア、通信などエレクトロクス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上の日英、英日のエレクトロクス全般での技術翻訳・通訳〔打ち合わせ、電話、テレビ会議)の経験をもちます。ホームページやソフトのマニュアル、ヘルプファイルの翻訳も手がけています。翻訳とともにアメリカの市場調査も行います。 | ||
Web | アメリカニュージャージ州 | ||
4年以上 | 電気工学、MBA | ||
Windows/Apple/UNIX, MS-Office, PDF, Trados他 | |||
contact | |||
2003年04月17日13時00分 | Top Home |
No.1986 | ローカライゼーション、メディア、音楽、映画、マック、インターネット、コンソールゲーム、自動車、美容 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在英10年、ロンドン大学大学院卒、音楽レーベルのプロモ素材から情報誌のメディアページをへて、フリー翻訳歴7年になります。ウェブデザイン、プレステ2のローカリゼーションから美容師のマニュアルまで幅広くこなします。 | ||
英国 | |||
4年以上 | IELTS 7.0、英検準1級 | ||
Windows 2000, MS Office, Acrobat PDF, HTML, Mac OS | |||
contact | |||
2003年04月17日05時35分 | Top Home |
No.1985 | セキュリティ、ソフトウェア、ハードウェア、通信など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在フリーランスで各種の翻訳を行うかたわら大学院の講師として翻訳を教えております。納期、受注可能な分野の幅には自信がありますので、ご依頼をお待ちしております。 | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | NAATI Translator level accreditation | ||
Windows XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月17日00時03分 | Top Home |
No.1972 | コンピュータ(ソフト・ハード)、通信、電気、電子、機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴25年(コンピュータメーカーで5年、フリーランスで20年); 通訳歴5年です。主にコンピュータ(ソフト・ハード)、通信、電気、電子、機械関連の翻訳をしています。また、政治、経済、経営、金融、ビジネスレター、契約書、文芸、映像などの翻訳もできます。高品質の翻訳を迅速にお届けいたします。I have 25-year translation experience and 5-year interpretation experience. I have mainly translated materials on the fields of computer (software, hardware), telecommunications, electricity, electronics and machinery, and additionally politics, economi… | ||
東京都八王子市 | |||
4年以上 | 英検1級、Trinity College英会話試験12級、商業英語検定B級 | ||
Windows XP, Word, Excelなど。TRADOSも使用可能 | |||
contact | |||
2003年04月06日09時55分 | Top Home |
No.1967 | 法律(和文法令用語の使用法に自信があります)、契約書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 損害保険会社(英語使用部門)勤続30年です。東大法学部卒です。英米法の実務知識があります。日本の法令用語の使用法に自信があります。英検1級です。TOEICは830点です。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windonws98 | |||
contact | |||
2003年04月02日23時41分 | Top Home |
No.1966 | ローカリゼーション、法律(契約書など)、マーケティング、通信、Webサイト | 英日、(日英) | |
---|---|---|---|
PR | パラリーガルの資格取得後、ワシントンDCの大手法律事務所で日本企業を顧客に持つ弁護士の助手を勤める。その後ローカリゼーション会社で社内翻訳者として実績を積んだ後独立し、法律、コンピュータ、マーケティング、Webサイトなどを専門に翻訳、通訳、リサーチなどを行っている。 | ||
米国、ワシントンDC近郊 | |||
4年以上 | ATA(アメリカ翻訳者協会)英日翻訳認定資格 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年03月28日05時07分 | Top Home |
No.1957 | Windows, Network,System Applications, Internet, Online Help | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国の大学で BS 取得、以後 日米 両国でプログラマーとして合計20年の経験あり。 ソフトのローカリゼーション、Specification、マニュアル、Help file の作成および翻訳、ウェブページの 翻訳、添削 など 今までのコンピューター関連の知識をいかして明確かつ明瞭なものを作成します。 | ||
米国、 NY州 | |||
2年未満 | |||
Windows, Unix, | |||
contact | |||
2003年03月15日05時44分 | Top Home |
No.1951 | コンピュータソフト、プログラミング、web | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | C言語、アセンブラのプログラマーとしての実務経験が10年以上あり、web デザイン、ネットワーク等、コンピュータ全般に渡る知識に基づく、正確かつ読みやすい訳文をご提供致します。 | ||
2年未満 | |||
Windows98 | |||
contact | |||
2003年03月02日14時36分 | Top Home |
No.1934 | IT関連全般、ソフトウェア開発、ネットワーク、Webサイトなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で約4年間のソフトウェア開発経験があります。使用言語はVB, C, JAVA, COBOLです。翻訳者としての実務経験はありませんが、開発チーム内の内部資料として、プログラミング言語仕様書の翻訳を任せられたことがあります。現在はニュージーランドの現地企業にてソフトウェアエンジニアとして働いております。 | ||
オークランド(NZ) | |||
未経験 | |||
Win98SE, MS Office 2000, その他応相談 | |||
contact | |||
2003年02月13日22時56分 | Top Home |
No.1457 | 技術翻訳(ソフトウェア等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアローカリゼーションに伴う翻訳、ソフトウェア開発関係書類、操作マニュアル、契約書などの翻訳経験あり。分かりやすく、自然な訳語になるよう心がけております。 | ||
ニュージーランド | |||
4年未満 | MAJIT | ||
WindowsXP、Micrsoft office XP(word/excel/powerpoint) | |||
contact | |||
2003年02月11日16時17分 | Top Home |
No.1928 | 法律、IT関連全般および非接触型IC関連、ワイヤレスシステム関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータを始めとするIT関連翻訳、マニュアルおよび非接触型ICチップにおける翻訳全般や法律家としての経験を生かして、契約書の翻訳も手がけています。尚、翻訳/プルーフリーダーとしての職歴は今年で8年になります。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級、TOEIC:870 TOEFL:600 | ||
Windows XP (Word, Excel, Power Point, Adobe全般) | |||
contact | |||
2003年02月09日12時25分 | Top Home |
No.1097 | コンピュータ,マルチメディア関連ニュースおよびマニュアル、映像、文芸 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ、ハイテクに関する最新ニュース、大手企業のプレスリリース、Web翻訳、社内文書の翻訳で5年半の経験があります。ユーザーや読み手の立場に立ったわかりやすい翻訳を心がけています。英文記事の抜粋翻訳にも対応可能です。米国のニュース・出版社および日本のマニュアル制作会社での実務経験もあり。また、社会学、代替医療、精神世界などの翻訳も手がけていきたいと思っています。これまでの実績:アップル社、マイクロソフト社、テラダイン社、ゼロックス社のWebサイト、社内文書、マニュアル等の翻訳。CNET、Internet com,IT Proなどのニュースサイト翻訳。よろしくお願いいたします。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows2000、Windows XP、MacOS X、 | |||
contact | |||
2003年02月04日11時27分 | Top Home |
No.1889 | コンピュータ(ハード・ソフト)、半導体、通信 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気・電子機器専門商社(PC基板のCADシステムの販売担当)を退社後、フリーランス。半導体、コンピュータハード、Windows、UNIX、その他各種アプリケーション関係の翻訳を行う。マークアップ言語ファイルの翻訳も可。モットーは内容を理解して翻訳すること。訳書に「コンピュータの倫理学」「プログラマほど素敵な商売はない」「Windows NT Workstation 4.0 MSCE Study Guide」「Access 2002エンタープライズ デベロッパーズハンドブック」など。 | ||
神奈川県平塚市 | |||
4年以上 | |||
Window 2000/XP、Office 2000/XP Pro、Trados 5.5 | |||
contact | |||
2003年01月15日15時43分 | Top Home |
No.1876 | マニュアルを中心にコンピュータ IT 関連全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、予備校の英語講師を経て産業翻訳に従事してきました。この間、翻訳会社の社員として社内翻訳者・チェッカーの経験もあります(1年)。現在は専業翻訳者として、おもにTRADOSを介したIT関連のマニュアル翻訳のお仕事を頂いております。翻訳ツールの活用により、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイドに忠実な訳と納期厳守を心がけております。 | ||
大阪府東大阪市 | |||
4年以上 | 初級システムアドミニストレータ | ||
Windows 2000、Office 2000、Trados5.5、Transit2.7、OCR、秀丸、WZ Editor、各種オンライン辞書、Roboword、DD-WIN、ZIP/LHA、PDF他。 | |||
contact | |||
2003年01月06日19時40分 | Top Home |
No.1870 | 携帯電話、プリンタ、コピー複合機などのコンピューター周辺機器、ソフトウェアのマニュアルライティングおよび翻訳、ビデオエディティグソフトの翻訳など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 携帯電話、プリンタ/コピー複合機のマニュアルライティング、ネイティブチェック、ネットワーキング、コンピューター・ソフトウェア/ハードウェア分野の翻訳の経験が豊富です。マニュアルのライティングはTOCの作成や既存マニュアルの評価からお引き受けできます。FrameMakerは基本的なDTP作業も可能です。また、映画制作やビデオ関連の専門知識も備えていますので、映像関連のお仕事も対応できます。コロンビア大学修士課程東アジア研究科卒業。ニューヨーク大学Tisch School of the Arts映画ビデオ制作学士取得。 | ||
横浜市 | |||
未経験 | 文部省日本語検定試験1級 | ||
Windows98/2000/XP(英、日とも)Macintosh OS XMS Office, Photoshop, FrameMaker, PageMaker, Illustrator | |||
contact | |||
2002年12月28日00時37分 | Top Home |
No.884 | マルチメディア(TV会議システム等)・ネットワーク(ルータ等のネットワーク機器)・コンピュータハードウェア全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | OA機器商社でシステムエンジニアとして5年半勤務しております。マルチメディア(特にTV会議システム:映像・音声圧縮、ビデオストリーミング)やネットワーク(ISDN・LAN・WAN)に従事しています。社内業務での翻訳・ボランティアで在住市のHP翻訳を行っています。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
未経験 | TOEIC800、英検準1級、JTF翻訳検定4級、初級システムアドミニストレーター、パーソナルコンピュータ利用技術認定試験2級 | ||
OS:Windows9x、ME、NT Server・Workstation/アプリ:Office97 | |||
contact | |||
2002年12月27日16時24分 | Top Home |
No.1856 | 光通信,半導体,パソコン,放電プラズマ,光学器械 | 英日,独日 | |
---|---|---|---|
PR | 都立大学電気工学科卒,東京農工大学に勤務,理研などと共同研究し,国際学会等に十数編の放電プラズマの実験や理論(Fortranによる)の論文を発表しました。現在定年退職して自宅で特許公報を抄録の仕事をしています。趣味はパソコン,電子および光学器械。 | ||
埼玉県鶴ヶ島市 | |||
4年以上 | 工業高校の電気工学科の教員免許など | ||
Windows2000,MacOS-X | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年11月25日01時29分 | Top Home |
No.1850 | パソコン自作経験有 Web作成暦3年 パソコン所有5台目 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC830点、英検準1級、TOEFL550点取得しています。大学では法学部にて政治学・国際法を中心に学んだ後、某大手カジュアルチェーンにて店長経験有。新日鉄・東海理化等から業務請負の経験有。他、コンピュータ全般及び自動車関係に強い興味を持っています。 | ||
愛知県知多市 | |||
2年未満 | TOEIC830点、英検準1級、TOEFL550点 | ||
Windows98SE,XP OFFICE2000、OFFICEXP | |||
contact | |||
2002年11月21日21時59分 | Top Home |
No.526 | Web翻訳、DTP、ハード、ソフト、プログラム、ライティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長い経験と実績で大手翻訳会社様、企業様からご定評をいただいております。インターネット環境等も充実しており、グローバルな対応ができております。 | ||
4年以上 | |||
Windows、Macintosh、TRADOS、FrameMaker、PageMaker、InDesign、Word、その他 | |||
contact | |||
2002年11月07日22時58分 | Top Home |
No.1733 | IT関連マニュアル、HPローカライゼーション、ネットワーク | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外に通用する英語でなければ、商品価値がありません。自然で洗練された英訳・和訳を最重視しした、有効な翻訳をお約束いたします。海外在住経験6年、英検1級。翻訳経験3年。主にITソフトのマニュアルや、サイト翻訳などが中心です。ぜひ一度http://www.alltrans-service.com もご訪問ください!気軽に翻訳のご依頼が可能です。 | ||
Web | 札幌市 | ||
4年未満 | 英検1級 TOEIC970 | ||
Windows2000,MSWord,FrontPage,HTML,PDF,PageMaker | |||
contact | |||
2002年10月06日00時37分 | Top Home |
No.1807 | コンピュータ、クラシック音楽 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ関連の出版社に勤務後、フリーランス翻訳者としてコンピュータ関連の英日翻訳に従事してきました。また、趣味でクラシック音楽の知識もあります。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Windows XP、Ms-Word、Excelなど | |||
contact | |||
2002年10月04日11時39分 | Top Home |
No.1805 | エレクトロニクス一般(半導体)、コンピュータ関連(特許文書を含む) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 昭和47年慶應義塾大学工学部電気科(電子コース)卒業後、沖電気工業株式会社八王子事業所でLSIの開発・設計に従事、昭和57年同社を退社、以来翻訳専業。「工業英語」誌に「入門講座/翻訳者のためのコンピュータ科学」を1988年01月から約2年にわたって連載しておりました。 | ||
東京都八王子市 | |||
4年以上 | |||
DOSVマシン、WINDOWS95、WORD/docファイル、txtファイル、winzipファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年10月02日21時24分 | Top Home |
No.1799 | Manual・WEB・カタログ・企画書等 | 日・英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語実務経験よりも、英語での実務経験のほうが長いです。おもにTelecommunication 業界に勤務していました。マニュアル、WEB、カタログ、業務企画書等の翻訳経験有り。その他の翻訳についてはご相談ください。個人の手紙等の翻訳もお引き受け致します。 在宅での勤務希望。夫がSE(Native)なのでTECHNICALな情報収集も可能です。 | ||
沖縄県 | |||
2年未満 | |||
Wins/XP-Pro利用・Word,Excel2000 | |||
contact | |||
2002年09月27日02時42分 | Top Home |
No.546 | ソフトウェアマニュアル全般(OS、ネットワーク、インターネット全般、セキュリティ(ウィルス駆除/侵入検知)、グラフィック系、およびハード(ファイヤーウォール、ルーター等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド、オークランドの翻訳会社で、9年間にわたる技術および一般翻訳の経験があります。個人的にも日本の翻訳会社、数社と在宅勤務契約しており、Microsoft、Symantec,CA、Oracle社製品マニュアルをはじめ、多数の翻訳を手がけ、高い評価を得ています。翻訳する際のポリシーとして、正確であることは勿論のこと、あまり翻訳臭さのない、自然で分かりやすい文章を心がけています。トライアル等、喜んでお受け致します。 | ||
ニュージーランド | |||
4年以上 | |||
Mac OS, Windows, MS Office, PageMaker 6.5, Acrobat, QuarkXpress等、各種。 | |||
contact | |||
2002年09月25日10時26分 | Top Home |
No.1675 | IT関連、ビジネス一般、航空宇宙、軍事情報 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | スキャナーと翻訳ソフトを使った高品質の翻訳を提供しています。正確で分かりやすい表現がモットーです。貿易会社や外資系コンサルティング会社への派遣契約の実績もあります。過去に経験した分野を超えて、広範な分野に挑戦しています。 | ||
Web | 東京都小平市 | ||
4年以上 | 英検準1級、工業英検2級、家電製品エンジニア | ||
Windows98, XP、Mac OS9、Office 2000、PC-Transer | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年09月24日20時31分 | Top Home |
No.23 | ビジネス全般、コンピュータ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 最近は、コンピュータ、インターネット、JAVA(サーブレット、JSP)、Parl、XML、ASPの翻訳可能。社会科学系の翻訳も行っております。ロジスティクス、生産管理、計画法、ネットビジネス、コンテンツビジネス、成功哲学等幅広く対応可能です。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2002年09月19日14時14分 | Top Home |
No.678 | インターネットテクノロジー・コンピュータマニュアル/時事一般/英米文学/心理学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年学習院大学文学部英米文学科卒業。1998年英イースト・アングリア大学大学院、国際関係論修士過程修了。学術論文(経済学/地理情報システム)の翻訳、コンピ ュータマニュアル(日・英)の作成経験あり。現在、インターネットブラウザ Mozilla のオフィシャルサイト mozilla.org (http://www.mozilla.org/) の和訳サイト mozilla.org Japanese Translation Project (http://www.mozilla.gr.jp/jt/) に和訳提供及びドキュメント登録スタッフとして活動、また Mozilla 及び Netscape ブラウザのアンオフィシャル FAQ サイトである NewZilla (http://www.gerbilbox.com/newzilla/) の和訳サイト NewZilla Japan (http:… | ||
福岡市 | |||
4年未満 | TOEIC:930点 | ||
Windows/Macintosh | |||
contact | |||
2002年09月17日20時54分 | Top Home |
No.1784 | コンピュータ関連の貿易、英文契約書を得意とする | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上に渡りコンピュータ関係の海外事業に携わり、コンピュータ用語、貿易用語などに精通。海外との契約も多数こなし、契約文書にも明るい。簡単なe-mail訳から正式文書まで幅広く扱えます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC905点 | ||
windows2000MS word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2002年09月11日18時35分 | Top Home |
No.1779 | LINUX関係,パソコンのハード、ソフト | 英ー日 | |
---|---|---|---|
PR | 会社で勤務していたときは、コンピューター関連の雑誌のライター業をしておりました。パソコンのハード、ソフトに関する翻訳もしておりました。使用できる言語は、JAVAです。尚、医学系の文献も得意とします。 | ||
長崎県佐世保市 | |||
2年未満 | |||
OS:Windows me | |||
contact | |||
2002年09月09日12時27分 | Top Home |
No.1769 | コンピュータ関係のマニュアル、カタログ、雑誌記事など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの翻訳者として7年活動。納期遅れ等クレームは経験ありません。責任感は強いと自負しています。コンピュータ以外に以下のジャンルも経験。 ・国際会議の議事録、資料 ・自治体パンフレット ・会社案内 ・自動車関係技術資料 ・その他環境教育の教材、契約書、特許請求書も経験 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | TOEIC855点、英検準1級 | ||
Windows 2000、Word 98 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年09月05日08時38分 | Top Home |
No.1749 | ソフトウェア・マニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュターメカーでSE6年の後、ソフトウエア会社でソフトウエアマニュアルの翻訳を5年担当。現在はソフトウエア会社数社から在宅で翻訳を受注している。 | ||
千葉 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2002年08月19日11時38分 | Top Home |
No.1738 | コンピューター・マニュアル翻訳・精神世界 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | プラズマトーチプラント建設に携わり、コンピューター・電気・機械・配管・化学・進捗コンファレンス等の通訳経験(日英・英日)あり。また、不足部品の請求・進捗状況の確認等、Emailでのビジネス文書制作(日英・英日)、機械マニュアルの翻訳(英日)等も行っております。 その他、東京浅草でのボランティア通訳二年(英日・日英)、個人依頼による貿易文書翻訳(英日・日英)、二年間のカナダ滞在中ブラッドインディアンセミナーの通訳(英日)・旅行会社によるパンフレット翻訳(英日)等、幅広く活動いたしております。 | ||
なし | 熊本市 | ||
2年未満 | TOEIC 825/ 実用英語検定 準一級 | ||
Windows95:Excel/ Word/ PoworPoint/ Lhasa/ Text Editor | |||
contact | |||
2002年08月04日20時14分 | Top Home |
No.1711 | ビジネス、金融・証券、PR・マーケッティング、コンピュータ、IT関連、電機、機械、プラント、疫学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日米顧客企業からの直接依頼(プロジェクトまたはスポット単位)により、マニュアルから契約書まで産業・実務翻訳の分野において12年の翻訳実績を持っております。また出版翻訳でも実績があります。●読みやすさ・正確さ・用語と表現の統一には細心の注意を払っております(専用辞書を作成・専属ネーティブによるプルーフ可)。●特急翻訳も承ります。●納期・仕上げについては迅速かつ丁寧に対応いたします。また価格の目安は下記の通りです。分野・内容(例えば特許文書や通常の実務文書など)・分量によって変動がありますがそれぞれご相談させていただきます。日英:\2300~/200ワード 英日:\2000~/400字 | ||
東京都新宿区 | |||
4年以上 | 英語検定1級(1984) | ||
Windows98、ワード、エクセル、ページメーカー、ドリームウィーバー、パワーポイント | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年07月17日14時56分 | Top Home |
No.1102 | コンピュータソフトウェア、ハードウェア、通信、機械一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学大学院修士課程修了後、英語講師などをしながら翻訳学校(ADEPT)でコンピュータ、機械関連の翻訳を受講し、現在フリーランスとして翻訳会社から仕事をいただいています。最近はTRADOSを用いた翻訳が多く、これまでにセキュリティ関連、UNIX関連、CADのマニュアルなどの実務経験があります。 | ||
京都市西京区 | |||
4年未満 | |||
Windows98、MSOffice2000(Word,Excel,PowerPointなど)、TRADOS、一太郎、WZEditor、OCR他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年07月10日10時15分 | Top Home |
No.1719 | IPルータ LAN Ethernet機器 携帯電話インフラシステム 電子交換機 電話機 FAX機 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国内の日本企業および外資企業においてネットワークエンジニア・技術インストラクター・技術コーステキスト、マニュアル翻訳担当としての幅広い経験とスキルを有しています。有線電気通信をはじめ、UNIX TCP/IP NetWare MobileIP等に携わってきました。どうぞ宜しくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | CiscoCCNA 電気通信主任技術者(第一種伝送交換) デジタル3種工事担任者 アナログ2種工事担任者 | ||
contact | |||
2002年07月10日01時43分 | Top Home |
No.1445 | IT・コンピュータ関連全般-特にプログラミング関連(Perl、Borland Delphi、C/C++)およびネットワーク関連、数学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカーでSEとして数年間勤務した後、外資系翻訳会社(MLV)の社内エディタ・翻訳部長を経て在宅翻訳者に。IT関連の翻訳全般に7年以上の豊富な経験と実績があります。マニュアル、Webページ、ソフトウェアUI等、あらゆる形態の翻訳・ローカリゼーションをお引き受けします。技術的に正確な、かつ読みやすい翻訳を心がけています。TRADOS使用。最終学歴:東京工業大学修士課程修了(数学専攻)。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 日本翻訳連盟ほんやく検定1級(情報処理・英日)、情報処理技術者1種、TOEIC 850点 | ||
Windows XP/2000/98、MS-Office XP/2000/97、TRADOS、SDLX | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年05月21日13時17分 | Top Home |
No.1668 | IT業界,広告、ビジネス一般、翻訳&DTP,WEB製作 | 英日,日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米25年、Los Angelesにてファイバ,ネットワーク関連の企業にて、翻訳、マーケッティング、広告(日本向け)、DTP担当。また、日米の広告業界にて20年以上の経験。グラフィクス関連ソフトに堪能。翻訳とデザイン、DTP,WEBsite製作。 | ||
Los Angeles California U.S.A | |||
4年以上 | |||
MAC、ほとんどのグラフィクスソフト | |||
contact | |||
2002年05月20日05時07分 | Top Home |
No.493 | ネットワーク、データベース、言語関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主に翻訳会社を経由して、Oracle、IBM、サン・マイクロシステムズ、エリクソン東芝、Intel、シーメンス、シマンテックなどの製品マニュアルやカタログなどの英日翻訳を行なっています。(9割はソフトウェアのマニュアル、1割はルータ、コンバータなどのハードウェア)*翻訳者グループを作成しているため、分量の多い案件への対応、レビュー作業まで完了させて提出することが可能です。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | |||
・作業環境-Compaq プレサリオ(PentiumIIIプロセッサ、OSはWindows ME)Gateway2000(OSはWindows95) 使用ソフトウェアは、Word95、97、2000、Excel97、2000、Acrobat Reader他・取扱可能ファイル- 翻訳支援ソフトウエアのTM/2、Transit、TRADOSを使用した翻訳、Wordを使用したRTFやHTML、SGML形式のファイル上への上書き翻訳(タグの処理が必要なもの)も可能です。 | |||
contact | |||
2002年05月09日13時43分 | Top Home |
No.1658 | ゲーミング、IT、ソフト/ハード技術関連、特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 迅速かつ正確な翻訳をモットーにしています。ゲーミング業界に15年以上携わっておりましたので、ゲーム/ソフト/ハード/機構設計等の翻訳には精通しております。また、レギュレーター等との交流も多々あった為、技術関連のレギュレーションは、実際の環境にあてはめて翻訳いたします。特許に関してもレギュレーション同様、使える翻訳を致します。 | ||
ラスベガス | |||
4年未満 | ネイティブ | ||
Windows, Word, Power Point, Excel, Text file | |||
contact | |||
2002年05月03日09時08分 | Top Home |
No.1412 | 半導体関連、コンピュータ、機械全般:詳細はPRを参照 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国立沼津工業高等専門学校(電気工学科)を卒業。大手測定器メーカーにて工場自動化設備等の設計・製造・保守。大手測定器・半導体試験装置メーカーにて試験、その後ヨーロッパに駐在(保守、営業技術)。帰国後、翻訳会社を経て、現在はフリーランス。英国人の家内と二人で日英・英日の翻訳、通訳。某大手翻訳会社経由で10年以上の実績。実績としては、半導体関連(試験装置、ハンドラー、各種デバイス)、産業機械(射出成形機、表面実装機、プレス機等)、工業用エアコン、各種測定器(光測定器、通信、形状測定器等)、OA(プリンタ、コピー機等)等の各種ハード・ソフトマニュアル。コンピュータ拡張カード(Ethernet等)、自動車部品メーカーの工程作業表、ビザ申請書。品質管理ソフトの和英。社内報告書、調査書、訴訟関連、会社カタログ、新製品・新技術の情報。 | ||
Web | 静岡県 | ||
4年以上 | ケンブリッジ特級(CPE)を取得(1981年) | ||
Windows 2000 (日本語版), Windows 98 (英語版)、MS-Office 2000 (英語/日本語版)、Acrobat(5.0), Trados | |||
contact | |||
2002年03月30日13時17分 | Top Home |
No.1625 | サプライチェーン、IT関連【ソフト、ハード)、契約書関連 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長い経験あり,現在は、通訳/翻訳業務の双方を行っている。どちらもIT関連、サプライチェーンに関連するプロジェクトの中で、マーケティング、生産計画、製造部門、IT開発部門の資料翻訳業務、会議通訳を行っている。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
パソコン/ word, excelfile, powerpoint, etc. | |||
contact | |||
2002年03月29日20時10分 | Top Home |
No.178 | ソフトウェアのマニュアル、コンピュータ関連(英日、日英) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの大学でコンピュータサイエンスのBSを取得しました。主にプログラミング(C、COBOLなど)とOS、アーキテクチャについて勉強しました。(留学期間4年、副専攻は数学)帰国後はプログラマ、英会話教師などを経て現在はインハウス、および在宅で翻訳をしています。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | |||
Windows98/95、Office97/2000、Word、Excelなど | |||
contact | |||
2002年03月11日17時16分 | Top Home |
No.1462 | コンピュータ・IT系 プログラミング言語の訳 産業翻訳全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は、現在大手ITメーカーで働いております。仕事内容は営業、オンライン教育製品の企画、製品のインストラクターです。さまざまな業務をもっておりますが、小学校、高校、大学時代の留学経験より培った英語能力をSOHOとして翻訳活動のなかで生かしていきたいです。依頼していただいた方とは、綿密なコミュニケーションをとり、理想に近い形での翻訳を目指します。よろしくお願いします。 | ||
北海道・札幌市 | |||
2年未満 | 英検準1級・TOEFL580 TOEIC850 仏検3級 | ||
Windows Me, Wondows 2000 の2台 Office2000などPDFファイルなど | |||
contact | |||
2002年02月20日01時27分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]