TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.117 | ハードウェア・ソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在技術翻訳者としてコンピュータ・ローカライゼーション会社に勤務。主にソフトウェア関連のUI、ユーザーガイド等を翻訳。日本(BA)、米国(MA)の大学を卒業。 | ||
アメリカ・カリフォルニア州 | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95-J.MS Office. FrameMakerなど。 | 連絡方法E-mail | ||
Top Home |
No.104 | 半導体関連、通信関連、データベース関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ASICやPLD関連のデータシート、各種アプリケーション・ノートなどの実績多数。データベース製品の日英訳にも力を入れています。技術屋の経験を元に翻訳をしていますので、専門用語も的確に翻訳します | ||
長野県諏訪郡原村 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境Windows 98. Word98/.doc. .rtf. .txt : zip. lzh. bin. gzip | |||
連絡方法E-mail | |||
Top Home |
No.103 | コンピュータ関連・マニュアル・技術資料など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 930*US大学にて2年間の留学経験有*業務にて技術資料の翻訳を多数行った経験有り*コンピュータ関連の知識有 | ||
東京都武蔵野市 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格Oracle Master TOEIC SCORE 930 | 作業環境Word. Excel. 各種テキストファイル. HTMLなど | ||
phone/faxTEL/FAX (0422)72-0262 | |||
contact | 1998年08月19日15時44分 | ||
Top Home |
No.71 | コンピュータソフトウェア、通信 | 英日翻訳 | |
---|---|---|---|
PR | SE、プログラマとして、ホストのCOBOLから、PCのC言語、BASICまで、業界の泥沼を含む実務経験(10年)があります。コンピュータ業界のプロから笑われるような翻訳はいたしません。 | ||
千葉県松戸市 | |||
実務経験4年以上 | |||
取得資格資格はありませんが、自信はあります。 | 作業環境Windows95、Word95、97/Word文書、テキスト | ||
1998年07月07日14時09分 | |||
Top Home |
No.61 | 美術、ビジネス、エンジニアリング、コンピュータ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴5年以上、アメリカで主に活動してきました。エンジニア、コンピュータ、通信、ビジネスの分野は、専門家とチームを組んで行っています。日本語から英語の場合も、エディターがチェックをします。英語、日本語の他、仏語、独語、デンマーク語も扱っています。インターネットを利用して、迅速なサービスをお届けできます。 | ||
Web | Denmark | ||
実務経験4年以上 | |||
1998年06月30日16時39分 | |||
連絡方法E-mailまたは電話 | |||
contact | phone/fax45 98 10 36 76 | ||
Top Home |
No.54 | 取り扱い説明書、キリスト教関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | まだ駆け出しの私ですが、任された仕事はとことんこなします。 | ||
カリフォルニア州サンディエゴ | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格英語教師 | 作業環境Macintosh | ||
phone/fax(760)598ー7586 | |||
Top Home |
No.34 | 通信関係全般 ・技術翻訳、マニュアル翻訳 (英日) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在も企業内で翻訳業(英→日/日→英)を担当。通信業界の技術情報・通信機器マニュアルなどの翻訳経験があります。 | ||
関西 | |||
実務経験4年未満 | |||
取得資格TOEIC 855点 | 作業環境OS:WINDOWS95、 | ||
連絡方法E-mail | |||
Top Home |
No.31 | ソフトウェア関連全般の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | WindowsNTのZAW.ZAKの開発に協力、TCO削減のためのソフトウェアの評価経験が有ります。ソフト関連の翻訳でしたら何でもお受けいたします。オーストラリア滞在15年、 日本での職歴3年。 | ||
シドニー ・ オーストラリア | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95、 MS-Office97 | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.29 | コンピュータ ハード・ソフトおよびコンピュータ言語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プログラマの経験を生かし、深い理解力で訳文を仕上げます。最先端技術文書にも、完全対応。翻訳者としての経歴1年未満で既には高度な技術系文書を数件手がけており、クライアントから高い評価を受けています。業務経歴:主にマイクロソフト・デベロッパー向け技術解説書。 | ||
茨城県 | |||
実務経験2年未満 | |||
連絡方法E-mail | |||
1998年04月30日07時28分 | |||
Top Home |
No.17 | コンピュータ関連全般の技術翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータハードウエア、ソフトウエアのエンジニアとして12年の経験有り。マルチメディア、AI、オブジェクト指向など先端技術に関する知識も豊富。 | ||
千葉県 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格情報処理システム監査 | 作業環境Windows95.MS-Office97 | ||
Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]