◆新着仕事情報メール速報サービス◆

情報技術・通信・電気・電子 英語翻訳者

TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

[ 最新の50件を表示 ]

No.687 IT(計算機言語、自然言語、オブジェクト指向、情報セキュリティ、ISMS、JSOX、IT全般統制) 英日
PR元メーカー系SI会社勤務です。言語プロセッサ開発、自然言語処理、品質管理、オブジェクト指向開発、ITコンサルタント(ISMS認証取得、SOX対応IT全般統制)などの職歴があります。現職は、翻訳に専念しています。計算機言語の知識、OSの知識があります。監査対応業務についても精通しています。マニュアルなどの英語→日本語の翻訳を多数実施済です。過去の仕事は、「セキュリティポリシーの作成と運用」ソフトバンクパブリッシング社、「SAP実践ワークフロー」日経BP社、情報セキュリティ関係企業のセミナー、企業紹介プレゼン資料、車載リアルタイムOS仕様書、通信系ドライバ仕様書、海外企業セキュリティポリシー、携帯用端末使用手引書、ゲーム開発スクリプト仕様書、IT系研究レポート、ホームページのローカライズ、サイバーセキュリティ対策関連文書、ブロックチェーン関連文書等です。過去、納期遅れはありません。
mail神奈川県横浜市
10年以上 TOEIC 845 点、 情報処理技術者2種、1種、AE(特種)、情報セキュリティアドミニストレータ、情報セキュリティスペシャリスト、情報処理安全確保支援士
Windows11  Office365 SDL TRADOS Studio 2021, memsource, Translation workspace xliff editor /テキストファイル、Wordファイル、Excelファイル、PPTファイル、HTMLファイル、PDFファイル
contactE-mail
2022年11月25日13時27分 Top Home 
No.5393 ゲーム・コンピュータ関連・ソフトウェア関連 英日
PR工業系の学校を卒業後、翻訳関係の専門学校に入学しました。3年ほど、工作機械関連のマニュアルの翻訳を行う会社に所属した後、フリーランス翻訳家として独立しました。現在、主にお受けしている業務は、ゲーム関係の英日翻訳となっています。ゲーム関連では、幅広いジャンルのゲームの翻訳を行った経験があります。NDAのため、具体的なゲーム名は明記できませんが、お問い合わせいただけましたら、どういったジャンルの作品を翻訳したかについてお伝えできます。ゲーム関係の業務があればぜひご連絡ください。ゲーム翻訳以外には、コンピュータ関連やソフトウェア関連の翻訳も行っております。また、翻訳者のかたわら、お寺の住職をしております。
mail香川県
4年以上 大阪府立大学工業高等専門学校 電子情報コース卒業 大阪外語専門学校 英語通訳・翻訳科 翻訳基礎専攻卒業 英検準1級 TOEIC 800点台(参考)
OS:Windows 10取扱可能: Word,Excel,PowerPoint CATツール経験あり(Memsource) Trados Studio 2022
contactE-mail
2022年11月07日11時13分 Top Home 
No.3032 実務一般、IT、マーケティング、美容系、ウェブサイト、字幕、医療マニュアルなど 日英・英日
PRアメリカ・カリフォルニア州在住です。フェローアカデミーの通信講座でビジネス翻訳、映像翻訳を受講いたしました。2007年よりフリーランスで実務一般、IT、マーケティング、美容系、ウェブサイト、字幕、プレゼン資料、医療機器マニュアル、契約書などの翻訳・校正のお仕事を受注しております。1日の出力目安は英日で約1500~2500ワード、日英で約2000~3000文字、校正は英日で約1000ワード/1時間となります。美容の仕事に10年以上携わっていましたので、美容関連の専門用語にも精通しております。お預かりする書類・内容は機密として取り扱います。納期厳守、正確で自然な文章に翻訳することを心がけております。
mailアメリカ
10年以上 TOEIC 925点 
Windows 10、Memsource、MemoQ、Trados、Smartling、XTM、Subtitle Editor、Da Vinci(字幕のみ)など
contactE-mail
2022年10月11日13時16分 Top Home 
No.5762 幅広いジャンルを対応していますが、eコマース、IT、旅行関係が得意です。 英日
PR【新規登録の審査手続中】初めまして。フリーランスで英日翻訳、および翻訳文の校正をしております。私生活では、近年はヨーロッパをベースに暮らしており、日本への帰国は1年に1回ほどです。旅行が好きなので、他の国から仕事をしていることもあります。大学自体に国際系の学部に所属しておりまして、授業が全て英語で行われている環境で本格的な英語を身につけました。アメリカで半年ほどインターンシップをしていた経験もあり、現在はメインのクライアントが全て海外企業様です。私自身、英語を身につける際に苦労した経験があり、だからこそ、ナチュラルでわかりやすく、しかし的確に英文を噛み砕くことが得意です。一緒にお仕事できることを楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
mailWebヨーロッパ
4年未満 明治学院大学 国際学部 国際キャリア学科卒業
Macbook pro, Google Chrome, Safari, Office全般、Google Drive
contactE-mail
2022年09月04日21時39分 Top Home 
No.5760 IT(特にIoT分野に詳しい)、マーケティング 英日
PR【新規登録の審査手続中】IT系企業にて30年間勤務し、設計・開発〜プロジェクト管理、サービス企画、海外との折衝まで幅広い経験を積んできました。この経験を活かして、IT分野の翻訳の仕事を希望しております。エンジニアとして様々なプロジェクトに携わりましたが、2016年〜現在は、欧州空調機器(エンドユーザ・設備管理者向け)IoTサービス企画を担当しています。翻訳学習歴は、2022年4月~8月 ISS総合翻訳科・本科を修了しました。2022年6月~9月 ランサムはなのやさしい翻訳塾 第5期 受講中 9月〜引き続き第6期受講予定です。RWSグループのウェビナー受講、無料トライアル版を用いてTrados学習中。近日中に購入予定。強み・長年のIT設計開発およびIoTサービス企画の業務経験があり、技術的な内容を平易な言葉で分かりやすく説明することを得意としています。・欧州向けIoTサービスについて技術文書の翻訳、欧州各国の販社メンバーと英語での仕様調整経験があります。・Excel, Word, Power Pointを使いこなせます。・未経験のソフトについても、比較的早期に使用方法を習得できます。
mail大阪
未経験 TOEIC(L&R) スコア955ITIL(IT Infrastructure Library) 3ファンデーション基本情報処理技術者
OS: Windows10、macOS Monterey ver12.4 Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Reader
contactE-mail
2022年09月02日19時36分 Top Home 
No.5759 システム設計・開発・テスト・運用、ユーザ教育 英日
PR企業で約40年間IT系の仕事(システム設計・開発・テスト・運用、ユーザ教育)をしており、定年を迎えました。その後3箇所(派遣等)で、IT系+翻訳の業務を行いました。従って翻訳専業で行ったことはありません。そういう意味では「翻訳を甘く見るな!」と叱責される人の気持も十分理解できます。しかし私には企業内でIT系の仕事に泥まみれになった貴重な経験があります。企業でのシステム構築にあたり、開発要員(社内、社外)との協働、大量のユーザーとのディスカッションを通じて各所との調整力、コミュニケーション能力は磨かれたと考えております。また、1年半ではありますが、全国の多数の一般家庭等の訪問(約150回)を通じて、技術屋的発想だけでなく、消費者側の立場に立った考えもできるようになりました。フルタイムではなく、週末・休日・余暇だけの請負です。
mail埼玉県さいたま市
未経験 (1978/ 3) 理学士(数学)(1984/12) 実用英語技能検定1級(2019/ 5) 医療通訳士1級(2009/ 1) 全国通訳案内士(英語)国家資格(1986/ 2) TEP Test1級(テクニカルライティング英語検定試験)(2007/ 5) 防火管理者(1986/ 9) 普通運転免許証
Windows8.1
contactE-mail
2022年08月26日14時56分 Top Home 
No.5746 ソフトウェア、セキュリティ、医学、医療機器 英日・日英
PRIT業界で約30年にわたり金融系のシステムエンジニアとして従事してきました。その中で、システム企画・構築・保守、米国駐在(NY)、海外ベンダーとの共同プロジェクトの経験もあります。また、プロマネ関連の出版翻訳(共訳)やISACA東京支部の翻訳担当理事としてシステム監査に関するマニュアル翻訳プロジェクトのプロマネおよび翻訳にも携わりました。また、これまでの経歴と全く異なる分野であるメディカル(医学、医療機器)翻訳にも挑戦しています。挑戦といっても、すでに長年かけて翻訳学校(通学および通信)で多くの講座を受講済みで、現在でも自分で学習を継続的していますし、メディカル翻訳の実務経験もあります。どちらかと言えば日英の方が好きですが、IT、メディカル共に英日・日英の両方について対応可能です。是非ともご依頼をお待ちしております。
mail埼玉
4年未満 【英語関連】英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOEIC 950【IT関連】PMP、公認システム情報監査人、PRINCE2ファンデーション【メディカル翻訳関連】American Medical Writers Association (AMWA) Essential Skills Certificate、DHC日英メディカル 総合評価AA (96.5)【ビジネス関連】日商簿記1級
Office 365、Trados 2019
contactE-mail
2022年08月04日18時22分 Top Home 
No.5554 契約書(販売代理店契約等)、法律、機械、IT(セキュリティ関連、Linux関連)、政治、経済 英日・日英
PR大手機械メーカーにて清掃車両の取扱説明書や部品明細書(パーツリスト)の翻訳(日→英)、海外の企業との販売代理店契約書等の翻訳(英→日)を手がけた経験があります。大手自動車メーカーにて業務フローの翻訳(日→英)や自動運転に関する各種仕様書の翻訳(日→英)やLOIの翻訳(英→日)の経験があります。PC周辺機器メーカーにてNASの製品評価業務、自動車関連メーカーにて大型汎用機のオペレータ業務やセキュリテイ教育の担当等に従事したこともあり、IT翻訳を受注することが多いです。現在はフリーランスで翻訳をしており、クラウド上のアジャイルプロジェクト管理ソフトウェアのマニュアルの和訳、某国議会のセキュリティ手段の和訳、某英国飲料メーカーの行動規範の和訳など幅広く受注してきました。何卒よろしくお願い致します。
mail愛知県名古屋市
6年以上 実用英語技能検定1級 通訳案内士(英語)実用フランス語技能検定2級LPIC(リナックス技術者認定)レベル2
Windows11 Word, Excel, Powerpoint
contactE-mail
2022年08月01日17時21分 Top Home 
No.5744 IT、マーケティング、ビジネス、セキュリティ、料理/レシピ、観光、教育、運動生理学、キリスト教等スピリチュアル/宗教、環境問題、SDGs、伝統文化/工芸品、スポーツ 英日・日英
PR丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。製造業等を行う企業で社内翻訳者として8年間翻訳業務を行っております。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。社内翻訳者として、契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、海外の論文等、多岐にわたる翻訳業務を行ってきました。その経験を活かし、フリーランス翻訳者としても入念にリサーチ業務を行い、原文を理解したうえで読みやすく滑らかな日本語に訳すように心がけています。英語に翻訳する際には、意味が明確に伝わることはもちろん、リズムよくナチュラルで読みやすい翻訳を心がけております。
mail兵庫県
6年以上 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験
Windows 10, Microsoft Office 2019, TRADOS 2022
contactE-mail
2022年08月01日15時19分 Top Home 
No.5738 衣料品、宝飾品、電子機器、おもちゃ、自動車用品、スポーツ用品などの商品説明を翻訳した経験があります。また、私は医学とコンピュータサイエンスのバックグラウンドを持っているので、それらの分野を含むテキストを翻訳することができます 日本語‐英語
PR【新規登録の審査手続中】私は大学で日本語を学び、日本に3年半住んでいたので、日本と日本文化について幅広い知識を持っています。日本にいる間、私はJLPTのN2の試験に合格することができました。過去4年間、Amazonの商品説明を翻訳してきました。これらの製品には、電子機器、おもちゃ、ゲーム、化粧品、自動車部品、電化製品、その他のさまざまな製品が含まれています。そのような説明を翻訳するために、特におもちゃやアニメを扱った説明を翻訳するとき、私は時々、正確な単語または単語の意味を見つけるために広範囲に調査する必要があります。さらに、私は医学と関連科学の分野の知識と専門知識、およびコンピューターとコンピューターサイエンスの知識も持っています。プラットフォームで利用可能な独自のツールを使用して、Amazon向けに数千行のテキストを翻訳しました。また、Amazonのポストエディットも行っています。
mailNY
4年未満 日本語能力試験のN2 - JLPT N2
Digital Storm Desktop - Windows 10, MacBook Pro - Mac OS Monterey
contactE-mail
2022年07月06日04時46分 Top Home 
No.4770 観光(HP、パンフ、雑誌記事、アプリ、機内食メニュー、企画書)、医療機器、電子製品(取扱説明書、技術資料、UI文字列)、IT(HP、ソフト取扱説明書・設計書、サイバーセキュリティ論文) 日英
PR日本居住の16年の内、10年間はフリーランス翻訳をしており、また3年半程、大企業にてデジタルカメラ、プリンター、ソフトウェアの翻訳の仕事をしていました。得意分野は観光向けICカードHP・広報資料、電車パスHP、オリンピック、パンフ、HP、雑誌、アプリ、機内食メニュー、企画書やSNSです。医療分野で医療機器取扱説明書、UI文字列、薬用商品HP、製薬マーケティング資料、手術用処置具、歯科処置器具、画像診断支援システムの経験も豊富です。自動車分野で定期的に輸入車雑誌・新聞記事、社内報、マーケティング資料、プレスリリース、カーシェア企画書、部品製造等を取り扱っています。他にテーマパークパフォーマー指示書、小売店舗の従業員マニュアル、ドローン取扱説明書、航空宇宙企画書など幅広い分野の案件も対応します。他の技術系も日本固有文化関連文章翻訳経験も豊富です。翻訳実績書やウェブ掲載翻訳サンプルについては気軽に問い合わせください。
mail東京都港区
10年以上 日本語・日本文化の学士号
Windows 10, Mac OS X, Trados Studio 2011, Memsource, MemoQ, Felix, 全てのMS OfficeファイルおよびTradosの互換のあるファイル
contactE-mail
2022年06月28日09時18分 Top Home 
No.5733 幅広い経験があります。お問い合わせください 日英
PR【新規登録の審査手続中】1988年からフリーランスで日英翻訳をしており、十分に翻訳経験を積んでおります。現在は特に学術論文などの技術翻訳に携わっていますが、他にビジネス、コンピューター、IT、理系全般の幅広い分野での経験がございます。また、これまで20冊以上の本をも翻訳してきました(その内容は数学(フェルマーの最終定理、ゲーデルの不完全性定理、ガロア理論、ポアンカレ予想など)、機械意識、自然災害対策、日本の歴史及び文化、人的資源、SF小説など)。この経験を生かして、貴社で貢献していきたいと考えています。学歴はジョージア州立大学(米国)コンピュータ情報システム学士取得、ジョージア大学大学院(米国)数学教育学修士取得、同校教育工学博士課程完了。
mail神奈川県
10年以上 ●米国ジョージア州、教育者認証、数学6-12レベル5 ●日本語能力試験1級 ●ビジネス日本語能力テスト J1+ ランク
CATツールは使用しておりません。Word, Excel, Powerpoint, LaTeX, HTMLなど可
contactE-mail
2022年06月23日11時46分 Top Home 
No.5731 ソフトウェア開発、ITトピック、応用数学、開発仕様 日西・日英
PREspañol: Ingeniero de software egresado de la Universidad de Osaka con doctorado en Ciencias de la Información (Realidad Virtual). Participación en diversos proyectos de desarrollo de software con hablantes de español, inglés y japonés. Constante actualización en temas de tecnología de la información en inglés y japonés.Traductor de japonés a español de unos apuntes técnicos para ingenieros de nuevo ingreso para una empresa de manufactura japonesa. English: Software engineer. Osaka University's Information Sciences PhD program graduate (Virtual Reality).Took part in several software development projects together with Spanish, English and Japanese speakers. Continuous self updating on information technologies in English and Japanese.Translator from Japanese to Spanish of technical notes addressed to newcomers engineers of a manufacturing Japanese company.日本語:ソフトウェアエンジニア。大阪大学大学院情報科学研究科博士を卒業者「バーチャルリアリティ」。様々なソフトウェア開発のプロジェクトを参加して、スペイン語、英語、日本語の話者と仕事の経験があります。 英語と日本語で、IT技術に関する継続的な自己更新します。
mail大阪市
未経験 PhD. Information Science Osaka University. 大阪大学大学院情報科学研究科博士Japanese-Language Proficiency Test N2. 日本語能力試験N2TOEIC 925
Microsoft Office. OS: Windows, MacOS, Linux
contactE-mail
2022年06月22日17時16分 Top Home 
No.3228 IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、販促資料など) 英日
PR語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は25年以上です。これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があれば業務にも活かして行きたいと思っています。
mail東京都福生市
10年以上 TOEIC 970点
Windows 10、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など
contactE-mail
2022年06月21日15時46分 Top Home 
No.4870 ビジネス一般、IT、技術、リーガル、メディカル 英⇒日
PR海外留学(アメリカ4年制大学卒業)の後、現地企業にて就労後帰国し、帰国後は、大手英会話学校にて専任講師、スクールマネージャー、支社教務トレーナー、財務&カスタマーサービス、人事、および支社長として経営のノウハウを学びました。その後IT企業へ転職し、人事課長、法務課長として人事・法務全般の業務に従事した後独立し、企業で約20年間培ったノウハウを生かして翻訳業を行っております(2022年5月現在、9年目になります)。これまでの翻訳実績としては、事業概要や事業計画、各種マニュアル、契約書、特許案件、研修資料、Webサイトコンテンツなどがございます。案件規模に問わず誠心誠意対応しますのでお気軽にお問い合わせください。
mail岡山県
6年以上 TOEIC® 935点、プロジェクトマネジメント公式研修35時間受講済、J-SHINE小学校英語指導者資格、上級心理カウンセラー、発達障害コミュニケーション初級指導者
ライセンス所有CATツール:SDL Trados Studio 2019、memoQ(他にXTM、Memsource、Translation Workplaceなどのツールも多数経験有)OS:Windows 10
contactE-mail
2022年05月24日10時49分 Top Home 
No.5723 ソフトウェア・OSマニュアル、ネットワーク通信、プログラミング、コンピューター全般 英日・日英
PR1997年よりフリーランス翻訳者として活動しています。得意分野はOS・データベース(Microsoft SQL Server)・アプリケーション全般・ネットワーク通信(Ciscoなど)などのマニュアル翻訳です。1992年~1996年にマニュアル制作会社に勤務し、ソニーの業務用ビデオ機器のマニュアルの執筆と英訳を行いました。サイエンスノンフィクションの出版翻訳の実績があります。主な訳書は『僕らは星のかけら』(2005年 ソフトバンククリエイティブ)、『マーカスチャウンの太陽系図鑑』(2012年 オライリージャパン)、『ポアンカレ予想』(2014年 新潮文庫)です。Ciscoの認定資格受験参考書シリーズの訳書(ソフトバンククリエイティブ刊)が17冊あります。
mail神奈川県
10年以上 経済学学士号(慶應義塾大学)1972年取得。
Windows 11、SDL Trados 2021、Memsource Editor、Microsoft Office 365 / 取扱可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、PDF、mxliff
contactE-mail
2022年05月22日02時37分 Top Home 
No.2850 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP 日英・英日
PR十代に英語で教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店勤務、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past.
mailWeb神戸市
10年以上 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級
Windows 10, 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados
contactE-mail
2022年05月16日10時37分―27日16時40分 Top Home 
No.5720 クラウドコンピューティング、CRM、IoTデバイス等 英日
PRIT企業で英文事務(約3年)、翻訳会社でプロジェクトマネージャーおよびレビューア(約5年)を経験したあと、2022年4月よりフリーランス翻訳者として独立いたしました。翻訳会社勤務時代には、クラウドベンダー、IoTデバイスメーカー、CRM企業などのマーケティング文書を中心に、多様な企業およびコンテンツの翻訳案件を扱いました。翻訳の実務経験はわずかですが、翻訳学校の講座を通算3年ほど受講し、勉強してきました。また、翻訳会社でのレビューア業務を通じて、訳文を客観的な視点で読み、正確性や読みやすさを向上させるスキルを培ってきました。この経験を活かして、高品質でかつお客様のご要望に沿った翻訳を提供できるよう努めます。
mail日本
未経験 実用英語技能検定 1級、JTFほんやく検定 1級(英日 / 情報処理)、翻訳実務検定TQE 3級(和訳 / IT)、TOEIC 920点、ITパスポート
所有ツール:Trados Studio 2021、Xbench 3.0、Just Right! 6 Pro  ※ライセンス貸与いただければ、memoQ、Memsource、XTM、Amara、CaptionHubも使用可能です。
contactE-mail
2022年05月11日16時16分 Top Home 
No.3126 MTPE可、IT全般、技術ブログ、セキュリティ、マーケ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 英日・日英
PR★事前に料金のめやすをご確認ください。■海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算15年ほど。■IT全般やマーケティングから、ファッション、トレーニング、人事など幅広く対応■テクニカル系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーコム系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。どの分野でも、訳しすぎず、それでいて読みやすい日本語に仕上げます。■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国内と海外の出張もご相談ください。会議、工場、アテンドなどの逐次通訳にも対応可。稼働日は月~金の平日と事前予約した上での土曜日です。日曜日と祝日は基本的にお休みとなります。
mail東京都
10年以上 TOEIC 895 (2005年)
Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple Watch, Trados 2019 , Office 365, Memsource, Smartling その他オンラインCATツール各種, Xbench 3, Olifant, Just Right!3, ATOK Passport, AutoHotKey, 秀丸
contactE-mail
2022年05月09日15時52分 Top Home 
No.5717 ゲーム翻訳・ゲーム脚色翻訳・ゲームローカライズ 英日
PRご覧いただきありがとうございます。フリーランスのゲーム翻訳を始めてから、2022年でなんと8年目に入りました。現在ユーザー数2000万人以上のカジュアルゲームアプリケーション数本のレギュラー担当として、ゲームシステムテキスト、ストーリーテキスト、マーケティングテキスト、ソーシャルメディアテキストの各翻訳・脚色翻訳・ローカライズを行っています。ストーリーテキストに関してはコンテクスト重視のスタイルで翻訳を行っています。イメージとしては英語の小説を日本語の漫画に置き換える、という感覚が一番わかり易いかもしれません。リズム感のある読みやすい文章の作成は当然として、それ以上にゲームの世界観を重視しキャラクターを理解した上で、原文の意図をできるだけ正確に伝えつつ、無駄を削いで、必要/ご要望であれば大胆な脚色を加えて、日本のゲームプレイヤーにゲームを楽しんでいただけるように、日夜2台のパソコンに向かってテキストを打ち込んでいます。皆様と一緒に楽しいゲームを提供できる機会を楽しみにしております。
mail大阪
6年以上 中学校教諭一種免許状(英語)TOEIC 915
MemoQ
contactE-mail
2022年05月05日22時23分 Top Home 
No.4678 IT、ソフトウェア、ハードウェア、ゲーム、マーケティング、ビジネス、環境、教育 英日
PRフリーでの翻訳歴10年(社内翻訳歴を合わせると15年程度)。IT(ソフトウェア/ハードウェア)技術関連、各種ゲームのローカライゼーションを中心とした翻訳業務、校正(レビュー)業務に携わる傍ら、ITマーケティング、ビジネス、教育関連資料、ツーリズム、環境関連のプロジェクトなど、数多くの案件依頼を国内外の翻訳会社様より頂いております。政府機関のIT関連プロジェクト、PC関連サービス大手企業の翻訳プロジェクトや、大型のゲームローカライゼーションプロジェクト、新製品(ソフトウェア、ハードウェアから、eコマースの商品まで)マーケティング案件に参加するなど、長期翻訳プロジェクトチームの一人として携わる機会も多く、幅広い知識や経験を積み、スキルアップを重ねています。Trados、memoQ、Memsource、Wordfastなど、各種CATツールも保有しており、対応可能です。MTPE案件のご相談にも応じます。
mail大阪府(Osaka, Japan)
10年以上 Tourism関連
OS:windows 10/Microsoft Office(Word、Excel、PPT)CAT Tool:Trados 2019、memoQ、Memsource、Wordfast
contactE-mail
2022年04月13日15時27分 Top Home 
No.5701 音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク 関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキ ュリティ技術分野) 英日
PR音声認識・合成技術、 HDTVを含むデジタル信号処理技術、およびニューラルネットワーク関連分野、IT関連分野(インターネット・通信プロトコル開発、暗号・認証を行う情報セキュリティ技術分野)は、専門技術分野です。 2012 年 3 月迄の二年数ヶ月は、英文特許の和文抄録の校閲および書き換え(全面的書き換えを含む)を 4000 件以上担当しました。また、 2012年 4 月から 2021 年 9 月迄、 外部翻訳者として主に英文特許の和文抄録作成(6000 件以上)を行ってきました。 この間(2012 年 6 月から 2015 年 12 月まで)、 日科情報株式会社の外部登録者として(IEEE の専門誌およびマガジン等の抄録作成作業に従事) (全 100 件強)。現在は(2021 年 10 月からは)、翻訳会社の外部登録翻訳者として、仕事を受注および従事)
mail静岡県
10年以上 工学博士号取得(電子工学専攻博士課程修了)
Trados2021(ライセンスを保持、 upLIFT 等の最新機能およびパッケージを介した案 件処理)、 Memsource(一連の翻訳業務処理)、 memoQ(使用経験有)、Xbench(Trados等を使用した翻訳結果の品質チェック(QA)ならびに翻訳メモリー(TM)および用語集等の検索処理)、Word、Excel、PowerPoint、PDF等
contactE-mail
2022年03月17日14時50分 Top Home 
No.5695 ビジネス、製造、技術、特許、IT、食料品飲料、物流、教育、メディア、観光、水道、マーケティング、エンターテインメント 英日・日英
PRオーストラリアのメルボルンにて、フリーランス通訳者として活動しています。情報システム学修士号を取得後、オーストラリアのシドニーに1年間滞在、その後大阪の特許事務所にて3年間特許実務を行った後、特許調査会社にて5年間海外特許事務所とのコーディネート及び翻訳・通訳に従事しました。同時期に通訳学校にて5年間ビジネス通訳及び会議通訳(逐次・同時通訳)を学び、その後オーストラリアのRMIT大学にて国家資格NAATI Certified Interpreter(NAATI認定通訳者)を取得。現在はオーストラリアにてフリーランス通訳者として活動しています。フリーランス通訳歴6年。日本での企業勤務経験を活かし、クライアント様側の目線に立った通訳を心がけています。オーストラリア企業や米国特許弁護士等との日本への出張通訳経験も豊富です。得意分野は、ビジネス、技術系、特許です。リモート通訳可能(ZoomやTeams等)です。お気軽にご連絡下さい。
mailオーストラリア(メルボルン)
10年以上 NAATI Certified Interpreter (NAATI認定通訳者)、TOEIC 980点、基本情報技術者
Zoom, Microsoft Teams, Webex, Skype, SDL Trados 等
contactE-mail
2022年03月02日12時33分―03日20時22分 Top Home 
No.5653 IT、化学(特に薬局方)、マーケティング、自動車、半導体、医薬・医療用具系のマニュアル/プレスリリース/プレゼン資料等経験豊富 英日・日英
PR1984年早稲田大学政治経済学部経済学科卒業です。学生時代に英検1級を取得し、化学大手のDuPont Japan K.K.勤務時代にTOEIC920点、TOEFL630点を取得しました。別途、GMATも受験し、580点でした。DuPontに14年勤務後、所属事業部の売却により、エグゼクティブサーチ大手のRussell Reynolds Associatesに転職。3年勤務後にカナダのベンチャーが開発したソフトウェアの販売会社を設立し、業務不振で5年後に廃業しました。廃業直前はスイス・日系大手製薬会社の広報誌翻訳・印刷を一手に引き受けていました。現在、フリーランス翻訳者として本サイト以外に2社に登録(1社は日系で5つ星最高ランクで受注履歴高約2300万円、もう1社は米系で、Standard・Professionalの2種のうちProfessional資格、評価は9.5/10)。また、企業勤務時代の営業経験を活かし、半導体・グラフィックスIP系海外営業の受託業務および外国人技能実習生の監理組合関連業務も行っています。趣味はゴルフでHDCPは14です。ゴルフ系の英日・日英もお任せください。どうぞよろしくお願いいたします。
mail埼玉県
10年以上 英検1級、TOEIC920
使用CAT:Trados Studio 2021およびOmegaTを使用。過去にAcross使用経験あり。基本的にファイル形式は不問です。QAツールは主としてXbenchを使っています。
contactE-mail
2022年02月28日12時53分 Top Home 
No.5689 スポーツ歴10年以上、歴史論文、IT関連の経験あり 日英
PR日英バイリンガル。大学では国際関係学を専攻し、2020-2021年に米・Googleで英語・日本語広告担当。IT業界での勤務経験あり。また、英語教員免許(中学・高校)も持つ。卒業論文では、戦中に日本が欧米とどのような過程で戦争をしたのか、教育的な観点から研究した。特に歴史、教育に関しては文章力は高めてきた。また、10年間アスリートとして(バスケットボール)活躍もしており、高校・大学両方とも特待生として入学し、身体や栄養の知識も豊富。直近ではIT関連に携わっていたため、プログラミングやパソコン・通信系でも一般的な知識を持つ。幅広い分野で活動してきたため、様々な領域で翻訳をすることが可能であり、フレキシブル。
mail日本
4年未満 大学卒。英語教員免許(中学・高校)
Windows, Word, Excel
contactE-mail
2022年02月16日11時36分 Top Home 
No.3361 ビジネス文書(一般), IT エンターテインメント(ゲーム、マンガ、映画、ドラマ、アニメ、音楽など) 英日・日英
PR 翻訳歴は2年ほど(その他英語を使っての業務は1年半)で、メールソフト・オフィスソフト等を使っての一般文書、ゲーム、官公庁、IT、メーカー系の翻訳、その他教材製作などを経験してきました。 大手を中心に様々な企業文書を見てきましたので、凝った意訳から直訳調まで、気難しい翻訳者にならずに柔軟性を持って対応できます。また、翻訳以外の業務(文書編集やその他オフィスサポート)にも取り組めます。ある程度のHTMLなどの修正も出来ます。様々なITツールを使ってきましたので幅広くアプリケーションを使用できます。関西のある程度の地域ならオンサイトも可能です。ただし2022年現在土日祝日のみの勤務となっております。
mail大阪府
4年未満 TOEIC925 L495 R430 (2014/11実施分) 英検準1級
Windows XP, 7,8,1(自宅), 10 MS-Office2010以前すべて Outlook(expressも)PDF, PPT(read-only)、SDL Trados2017、Dejavu
contactE-mail
2022年02月05日22時56分 Top Home 
No.5680 マーケティング、ビジネス、PR、ウェブ広告関連 英日
PR【新規登録の審査手続中】現在ドイツ在住。ヨーロッパ時間での対応可能です。大学時代よりフェローアカデミーにて断続的に翻訳を学んでおり、仕事でも常に翻訳業務に携わってきました。精通分野はITマーケティング、ゲーム、ビジネスです。IT分野での経験が長く、主に消費者向け商材のセールス・マーケティング部署に所属し、個人ユーザー向けに商品情報の発信を行ってきました。現在は、フリーランス翻訳者としてIT企業のマーケティング関連コンテンツの翻訳業務に携わっており、ウェブコンテンツはもちろん、広告や動画の翻訳も手掛けています。現在は翻訳には主にMemsourceを使っていますが、過去にIT翻訳講座を受講した際にTradosを使用した経験もあります。広告主や消費者など、実際の読み手を意識した翻訳を心がけており、どのようなメッセージが人々の心に響くのかを考えながら言葉を紡ぐ作業に面白みを感じております。また、翻訳者としての総合的な経験値およびスキルアップを目指し、チェッカーなどの業務にも興味があります。
mailドイツ
4年未満 ■資格:  TOEIC:860      GOETHE-ZERTIFIKAT B1(ドイツ語検定)フェローアカデミーにてIT翻訳、ニュース、フィクション、チェッカー講座など各種分野を学習
OS: iOS, Microsoft,
contactE-mail
2021年12月10日19時13分 Top Home 
No.4837 産業翻訳/社内資料翻訳/契約書翻訳などビジネス文書翻訳全般 英日
PR現在海外翻訳エージェントでさまざまな翻訳案件に携わっています。直近では、海外大手OS等ソフトウェア企業MTPE案件、日本および海外自動車メーカーの社内資料、日本および海外製薬企業の従業員トレーニング用ウェブサイトなどの翻訳を行っています。現在鋭意業務拡大中で、クライアント様からのお問い合わせには迅速に対応させていただいております。質の高い翻訳、責任とスピードを兼ね備えた翻訳者をお探しのクライアント様がいらっしゃれば、ぜひお声掛けください。海外翻訳エージェントの方はぜひこちらからお問い合わせください。If you are an overseas translation agent, please click here to contact us. 短納期の翻訳にも対応できます。まずはご相談ください。Trados Studio 2019利用・暗号通貨アプリUI・ベトナム上場メーカー様企業紹介ビデオスクリプト・米国ソフトウェア企業様アプリ内コンテンツ・AWSストレージPowerPoint資料・GoPro HERO6 Black一般消費者向けマーケティング資料
mail山口
10年以上 TOEIC920(L450,R470)2017年受験 英検1級2021年合格
作業用PC2台(メモリ16GB)、OS:Windows 10 AP:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint,Trados Studio 2019ほか  セキュリティ:Norton Internet Security最新版   バックアップ:HDD 4TB 使用辞書:英辞郎、ビジネス技術実用英語大辞典V5ほか
contactE-mail
2021年12月05日10時34分 Top Home 
No.3803 IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、ウェブサイト、雑誌、観光、アパレル(IT, marketing, game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel) 英日・日英
PRI am a freelance translator/reviewer based in Japan, Tokyo, working on various English-Japanese translation, Japanese-English translation, English-Japanese proofreading projects relating to IT, marketing, game, business in general, subtitles, websites, magazines, tourism, apparel since April 2001 though translation companies in Japan and multi-language vendors. I am looking forward to hearing from you.2001年よりフリーランスの翻訳者/チェッカーとして、IT、マーケティング、ビジネス全般、ゲーム、字幕、観光といった分野でさまざまなプロジェクトに取り組んでおります。納期厳守はもちろんのこと、読者を意識した高精度な翻訳を心がけております。ご連絡をお待ち申し上げます。
mail日本
10年以上 TOEIC 905 / TOEFL 546 / 英検 準1 級
Windows 10, MS WORD, EXCEL, PPT (2019)
contactE-mail
2021年11月29日13時42分 Top Home 
No.4561 コンピューター(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機械、一般ビジネス、ビデオゲーム、カードゲーム、スポーツ、その他応相談 英日・日英
PRソフトハウスを経て翻訳会社に8年勤務。その経験を生かし、前工程、後工程を踏まえた納品を心がけております。また、一般企業や個人の方には、納品してすぐお使いいただける、レイアウト等付帯作業込みのご提案も可能です(オンライン、オフラインのお打ち合わせに対応いたします)。コンピューター、機械、一般ビジネスをはじめ幅広い分野にわたって、対象読者を意識した、誤解のない、わかりやすい訳文の納品を目指します。マニュアルやプレスリリースのほか、ノンフィクションの翻訳実績も数冊ございます(『EMPOWERED 普通のチームが並外れた製品を生み出すプロダクトリーダーシップ』(日本能率協会マネジメントセンター)、『TAKE NOTES』(日経BP社)など)。お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。まずはお気軽にご相談ください。
mail東京都府中市
10年以上 英検1級、工業英検2級、TOEIC 905点
Windows 10 Pro、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint(Microsoft 365 Personal所有、VBA使用経験あり)。翻訳支援ツール: Trados 2019、MemoQ、MemSource、STAR Transit、Idiom、Catalyst等。他: FrameMaker、Help Workshop、RoboHelp、WebWorks Publisher、HTML、Perlファイルの取り扱い経験がございます。その他のツール、形式、バージョンについても、お気軽にご相談ください。
contactE-mail
2021年11月11日01時02分―11日01時13分 Top Home 
No.2933 半導体、IT全般、暗号化、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 日英
PR科学技術系の日英翻訳歴26年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。以前、日本で柔道をやっており、初段保持者です。現在、オハイオ州の高校にて、数学部の指導コーチも務めております。ご連絡お待ちしております。
mailWeb
10年以上 (アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。資格は特にありませんが、日本に18年住んだこともあり、永住権を保持しております。
Windows 10、MS Office、Trados 2019 Freelance、MemoQ、Memsourceなど
contactE-mail
2021年09月06日16時25分 Top Home 
No.5647 IT、ソフトウェア、ハードウェア、インターネット 英日
PR民間の商社やIT会社にて20年以上、理化学機器やIT系の翻訳業務、海外交渉業務、カスタマーサポートエスカレーション業務、総務事務、マーケティング企画、製品マニュアルや社内業務手順書の作成、プレスリリースや社外製品資料の作成、ホームページの作成を行なっておりました。現在は現役で働きながら、フリーランスとしても活動しております。翻訳は和英英和で、主にマニュアル、カタログ、プレゼン資料、契約書、ソフトウェアUI、業務メールを行っております。パソコン操作、スマホ操作、MS Officeは、ビジネスレベルです。また、ZoomやGoogle Meet、Chatwork、Slack、Skype等の各種連絡用ツールも使用できます。
mail千葉県
4年未満 英検準一級、TOEIC 925点、情報セキュリティスペシャリスト、精神保健福祉士
Memsource
contactE-mail
2021年08月12日00時50分 Top Home 
No.4700 クリエイティブ、旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ 英日
PR2013年~2014年社内翻訳者(自動車の故障診断機)、2015年より主に英日でフリーランス翻訳者をしています。また、2016年からはライター/編集者もしています。ライター/編集経験を活かして、クリエイティブ翻訳や下訳の自然な日本語へのブラッシュアップをお引き受けしています。英語ソースからのライティングやWordpressなどCMSでの入稿(文字装飾など含む)も承っています。基本的なSEOやコピーライティングの知識もあります。他経験分野は旅行、Webサイト、仮想通貨、オンラインゲーム、各種サイト、取扱説明書、不具合報告書、社内文書、など多岐に渡ります。【ツール】Trados Studio 2014(クリエイティブな案件が増え、Wordの案件が多いのでバージョンアップしていませんでしたが、必要に応じて新しいバージョンの購入可能です)。memoQの使用経験もあり。
mail神奈川県
4年以上 実用英語技能検定準1級
光回線ネットワーク、PC(MacBook Air 16GB, 1T)※仮想Windows導入検討中
contactE-mail
2021年08月04日17時06分 Top Home 
No.5634 専業翻訳者として仕様書、取扱説明書等の翻訳に20年近い実績がございます。 日英、英日
PR語学畑出身で、翻訳歴は20年以上、専業翻訳者としては12年の実績を持ち、日常的にTRADOS等のツールを使用して翻訳作業を行っております。対応分野は幅広く、分量としてはコンピューターや通信分野の仕様書やマニュアルの日英翻訳の依頼が最も多いですが、その他、機械系のマニュアル、医学・看護分野の論文、医療機器のマニュアル、Evidence-based medicineに関する書籍の翻訳、会社のプレゼン資料、観光資料など、日英翻訳をメインに多岐にわたる分野で翻訳実績を持ちます。ネイティブチェッカーからは、読みやすい自然な英語であるとの評価をいただいております。日々自己研鑽に励み、質の高い翻訳を提供することをモットーとしております。現在は、翻訳会社からのお仕事が大半を占めておりますが、今後は個人のお役様との直接の取引も視野に、仕事の範囲を広げてゆくことを目標としております。
mail広島県東広島市
10年以上 実用英語検定1級合格、通訳ガイド資格取得、TOEIC公開スコア975点取得、通訳技能検定2級合格
OS:Windows 10 使用アプリ:Word、Excel、PowerPoint 翻訳ツール:TRADOS 2019(2021へのアップグレードも可)
contactE-mail
2021年07月11日10時15分 Top Home 
No.3428 IT、マーケティング、ビジネス文書、ニュース、ノンフィクション書籍 英日
PRシステムインテグレータの社内翻訳担当 (約4年。システム開発の仕様書/マニュアル、IT業界ニュース等を翻訳) の経験後、2006年より在宅フリーランスでIT関連翻訳英日 (ITマーケティング文書、カタログ、調査レポート、ホワイトペーパー、ネットワークセキュリティ関連、データベース関連、各種プレスリリース、ERPのヘルプ文書やCADソリューションなど) を行っております。SDL Trados Studio 2021を所有し使用経験多数。Cisco CCENT (ネットワーク関連資格)、Oracle Master Bronzeを保有。米国メーカー米国本社での国際物流部の勤務経験あり。在宅勤務を希望。IT以外では、新聞記事を使った英日対訳学習アプリ向けの英訳チェック、国際会議(途上国支援、女性の権利等)の議事録和訳、海外の美術館、レストラン、ショッピング関連の紹介記事などの和訳も経験あり。また、ノンフィクション書籍2冊の共訳(古代生物についての記述、子ども向けハイテク図鑑)や書評執筆も行っています。
mail神奈川県
10年以上 Cisco CCENT、Oracle Master Bronze(11g) 、TOEIC 945点、英検 1 級
Windows 10、SDL Trados Studio2021 / Microsoft Word、Excel、PowerPoint
contactE-mail
2021年06月09日08時59分―09日09時32分 Top Home 
No.959 IT、通信、保険、放送、製造、機械、自動車、環境、エネルギー、ビジネス全般(経営・財務・人事)、リモート通訳、オンサイト通訳、逐次・同時 英日・日英
PR大手外資系コンピュータメーカーでのSEとして実務経験を経て、25年を超える通訳経験がございます。社内通訳時代には、社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。情報系の分野はビッグデータ、クラウドサービス、AI、セキュリティ等、最近の急増している分野も含め幅広く対応しています。またコンサルティングプロジェクトなど、業種のニーズに深く踏み込む内容のものも得意です。セミナー、トレーニング、プロジェクト、クライアントへの説明、トップコールと大小さまざまな案件に対応しております。現場ではできるだけお客様のご要望に添えるよう、柔軟な対応を心がけています。現在フリーランスになって7年目ですが、新しい業界にも意欲的に取り組んでおります。逐次・同時通訳での対応が可能です。また、在宅(リモート)通訳については、zoom, webex, teamsなどを使ったリモート対応も積極的に行っております。深夜早朝の時間帯にも対応しております。自宅は光回線で宅内は有線LANにて接続。バックアップのデバイスも複数用意し、今まで通信トラブルが発生したことはございません。(リモート通訳でも同通対応可能です。)さまざまな状況にも対応させて頂きますので、お気軽にお問い合わせください。
mail東京都
10年以上 テキサス大学オースティン校 卒業University of Texas at Austin 天文学・物理学専攻
windows 10, Office 365
contactE-mail
2021年06月01日15時53分―01日16時06分 Top Home 
No.5620 ソフトウェアの操作説明などの技術文書の翻訳 日英・英日
PR生物学のサンプル観察に用いられる機器の研究開発業務をこなしながら、それに関連したソフトウェア、ハードウェアの技術説明文書の日英・英日の翻訳を行なっています。アメリカ、ヨーロッパ(イギリス、ドイツ、スイス、フランス)のバイオ分野の研究者と、出張しての対面打ち合わせと作業や、文書のやり取りを通じて、ビジネスを続けて来ています。現在は、コロナ禍で海外出張は出来ないのですが、日常的に海外の技術者と、e-mail、電話、オンラインミーティングを行なっています。また、海外の学会に投稿した原稿が受理されたので、そのプレゼンテーションの準備を進めているところです。このような開発業務と、それに関連する英語〜日本語の双方向翻訳を行うようになり、8年間の実績があります。
mail奈良市
未経験 工学修士、普通自動車免許、英検2級、特種、1種、2種情報処理技術者、第1種レーザー安全技術者、バイオインフォマティクス認定技術者、工業英検2級
OS: Windows10、Linux, アプリケーション: Word, Excel, PowerPoint, テキストエディタ
contactE-mail
2021年05月17日20時36分 Top Home 
No.2878 IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム 英日・日英
PR大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。ほかに学術論文、エンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。
mail愛知県
10年以上 英検(R) 1級、TOEFL(R) 610
Windows 10/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。
contactE-mail
2021年04月27日09時27分―27日22時06分 Top Home 
No.1693 ゲーム、字幕、IT、自動車、機械、取扱説明書、ODA、ローカリゼーション、インバウンド、論文、会社間メール、カタログ等。母語:フランス語 日仏・日英・英仏・仏英
PR20年近くの業績があります。様々な分野の正しいかつ生きたフランス語の翻訳を提供します。出版翻訳も話題になった伊藤詩織氏のBlack Box(文藝春秋出版)のフランス語共訳(Philippe Picquier出版)は2019年4月にフランスで発売されました。香川県中小企業家同友会会員で地元の会社の国際化に勤めています。翻訳者の仲間への翻訳支援ツールOmegaTのサポートも。取引先も地元のうどん屋からフランスの高級ブランドや日本の大手企業があります。実績のある分野は様々でサンプルとしてAndroidのゲーム、EMSに関するドキュメンタリの字幕、インバウンド(香川県に限らず)商品開発(コンサルからデザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、会社案内、Webサイト)ODA、機械関連(取扱説明書、メンテナンスマニュアル)ITシステム(マニュアル、ローカリゼーション)そのほか、戸籍/法律関連/特許など実績があります。問い合わせ言語は日本語、英語またはフランス語のいずれも可能です。ベテランのチームを組んで、翻訳+校閲、またはリライトのサービス提供も可能です。パリ第7大学アジア学部卒業後来日。香川県庁国際課勤務3年、その後香川大学法学部研究生を得て起業。日本滞在25年近く。
mail香川県
10年以上 パリ第7大学アジア学部日本文化学科卒業
[翻訳支援:OmegaT / SDL Studio / Okapi Framework ] [作業環境:MS Office / Adobe Illustrator ] [特集なファイル形式の対応も:XLIFF / PO など]
contactE-mail
2021年04月19日16時00分 Top Home 
No.5414 AI (ディープ・ラーニング、自動運転、自然言語処理) 金融(企業ファイナンス、プロジェクトファイナンス、ベンチャーキャピタル)  IT (データサイエンス、ネットワークセキュリティ) 技術移転 製造業 英日・日英
PRAI (ディープ・ラーニング、自動運転、自然言語処理) 、金融(企業ファイナンス、プロジェクトファイナンス、ベンチャーキャピタル) 、T (データサイエンス、ネットワークセキュリティ) 、技術移転、製造分野で実績あり。日英バイリンガルです。40年以上の現場経験、および国内外の専門家ネットワークがあり、それを通じて体得した広範囲な知見に基づく的確な翻訳、通訳を提供します。また、テクニカルビジットでのツアーガイドとしても幅広い経験あり。直近では、メーカーの新製品企画設計統合、IT企業での金融リスク管理プロジェクトなどで同時通訳、翻訳をしています。高度なスキルが要求される専門分野案件、特急案件にも対応可能です。レートはご相談下さい。なお、初回トライアルはお受け致しませんのでご承知下さい。
mail日本 (Japan)
10年以上 マサチューセッツ工科大学 スローン経営大学院経営学修士 東京大学工学部卒 ITストラテジスト 電気通信主任技師 第二級アマチュア無線技士 AFS交換留学生 米国、欧州、中国にて居住、業務経験あり。
Macintosh/Windows10 環境OmegaT
contactE-mail
2021年04月07日17時43分 Top Home 
No.3163 ゲーム・スポーツ・芸能・アート・文化・ビジネス・IT 英日・日英
PR大手新聞社に1998年から2002年まで約5年間勤務し、日本語の表現に関して最もシビアな精度が要求される職場で幅広い技術を培ったあと、2003年からフリーランスの翻訳家として活動を始めました。2003年から2007年まではヨーロッパ、2010年からは東京で活動しています。2021年現在は海外大手飲料メーカーのオウンドメディアおよび各種イベントサイトのコンテンツのキュレーション・編集・翻訳、国内ファッションブランドのECサイトの英日ローカライズなどを主に担当しております。欧米製ビデオゲームのローカライズ、コンピュータ関係書籍の翻訳、映像字幕、英国インディペンデント紙特約記事を含む海外ニュース翻訳、運動器具マニュアル、海外企業日本語版ウェブサイトのローカライズ、英国インディペンデント紙特約記事翻訳など、ゲーム、コンピュータ、スポーツ、カルチャーのローカライズ・翻訳(日英・英日)の実績もございます。具体的な実績につきましては別途お問い合わせください。
mailWebTokyo
10年以上 TOEFL CBT230, TOEIC 955, 英検準1級
mac/win 両OS対応 NetSSTG1 / SDL TRADOS Studio 2021所有。
contactE-mail
2021年02月17日14時03分 Top Home 
No.2065 機械一般(操作説明書、ハードウェア説明書等)、電気、電子(半導体)、通信、品質管理、ISO、PR/マーケティング、観光、ビジネス一般 英日、日英
PR日本で、食品メーカーの機械に関する通訳を5年、また半導体メーカーでの品質管理に関する社内通訳・翻訳に4年携わり、その他単発&短期での通訳・翻訳を合わせると通訳・翻訳経験は通算25年以上です。機械一般とIT・コンピュータ分野の英日翻訳を特に得意とします。2003年からハワイ在住。現在ハワイで、広報・広告・宣伝およびオンラインメディアの会社を経営。PRやマーケティング(プレスリリース、レストラン関連を含む)、観光、エンターテイメント関連の翻訳も行っています。2年ほど前まで、企業へのニュースの翻訳も毎日行っていました。特にITや金融関係のニュースです。お仕事ご依頼の際は、メールでご連絡ください。早めにお返事させていただきます。
mailアメリカ ハワイ
10年以上 TOEIC970点
Mac OS X (Word, Excel, Powerpoint)
contactE-mail
2021年02月12日06時52分 Top Home 
No.1149 ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 英日
PR主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 23 年携わっています。ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあります。翻訳品質向上のため、フィードバックは大歓迎です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
mail新潟県
10年以上 英検準 1 級
Windows10、Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL Trados Studio 2014、2015、2017、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、Passolo Translator 2011
contactE-mail
2021年02月05日10時44分 Top Home 
No.778 IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 英日
PR◆翻訳技能習得-短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績-1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容-IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数-1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー-常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納品を目指しています。
mail神奈川県
10年以上 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2021、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。
contactE-mail
2021年02月01日10時55分 Top Home 
No.5594 サイバーセキュリティ ITセキュリティ 専門 日英
PR【新規登録の審査手続中】3年以上経験持ちサイバーセキュリティ専門家のジョージ マッカーシーと申します。経歴は翻訳・通訳者ではなく、システム管理者の経験も持っているので、お客様に技術的な人が分かる資料を翻訳することが出来ます。現状は、日本の大手企業のサイバーセキュリティアナリストと社内通訳・翻訳者として働いています。前の経歴は、イギリス政府(内務・防衛関連)や総合商社での経験持っています。翻訳サービスについては、専門は日英ですが、ある場合には英日は可能です。マニュアル・社内通信・技術的な報告の経験があります。通訳にの方は、同時通訳は不可能ですが、連続通訳の以来は可能です。現状、イギリス ロンドン在住ですが、5月から東京在住となります。質問・以来の場合、ご連絡宜しくお願い致します。
mailイギリス ロンドン (5月からは東京)
4年未満 AWS Certified Cloud Practitioner・Systems Security Certified Practitioner(SSCP)・Microsoft Certified: Azure Fundamentals・Security+ ce・SDL MTPE
Trados Studio Memsource SmartCAT
contactE-mail
2021年01月28日07時47分 Top Home 
No.5239 コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など 英日
PRIT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、医療機器などです。受注実績として、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。
mail福島県
10年以上 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2019、SDL Trados Studio 2021、Translationworkspace、Wordfast、Wordfast Pro、Memsource Editor
contactE-mail
2021年01月23日16時21分 Top Home 
No.5592 ソフトウェア開発を中心としたIT関連全般が最も得意です 英日・日英
PR【新規登録の審査手続中】大手事務機メーカーにおける20年にわたる海外との協業でのソフトウェア開発において、技術文書、仕様書、マニュアル、ユーザインタフェース、特許関連、ビジネスメールなどの翻訳を手がけてきましたので、IT関連の英日、日英翻訳が最も得意な分野ですが、それ以外にもネットワーク・通信、電気・電子、機械などもこの数年社外での翻訳で手がけてきました。また現在、法律、金融、医学、化学などの分野にも手を広げようとしております。機械翻訳のような心のこもらない翻訳ではなく、伝えたいことがきちんと伝わる翻訳を心がけております。また、コミュニケーションもメーカー勤務で鍛えられておりますので、迅速で丁寧に正確にすることを常としております。
mail神奈川県
4年以上 情報工学系修士(九州大学)実用英語検定2級
Word、Excel、PowerPoint、テキスト
contactE-mail
2021年01月19日12時10分 Top Home 
No.5588 Can also translate machinery, electronics, quality control, business, and some medical and finance 日英 (Japanese to English)
PRI have worked in the localization industry as a translator, editor, desktop publisher, project manager, engineer, and all-around localization expert for over 30 years now. I lived in Japan for 14 years, forming my own localization company while there.For the last 20 years, I have worked in all aspects of localization, mainly focusing on project management, document assessment & prep, linguistic and mechanical quality control, process management & optimization, linguistic & technical quality assurance, and vendor/client support. In this role, one of my responsibilities was to refine translators' and editors' Japanese to English translations by leveraging my technical and linguistic abilities.Although my past translation work focused mainly in the computer & telecommunications industry, I have an excellent sense of Japanese along with excellent English writing skills, and so am able to translate material across a wide range of fields.
mailWebSan Francisco Bay Area, USA
10年以上 Please see profile and recommendations
Windows 10, MacOS, SDL Trados Studio, MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio), Adobe InDesign, FrameMaker, Acrobat, Illustrator), Apple iWork, many others
contactE-mail
2020年12月30日06時11分 Top Home 
No.5500 医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 英日・日英・独和・仏和
PR私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています。毎年、CATツール、翻訳/チェック技術およびプログラミングに関する研修を受けています。英語の他、ドイツ語およびフランス語にも対応いたします。ドイツ語は機械のマニュアルが多くなっています。フランス語では防衛省から国防関係の案件を受注しています(直ではありませんが)。現在の受注状況は、独日6割、英日2割、日英1割、仏日1割の比率となっています。請求いただければ、詳細な業務経歴書と履歴書を送ります。
mail埼玉県
4年以上 文学士、文学修士
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat
contactE-mail
2020年12月08日08時07分 Top Home 
No.5582 機械学習(データサイエンス、統計学、確率論を含む)、ソフトウェア、ITマーケティング、コピーライティング 日英
PR【新規登録の審査手続中】10年以上の経験を持つアメリカ出身翻訳者です。コンピュータ/IT分野翻訳を専門にしています。米国短編小説翻訳賞歴あり。コピーライターとしての経験を生かした「原文以上」の翻訳を提供いたします。♦プログラミング言語:Python・R・Vimscript・Javascript ♦起業経験もあるため、クライアントのニーズに理解した翻訳を提供いたします。まずはお気軽にメールにてご連絡ください。I am a J-to-E translator with 10+ years experience. I specialize in tech (especially machine learning) and marketing translations that require a "literary" element. I prefer to discuss details on the phone or in person before handling a large project.
mail神奈川
10年以上 日本語能力試験一級
Windows 10, Fedora 32, MS Office Word/Excel/PowerPoint, Google Docs/Sheets/Slides, Vim
contactE-mail
2020年11月07日14時09分 Top Home 

【 ※参考情報 】

通訳ディレクトリ

医療通訳
法廷通訳

中国語通訳
韓国語通訳
ベトナム語通訳
タイ語通訳
マレー語通訳
タガログ語通訳
インドネシア語通訳

ポルトガル語通訳
スペイン語通訳
フランス語通訳
ドイツ語通訳
イタリア語通訳
オランダ語通訳
ロシア語通訳


パソコン・アクセサリ・サプライ


情報利用ガイドライン

翻訳者検索

翻訳求人情報

[ 前の50件を表示 | 次の50件を表示 ]

[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]

◆新着仕事情報メール速報サービス◆

コンピュータ・通信・電気電子 L10N 機械・自動車・品質管理・基礎科学
医学・薬学・生化学・微生物学 建築・土木・プラント・化学・金属
ビジネス・貿易・金融・証券・政治 人文科学・その他社会科学
特許明細書・特許公報・中間書類 スポーツ・芸術・観光・服飾
契約書・法律・公的文書・証明書 映像翻訳(字幕・吹替・VO) SST