TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.425 | 遺伝子の研究に使うソフトウェアのマニュアルの英文和訳などを手がけています。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの4年生大学を卒業し、心理学、社会学、ビジネスを専攻。日本では子供たちに英会話を教えた経験があります。いろいろな分野に挑戦してみたいと思います。得意分野のところで書いたように、まだ経験は浅いのですが、いろいろチャレンジしてみたいと思います。音楽関係の教本も訳したことがあります。大学はArkansasにあるThe College of the Ozarksです。結婚するまでは、SDRCというコンピュータソフトウェア会社の秘書をやっていました。その後子供の英会話の講師などをしていました。主人の転勤に伴って名古屋に来ておりますがいずれ柏に戻る予定です。どこにいても在宅で翻訳ができるので、この仕事を始めました。翻訳に徹する時間は充分あります。 | ||
千葉県 | |||
実務経験2年未満 | |||
contact | 連絡方法E-mail | ||
Top Home |
No.403 | コンピュータ、電気通信、経済、ビジネス(レター、契約書、広告、カタログ、マニュアル等)、エンターテイメント、ファッションなど | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信メーカーと在日大使館で翻訳の経験あり。技術系の専門文書からエンターテイメントまで、幅広くお受けします。英訳はネイティブのチェックも可能です。 | ||
東京都 | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境Windows95、Word6.0 | 連絡方法電話 | ||
Top Home |
No.357 | 言語マニュアル、チップ解説書、取扱い説明書など。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | C言語、アセンブラなどのインストラクタと開発を4年ほど経験、翻訳歴は延べ6年。わかりやすい解説、自然な日本語を心がけています。 | ||
東京都 | |||
実務経験4年以上 | |||
作業環境Win98.NT.MAC.Word97.一太郎、秀丸エディタほか/標準テキストファイル、Word | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.202 | Windows.Macintoshのグラフィック/ビジネスソフト、ハードウェアについての知識有り。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英国在住2年、コンピュータ、通信、メディア(音楽、映画)関係に豊富な知識を持っています。ICUでBA、ブリストル大学でMA取得。日本での社会経験6年で、常識も心得ております。コピーライター経験有。よろしくお願いいたします。 | ||
イギリス・ロンドン | |||
2年未満 | |||
作業環境一太郎、Microsoft Word可。当方Macintoshユーザです。 | 連絡方法E-mail | ||
1999年01月05日09時15分 | |||
Top Home |
No.170 | コンピュータ/半導体関連/一般(会社案内書・営業関係通知など) | 和英・英和 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア(印刷・化学解析測定・ゲームソフト等)操作マニュアル及ぶカタログ、半導体/半導体製造用製品のカタログや説明書の翻訳ができます。 | ||
京都市 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格日本語能力試験1級/B.A. x 2 (日本語・中国語) | 作業環境Mac/MS-Word 他 | ||
phone/fax(075)703-3069 | |||
Top Home |
No.139 | 電子機器、家電、コンピュータハードウエア&ソフトウエア、オンラインヘルプの主に英訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某電子機器メーカーの技術系海外駐在9年(アメリカ1年&ヨーロッパ8年。翻訳会社に2年。フリーで3年(1998年10月現在)技術英文実務経験14年。開発系の相当困難な和文にも対応可能です。(ただし、特許を除く) | ||
三重県 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英語検定準一級 | 作業環境原則は、ウインドウズ95またはマックのMS-ワード。ただし、主要アプリはインストールされていますので納品時に変換可能。 | ||
phone/fax(059)-245-1176 | |||
Top Home |
No.117 | ハードウェア・ソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在技術翻訳者としてコンピュータ・ローカライゼーション会社に勤務。主にソフトウェア関連のUI、ユーザーガイド等を翻訳。日本(BA)、米国(MA)の大学を卒業。 | ||
アメリカ・カリフォルニア州 | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95-J.MS Office. FrameMakerなど。 | 連絡方法E-mail | ||
Top Home |
No.104 | 半導体関連、通信関連、データベース関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ASICやPLD関連のデータシート、各種アプリケーション・ノートなどの実績多数。データベース製品の日英訳にも力を入れています。技術屋の経験を元に翻訳をしていますので、専門用語も的確に翻訳します | ||
長野県諏訪郡原村 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境Windows 98. Word98/.doc. .rtf. .txt : zip. lzh. bin. gzip | |||
連絡方法E-mail | |||
Top Home |
No.103 | コンピュータ関連・マニュアル・技術資料など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 930*US大学にて2年間の留学経験有*業務にて技術資料の翻訳を多数行った経験有り*コンピュータ関連の知識有 | ||
東京都武蔵野市 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格Oracle Master TOEIC SCORE 930 | 作業環境Word. Excel. 各種テキストファイル. HTMLなど | ||
phone/faxTEL/FAX (0422)72-0262 | |||
contact | 1998年08月19日15時44分 | ||
Top Home |
No.71 | コンピュータソフトウェア、通信 | 英日翻訳 | |
---|---|---|---|
PR | SE、プログラマとして、ホストのCOBOLから、PCのC言語、BASICまで、業界の泥沼を含む実務経験(10年)があります。コンピュータ業界のプロから笑われるような翻訳はいたしません。 | ||
千葉県松戸市 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格資格はありませんが、自信はあります。 | 作業環境Windows95、Word95、97/Word文書、テキスト | ||
1998年07月07日14時09分 | |||
Top Home |
No.61 | 美術、ビジネス、エンジニアリング、コンピュータ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴5年以上、アメリカで主に活動してきました。エンジニア、コンピュータ、通信、ビジネスの分野は、専門家とチームを組んで行っています。日本語から英語の場合も、エディターがチェックをします。英語、日本語の他、仏語、独語、デンマーク語も扱っています。インターネットを利用して、迅速なサービスをお届けできます。 | ||
Web | Denmark | ||
実務経験4年以上 | |||
1998年06月30日16時39分 | |||
連絡方法E-mailまたは電話 | |||
contact | phone/fax45 98 10 36 76 | ||
Top Home |
No.54 | 取り扱い説明書、キリスト教関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | まだ駆け出しの私ですが、任された仕事はとことんこなします。 | ||
カリフォルニア州サンディエゴ | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格英語教師 | 作業環境Macintosh | ||
phone/fax(760)598ー7586 | |||
Top Home |
No.34 | 通信関係全般 ・技術翻訳、マニュアル翻訳 (英日) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在も企業内で翻訳業(英→日/日→英)を担当。通信業界の技術情報・通信機器マニュアルなどの翻訳経験があります。 | ||
関西 | |||
実務経験4年未満 | |||
取得資格TOEIC 855点 | 作業環境OS:WINDOWS95、 | ||
連絡方法E-mail | |||
Top Home |
No.31 | ソフトウェア関連全般の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | WindowsNTのZAW.ZAKの開発に協力、TCO削減のためのソフトウェアの評価経験が有ります。ソフト関連の翻訳でしたら何でもお受けいたします。オーストラリア滞在15年、 日本での職歴3年。 | ||
シドニー ・ オーストラリア | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95、 MS-Office97 | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.29 | コンピュータ ハード・ソフトおよびコンピュータ言語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プログラマの経験を生かし、深い理解力で訳文を仕上げます。最先端技術文書にも、完全対応。翻訳者としての経歴1年未満で既には高度な技術系文書を数件手がけており、クライアントから高い評価を受けています。業務経歴:主にマイクロソフト・デベロッパー向け技術解説書。 | ||
茨城県 | |||
実務経験2年未満 | |||
連絡方法E-mail | |||
1998年04月30日07時28分 | |||
Top Home |
No.17 | コンピュータ関連全般の技術翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータハードウエア、ソフトウエアのエンジニアとして12年の経験有り。マルチメディア、AI、オブジェクト指向など先端技術に関する知識も豊富。 | ||
千葉県 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格情報処理システム監査 | 作業環境Windows95.MS-Office97 | ||
Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]