TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.896 | オラクルSQLサーバー、パーム | 英日.日英 | |
---|---|---|---|
PR | わかりやすい文章を書きます。ビジネス、心理学、コンピュータの分野で訳書があります。 | ||
名古屋 | |||
4年未満 | TOEFL620 | ||
Macintosh | |||
contact | |||
2000年08月31日14時30分 | Top Home |
No.881 | コンピュータソフトウェア(特に DTP 関連)、エネルギー | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1992年03月 津田塾大学大学院 理学研究科修士課程卒業。1995年03月 同大学院 同研究科博士課程終了(解析的および代数的整数論専攻)。これまでに、ソフトウェアのローカリゼーション、プロモーションビデオ、広告、および国際機関のエネルギー文書などの翻訳経験があります。2000年02月には、FMC(フェロー・メンバーズクラブ)のトライアルに合格し、ノミネーティングシステム(実務)に登録されました。よろしくご検討ください。 | ||
カナダ オンタリオ州 | |||
2年未満 | TOEIC: 905点 | ||
OS:Windows98 アプリケーション:Office97、Word98、Paint Shop Pro 取扱可能ファイル:ZIP、PDF、HTML、その他。 | |||
contact | |||
2000年08月17日00時58分 | Top Home |
No.880 | IT related manual. HP. contracts. etc. | J-E. E-J | |
---|---|---|---|
PR | I am currently working as a translator at a computer software company. As a professional translator. I am making conscientious efforts to make the output as concise and precise as it could be.I did an MA in Applied Linguistics in UK.For terms and conditions. feel free to contact me via e-mail. | ||
Kobe | |||
Eiken 1st grade. TOEIC 920. CAE | |||
contact | |||
2000年08月17日00時58分 | Top Home |
No.858 | コンピューター、プログラミング、その他何でも | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | English Related Jobs WantedDear sir. This is a Japanese guy who is looking for a side buss. based on part time. Translation(Japanese-English and vice versa),writing. interpretation and English tutoringare my specialization with a plenty of experience. I graduated from a uni in Australia with a Bachelor of Commerce in business information systemMy specialization was DB development system.I now wo… | ||
2年未満 | |||
windows9x/NT/Linux/どんなソフトでもOK。相談してください | |||
contact | |||
2000年08月02日18時52分 | Top Home |
No.849 | ソフトウェア、ハードウェアマニュアル、雑誌記事、ウェブサイト、宝飾関連、会議などのテープおこしと翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ◆NY在住3年、日本語、英語を話すバイリンガルです。優れた英語、日本語文章構成力を駆使し誤訳がないのはもちろんのこと、読みやすく、わかりやすい文章に仕上げます。原稿の翻訳のほかにも会議、学会、インタビューのテープおこしと翻訳や翻訳とウェブサイトのデザインなどのサービスも提供しています。◆翻訳実績Hewlet Packerd プリンタソフトウェア、Averyラベル作成ソフトウェア、CADソフトウェア、Y2K関連雑誌記事、LAN関連雑誌記事、その他ハードウェア、カスタマイズソフトウェア、ウェブページの翻訳多数。オーストラリアダイヤモンド鉱山のパンフレット、アメリカの宝飾品デザイングループのパンフレットの翻訳など多数。ビジネスレター、会議、学会のテープおこしと翻訳多数。◆学歴東京電機大学工学部中退、日本教育実務学院コンピュータ科終了、バベルテクニカルライティングコース終了 | ||
NY. U.S.A | |||
4年未満 | TOEIC905点、TOEFL620点、英検準1級、翻訳実務士検定3級 | ||
Windows2000(日英)、Word2000 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年07月29日02時30分 | Top Home |
No.838 | コンピュータ ファッション 環境 食品 学術アブストラクト | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | バンダイのイタリア叙情詩について英日は国内関係者で評判でした。コンピュータ関連では、NEC はじめ関連会社でマニュアル関連の翻訳経験があります。契約書などの分野にもご相談可能です。コンサルティング可能他言語についてもネットワークがあり、紹介も可能 | ||
Web | |||
4年未満 | 米国大学 | ||
win98 office2000ファイル変換可能 要相談 | |||
contact | |||
2000年07月20日23時29分 | Top Home |
No.783 | コンピュータのハード/ソフト関連マニュアル、Webページ、ホワイトペーパー(技術情報)、競合情報、プレゼン資料などなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 読みやすい・分かり易い日本語、適切な専門用語の使用に気を付けています。某大手コンピュータ企業の仕事を多く手がけていますが、その他にも幅広いジャンルに対応可能ですので是非ご相談下さい。 | ||
4年以上 | |||
OS:Windows.95、ワープロ:Word.97 ファイル形式:Word、RTF、HTML、PDFなどに対応 | |||
contact | |||
2000年06月12日13時09分 | Top Home |
No.767 | 分野広いです。一般、ビジネス: アパレル、コンピュータ、ローカライズ、化学、マニュアル、スポーツ(サーフィンなど、スノボなど)、機械、契約書、ISO、広告、インターネット、web) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの経験は、5年+になります。企業、個人向けでいろいろな翻訳を扱い、ほとんどのものに対応しています。料金もリーズナブルです。一度おためしください。graduated US Univ. BA in Finance | ||
Japan | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEFL590、通訳検定2級1次 | ||
Win95. word excel ppt etc. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年05月26日11時53分 | Top Home |
No.763 | 通信、CAD、ERP、データベース、ソフトウェア開発 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 各種ソフトウェアマニュアルの和訳の他、社内システムのガイドラインやマニュアルの英訳経験が豊富です。Trados使用してのジョブ経験多数。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows95/テキスト、 バイナリ(MS-Office、 FrontPage、 Trados処理ファイル) | |||
contact | |||
2000年05月18日15時56分 | Top Home |
No.721 | コンピュータ全般・社会科学全般(経済学・政治学・法律学・社会学など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語圏にはイギリス6年、アメリカ6年在住していました。現在、慶應義塾大学法学部政治学科に在席しております。コンピュータマニュアルの和訳の他、英語ニュース番組の和訳などで実績があります。 | ||
Web | 千葉県浦安市 | ||
2年未満 | 英検1級、国連英検A級、TOEFL633点、TOEIC950点 | ||
【OS】Windows98、MacOS9.0.4J。【Applications】Microsoft Office97、一太郎9・花子9、Adobe Pagemaker 6.5J、Adobe Photoshop 5.5J、Adobe Acrobat 4.0J、Adobe Illustrator 8.0Jなど。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年04月28日01時35分 | Top Home |
No.358 | コンピューター関連全般(ソフト/ハード)、音楽関連(ソフト/ハード) | 英日-日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米経験6年。プログラミング経験あり。PC関連ソフト/ハード全般、通信、データ、ベース、OS、DTP、画像処理、インターネット関連、音楽関連ソフト/ハード(波形編集、MIDI関連等)、 その他クラフト関連全般(木工/金工など)、本来の内容が伝わる翻訳をいたします。 | ||
Web | 東京都 | ||
2年未満 | TOEIC 970点、 TOEFL 603点、初級システムアドミニストレーター | ||
作業環境Windows PC. MS Word(Office). Lotus Wordpro. 一太郎、その他 | |||
contact | |||
2000年02月04日02時25分 | Top Home |
No.484 | ソフトウェア、通信関係、計測機器、家電製品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータ、周辺機器、ソフトウェア、通信機器、電気機器、計測機器、家電製品の英日翻訳、RTFファイル、HTML、SGML、XGMLなどタグのある文書の翻訳上書きも可能です。当方通信機器関係の会社に勤務、コンピュータ関係の出版社にて技術担当を経験、マニュアル制作会社勤務で翻訳チェッカー経験しています。英日をお受けいたします。納期、その他はご相談に応じます。 | ||
東京都板橋区 | |||
4年未満 | |||
2000年01月29日06時45分 | Top Home |
No.586 | 精密機械類の製造、販売会社に勤務 | 英日、日英、日中、中日、日露、露日 | |
---|---|---|---|
PR | 正確に安くをモットーにしています。今は、コンピューター関係の仕事ですが、20年間医療の仕事もしていました。 | ||
なし | 京都市 | ||
4年以上 | |||
DOS、Windows/ほとんど可能 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年01月21日17時21分 | Top Home |
No.439 | 通信機器、コンピュータ関係。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通信機器、コンピュータ、電気関係が主。マニュアルや、プレスリリース、レポート、データシート等あらゆる形態でお引き受け致します。 | ||
4年以上 | |||
Windows95.Word98 | |||
contact | |||
2000年01月10日12時06分 | Top Home |
No.573 | 電気(半導体、マイクロマシン、センサ) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実用英語検定試験2級、電気工学部卒。産業翻訳通信教育受講有り。在宅(e-mail)での仕事を希望します。経験はありませんが、上記分野の知識はあります。もちろん、トライアルからでも構いません。 | ||
アメリカ | |||
未経験 | 実用英語検定試験2級 | ||
contact | |||
2000年01月08日10時18分 | Top Home |
No.550 | コンピュータ全般(特にネットワーク、データベース)、自動車関連、アウトドア/DIY関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●専門知識に基づいた正確な翻訳(ソフト開発会社開発部での勤務経験8年) ●責任ある納品(翻訳ノート、訳語集の添付) - コンピュータ関連のマニュアル、オンラインヘルプ、技術資料、社内文書をはじめ、各種産業(主に自動車、医薬)の技術文書、標準規格資料など、多数の翻訳経験あり。Word、HTML、RTFなどへの上書き翻訳可能。表、フローチャートなどを含むレイアウト(MS-Word)も対応可能。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEFL 620点 | ||
Windows95、MS-Word | |||
contact | |||
1999年12月10日12時24分 | Top Home |
No.545 | ネットワーク性能管理製品 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在社内翻訳業務を行っています。次々と新しくなっていくネットワークの世界を現場で学んでいます。 | ||
東京足立区 | |||
2年未満 | 英検準一級. TOEIC850点 | ||
マッキントッシュ(クラリスワークス4.0)ウィンドウズ(ワード) | |||
contact | |||
1999年12月06日11時40分 | Top Home |
No.525 | Visual Basic、インターネット、半導体製造装置、3DCB、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年の翻訳経験から、ツボを押さえた訳に仕上げ、高品質の翻訳要求にお応えします。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級 | ||
Windows NT & 98; MS Wordなど | |||
contact | |||
1999年11月27日18時10分 | Top Home |
No.520 | コンピュータに関する分野の英語から日本語への翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 本職がSEなので、コンピュータ関係の翻訳は、自信があります。翻訳は、1年間通信教育で勉強しました。大学は、教育学部英語科です。現在は、英会話スクールに通っています。英語とは、なるたけ離れない日々を送ってます。 | ||
相模原 | |||
未経験 | |||
WIN98、WORD2000、excel2000 | |||
contact | |||
1999年11月23日22時44分 | Top Home |
No.393 | ソフトウェア、ネットワーク、画像処理、CAD | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア開発10年以上の経験があり、仕事上、数多くの書籍やマニュアルを読んできましたので、「どんなマニュアルが求められているか」が充分にわかっています。技術に精通しているから、日本人が読んでわかりやすい訳文を作成できます。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
4年未満 | |||
特種情報処理技術者、労働省認定トランスレーター | |||
Windows/Unix/Macintosh、WORD/QuarkXPress/PageMaker | |||
contact | |||
1999年06月26日06時42分 | Top Home |
No.320 | コンピュータ、電気通信、自動車関連の技術書ならびに契約書、ビジネスレターなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電気メーカの海外向け販売業務に13年間従事し、その間に電気通信、放送設備関連の技術知識を蓄積。ケニア・ジンバブエに3年間駐在の経験あり。技術文書のほか、契約書、ビジネスレターなども対応可能です。 | ||
埼玉県西部地域 | |||
実務経験2年未満 | |||
連絡方法E-mailまたは電話 | |||
1999年03月26日15時46分 | Top Home |
No.274 | コンピュータ、通信、電気、機械、ビジネス一般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外国籍のネィティブです。ビジネス一般分野、または、他の分野でも相談に乗ります。 | ||
大宮 | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境ウィンドウズ95、MSワード | 連絡方法E-mail | ||
1999年02月23日23時58分 | Top Home |
No.246 | コンピュータ/通信/経済 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外生活12年になりますが、純日本産です。経由でお仕事を頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 | ||
バーレーン | |||
実務経験4年未満 | 取得資格英検1級、TOEIC 915 | ||
連絡方法E-mail | |||
1999年01月24日19時31分 | Top Home |
No.245 | 英語から日本語、日本語から英語どちらも可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 某翻訳組織にて、教育教材、映画、書籍等幅広い分野を手がけています。コンピュータのシステム設計を手がけた経験もあります。 | ||
Los Angeles | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境Windows 98. MS-Word98. etc. | 連絡方法E-mail | ||
1999年01月24日07時56分 | Top Home |
No.161 | 貿易実務、ホテル業務 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ECC高等英語専門学院卒業後、某ホテルにてフロント業務予約業務に約3年就きました。その後カナダに留学後現在の会社では輸入業務をしております。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
実務経験未経験 | |||
取得資格英検2級、英文タイプC級、ワープロ3級、MOUS(Excel) | 作業環境Windows98、Lotus1-2-3 98. Word-pro. Excel 97. | ||
1998年11月19日20時46分 | Top Home |
No.160 | コンピュータ関連の技術翻訳、マルチメディア等のコンテンツ翻訳 | 英和、和英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフト・ハード共に情報処理、電子関連の翻訳が出来ます。また、フィクションなどの創作的な和訳も可能です。 | ||
神奈川県 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格TOEIC 895点・海外在住8年 | 作業環境WIN95 | ||
1998年11月18日14時34分 | Top Home |
No.153 | ソフトウェアマニュアル(英日、日英)、コンピュータ関連ドキュメント、契約書等(日英、英日) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータとビジネス一般を専門とするフリーランス翻訳者です。ユーザーの立場に立ったわかりやすく正確な翻訳をモットーにしています。 | ||
埼玉県新座市 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英検一級 | |||
phone/fax048-482-1876 | |||
1998年11月07日18時53分 | Top Home |
No.150 | コンピューター(ハード、ソフト)英日、日英。産業翻訳(経済、金融、時事など) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピューター翻訳講座(バベル)受講。産業翻訳講座(バベル)受講。講座にしたがったくせのない素直な翻訳が売り物。自己流ではなく、コンピューター翻訳という特殊性を考慮した翻訳ができます。未経験ですが、翻訳精度や時間などは、経験者と並ぶと思います。 | ||
千葉県 | |||
実務経験未経験 | |||
作業環境PC9821CX2(Pentium125Hz.64Mb).txt& | |||
連絡方法E-mail | |||
contact | phone/fax047-384-5402 | ||
1998年11月02日19時05分 | Top Home |
No.146 | 開発分野を除くコンピュータ翻訳(ハード/パッケージソフトマニュアルなど) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 同志社大学文学部英文学科卒。TOEIC830点。現在ソフトウエア受託会社の営業をしており、受託の営業、ハード/パッケージソフトの販売などをしております。将来は翻訳を本業にしたいと考えています。現場にいるので情報も集めやすいのが利点だとおもいます。以前は映像翻訳の下訳を半年ほどやっていました。 | ||
神奈川県 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格TOEIC830 | 作業環境Win95マシン保有 | ||
1998年10月24日19時26分 | Top Home |
No.130 | 科学・技術文献全般。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータをはじめとする技術文献を起点に十年以上にわたり取扱い分野を拡げ続けて来ました。今では一部の著しく専門性の高い分野(具体的には医学・薬学と一部経済分野)を除き、大抵のドキュメントに自信をもって対応できます。 | ||
横浜市 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英検一級、国連英検Aクラス | 作業環境Win95、AT互換機(DOS/V) 通常はエディタによるテキスト・ファイル形式、ただし、ワード97も使用可。 | ||
1998年09月27日16時12分 | Top Home |
No.99 | レーザープリンタ、半導体 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | (株)東芝にて貿易業務経験(英文レター作成、翻訳等含む)・・・・2年間(1990-1992) キヤノン販売(株)にて半導体関連の技術文書、契約書等の翻訳経験・・・・1年間(1995-1996)キヤノン(株)にてレーザープリンタの英文マニュアル編集・・・・1年間(1996-1997)通信ソフト会社にて派遣社員としての経験(2ヶ月)上記のような翻訳経験があります。現在は、在宅でできる翻訳の仕事を求職中です。宜しくお願いいたします。 | ||
千葉県市川市 | |||
実務経験4年未満 | |||
取得資格実用英語検定1級、TOEIC 910点 | ワード、エクセル | ||
contact | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
1998年08月14日12時48分 | Top Home |
No.84 | 電子機器、半導体、光学機器、コンピュータ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | サイドビジネスですが、10年以上の経験があります。30年以上も開発をしていたので、大抵のことを理解できます。内容を理解して翻訳できます。 | ||
栃木県 | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境Windows95、Word97 | 連絡方法E-mail | ||
1998年07月26日02時28分 | Top Home |
No.38 | コンピュータ、スノーボード関連、時事英語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | AP通信社に以前勤めてました。そのとき培った生きた英語、そして現在プログラマーとしてのコンピュータの知識を生かしたいと思ってます。 | ||
Web | 山形県 | ||
実務経験未経験 | |||
取得資格ありません | 作業環境Win95.NT4.0 VB VC Office | ||
連絡方法E-mail | |||
contact | 1998年05月14日07時51分 | ||
Top Home |
No.20 | 電気・電子・光エレクトロニクス関連文献及び製品マニュアル等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、慶應義塾大学理工学研究科電気工学専攻博士課程に在籍中です。専門は光エレクトロニクスで、電気・電子工学に関する広い知識と経験をもっています。電気機器製品マニュアルの翻訳経験もあります。 | ||
東京都 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格TOEIC 815 点 | 作業環境WINDOWS 95. Macintosh/MS-WORD. TEXT FILE | ||
連絡方法E-mail | |||
contact | 1998年04月20日18時52分 | ||
Top Home |
No.428 | 通信関係のメカ、ソフト、ハード。重機(バックホー、キャリア、クレーン等)の取説、整備マニュアル | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者としての出発点は、英国語学留学から帰国してすぐ地元大手電機メーカーのR&D等に派遣社員として5年間勤務したこと。米国の大手企業との共同開発を0から製品リリースまで翻訳を通してお手伝いし、翻訳の果たす役割の意義や楽しさを知り、またその成功により自分の書く英語の自信にもなりました。以来8年、目的にかなった正確かつ品位ある英語をモットーに、電気、通信、機械分野での翻訳をやっています。編集者としての経験も7年あり、わかりやすく美しい日本語もめざしています。 | ||
福岡市 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格翻訳に関しては特にありません。 | 作業環境Windows98. MS Word | ||
Top Home |
No.425 | 遺伝子の研究に使うソフトウェアのマニュアルの英文和訳などを手がけています。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの4年生大学を卒業し、心理学、社会学、ビジネスを専攻。日本では子供たちに英会話を教えた経験があります。いろいろな分野に挑戦してみたいと思います。得意分野のところで書いたように、まだ経験は浅いのですが、いろいろチャレンジしてみたいと思います。音楽関係の教本も訳したことがあります。大学はArkansasにあるThe College of the Ozarksです。結婚するまでは、SDRCというコンピュータソフトウェア会社の秘書をやっていました。その後子供の英会話の講師などをしていました。主人の転勤に伴って名古屋に来ておりますがいずれ柏に戻る予定です。どこにいても在宅で翻訳ができるので、この仕事を始めました。翻訳に徹する時間は充分あります。 | ||
千葉県 | |||
実務経験2年未満 | |||
contact | 連絡方法E-mail | ||
Top Home |
No.403 | コンピュータ、電気通信、経済、ビジネス(レター、契約書、広告、カタログ、マニュアル等)、エンターテイメント、ファッションなど | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信メーカーと在日大使館で翻訳の経験あり。技術系の専門文書からエンターテイメントまで、幅広くお受けします。英訳はネイティブのチェックも可能です。 | ||
東京都 | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境Windows95、Word6.0 | 連絡方法電話 | ||
Top Home |
No.357 | 言語マニュアル、チップ解説書、取扱い説明書など。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | C言語、アセンブラなどのインストラクタと開発を4年ほど経験、翻訳歴は延べ6年。わかりやすい解説、自然な日本語を心がけています。 | ||
東京都 | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境Win98.NT.MAC.Word97.一太郎、秀丸エディタほか/標準テキストファイル、Word | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.202 | Windows.Macintoshのグラフィック/ビジネスソフト、ハードウェアについての知識有り。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英国在住2年、コンピュータ、通信、メディア(音楽、映画)関係に豊富な知識を持っています。ICUでBA、ブリストル大学でMA取得。日本での社会経験6年で、常識も心得ております。コピーライター経験有。よろしくお願いいたします。 | ||
イギリス・ロンドン | |||
2年未満 | |||
作業環境一太郎、Microsoft Word可。当方Macintoshユーザです。 | 連絡方法E-mail | ||
1999年01月05日09時15分 | |||
Top Home |
No.170 | コンピュータ/半導体関連/一般(会社案内書・営業関係通知など) | 和英・英和 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア(印刷・化学解析測定・ゲームソフト等)操作マニュアル及ぶカタログ、半導体/半導体製造用製品のカタログや説明書の翻訳ができます。 | ||
京都市 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格日本語能力試験1級/B.A. x 2 (日本語・中国語) | 作業環境Mac/MS-Word 他 | ||
phone/fax(075)703-3069 | |||
Top Home |
No.139 | 電子機器、家電、コンピュータハードウエア&ソフトウエア、オンラインヘルプの主に英訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某電子機器メーカーの技術系海外駐在9年(アメリカ1年&ヨーロッパ8年。翻訳会社に2年。フリーで3年(1998年10月現在)技術英文実務経験14年。開発系の相当困難な和文にも対応可能です。(ただし、特許を除く) | ||
三重県 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英語検定準一級 | 作業環境原則は、ウインドウズ95またはマックのMS-ワード。ただし、主要アプリはインストールされていますので納品時に変換可能。 | ||
phone/fax(059)-245-1176 | |||
Top Home |
No.117 | ハードウェア・ソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在技術翻訳者としてコンピュータ・ローカライゼーション会社に勤務。主にソフトウェア関連のUI、ユーザーガイド等を翻訳。日本(BA)、米国(MA)の大学を卒業。 | ||
アメリカ・カリフォルニア州 | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95-J.MS Office. FrameMakerなど。 | 連絡方法E-mail | ||
Top Home |
No.104 | 半導体関連、通信関連、データベース関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ASICやPLD関連のデータシート、各種アプリケーション・ノートなどの実績多数。データベース製品の日英訳にも力を入れています。技術屋の経験を元に翻訳をしていますので、専門用語も的確に翻訳します | ||
長野県諏訪郡原村 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境Windows 98. Word98/.doc. .rtf. .txt : zip. lzh. bin. gzip | |||
連絡方法E-mail | |||
Top Home |
No.103 | コンピュータ関連・マニュアル・技術資料など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 930*US大学にて2年間の留学経験有*業務にて技術資料の翻訳を多数行った経験有り*コンピュータ関連の知識有 | ||
東京都武蔵野市 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格Oracle Master TOEIC SCORE 930 | 作業環境Word. Excel. 各種テキストファイル. HTMLなど | ||
phone/faxTEL/FAX (0422)72-0262 | |||
contact | 1998年08月19日15時44分 | ||
Top Home |
No.71 | コンピュータソフトウェア、通信 | 英日翻訳 | |
---|---|---|---|
PR | SE、プログラマとして、ホストのCOBOLから、PCのC言語、BASICまで、業界の泥沼を含む実務経験(10年)があります。コンピュータ業界のプロから笑われるような翻訳はいたしません。 | ||
千葉県松戸市 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格資格はありませんが、自信はあります。 | 作業環境Windows95、Word95、97/Word文書、テキスト | ||
1998年07月07日14時09分 | |||
Top Home |
No.61 | 美術、ビジネス、エンジニアリング、コンピュータ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴5年以上、アメリカで主に活動してきました。エンジニア、コンピュータ、通信、ビジネスの分野は、専門家とチームを組んで行っています。日本語から英語の場合も、エディターがチェックをします。英語、日本語の他、仏語、独語、デンマーク語も扱っています。インターネットを利用して、迅速なサービスをお届けできます。 | ||
Web | Denmark | ||
実務経験4年以上 | |||
1998年06月30日16時39分 | |||
連絡方法E-mailまたは電話 | |||
contact | phone/fax45 98 10 36 76 | ||
Top Home |
No.54 | 取り扱い説明書、キリスト教関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | まだ駆け出しの私ですが、任された仕事はとことんこなします。 | ||
カリフォルニア州サンディエゴ | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格英語教師 | 作業環境Macintosh | ||
phone/fax(760)598ー7586 | |||
Top Home |
No.34 | 通信関係全般 ・技術翻訳、マニュアル翻訳 (英日) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在も企業内で翻訳業(英→日/日→英)を担当。通信業界の技術情報・通信機器マニュアルなどの翻訳経験があります。 | ||
関西 | |||
実務経験4年未満 | |||
取得資格TOEIC 855点 | 作業環境OS:WINDOWS95、 | ||
連絡方法E-mail | |||
Top Home |
No.31 | ソフトウェア関連全般の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | WindowsNTのZAW.ZAKの開発に協力、TCO削減のためのソフトウェアの評価経験が有ります。ソフト関連の翻訳でしたら何でもお受けいたします。オーストラリア滞在15年、 日本での職歴3年。 | ||
シドニー ・ オーストラリア | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95、 MS-Office97 | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.29 | コンピュータ ハード・ソフトおよびコンピュータ言語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プログラマの経験を生かし、深い理解力で訳文を仕上げます。最先端技術文書にも、完全対応。翻訳者としての経歴1年未満で既には高度な技術系文書を数件手がけており、クライアントから高い評価を受けています。業務経歴:主にマイクロソフト・デベロッパー向け技術解説書。 | ||
茨城県 | |||
実務経験2年未満 | |||
連絡方法E-mail | |||
1998年04月30日07時28分 | |||
Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]