TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.1031 | IT、Windows、Mac、通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体製造装置 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本IBMにテクニカルライターおよびSEとして15年間勤務後フリーランス翻訳者として独立して35年になります。得意分野は、コンピュータソフトウェア、ハードウェア一般、その他電気/電子機器、半導体製造装置、通信関係、携帯電話、計測機器の翻訳経験もあります。英訳、和訳どちらでも対応いたします。Microsoft Office, TRADOS Studio 2019使用経験20年。近年Epic Unreal EngineのYouTubeビデオの字幕翻訳をしています。 I have worked as a technical writer and SE for IBM Japan for 15 years, and have been working as a freelance translator for 35 years. My specialties include computer… | ||
茨城県つくば市 | |||
10年以上 | 学士早稲田大学応用物理学科 | ||
Microsoft 365, SDL Studio 2019, MemoQ Ver. 6 | |||
contact | |||
2023年06月29日10時15分 | Top Home |
No.5114 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and e… | ||
Web | 東京都世田谷区 | ||
6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3 (303セキュリティ,304仮想化と高可用性),MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,1級愛玩動物飼養管理士,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
MemoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL | |||
contact | |||
2023年06月04日08時38分 | Top Home |
No.1634 | 情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 今まで20年以上もの間、情報機器、ソフトウェア、 コンピュータシステム、マニュアルなどのローカライゼーションを中心に英語から日本語への翻訳を手がけてきました。原文の文脈を理解し単語や文法の置き換えだけではなく、文脈や意味を正確に伝えることを大切にしています。また、納得のいくまで必要な情報をリサーチし、正確な翻訳も心掛けています。訳を完成させた後は、文法や表現のミスなどをチェックして修正することにより、品質の高い翻訳を提供しています。納期に関しては厳守をモットーにし、クライアントにご迷惑をおかけしません。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。 | ||
青森県 | |||
10年以上 | (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級 | ||
作業環境:Trados Studio 2019、Idiom World Server、Xbench | |||
contact | |||
2023年06月01日11時28分 | Top Home |
No.5507 | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書等、書籍 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が14年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました。業務内容は、マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディットです(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事してお… | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Memsource、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2010。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2023年04月28日09時39分 | Top Home |
No.4308 | コンピュータ・通信・映像字幕・台本翻訳・国際貿易・商談通訳・電子商品マニュアル・観光コンテンツ | 日中・中日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 香港出身で香港の大学を卒業後、対欧米の貿易会社に2年間勤務。2003年に来日、翻訳・通訳専門学校を経て外資IT企業に就職。その間、フリーランサーとして映画をはじめ映像字幕・台本・観光コンテンツ翻訳・広告キャッチコピーから展示会での商談同時通訳もこなしていました。得意分野では技術(コンピュータ・通信機器)貿易・製造関係・観光産業です。多国語学力を最大限に活かしています。中国語(広東語・北京語・雲南・四川語)はネイティブレベルで、日本語はビジネスレベル以上で(日本語検定一級取得)、英語はビジネスレベルです。現在フリーランスとして外資IT企業のコンサルティング業務を行っております。ネットワークのインフラを主力分野として活躍しております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語検定一級・シスコCCNA・リナックスLPIC・マイクロソフトMCP | ||
Windows/MacOS/Linux | |||
contact | |||
2023年04月26日14時17分 | Top Home |
No.5682 | IT、土木、発電、無線など科学技術関係と観光の分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT、土木、発電、無線など科学技術関係と観光の分野を中心とした翻訳をお受けいたします。地方公務員として公共工事の設計、用地交渉、監督に関わりました。公共工事の種類は、河川、砂防、ダム、発電所、道路、港湾などでした。退職後、2022年7月よりフリーランス翻訳者として、IT関係のソフトウェアやハードウェアの英日翻訳を行っています。翻訳については調査を綿密に行い、分かりやすい文章を書くことを心がけています。連絡も迅速な回答をモットーにしています。また、ボランティア通訳では富山県南砺市の東京オリンピック事前合宿ボランティア通訳を行いました。プログラミングでは、Perl ScriptやPHPやJavaScriptなどを扱うことができます。 | ||
富山市 | |||
2年未満 | 英語関係で、全国通訳案内士、実用英語検定1級、工学関係で、第二種情報処理技術者、第三級アマチュア無線技士、一級土木施工管理技士を持っています。 | ||
Windows10、MS Word、Excel、PowerPoint、FileMakerPro、Acrobat、Photoshop、Trados、memoQ、OmegaT | |||
contact | |||
2023年04月23日16時12分 | Top Home |
No.234 | IT分野のニュース記事、プレスリリース、雑誌記事・コラム、Webサイトなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳/出版会社で、翻訳者およびプロジェクトコーディネーターとして8年近く勤務した後、フリーランスの翻訳・通訳者として独立し、通算30年近く翻訳業務に従事しています。IT分野全般(セキュリティー、ストレージ、クラウド、ネットワーク、企業Webサイト等)の翻訳を専門にしており、Web配信用のニュース記事やプレスリリースなど、とりわけ短納期の案件が得意です。■ これまでComputerWorldや日経BPなど、多数のITサイト向けに、プレスリリースや記事の翻訳・抄訳、書き起こしを手がけた実績があり、ZDNet、CNet、BusinessWire向けの翻訳業務は合計15年以上担当しています。■ 最近では環境分野に加え、ホテルや旅行関連のWebサイトなど、ホスピタリティ分野の案件もご依頼いただいています。■ AI自動翻訳は向上していますが、経験豊富なプロの翻訳者は原文の背景や意図を踏まえ、微妙なニュ… | ||
福岡市 | |||
10年以上 | TOEIC 910、TOEFL 620 | ||
Mac OS。WordFast、Word、Excel、テキストエディタ等を使用(現在Trados案件は対応しておりません)。 | |||
contact | |||
2023年04月08日10時52分 | Top Home |
No.1464 | コンピュータ(ソフトウェア、プログラミング、ネットワーク)、半導体、機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア開発とソフトウェアマニュアル作成の経験を生かし、2001年よりIT関連の翻訳に携わっています。半導体メーカー勤務の経験もあります。書籍、カタログ、マニュアル、技術資料など、さまざまな文書に対応いたします。内容を正確に理解し、わかりやすい日本語表現を心がけています。技術背景の理解が深いと評価をいただいております。技術文書のほか、エンターテイメント、自己啓発書、旅行案内、ホテルガイドなどのジャンルも経験があります。通訳も対応可能です。アテンド通訳、逐次通訳の経験があります。通訳学校での学習歴があり、単独で2時間以内の会議通訳可能です。東京までの通勤も対応いたします。ぜひご相談ください。どうぞよろしくお願いします。 | ||
山梨県山梨市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC910点 | ||
OS:Windows 10、Office 文書、テキスト文書、SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2023年04月05日07時58分 | Top Home |
No.3937 | 映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。ゲームにつきましてはモバイルから据え置き機にまで多岐に対応してきました。迅速な対応を心がけています。レートにつきましてはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC980点(L495 R485)、英検1級 | ||
OS:Windows 10 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ | |||
contact | |||
2023年03月17日00時04分 | Top Home |
No.1087 | IT、医療機器、契約書、セキュリティ、環境、自動車、機械 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1985 年より IT 分野の英日を専門とするフリーランサー(日英は扱っていません)。当初 6 年は Unix を、以後は Microsoft 製品の技術資料を中心に手がけてきました。Linuxも扱いました。IT 関連のほか、契約書、セキュリティ、医療機器、機械、半導体なども数多く手掛けています。最近はグリーンファイナンスなど、環境関連も。1 日の処理量:2,000~3,000 ワード。翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2022、Traslation Workspace XLIFF Editor、Phrase、memoQ、XTM、ATMS、GlobalLink、IPS/TVI。チェックツール:LTB 3、Xbench 3.0 | ||
高知県 | |||
10年以上 | 文学修士 | ||
使用OS: Windows 10、Windows 11取扱可能ファイル: テキスト、HTML、Wordファイル、PowerPointファイル、Excel ファイル。TRADOS 2022 所有。 | |||
contact | |||
2023年03月13日11時45分―13日11時50分 | Top Home |
No.3172 | 通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級 | ||
Windows, Power Point, Word, Excel | |||
contact | |||
2023年03月13日10時25分 | Top Home |
No.5047 | IT(ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料、ウェビナーやオンラインイベント等の映像字幕)、契約書、ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳者です。高校卒業後に渡米し、サンフランシスコ州立大学経済学部を卒業しました。卒業後に帰国し、ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として長年勤めたのち、8年ほど前に専業のフリーランス翻訳家に転身しました。現在は、主にIT企業のホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料、ウェビナーやオンラインイベント等の映像字幕を扱っております。セキュリティや各種プラットフォームに関する案件を多くいただいているため、これらの領域に関する知識があります。契約書の翻訳経験も豊富です(IT、製薬、その他)。一字一句、丁寧な翻訳を心がけています。よろしくお願い致します。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC 940 / 学士号 | ||
Windows11, Microsoft Office, Memsource (Phrase) 利用経験有り | |||
contact | |||
2023年03月02日19時41分 | Top Home |
No.5346 | コンピューター用語、IT、ネットワーク情報通信、ゲーム翻訳、ゲームテキスト、ローカライズ、医療/医薬ほか技術分野全般、マーケティング, 神学用語を含む | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本育ちで日本の小学校と中学校を卒業、日英完璧にバイリンガル。翻訳・通訳経験は40年を超える。カナダのBC州バンクーバーそして今はフロリダのオーランドでのフリーランスで色々と翻訳サービスをして来ました。幅広い分野の知識。特に医学用語とか科学用語、原子力産業用語等が得意。政治経済とか金融の報告書の翻訳。IT、情報通信関連の説明書の翻訳、技術説明書の翻訳、観光パンフレット、メニュー等、何でもご相談下さい。ソフトウエアーエンジニアとしてソフトウエアーとかホームページのローカライズ作業、サイバーセキュリティ対策関連文書とかブロックチェーン関連文書の翻訳。医療機器マニュアルと電気電子マニュアル構成と日英・英日翻訳。技術マニュアル翻訳、電気電子説明書翻訳、ソフトウェアの英日ポーティング、数年にわたるカナダと日本の大手ビール会社のパートナーシップ契約ビジネス会議での通訳、契約書、証明書の翻訳、貿易会社の… | ||
フロリダ州、オーランド地域 | |||
10年以上 | University of Victoria (Biology dept), British Columbia Institute of Technology. (BCIT 技術部卒業・Diploma of Technology)、University of Saskatchewan College of Emmanuel & St. Chad 神学博士 | ||
OSはウインドウズ11です。ワード、エクセル、パワーポイント、メムソース。 | |||
contact | |||
2023年02月22日02時02分 | Top Home |
No.5080 | IT/Marketing (Manual, Web Page, Brochure) | English-Japanese | |
---|---|---|---|
PR | Born in 1970, a native of Osaka Prefecture. A graduate of Kansai University, Japan. The 3rd prize winner of a west Japan debate tournament in English. Have a Grade 1 certificate issued by the Eiken Foundation of Japan. Became a freelance translator after 20 years of working at a government office and a public corporation. Joined a game development project hold by a Mac user community, learned C an… | ||
大阪府 | |||
4年未満 | 実用英語技能検定試験1級 ICEEコミュニケーション検定試験1級 プログラミング英語検定アドバンスト合格 | ||
macOS Ventura、Windows 11 Pro(仮想環境)、Ubuntu 22.04 LTS、SDL Trados 2022、TEXTファイル、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPointの各最新版)、その他WebベースのCATツール | |||
contact | |||
2023年02月02日09時30分 | Top Home |
No.3568 | IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 4年制大学経済学部を卒業後、約25年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | SDL TRADOS認定試験初級、英検準1級 | ||
OS:Windows 10 Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Acrobat、Illustrator、PhotoShop、SDL TRADOS(2015、2019)、SDLX、Idiom、Passolo、Phrase、TWS | |||
contact | |||
2023年02月01日07時52分 | Top Home |
No.4330 | マーケティング、IT (Marketing, Video, Transcreation, eLearning, Security, Cloud, Server/Storage, Telecommunication, Software) | 英日・日英 (EN-JP, JP-EN) | |
---|---|---|---|
PR | Hello, I'm Kyoko Matsumoto. As a freelance translator, I have extensive experience in translation of documents/Web contents (including video scripts and blogs) mainly in the IT field. In addition to technical materials (such as data sheet, case study, standards-related things), I can translate marketing materials (including transcreation) and business materials (such as presentation deck, pre… | ||
Chuo-ku, Tokyo, Japan | |||
10年以上 | TOEIC 915 points | ||
Windows 11, Office 365, Trados 2022 | |||
contact | |||
2023年01月31日00時53分 | Top Home |
No.5808 | IT全般、電気電子、機械、建築、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】上智大学外国語学部英語学科卒業。実務翻訳者として20年以上の経験があります。翻訳会社,、マニュアル制作会社、携帯電話メーカー、電子機器メーカーなどにて社内翻訳者&チェッカーまたは英文ライターとして勤務し、現在はフリーランスで翻訳に携わっています。ITを中心とする電気電子、機械、建築を含む技術翻訳の経験が一番多いですが、ビジネス、金融、法律、ウェブサイト、ゲーム、スピリチュアル、占い、自己啓発、能力開発、心理学など数多くの分野で経験があります。出版翻訳としては大手出版社から英日翻訳書(一般向け財テク関係の自己啓発書)を刊行しています。 行政書士として開業していた経験もあり法律関係文書も対応できます。お気軽にお問合せください。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
10年以上 | 実用英語検定1級合格(米国大使賞獲得)、TOEIC 990点取得、第2種情報処理技術者試験合格、行政書士試験合格 | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2023年01月29日22時44分 | Top Home |
No.5393 | ゲーム・コンピュータ関連・ソフトウェア関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど、工作機械関連のマニュアルの翻訳を行う会社に所属した後、フリーランス翻訳家として独立しました。現在、主にお受けしている業務は、ゲーム関係の英日翻訳となっています。ゲーム関連では、幅広いジャンルのゲームの翻訳を行った経験があります。NDAのため、具体的なゲーム名は明記できませんが、お問い合わせいただけましたら、どういったジャンルの作品を翻訳したかについてお伝えできます。ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。ゲーム翻訳以外には、コンピュータ関連やソフトウェア関連の翻訳も行っております。また、翻訳者のかたわら、お寺の住職をしております。 | ||
香川県 | |||
4年以上 | 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業 大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業 英検準1級 TOEIC 800点台(参考) | ||
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(Memsource) Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2022年11月07日11時13分 | Top Home |
No.3032 | 実務一般、IT、マーケティング、美容系、ウェブサイト、字幕、医療マニュアルなど | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ・カリフォルニア州在住です。フェローアカデミーの通信講座でビジネス翻訳、映像翻訳を受講いたしました。2007年よりフリーランスで実務一般、IT、マーケティング、美容系、ウェブサイト、字幕、プレゼン資料、医療機器マニュアル、契約書などの翻訳・校正のお仕事を受注しております。1日の出力目安は英日で約1500~2500ワード、日英で約2000~3000文字、校正は英日で約1000ワード/1時間となります。美容の仕事に10年以上携わっていましたので、美容関連の専門用語にも精通しております。お預かりする書類・内容は機密として取り扱います。納期厳守、正確で自然な文章に翻訳することを心がけております。 | ||
アメリカ | |||
10年以上 | TOEIC 925点 | ||
Windows 10、Memsource、MemoQ、Trados、Smartling、XTM、Subtitle Editor、Da Vinci(字幕のみ)など | |||
contact | |||
2022年10月11日13時16分 | Top Home |
No.5762 | 幅広いジャンルを対応していますが、eコマース、IT、旅行関係が得意です。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。フリーランスで英日翻訳、および翻訳文の校正をしております。私生活では、近年はヨーロッパをベースに暮らしており、日本への帰国は1年に1回ほどです。旅行が好きなので、他の国から仕事をしていることもあります。大学自体に国際系の学部に所属しておりまして、授業が全て英語で行われている環境で本格的な英語を身につけました。アメリカで半年ほどインターンシップをしていた経験もあり、現在はメインのクライアントが全て海外企業様です。私自身、英語を身につける際に苦労した経験があり、だからこそ、ナチュラルでわかりやすく、しかし的確に英文を噛み砕くことが得意です。一緒にお仕事できることを楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。 | ||
Web | ヨーロッパ | ||
4年未満 | 明治学院大学 国際学部 国際キャリア学科卒業 | ||
Macbook pro, Google Chrome, Safari, Office全般、Google Drive | |||
contact | |||
2022年09月04日21時39分 | Top Home |
No.5760 | IT(特にIoT分野に詳しい)、マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】IT系企業にて30年間勤務し、設計・開発〜プロジェクト管理、サービス企画、海外との折衝まで幅広い経験を積んできました。この経験を活かして、IT分野の翻訳の仕事を希望しております。エンジニアとして様々なプロジェクトに携わりましたが、2016年〜現在は、欧州空調機器(エンドユーザ・設備管理者向け)IoTサービス企画を担当しています。翻訳学習歴は、2022年4月~8月 ISS総合翻訳科・本科を修了しました。2022年6月~9月 ランサムはなのやさしい翻訳塾 第5期 受講中 9月〜引き続き第6期受講予定です。RWSグループのウェビナー受講、無料トライアル版を用いてTrados学習中。近日中に購入予定。強み・長年のIT設計開発およびIoTサービス企画の業務経験があり、技術的な内容を平易な言葉で分かりやすく説明することを得意としています。・欧州向けIoTサービスについて技術文書… | ||
大阪 | |||
未経験 | TOEIC(L&R) スコア955ITIL(IT Infrastructure Library) 3ファンデーション基本情報処理技術者 | ||
OS: Windows10、macOS Monterey ver12.4 Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Reader | |||
contact | |||
2022年09月02日19時36分 | Top Home |
No.5759 | システム設計・開発・テスト・運用、ユーザ教育 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業で約40年間IT系の仕事(システム設計・開発・テスト・運用、ユーザ教育)をしており、定年を迎えました。その後3箇所(派遣等)で、IT系+翻訳の業務を行いました。従って翻訳専業で行ったことはありません。そういう意味では「翻訳を甘く見るな!」と叱責される人の気持も十分理解できます。しかし私には企業内でIT系の仕事に泥まみれになった貴重な経験があります。企業でのシステム構築にあたり、開発要員(社内、社外)との協働、大量のユーザーとのディスカッションを通じて各所との調整力、コミュニケーション能力は磨かれたと考えております。また、1年半ではありますが、全国の多数の一般家庭等の訪問(約150回)を通じて、技術屋的発想だけでなく、消費者側の立場に立った考えもできるようになりました。フルタイムではなく、週末・休日・余暇だけの請負です。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
未経験 | (1978/ 3) 理学士(数学)(1984/12) 実用英語技能検定1級(2019/ 5) 医療通訳士1級(2009/ 1) 全国通訳案内士(英語)国家資格(1986/ 2) TEP Test1級(テクニカルライティング英語検定試験)(2007/ 5) 防火管理者(1986/ 9) 普通運転免許証 | ||
Windows8.1 | |||
contact | |||
2022年08月26日14時56分 | Top Home |
No.5746 | ソフトウェア、セキュリティ、医学、医療機器 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT業界で約30年にわたり金融系のシステムエンジニアとして従事してきました。その中で、システム企画・構築・保守、米国駐在(NY)、海外ベンダーとの共同プロジェクトの経験もあります。また、プロマネ関連の出版翻訳(共訳)やISACA東京支部の翻訳担当理事としてシステム監査に関するマニュアル翻訳プロジェクトのプロマネおよび翻訳にも携わりました。また、これまでの経歴と全く異なる分野であるメディカル(医学、医療機器)翻訳にも挑戦しています。挑戦といっても、すでに長年かけて翻訳学校(通学および通信)で多くの講座を受講済みで、現在でも自分で学習を継続的していますし、メディカル翻訳の実務経験もあります。どちらかと言えば日英の方が好きですが、IT、メディカル共に英日・日英の両方について対応可能です。是非ともご依頼をお待ちしております。 | ||
埼玉 | |||
4年未満 | 【英語関連】英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOEIC 950【IT関連】PMP、公認システム情報監査人、PRINCE2ファンデーション【メディカル翻訳関連】American Medical Writers Association (AMWA) Essential Skills Certificate、DHC日英メディカル 総合評価AA (96.5)【ビジネス関連】日商簿記1級 | ||
Office 365、Trados 2019 | |||
contact | |||
2022年08月04日18時22分 | Top Home |
No.5554 | 契約書(販売代理店契約等)、法律、機械、IT(セキュリティ関連、Linux関連)、政治、経済 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手機械メーカーにて清掃車両の取扱説明書や部品明細書(パーツリスト)の翻訳(日→英)、海外の企業との販売代理店契約書等の翻訳(英→日)を手がけた経験があります。大手自動車メーカーにて業務フローの翻訳(日→英)や自動運転に関する各種仕様書の翻訳(日→英)やLOIの翻訳(英→日)の経験があります。PC周辺機器メーカーにてNASの製品評価業務、自動車関連メーカーにて大型汎用機のオペレータ業務やセキュリテイ教育の担当等に従事したこともあり、IT翻訳を受注することが多いです。現在はフリーランスで翻訳をしており、クラウド上のアジャイルプロジェクト管理ソフトウェアのマニュアルの和訳、某国議会のセキュリティ手段の和訳、某英国飲料メーカーの行動規範の和訳など幅広く受注してきました。何卒よろしくお願い致します。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
6年以上 | 実用英語技能検定1級 通訳案内士(英語)実用フランス語技能検定2級LPIC(リナックス技術者認定)レベル2 | ||
Windows11 Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年08月01日17時21分 | Top Home |
No.5738 | 衣料品、宝飾品、電子機器、おもちゃ、自動車用品、スポーツ用品などの商品説明を翻訳した経験があります。また、私は医学とコンピュータサイエンスのバックグラウンドを持っているので、それらの分野を含むテキストを翻訳することができます | 日本語‐英語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は大学で日本語を学び、日本に3年半住んでいたので、日本と日本文化について幅広い知識を持っています。日本にいる間、私はJLPTのN2の試験に合格することができました。過去4年間、Amazonの商品説明を翻訳してきました。これらの製品には、電子機器、おもちゃ、ゲーム、化粧品、自動車部品、電化製品、その他のさまざまな製品が含まれています。そのような説明を翻訳するために、特におもちゃやアニメを扱った説明を翻訳するとき、私は時々、正確な単語または単語の意味を見つけるために広範囲に調査する必要があります。さらに、私は医学と関連科学の分野の知識と専門知識、およびコンピューターとコンピューターサイエンスの知識も持っています。プラットフォームで利用可能な独自のツールを使用して、Amazon向けに数千行のテキストを翻訳しました。また、Amazonのポストエディットも行っています。 | ||
NY | |||
4年未満 | 日本語能力試験のN2 - JLPT N2 | ||
Digital Storm Desktop - Windows 10, MacBook Pro - Mac OS Monterey | |||
contact | |||
2022年07月06日04時46分 | Top Home |
No.4770 | 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本居住の16年の内、10年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験も豊富です。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽… | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 日本語・日本文化の学士号 | ||
Windows 10, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, MemoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル | |||
contact | |||
2022年06月28日09時18分 | Top Home |
No.5733 | 幅広い経験があります。お問い合わせください | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】1988年からフリーランスで日英翻訳をしており、十分に翻訳経験を積んでおります。現在は特に学術論文などの技術翻訳に携わっていますが、他にビジネス、コンピューター、IT、理系全般の幅広い分野での経験がございます。また、これまで20冊以上の本をも翻訳してきました(その内容は数学(フェルマーの最終定理、ゲーデルの不完全性定理、ガロア理論、ポアンカレ予想など)、機械意識、自然災害対策、日本の歴史及び文化、人的資源、SF小説など)。この経験を生かして、貴社で貢献していきたいと考えています。学歴はジョージア州立大学(米国)コンピュータ情報システム学士取得、ジョージア大学大学院(米国)数学教育学修士取得、同校教育工学博士課程完了。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ●米国ジョージア州、教育者認証、数学6-12レベル5 ●日本語能力試験1級 ●ビジネス日本語能力テスト J1+ ランク | ||
CATツールは使用しておりません。Word, Excel, Powerpoint, LaTeX, HTMLなど可 | |||
contact | |||
2022年06月23日11時46分 | Top Home |
No.5731 | ソフトウェア開発、ITトピック、応用数学、開発仕様 | 日西・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Español: Ingeniero de software egresado de la Universidad de Osaka con doctorado en Ciencias de la Información (Realidad Virtual). Participación en diversos proyectos de desarrollo de software con hablantes de español, inglés y japonés. Constante actualización en temas de tecnología de la información en inglés y japonés.Traductor de japonés a español de unos apuntes técnicos para ingenieros de nue… | ||
大阪市 | |||
未経験 | PhD. Information Science Osaka University. 大阪大学大学院情報科学研究科博士Japanese-Language Proficiency Test N2. 日本語能力試験N2TOEIC 925 | ||
Microsoft Office. OS: Windows, MacOS, Linux | |||
contact | |||
2022年06月22日17時16分 | Top Home |
No.4870 | ビジネス一般、IT、技術、リーガル、メディカル | 英⇒日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国し、帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に従事した後独立し、企業で約20年間培ったノウハウを生かして翻訳業を行っております(2022年5月現在、9年目になります)。これまでの翻訳実績としては、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料、Webサイトコンテンツなどがございます。案件規模に問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。 | ||
岡山県 | |||
6年以上 | TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者 | ||
ライセンス所有CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ(他にXTM、Memsource、Translation Workplaceなどのツールも多数経験有)OS:Windows 10 | |||
contact | |||
2022年05月24日10時49分 | Top Home |
No.5723 | ソフトウェア・OSマニュアル、ネットワーク通信、プログラミング、コンピューター全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年よりフリーランス翻訳者として活動しています。得意分野はOS・データベース(Microsoft SQL Server)・アプリケーション全般・ネットワーク通信(Ciscoなど)などのマニュアル翻訳です。1992年~1996年にマニュアル制作会社に勤務し、ソニーの業務用ビデオ機器のマニュアルの執筆と英訳を行いました。サイエンスノンフィクションの出版翻訳の実績があります。主な訳書は『僕らは星のかけら』(2005年 ソフトバンククリエイティブ)、『マーカスチャウンの太陽系図鑑』(2012年 オライリージャパン)、『ポアンカレ予想』(2014年 新潮文庫)です。Ciscoの認定資格受験参考書シリーズの訳書(ソフトバンククリエイティブ刊)が17冊あります。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 経済学学士号(慶應義塾大学)1972年取得。 | ||
Windows 11、SDL Trados 2021、Memsource Editor、Microsoft Office 365 / 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF、mxliff | |||
contact | |||
2022年05月22日02時37分 | Top Home |
No.5720 | クラウドコンピューティング、CRM、IoTデバイス等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT企業で英文事務(約3年)、翻訳会社でプロジェクトマネージャーおよびレビューア(約5年)を経験したあと、2022年4月よりフリーランス翻訳者として独立いたしました。翻訳会社勤務時代には、クラウドベンダー、IoTデバイスメーカー、CRM企業などのマーケティング文書を中心に、多様な企業およびコンテンツの翻訳案件を扱いました。翻訳の実務経験はわずかですが、翻訳学校の講座を通算3年ほど受講し、勉強してきました。また、翻訳会社でのレビューア業務を通じて、訳文を客観的な視点で読み、正確性や読みやすさを向上させるスキルを培ってきました。この経験を活かして、高品質でかつお客様のご要望に沿った翻訳を提供できるよう努めます。 | ||
日本 | |||
未経験 | 実用英語技能検定 1級、JTFほんやく検定 1級(英日 / 情報処理)、翻訳実務検定TQE 3級(和訳 / IT)、TOEIC 920点、ITパスポート | ||
所有ツール:Trados Studio 2021、Xbench 3.0、Just Right! 6 Pro ※ライセンス貸与いただければ、memoQ、Memsource、XTM、Amara、CaptionHubも使用可能です。 | |||
contact | |||
2022年05月11日16時16分 | Top Home |
No.5717 | ゲーム翻訳・ゲーム脚色翻訳・ゲームローカライズ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。フリーランスのゲーム翻訳を始めてから、2022年でなんと8年目に入りました。現在ユーザー数2000万人以上のカジュアルゲームアプリケーション数本のレギュラー担当として、ゲームシステムテキスト、ストーリーテキスト、マーケティングテキスト、ソーシャルメディアテキストの各翻訳・脚色翻訳・ローカライズを行っています。ストーリーテキストに関してはコンテクスト重視のスタイルで翻訳を行っています。イメージとしては英語の小説を日本語の漫画に置き換える、という感覚が一番わかり易いかもしれません。リズム感のある読みやすい文章の作成は当然として、それ以上にゲームの世界観を重視しキャラクターを理解した上で、原文の意図をできるだけ正確に伝えつつ、無駄を削いで、必要/ご要望であれば大胆な脚色を加えて、日本のゲームプレイヤーにゲームを楽しんでいただけるように、日夜2台のパソコンに向かっ… | ||
大阪 | |||
6年以上 | 中学校教諭一種免許状(英語)TOEIC 915 | ||
MemoQ | |||
contact | |||
2022年05月05日22時23分 | Top Home |
No.4678 | IT、ソフトウェア、ハードウェア、ゲーム、マーケティング、ビジネス、環境、教育 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーでの翻訳歴10年(社内翻訳歴を合わせると15年程度)。IT(ソフトウェア/ハードウェア)技術関連、各種ゲームのローカライゼーションを中心とした翻訳業務、校正(レビュー)業務に携わる傍ら、ITマーケティング、ビジネス、教育関連資料、ツーリズム、環境関連のプロジェクトなど、数多くの案件依頼を国内外の翻訳会社様より頂いております。政府機関のIT関連プロジェクト、PC関連サービス大手企業の翻訳プロジェクトや、大型のゲームローカライゼーションプロジェクト、新製品(ソフトウェア、ハードウェアから、eコマースの商品まで)マーケティング案件に参加するなど、長期翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積み、スキルアップを重ねています。Trados、memoQ、Memsource、Wordfastなど、各種CATツールも保有しており、対応可能です。MTPE案件のご相談にも応… | ||
大阪府(Osaka, Japan) | |||
10年以上 | Tourism関連 | ||
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource、Wordfast | |||
contact | |||
2022年04月13日15時27分 | Top Home |
No.5701 | 音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク 関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキ ュリティ技術分野) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキュリティ技術分野)は、専門技術分野です。 2012 年 3 月迄の二年数ヶ月は、英文特許の和文抄録の校閲および書き換え(全面的書き換えを含む)を 4000 件以上担当しました。また、 2012年 4 月から 2021 年 9 月迄、 外部翻訳者として主に英文特許の和文抄録作成(6000 件以上)を行ってきました。 この間(2012 年 6 月から 2015 年 12 月まで)、 日科情報株式会社の外部登録者として(IEEE の専門誌およびマガジン等の抄録作成作業に従事) (全 100 件強)。現在は(2021 年 10 月からは)、翻訳会社の外部登録翻訳者として、仕事を受注および従事) | ||
静岡県 | |||
10年以上 | 工学博士号取得(電子工学専攻博士課程修了) | ||
Trados2021(ライセンスを保持、 upLIFT 等の最新機能およびパッケージを介した案 件処理)、 Memsource(一連の翻訳業務処理)、 memoQ(使用経験有)、Xbench(Trados等を使用した翻訳結果の品質チェック(QA)ならびに翻訳メモリー(TM)および用語集等の検索処理)、Word、Excel、PowerPoint、PDF等 | |||
contact | |||
2022年03月17日14時50分 | Top Home |
No.5695 | ビジネス、製造、技術、特許、IT、食料品飲料、物流、教育、メディア、観光、水道、マーケティング、エンターテインメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアのメルボルンにて、フリーランス通訳者として活動しています。情報システム学修士号を取得後、オーストラリアのシドニーに1年間滞在、その後大阪の特許事務所にて3年間特許実務を行った後、特許調査会社にて5年間海外特許事務所とのコーディネート及び翻訳・通訳に従事しました。同時期に通訳学校にて5年間ビジネス通訳及び会議通訳(逐次・同時通訳)を学び、その後オーストラリアのRMIT大学にて国家資格NAATI Certified Interpreter(NAATI認定通訳者)を取得。現在はオーストラリアにてフリーランス通訳者として活動しています。フリーランス通訳歴6年。日本での企業勤務経験を活かし、クライアント様側の目線に立った通訳を心がけています。オーストラリア企業や米国特許弁護士等との日本への出張通訳経験も豊富です。得意分野は、ビジネス、技術系、特許です。リモート通訳可能(ZoomやTea… | ||
オーストラリア(メルボルン) | |||
10年以上 | NAATI Certified Interpreter (NAATI認定通訳者)、TOEIC 980点、基本情報技術者 | ||
Zoom, Microsoft Teams, Webex, Skype, SDL Trados 等 | |||
contact | |||
2022年03月02日12時33分―03日20時22分 | Top Home |
No.5653 | IT、化学(特に薬局方)、マーケティング、自動車、半導体、医薬・医療用具系のマニュアル/プレスリリース/プレゼン資料等経験豊富 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1984年早稲田大学政治経済学部経済学科卒業です。学生時代に英検1級を取得し、化学大手のDuPont Japan K.K.勤務時代にTOEIC920点、TOEFL630点を取得しました。別途、GMATも受験し、580点でした。DuPontに14年勤務後、所属事業部の売却により、エグゼクティブサーチ大手のRussell Reynolds Associatesに転職。3年勤務後にカナダのベンチャーが開発したソフトウェアの販売会社を設立し、業務不振で5年後に廃業しました。廃業直前はスイス・日系大手製薬会社の広報誌翻訳・印刷を一手に引き受けていました。現在、フリーランス翻訳者として本サイト以外に2社に登録(1社は日系で5つ星最高ランクで受注履歴高約2300万円、もう1社は米系で、Standard・Professionalの2種のうちProfessional資格、評価は9.5/10)。また、企業勤務… | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC920 | ||
使用CAT:Trados Studio 2021およびOmegaTを使用。過去にAcross使用経験あり。基本的にファイル形式は不問です。QAツールは主としてXbenchを使っています。 | |||
contact | |||
2022年02月28日12時53分 | Top Home |
No.5689 | スポーツ歴10年以上、歴史論文、IT関連の経験あり | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英バイリンガル。大学では国際関係学を専攻し、2020-2021年に米・Googleで英語・日本語広告担当。IT業界での勤務経験あり。また、英語教員免許(中学・高校)も持つ。卒業論文では、戦中に日本が欧米とどのような過程で戦争をしたのか、教育的な観点から研究した。特に歴史、教育に関しては文章力は高めてきた。また、10年間アスリートとして(バスケットボール)活躍もしており、高校・大学両方とも特待生として入学し、身体や栄養の知識も豊富。直近ではIT関連に携わっていたため、プログラミングやパソコン・通信系でも一般的な知識を持つ。幅広い分野で活動してきたため、様々な領域で翻訳をすることが可能であり、フレキシブル。 | ||
日本 | |||
4年未満 | 大学卒。英語教員免許(中学・高校) | ||
Windows, Word, Excel | |||
contact | |||
2022年02月16日11時36分 | Top Home |
No.3361 | ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組めます。ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。様々なITツールを使ってきましたので幅広くアプリケーションを使用できます。関西のある程度の地域ならオンサイトも可能です。ただし2022年現在土日祝日のみの勤務となっております。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級 | ||
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu | |||
contact | |||
2022年02月05日22時56分 | Top Home |
No.5680 | マーケティング、ビジネス、PR、ウェブ広告関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】現在ドイツ在住。ヨーロッパ時間での対応可能です。大学時代よりフェローアカデミーにて断続的に翻訳を学んでおり、仕事でも常に翻訳業務に携わってきました。精通分野はITマーケティング、ゲーム、ビジネスです。IT分野での経験が長く、主に消費者向け商材のセールス・マーケティング部署に所属し、個人ユーザー向けに商品情報の発信を行ってきました。現在は、フリーランス翻訳者としてIT企業のマーケティング関連コンテンツの翻訳業務に携わっており、ウェブコンテンツはもちろん、広告や動画の翻訳も手掛けています。現在は翻訳には主にMemsourceを使っていますが、過去にIT翻訳講座を受講した際にTradosを使用した経験もあります。広告主や消費者など、実際の読み手を意識した翻訳を心がけており、どのようなメッセージが人々の心に響くのかを考えながら言葉を紡ぐ作業に面白みを感じております。また、翻… | ||
ドイツ | |||
4年未満 | ■資格: TOEIC:860 GOETHE-ZERTIFIKAT B1(ドイツ語検定)フェローアカデミーにてIT翻訳、ニュース、フィクション、チェッカー講座など各種分野を学習 | ||
OS: iOS, Microsoft, | |||
contact | |||
2021年12月10日19時13分 | Top Home |
No.4837 | 産業翻訳/社内資料翻訳/契約書翻訳などビジネス文書翻訳全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在海外翻訳エージェントでさまざまな翻訳案件に携わっています。直近では、海外大手OS等ソフトウェア企業MTPE案件、日本および海外自動車メーカーの社内資料、日本および海外製薬企業の従業員トレーニング用ウェブサイトなどの翻訳を行っています。現在鋭意業務拡大中で、クライアント様からのお問い合わせには迅速に対応させていただいております。質の高い翻訳、責任とスピードを兼ね備えた翻訳者をお探しのクライアント様がいらっしゃれば、ぜひお声掛けください。海外翻訳エージェントの方はぜひこちらからお問い合わせください。If you are an overseas translation agent, please click here to contact us. 短納期の翻訳にも対応できます。まずはご相談ください。Trados Studio 2019利用・暗号通貨アプリUI・ベトナム上場メーカー様企業紹介ビ… | ||
山口 | |||
10年以上 | TOEIC920(L450,R470)2017年受験 英検1級2021年合格 | ||
作業用PC2台(メモリ16GB)、OS:Windows 10 AP:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint,Trados Studio 2019ほか セキュリティ:Norton Internet Security最新版 バックアップ:HDD 4TB 使用辞書:英辞郎、ビジネス技術実用英語大辞典V5ほか | |||
contact | |||
2021年12月05日10時34分 | Top Home |
No.3803 | IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、ウェブサイト、雑誌、観光、アパレル(IT, marketing, game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am a freelance translator/reviewer based in Japan, Tokyo, working on various English-Japanese translation, Japanese-English translation, English-Japanese proofreading projects relating to IT, marketing, game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel since April 2001 though translation companies in Japan and multi-language vendors. I am looking forward to hearing from… | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 905 / TOEFL 546 / 英検 準1 級 | ||
Windows 10, MS WORD, EXCEL, PPT (2019) | |||
contact | |||
2021年11月29日13時42分 | Top Home |
No.4561 | コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめ幅広い分野にわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、ノンフィクションの翻訳実績も数冊ございます(『EMPOWERED 普通のチームが並外れた製品を生み出すプロダクトリーダーシップ』(日本能率協会マネジメントセンター)、『TAKE NOTES』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。まずはお気軽にご相談ください。 | ||
東京都府中市 | |||
10年以上 | 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点 | ||
Windows 10 Pro、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint(Microsoft 365 Personal所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2019、MemoQ、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。 | |||
contact | |||
2021年11月11日01時02分―11日01時13分 | Top Home |
No.2933 | 半導体、IT全般、暗号化、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 科学技術系の日英翻訳歴26年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。以前、日本で柔道をやっており、初段保持者です。現在、オハイオ州の高校にて、数学部の指導コーチも務めております。ご連絡お待ちしております。 | ||
Web | |||
10年以上 | (アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。資格は特にありませんが、日本に18年住んだこともあり、永住権を保持しております。 | ||
Windows 10、MS Office、Trados 2019 Freelance、MemoQ、Memsourceなど | |||
contact | |||
2021年09月06日16時25分 | Top Home |
No.5647 | IT、ソフトウェア、ハードウェア、インターネット | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 民間の商社やIT会社にて20年以上、理化学機器やIT系の翻訳業務、海外交渉業務、カスタマーサポートエスカレーション業務、総務事務、マーケティング企画、製品マニュアルや社内業務手順書の作成、プレスリリースや社外製品資料の作成、ホームページの作成を行なっておりました。現在は現役で働きながら、フリーランスとしても活動しております。翻訳は和英英和で、主にマニュアル、カタログ、プレゼン資料、契約書、ソフトウェアUI、業務メールを行っております。パソコン操作、スマホ操作、MS Officeは、ビジネスレベルです。また、ZoomやGoogle Meet、Chatwork、Slack、Skype等の各種連絡用ツールも使用できます。 | ||
千葉県 | |||
4年未満 | 英検準一級、TOEIC 925点、情報セキュリティスペシャリスト、精神保健福祉士 | ||
Memsource | |||
contact | |||
2021年08月12日00時50分 | Top Home |
No.4700 | クリエイティブ、旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2013年~2014年社内翻訳者(自動車の故障診断機)、2015年より主に英日でフリーランス翻訳者をしています。また、2016年からはライター/編集者もしています。ライター/編集経験を活かして、クリエイティブ翻訳や下訳の自然な日本語へのブラッシュアップをお引き受けしています。英語ソースからのライティングやWordpressなどCMSでの入稿(文字装飾など含む)も承っています。基本的なSEOやコピーライティングの知識もあります。他経験分野は旅行、Webサイト、仮想通貨、オンラインゲーム、各種サイト、取扱説明書、不具合報告書、社内文書、など多岐に渡ります。【ツール】Trados Studio 2014(クリエイティブな案件が増え、Wordの案件が多いのでバージョンアップしていませんでしたが、必要に応じて新しいバージョンの購入可能です)。memoQの使用経験もあり。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
光回線ネットワーク、PC(MacBook Air 16GB, 1T)※仮想Windows導入検討中 | |||
contact | |||
2021年08月04日17時06分 | Top Home |
No.5634 | 専業翻訳者として仕様書、取扱説明書等の翻訳に20年近い実績がございます。 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 語学畑出身で、翻訳歴は20年以上、専業翻訳者としては12年の実績を持ち、日常的にTRADOS等のツールを使用して翻訳作業を行っております。対応分野は幅広く、分量としてはコンピューターや通信分野の仕様書やマニュアルの日英翻訳の依頼が最も多いですが、その他、機械系のマニュアル、医学・看護分野の論文、医療機器のマニュアル、Evidence-based medicineに関する書籍の翻訳、会社のプレゼン資料、観光資料など、日英翻訳をメインに多岐にわたる分野で翻訳実績を持ちます。ネイティブチェッカーからは、読みやすい自然な英語であるとの評価をいただいております。日々自己研鑽に励み、質の高い翻訳を提供することをモットーとしております。現在は、翻訳会社からのお仕事が大半を占めておりますが、今後は個人のお役様との直接の取引も視野に、仕事の範囲を広げてゆくことを目標としております。 | ||
広島県東広島市 | |||
10年以上 | 実用英語検定1級合格、通訳ガイド資格取得、TOEIC公開スコア975点取得、通訳技能検定2級合格 | ||
OS:Windows 10 使用アプリ:Word、Excel、PowerPoint 翻訳ツール:TRADOS 2019(2021へのアップグレードも可) | |||
contact | |||
2021年07月11日10時15分 | Top Home |
No.3428 | IT、マーケティング、ビジネス文書、ニュース、ノンフィクション書籍 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | システムインテグレータの社内翻訳担当 (約4年。システム開発の仕様書/マニュアル、IT業界ニュース等を翻訳) の経験後、2006年より在宅フリーランスでIT関連翻訳英日 (ITマーケティング文書、カタログ、調査レポート、ホワイトペーパー、ネットワークセキュリティ関連、データベース関連、各種プレスリリース、ERPのヘルプ文書やCADソリューションなど) を行っております。SDL Trados Studio 2021を所有し使用経験多数。Cisco CCENT (ネットワーク関連資格)、Oracle Master Bronzeを保有。米国メーカー米国本社での国際物流部の勤務経験あり。在宅勤務を希望。IT以外では、新聞記事を使った英日対訳学習アプリ向けの英訳チェック、国際会議(途上国支援、女性の権利等)の議事録和訳、海外の美術館、レストラン、ショッピング関連の紹介記事などの和訳も経験あり。また、… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Cisco CCENT、Oracle Master Bronze(11g) 、TOEIC 945点、英検 1 級 | ||
Windows 10、SDL Trados Studio2021 / Microsoft Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2021年06月09日08時59分―09日09時32分 | Top Home |
No.959 | IT、通信、保険、放送、製造、機械、自動車、環境、エネルギー、ビジネス全般(経営・財務・人事)、リモート通訳、オンサイト通訳、逐次・同時 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系コンピュータメーカーでのSEとして実務経験を経て、25年を超える通訳経験がございます。社内通訳時代には、社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。情報系の分野はビッグデータ、クラウドサービス、AI、セキュリティ等、最近の急増している分野も含め幅広く対応しています。またコンサルティングプロジェクトなど、業種のニーズに深く踏み込む内容のものも得意です。セミナー、トレーニング、プロジェクト、クライアントへの説明、トップコールと大小さまざまな案件に対応しております。現場ではできるだけお客様のご要望に添えるよう、柔軟な対応を心がけています。現在フリーランスになって7年目ですが、新しい業界にも意欲的に取り組んでおります。逐次・同時通訳での対応が可能です。また、在宅(リモート)通訳については、zoom, webex, teamsなどを使ったリモー… | ||
東京都 | |||
10年以上 | テキサス大学オースティン校 卒業University of Texas at Austin 天文学・物理学専攻 | ||
windows 10, Office 365 | |||
contact | |||
2021年06月01日15時53分―01日16時06分 | Top Home |
No.5620 | ソフトウェアの操作説明などの技術文書の翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 生物学のサンプル観察に用いられる機器の研究開発業務をこなしながら、それに関連したソフトウェア、ハードウェアの技術説明文書の日英・英日の翻訳を行なっています。アメリカ、ヨーロッパ(イギリス、ドイツ、スイス、フランス)のバイオ分野の研究者と、出張しての対面打ち合わせと作業や、文書のやり取りを通じて、ビジネスを続けて来ています。現在は、コロナ禍で海外出張は出来ないのですが、日常的に海外の技術者と、e-mail、電話、オンラインミーティングを行なっています。また、海外の学会に投稿した原稿が受理されたので、そのプレゼンテーションの準備を進めているところです。このような開発業務と、それに関連する英語〜日本語の双方向翻訳を行うようになり、8年間の実績があります。 | ||
奈良市 | |||
未経験 | 工学修士、普通自動車免許、英検2級、特種、1種、2種情報処理技術者、第1種レーザー安全技術者、バイオインフォマティクス認定技術者、工業英検2級 | ||
OS: Windows10、Linux, アプリケーション: Word, Excel, PowerPoint, テキストエディタ | |||
contact | |||
2021年05月17日20時36分 | Top Home |
No.1693 | ゲーム、字幕、IT、自動車、機械、取扱説明書、ODA、ローカリゼーション、インバウンド、論文、会社間メール、カタログ等。母語:フランス語 | 日仏・日英・英仏・仏英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年近くの業績があります。様々な分野の正しいかつ生きたフランス語の翻訳を提供します。出版翻訳も話題になった伊藤詩織氏のBlack Box(文藝春秋出版)のフランス語共訳(Philippe Picquier出版)は2019年4月にフランスで発売されました。香川県中小企業家同友会会員で地元の会社の国際化に勤めています。翻訳者の仲間への翻訳支援ツールOmegaTのサポートも。取引先も地元のうどん屋からフランスの高級ブランドや日本の大手企業があります。実績のある分野は様々でサンプルとしてAndroidのゲーム、EMSに関するドキュメンタリの字幕、インバウンド(香川県に限らず)商品開発(コンサルからデザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、会社案内、Webサイト)ODA、機械関連(取扱説明書、メンテナンスマニュアル)ITシステム(マニュアル、ローカリゼーション)そのほか、戸籍/法律関連/特許な… | ||
香川県 | |||
10年以上 | パリ第7大学アジア学部日本文化学科卒業 | ||
[翻訳支援:OmegaT / SDL Studio / Okapi Framework ] [作業環境:MS Office / Adobe Illustrator ] [特集なファイル形式の対応も:XLIFF / PO など] | |||
contact | |||
2021年04月19日16時00分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]