TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.1560 | IT関連(Windows系OS、アプリケーション、コンピュータに関連するマニュアル等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連(ミニコンからネットワークを含む)のエンジニアとして10年以上の経験を持ちます。また大手外資系企業に対するマニュアルの翻訳経験もあります。翻訳の依頼を受けて提出することを、客先での翻訳も可能です。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC660 | ||
Win/Word(客先希望を考慮します) | |||
contact | |||
2002年02月04日12時40分 | Top Home |
No.1559 | 電気、微生物、窯業など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、テレビ関係の電気分野、ソフト等の翻訳などしております。過去に、微生物、環境分野など経験もあります。窯業には、4年程携わっているので、翻訳もできます。 | ||
イギリス | |||
4年未満 | 英語教員免状 | ||
Mac OS 9 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年02月03日22時47分 | Top Home |
No.1359 | ソフトウェア/インターネット関連/エンターテイメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連翻訳歴5年目。主にソフトウェアのマニュアル翻訳に携わってきました。米国大学卒業(コミュニケーション学科)。英訳はネイティブチェックできます。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 英検準1級/マルチメディア検定2級/色彩検定2級/MOUS(一般) | ||
作業環境:Windows Meアプリ/Word2000/Excel2000/Fireworks 4J | |||
contact | |||
2002年02月02日01時00分 | Top Home |
No.1554 | 音楽全般 エンターテイメント コンピュータ関連(Windows関連) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 高校卒業後渡米し米国短期大学へ2年間通い音楽部にて準学士の資格を取得し帰国しました。翻訳経験はありませんが音楽関連全般に関してそれなりの知識をもっております。また留学の経験を活かし音楽だけに限らず、口語訳に対しても抵抗はありません。また現在の仕事柄コンピュータ(Windows系)についての知識も持ち合わせております。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | TOEFL580 | ||
WindowsME | |||
contact | |||
2002年01月30日21時51分 | Top Home |
No.1552 | UNIX,Windows,ネットワークなどの専門技術 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 単なる単語の訳でなく、筆者の意図が読者に伝わる訳をします。あたりまえのようですが、市販本の中には、しばしば日本語にもなっていない内容があるので。そのためには、当該技術がわかって訳しているかにかかってくると思います。仕事で、まさしく実践をしているので、読む(使う)身になって翻訳ができます。 | ||
神奈川県伊勢原市 | |||
未経験 | 実用英検準1級 | ||
Windows2000 Server/Word,PDF | |||
contact | |||
2002年01月29日22時51分 | Top Home |
No.1543 | 電気工学、コンピュータ、技術 | 日・英 | |
---|---|---|---|
PR | 学暦:英語が母国語の私は六年間日本語を学んでいる。アメリカのシアトルのワシントン大学の日本語文学科と電気工学科を卒業して慶応大学で一年間日本語を勉強することにした。その後は名古屋大学院研究科のマイクロシステム工学科で一年間日本語で研究を行ってきた。経験暦:アメリカでNEC Eluminant社で社内翻訳者として三ヶ月勤めていた。それで六ヶ月在宅翻訳を行っている。翻訳言語:英語で間違いなく意味を伝えられるので主に日本語から英語に翻訳を行っている。日本人翻訳者同士と一緒に英語から日本語に翻訳することもあるので御用の方は遠慮なくご連絡ください。値段:$0.15 / 英字 | ||
Seattle, WA USA | |||
2年未満 | |||
Microsoft Windows 2000, Microsoft Office, Engineering Software, Adobe Applications | |||
contact | |||
2002年01月24日11時24分 | Top Home |
No.1522 | コンピュータ(システム仕様書、ユーザーマニュアル) アパレル(トレンド、レター) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 上智大学卒業後、アパレルメーカーにて通翻訳関係の仕事を行なってきました。その後は通訳の専門学校で2年間学び、CTCや富士通など大手コンピューター会社にて派遣社員として通翻訳業務を行いました。その中で海外出張や同時通訳を行なう経験も致しました。コンピュータの知識は乏しいですが、英語力と仕事に対する責任感には自信があります。今後はフリーで自宅にて翻訳業務をしていくことを希望しております。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC 950点 | ||
MS-Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2002年01月08日12時41分 | Top Home |
No.1510 | ウェブ関連のコンピュータ技術、ウェブの翻訳(htmlのコーディングも可能、FLASHも可能)、最新コンピュータ技術 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータに関する知識は自信があります。アメリカの最新インターネット、コンピュータ技術に関する情報をインターネットで仕入れてますので新しい技術に関しましては特に自信があります。コンピュータ歴は7年あります。自宅で使える環境はアップル社マッキントッシュG4、ウィンドウズ2000(クローン)、98(バイオノート)です。アメリカから帰ってきたばかりなので資格等はありませんが、これから意欲的に取って行きたいと思っております。とくに、読解の力には自信があります。翻訳に関しましてはある専門機関の教科書を使って独学で勉強してました。通訳もやっています。 | ||
東京都八王子市 | |||
未経験 | 現在取得中 | ||
マックとウィンドウズで使われる形式ならどんなものでも取り扱えます。テキスト形式、PDF形式、ワード形式等どれでも大丈夫です。 | |||
contact | |||
2001年12月26日16時58分 | Top Home |
No.735 | 言語、ベーシック、アプリ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアハウスにてアプリケーション、ベーシックにわたるプログラミング(アセンブラ、COBOL、FOR、Cなどによる)およびその管理を担当後、翻訳に従事。ここ3年くらいはTrados使用ジョブが多い。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | 情報処理一種 | ||
Windows XP,2000/テキスト、Wordなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年12月24日12時12分 | Top Home |
No.1506 | エンターテインメント系、コンピュータ、映画、ゲーム等全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ある程度の量でも、訳の正確さとスピードには自信があります。某大手広告代理店の外資系クライアントに対して提出資料の全てを翻訳していた経験もあり、幅広い分野でも対応可能。本一冊の翻訳・出版の経験も有り。キネマ旬報社 『ヒットエンドラン』 | ||
東京都内、関東 | |||
4年以上 | |||
MAC,ウィンドウズ双方MSWord、Excel,PowerPoint | |||
contact | |||
2001年12月21日10時42分 | Top Home |
No.1146 | 一般文書、IT関連、ソフト、半導体産業、自動車産業 | 英日、日英、中日 | |
---|---|---|---|
PR | 長期にわたり東京エレクトロン専属で通訳、翻訳に携わっておりました。以前は日産系の子会社でも通訳を3年程しておりました。またその他学術書類、音楽関係、料理関係など様々に経験あり。通訳翻訳を始める以前は高校教員を3年。オレゴン州リンフィールド大学卒業。不自然滑稽なマニュアル、一般文書の翻訳等よく見られることですが、貴社の英文書は大丈夫ですか?どうぞお声だけでもお気軽にお掛け下さい。 | ||
横浜市戸塚区 | |||
4年以上 | TOEFL 550点,英検準一級 | ||
Word2000 | |||
contact | |||
2001年12月12日18時15分 | Top Home |
No.1466 | 一般、マニユアル、ビジネス、法律、環境 | 英日、日英、仏、独、伊 | |
---|---|---|---|
PR | 正確に、迅速に、翻訳スタイルに応じた美文に仕上げます。環境問題、地球の温暖化、京都議定書、原子力発電の問題、WinFaxproのマニュアルの翻訳など、他にも多数の経験があります。 | ||
東京葛飾区 | |||
4年以上 | 日本翻訳連盟翻訳士 | ||
Windowns98,Office2000等 | |||
contact | |||
2001年11月12日23時29分 | Top Home |
No.1396 | 電気・電子・通信・機械:詳細は自己PRを参照。 | 英日・日英・ポ日 | |
---|---|---|---|
PR | 日立製作所の京浜工業専門学校電子工学科を卒業。翻訳歴10年余り。日本の大手翻訳会社数社と契約して翻訳業務を自宅で行っている。得意分野はコンピュータ(OS,ハードウェア・ソフトウエア一般)、電気通信(CDMAなど)、電気計測器(Spectrum Analyzer, Network analyzerなど)、VLSI試験、技術マニュアルなど。日本の日立製作所の工業用電算機のハードウエアの設計業務に9年、ブラジルIBM社でCEとして20年,日本のadvantest社でマニュアル・文書の和英翻訳者として5年などの経歴がある。内容をよく理解した翻訳をモットーとしている。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | First Certificate in English of the University of Cambridge (1976年 | ||
Windows98,MacOS9.1で、様々なソフトを持っている。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年09月12日16時56分 | Top Home |
No.1389 | ITソリューションのWeb、文書翻訳 ビジネス | 英日 西日 | |
---|---|---|---|
PR | わかりやすく自然で、しっかりと組み立てられた日本語表現を心がけています。主にHTML形式のウェブコンテンツや、ITソリューションに関するビジネスマン向け教材のナレーションスクリプト、情報機器の取扱説明書などの英日翻訳経験があります。現在はカナダのソフトウェア会社でソフトの検証、翻訳を担当しています。スペイン語の学士号を持っています。 | ||
モントリオール カナダ | |||
2年未満 | TOEIC800(1999年03月) TOEFL570(2000年09月) | ||
windows ME,office 2000 日本語OS | |||
contact | |||
2001年09月08日15時42分 | Top Home |
No.1373 | HW・SW取扱説明書、仕様書、コンピューターシステム全般、一般科学、基礎工学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアの大学院にて翻訳・通訳修士課程修了。行き届いたリサーチと経験をもとに、自然な日本語への翻訳を心がけております。英文和訳専門です。大手コンピューター会社勤務経験有り。 | ||
オーストラリア | |||
2年未満 | 文学修士号(翻訳・通訳):Master of Arts in Japanse Interpreting and Translation | ||
OS:Windows98SE、Office2000(英語版)、Word97 | |||
contact | |||
2001年08月30日08時59分 | Top Home |
No.1368 | ソフトウェアのマニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ会社に勤務し、ソフトウェアの動作確認・マニュアル作成を担当していたことがあります。HTML や Java Script を理解しているので Web 翻訳も可能です。 | ||
愛媛県 | |||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC 860点、BPL検定3級(コンピュータ英日) | ||
Windows 98, Word 2000, Excel 2000, Access 2000, TRADOS v5 | |||
contact | |||
2001年08月26日14時56分 | Top Home |
No.1166 | IT関連全般、ソフトウェア開発、ネットワーク、Webサイト、ITビジネス、プレスリリース、DTM/音楽関連ソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国を拠点とする IT関連コンサルティング会社で、ローカライゼーション部門部長兼リード翻訳者として、4年間にわたりソフトウェア ローカライゼーション プロジェクトを総括管理。ゲーム/パッケージ ソフトウェアのUI/ヘルプ/マニュアル、ネットワーク ソフト/ハードウェアのマニュアル/各種ドキュメント、画像処理アプリケーション、総合 eビジネス ソリューション、企業 Web サイト、商品広告、ソフトウェア レビューなどの各種ローカライズ業務全般を担当。在米13年。テスト翻訳などのリクエストには、常時応じます。 | ||
サンフランシスコ | |||
4年以上 | |||
Windows、MacOS、一般的なアプリケーション全般、一部DTP関連、DTM/音楽関連、一部特殊ファイル形式を含む一般ファイル形式全般 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年08月25日04時56分 | Top Home |
No.1358 | ソフトウェアマニュアル、オンラインヘルプ、プレスリリースなど。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカで4年間生活していました。帰国後、英会話講師、そして現在のIT関連会社でのマニュアル等の翻訳を行っています。特にソフトウェアのマニュアル翻訳(オンラインヘルプなどを含む)を得意としています。WEBサイトの制作経験もあり、HTMLファイルの取り扱いも可能です。日英訳にはネイティブのチェックを必ず入れます。納期厳守します。 | ||
静岡県 | |||
4年未満 | TOEIC880 | ||
Windows98、Fireworks4.0J、Flash5.0、PaintshopPro6.0、Word/Excel2000 | |||
contact | |||
2001年08月20日19時29分 | Top Home |
No.1356 | 企業概要、財務、会計、マーケティング、広告、通信、IT関連、各種レポート、新聞記事、etc. | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国マサチューセッツ州立セーラム大学経済学部卒業(2000年)。日本の一部上場企業の広報部、PR・IR部署にてホームページ、企業概要、プレスリリース等多数翻訳。日系コンサルティング企業が企画する海外企業リサーチのレポート翻訳担当。海外での会合に同行し、英文レポート作成も含む。海外でのニュービジネス発掘に関する翻訳業務(インタビュー・レポートを含む)全般に経験豊富。アニュアル・レポートの翻訳も引き受けます。 | ||
東京、又は米国ボストン近郊 | |||
2年未満 | |||
Microsoft Office 2000(日本語版・英語版共に可) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年08月18日00時40分 | Top Home |
No.1319 | ネットワーク(LAN)、会社案内、学会用レポート、船舶、養豚、林業、航海、船員教育、漁具漁法、障害者リハビリ | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳翻訳経験3年。主にODA関係の技術協力分野が得意です(船舶、林業、養豚、リハビリ等)また会社約款、会社案内、出版会社展示用パンフレット、歯科医学会用レポートの翻訳経験あり。ネットワーク技術(LAN)に精通しております。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 英検1級、パソコン検定3級 | ||
ウィンドウズ98、エクセル、ワード、パワーポイント | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年08月01日10時07分 | Top Home |
No.1316 | 機械の仕様書、取扱説明書、ゲ-ムマニュアル、ビジネス一般 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリ-ランスとして翻訳・通訳をしています。大学では英文学を専攻していました。今までに、ビジネス会議においての通訳・会議議事録の翻訳、その他一般の通訳、また広告やマニュアルなどの翻訳の仕事をしてきました。現在インタ-ネットを使用して新たな分野の翻訳にチャレンジしたいと思っています。よろしくお願いいたします。 | ||
岡山県 | |||
2年未満 | |||
windows98 | |||
contact | |||
2001年07月31日22時51分 | Top Home |
No.827 | コンピュータマニュアル・電子・電気・機械の開発仕様書など(TRADOS使用も可) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (1)学歴: 東京大学 工学部 機械工学科卒業 (専攻:ディーゼルエンジン)(2)職歴: プラントメーカに9年間勤務 * エンジン、タービン、熱交換器、配管等 プラント機械設計及びプラント(FA、LA等) のコンピュータシステムの構築に従事。 * プラント機械の英文操作マニュアルを作成。 コンピュータ用電子機器製造メーカに7年間勤務 * パソコン用電子機器の回路/機構設計に従事 * 英文実装マニュアル、英文製品マニュアルを作成 フリーランスの技術翻訳者として独立 *大手ローカリゼーションベンダーと契約しTRADOS自己保有による翻訳を開始 * フリーランスとして6年7ヶ月 、TRADOS使用歴1年6ヶ月(3)今までに行った主なJOB一覧 * 半導体製造装置保守マニュアル(英>日) * 機械関係ヨーロッパ規格(英>日) * デジタル携帯電話国際規格(英>日) * 新型ジェットエンジン… | ||
Web | 神奈川県 横浜市 | ||
4年以上 | TOEIC 930点 | ||
コンピュータ環境 * OS : WINDOWS95/97/98 *本体 : NEC LavieNXLW31 ( MMX, 300Mhz,64MB) *ワープロ: WORD97/98、一太郎VER.8、 秀丸エディタ、WZエディタ *その他 : FAX、携帯電話、BJプリンタ、 スキャナ、電子辞書、 圧縮ソフト( ZIP)など 翻訳用設備一式を装備 | |||
contact | |||
2001年06月13日13時40分 | Top Home |
No.1198 | ソフトウェア/ハードウェア/通信/プロクラム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | SE経験が約8年、主にUNIX-Cによる共通線やVHDL言語によるハードウェア開発を行ってきました。得意分野は電話、通信関係、プログラム開発などです。また日中の外出は可能ですので都内近郊であれば打ち合わせ等、必要な場合の対応もできます。 | ||
東京都町田市 | |||
未経験 | |||
パソコン3台(Win95/NT/2000) MsOffice、秀丸、一太郎、Visio、PaintShop、LogoVistaなど モノクロレーザプリンタ、カラーインクジェットプリンタ、MO、スキャナ | |||
contact | |||
2001年06月08日10時41分 | Top Home |
No.968 | ソフト・ハードのマニュアル作成、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1995年アメリカオレゴン州のオレゴン大学にて心理学を専攻し卒業しました。帰国後在沖アメリカ軍海軍宿舎にてホテルのフロントと予約係を担当し、現在沖アメリカ軍の警備隊事務所にて通訳兼翻訳をしています。今年で3年目になります。また、ISC(Information System Coordinator)としての役割も担っており、システム導入、各種OS,アプリケーション設定も得意分野です。(2001年05月現在)スピーディーでわかりやすく、正確な翻訳がモットーです。ご連絡ください。よろしくお願い致します。 | ||
沖縄県具志川市 | |||
4年未満 | 初級システムアドミニストレータ(国家資格)、英検準1級 | ||
Windows98, MS-Word,MS-Excel, MS-Access, MS PowerPoint/テキストファイル、CSVファイル、画像ファイル等。 | |||
contact | |||
2001年05月28日20時05分 | Top Home |
No.1302 | 医療画像機器 画像処理 特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | USAの大学病院へ2年間留学CTなど医療画像装置の開発経験画像処理で工学博士取得 | ||
横浜市 | |||
未経験 | 工学博士 | ||
Windows, Word | |||
contact | |||
2001年05月12日17時26分 | Top Home |
No.1295 | ゲーム、ビジネス、マニュアルなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年近く日本に住みバイリンガルの生活にて、あらゆる分野に触れることができました。現在では、自宅にてマックとウィンドウズのコンピュータを持ち、翻訳だけではなくあらゆる分野のソフトを備えて仕事をしています。翻訳だけではなく、同時通訳もやっています。 | ||
山梨県甲府市 | |||
4年以上 | |||
Hardware: Apple Power Macintosh G3 450mHz, MacOS9 (Japanese version) Apple PowerBook 3400c/240, MacOS9 (Japanese version) Compaq Presario 5150, Win98 (Japanese version) Epson Scanner GT7000S Epson Color Printer PM-770C Software: MS Office98 (j) (Mac) NisusWriter v6j (Mac) FileMaker Pro 4.1j (Mac) Adobe PhotoShop 5.5j (Mac) Adobe Illustrator v8.0j (Mac) Aldus PageMaker v5.0j (Mac) ResEdit 2.1.3(Mac) Netscape Communicator 4.7j(Mac) Virtual PC (Mac (w/Win98 (j) installed)) MS Office2000 (j)(Win) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年05月09日04時42分 | Top Home |
No.1283 | マニュアル、パーソナルユースPC関連の通信、その他貿易 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 役員宛てのレターの和訳、英訳、商品マニュアル、カタログ、販促物、仕様書の和訳、英訳、Power Pointを使用したプレゼンテーションの和訳、英訳、基本契約書の和訳、コンピュータソフトのマニュアルの和訳、通信システム入札提案書の和訳の経験があります。 | ||
Web | 奈良県 | ||
2年未満 | 英語検定準1級(1990年)、TOEIC800点(1993年) | ||
PC Windows95/Windows 2000Excel、Word、Power Point、HTMLファイル | |||
contact | |||
2001年04月28日11時04分 | Top Home |
No.33 | ソフトウエアマニュアル、特許明細書、整備要領書及び取扱説明書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 情報系、自動車工学系専門用語の知識があります。在宅でFAX、E-mailを使って作業します。1日平均A4 10枚程度。まずはご連絡下さい。 | ||
神奈川 | |||
4年以上 | TOEIC 920点 | ||
WIN95/98、MS Office、テキストファイル、HTML | |||
contact | |||
2001年04月27日11時19分 | Top Home |
No.728 | システム、ソフト、マニュアル、機械取説、その他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在アメリカのため、日英翻訳では、より英語らしい表現にするための資料が身近にたくさんあること、ネイティブチェックをすぐに受けられる環境であることが利点です。英日翻訳では、毎日英語を目にする生活なので量をこなせるのが利点です。もちろん、質の高い日本語となるよう常に注意を払っております。上記のほか、機械、金融、法律、航空の分野でも経験がありますので、ご連絡いただければこれまでの翻訳経歴をお送りさせていただきます。 | ||
California | |||
4年以上 | |||
OS:Windows'98Microsoft: Word'98. Excel'97. PowerPoint'97 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年04月21日19時37分 | Top Home |
No.1247 | 英語・フランス語(詩や童話など、情緒のある翻訳を得意とします) | 英日・日英・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 昔ながらの綺麗な日本語のニュアンスを、屈折せず上手く伝えるようにしてます。人の視覚に訴えるよう情景を選びながら、感情が見えてくるように、外国の方が惹かれる翻訳を心がけています。婚約者がフランス語圏のベルギー人ですので、フランス語は彼との共同作業になります。日本の詩人では金子光晴氏が好きです。外国の詩人はTennyson,Yeatsなどが好きです。 自学でやってきたので、テキスト通りの英語を用いませんが、俗語は避けています。 | ||
Web | 日本 高知県 | ||
4年未満 | |||
contact | |||
2001年04月11日23時11分 | Top Home |
No.1245 | 音響及び電気(弱電機器)の取扱説明書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 劇場用大型音響システム(ミキサーやスピーカ)や、鉄道・テーマパーク等の公共場所の音響装置の翻訳を長年(20年以上)経験しています。 | ||
神戸 | |||
4年以上 | |||
WINDOWS | |||
contact | |||
2001年04月11日11時42分 | Top Home |
No.1236 | 日韓・韓日通訳、書類の翻訳 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本にきて5年になりました。今は結婚して日本に住んでいます。EXPOの通訳とか日本の旅行会社に勤めた経験があります。日本にどれぐらい長く住んだかの問題ではなくどれぐらいの確かな発音で言葉を伝えるのかが問題だと思います。翻訳、通訳は任せてください。 | ||
東京都新宿区 | |||
2年未満 | 日本語能力試験1級、国際運転免許 | ||
contact | |||
2001年04月02日23時37分 | Top Home |
No.1227 | ソフトウェア(グラフィック系)、芸術、人文科学、広告、広報 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴6年。通訳歴7年。ここ3年ほどは、主にコンピュータソフトウェア(グラフィック系)の文書・資材の翻訳を手がけてきました。同時に、DTP編集、画像加工などにも従事。結果、もとより興味のあったデザイン・映像などの面白さに目覚め、現在大学で情報デザイン領域勉強中。ソフトウェア(グラフィックス)、芸術、人文、一般の翻訳依頼求む。舞台芸術分野も得意。座右の銘は、「バランス感覚」と「五感を磨け!」。 | ||
制作中 | 広島 | ||
4年以上 | |||
・MAC OS 9.1, Win 98・Illustrator 5.5, 7.0, 8.0, Photoshop 5.5, 6.0, Dreamweaver/Fireworks 3.0, Flash 5.0, Pagemaker 6.5, FileMakerPro 4.0, MS-Word, MS-Excel | |||
contact | |||
2001年03月30日21時12分 | Top Home |
No.1208 | コンピュータ、ネットワーク、通信、Eコマース、CAD/CAM関係のマニュアル、オンライン ヘルプ、Web ページ、UI ソース ストリング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳にたずさわった主な企業と製品名:Microsoft (Office 2000)、Adobe (Photo Shop、Illustrator、GoLive、FrameMaker、PageMill、PageMaker)、Parametric (Pro/ENGINEER、Pro/MECHANICA)、Data General (CLARiiON storage system)、Cambridge Soft (ChemFinder、ChemInfo)、Teradyne (Time Works, TBS)、Intel、Motorola、Xionics、Lycos、Agfa、Pilot、Word Stream、Eastman Kodak、OpenMarket----効率的かつ迅速に新しい技術を習得できる。期日厳守、緊急事態にも柔軟に対応。最終学歴:慶応義塾大学理工学部電気工学科卒業(1988) | ||
アメリカ、ボストン近郊(11年) | |||
4年以上 | TOEFL 630 点 | ||
Windows 95、MS Word 97/98、Trados、FrameMaker | |||
contact | |||
2001年03月21日12時29分 | Top Home |
No.1183 | インターネット・コンピュータ、新聞・雑誌記事、マニュアル、仕様書、カタログ、パンフレット、インターネット上の資料、ビジネス・経済・ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 学歴)米国大学社会科学専攻BA取得(奨学金留学特待生)、国立大学大学院地域政策科学研究科修士号取得経歴)コンピュータ・インターネット関連並びに行政関係の翻訳の翻訳経歴10年以上。行政関連(国際専門)及びコンピュータ関連大学勤務経験あります。海外時事ニュース、行政関係文書、企業契約文書、インターネット・コンピュータ関連(元々英語で学習、習得したため)の翻訳を手がけます。言葉のニュアンスにこだわり、ロジックを大切にします。デザインやキャッチコピーにこだわるホームページの翻訳もお受けします。お急ぎの場合でも、スピーディに正確に対応しますのでご相談ください。 | ||
福島市 | |||
4年以上 | 国連英検特A、TOEFL613点 | ||
contact | |||
2001年03月08日15時43分 | Top Home |
No.1173 | 建築関係、書簡、仕様書,契約書、等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年英語(特に米語)に関係した業務に携わっていた事と翻訳業務をしていた期間はトータルではかなりの長さになります。自分で契約交渉をまとめた経験もかなりあり、契約書作成の経験等もあります。 | ||
東京都目黒区 | |||
4年以上 | |||
Microsoft Internet Explorer/ Word97,Excel97 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年03月05日16時10分 | Top Home |
No.969 | マニュアル、通信、プログラミング言語、医歯薬、経済 | 英日、仏日、露日、日露 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ3台、多数の辞書、3本の通信回線を駆使しています。TRADOSも導入済みです。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | ロシア語通訳案内業 | ||
Windows 98、Office 2000 Premium、PageMaker、FileMaker、TRADOS | |||
contact | |||
2001年02月28日09時24分 | Top Home |
No.1151 | ハイテク全般(通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体、) | 英日と日英 | |
---|---|---|---|
PR | ハイテク業界に9年おりますので、あらゆる翻訳に対応できます。日英、英日、両方翻訳いたします。 | ||
東京都北区 | |||
4年以上 | TOEIC:900、TOEFL:600 | ||
Windows、ワード2000 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年02月20日14時02分 | Top Home |
No.290 | コンピュータ、機械一般のマニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 15年のソフトウェア開発経験を生かして、読んでわかりやすい翻訳を心がけています。翻訳実績:コンピュータ(ソフト・ハード)マニュアル、機械マニュアル、仕様書、試験手順書、契約書、ISO、提案書、ホームページ(HTML)、SGMLコメント、技術雑誌記事。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | |||
Windows98/Word,txt,HTML | |||
contact | |||
2001年02月18日11時59分 | Top Home |
No.1132 | ビジネス、貿易、コンピュータ、美術史 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在アメリカの大学院でIT/CGCを専攻しています。大学時代は美術を専攻していたので、美術史および絵画等の知識はあります。最近、知り合いより貿易に関する翻訳の手伝いを頼まれボランティアでやりました。それがきっかけで少しばかり翻訳の仕事に興味を持ちはじめた所です。翻訳に関しては素人ですが、アメリカ在住8年なので、それを生かしてもっと翻訳(の仕事)を出来ればと思っています。証明出来るものはないですが、周囲からは英語の文章力がある、とよく言われます。 | ||
未経験 | TOEFL、商業英検 | ||
Windows MilleniumOffice 2000 | |||
contact | |||
2001年02月07日08時16分 | Top Home |
No.1129 | 情報通信に関する政策、国際会議 | 韓日・日韓・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ネットワークの方も詳しいです。情報通信について勉強している学生ですがこの仕事を通じてもっと勉強になってほしいです。 | ||
日本 大阪 | |||
2年未満 | |||
Windows98 | |||
contact | |||
2001年02月02日12時49分 | Top Home |
No.1128 | 品質管理、水晶振動子・発振器、電解全般、経済 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は29年。以前、日本翻訳連盟主催の翻訳士認定試験委員を経験。翻訳速度は速い方。馴れたお客様のものは英文20~30枚程度、英訳実績あり。英文法はしっかりしており、完成度の高い翻訳可。著書にヨーロッパ歴史紀行文「夢は枯野を駆け巡る」(1000円)があり、日本語を大切にする方。誠実な翻訳がセールス・ポイントです。 | ||
東京都中野区 (JRまたは大江戸線) | |||
4年以上 | |||
NEC value star, Windows 97,WORDで翻訳 | |||
contact | |||
2001年02月02日12時02分 | Top Home |
No.1125 | 数学 制御 ニューラルネットワーク プログラミング 電気、電子回路 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 20001年03月に北九州工業高等専門学校電子制御工学科卒業予定。 卒業研究で自己組織化の研究に従事。 VisualC++を使っていくつものソフトウェアを作った。 数学では、群、環、体などの抽象代数、グラフ理論、整数論が得意。 | ||
福岡県北九州市 | |||
未経験 | 英検準1級 | ||
windows | |||
contact | 電話 | ||
2001年01月26日12時59分 | Top Home |
No.1121 | コンピューター 電子、機械、金融、経済一般 | 和英・英和 | |
---|---|---|---|
PR | 会社翻訳部で、翻訳歴19年。ネイティブとして品質の高さはもちろんのこと、業務柄、エージェント側の立場もよく理解しているつもりです。「スピード」「納品形式」「使い勝手の良さ」を心がけています。事前に試訳もお受けしますので、お気軽にご連絡を頂けますでしょうか。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows98、Mac,Word,Excel,PowerPoint, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年01月23日22時42分 | Top Home |
No.7 | ソフトウェア、ハードウェアのマニュアル、ヘルプ、Webサイト等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国の大学で技術文書作成およびコンピュータを勉び、日本および米国のソフトウェア会社のマニュアルおよび関連技術文書の翻訳に10年間の実績があります。経験と専門知識で高品質の翻訳を提供いたします。 | ||
Web | カナダ、トロント市近郊 | ||
未経験 | Pittsburg State University 英語学士号。専攻:英語、副専攻:コンピューティング。 | ||
Windows 2000、Word、FrameMaker、HTML、WinHelp | |||
contact | |||
2001年01月18日01時27分 | Top Home |
No.1112 | WindowsNT/2000、UNIX、PCハードウェア、芸能(音楽・映画)等一般記事 | 英日・葡日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピュータ会社のグループ企業で、SEとして数々の国際プロジェクトに関わってきました。専門はWindowsNT/2000とUNIXについて、OS全般(運用、セキュリティ、ネットワークなど)、およびオブジェクト指向をはじめとする開発技法関連です。マニュアル・ガイド・研修テキスト類の作成経験多数。上記のほか、翻訳者としては新聞・雑誌等のメディア系翻訳(音楽・映画中心)、字幕翻訳等の経験があります。まずはe-mailでご連絡ください。 | ||
千葉県 | |||
2年未満 | 情報処理技術者1種 | ||
Windows2000、MSOffice97、テキストエディタ | |||
contact | |||
2001年01月17日00時40分 | Top Home |
No.1095 | コンピュータのソフトウェア関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 890点、英検準1級です。翻訳経験は3年、コンピュータSEの経験が4年です。コンピュータのソフトウェア関連の文書の翻訳を得意としています。読みやすく正確な日本語には自信があります。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEIC 890点、英検準1級 | ||
Windows2000、MS-Word2000取り扱い可能ファイルは、txt、doc、rtf、lzh、zip | |||
contact | |||
2001年01月05日17時46分 | Top Home |
No.1074 | コンピューター(ソフトのマニュアル、ホームページ、インターネット関連情報)とビジネス(マーケティング、証券、金融)でさらにアウトドアスポーツ(ロッククライミング、トライアスロン、スキューバダイビング等)、映画、教育 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者さらに三重大学非常勤講師。2000年10月4日-9日:鈴鹿サーキットホテルでF1関係者の通訳として勤務。関係者への対応やホテルやレースの案内の説明、外国からの電話の応対など。98年10月-99年4月:THE WINE SHOPPE、 ONTARIO, CANADA。ワインの小売りの販売担当責任者で在庫管理、販売、マーケティング等を手がける。オンタリオ州のナイアガラにあるワイナリで日本人のお客さんへの対応やワイナリツアーを担当。THE NEW CANADIAN NEWSPAPER, ONTARIO, CANADAトロント市に住んでいる日本人あてのコミュニティ新聞で翻訳としてアルバイト。 | ||
三重県 | |||
4年未満 | |||
Win95日本語版、Word98日本語版、Excel98日本語版、一太郎、Netscape4.7、Adobe Acrobat Reader、HTMLファイル作成ソフト | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年12月11日01時23分 | Top Home |
No.936 | ソフトウェア、測定機器、ネットワーク関連のマニュアル、ウェブページ、ソフトウェアの翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住9年の経験を生かした、最新情報の翻訳。翻訳会社での職歴5年を生かした、幅広い分野、内容をわかりやすい日本語で翻訳します。ウェブページやソフトウェアのローカライズもできます。コンピュータの他、医療機器、スポーツ関係の翻訳経験も豊富です。論文等の英訳もこなせます(米国オレゴン州立大学院修士課程卒)。 | ||
米国バージニア州 | |||
未経験 | 英検2級、TOEFL 575 | ||
Windows NT、MS Office、Adobe FrameMaker、Developer's Studio、InstallShield、Mac OS 9、Adobe PageMaker、Adobe Acrobatなど。 | |||
contact | |||
2000年11月29日06時37分 | Top Home |
No.1042 | 英語・スペイン語のIT・経済関係 | 英日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 駆け出しですが、一生懸命取り組みますので、興味のある方は、E-mailでトライアルを送付下さい。折り返し、送信させていただきます。 | ||
東京都大田区 | |||
2年未満 | |||
WINDOWS98・WORD2000 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年11月17日20時00分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]