TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.31 | ソフトウェア関連全般の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | WindowsNTのZAW.ZAKの開発に協力、TCO削減のためのソフトウェアの評価経験が有ります。ソフト関連の翻訳でしたら何でもお受けいたします。オーストラリア滞在15年、 日本での職歴3年。 | ||
シドニー ・ オーストラリア | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95、 MS-Office97 | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.29 | コンピュータ ハード・ソフトおよびコンピュータ言語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プログラマの経験を生かし、深い理解力で訳文を仕上げます。最先端技術文書にも、完全対応。翻訳者としての経歴1年未満で既には高度な技術系文書を数件手がけており、クライアントから高い評価を受けています。業務経歴:主にマイクロソフト・デベロッパー向け技術解説書。 | ||
茨城県 | |||
実務経験2年未満 | |||
連絡方法E-mail | |||
1998年04月30日07時28分 | |||
Top Home |
No.17 | コンピュータ関連全般の技術翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータハードウエア、ソフトウエアのエンジニアとして12年の経験有り。マルチメディア、AI、オブジェクト指向など先端技術に関する知識も豊富。 | ||
千葉県 | |||
実務経験2年未満 | |||
取得資格情報処理システム監査 | 作業環境Windows95.MS-Office97 | ||
Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]