TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.2933 | 半導体、IT全般、暗号化、金融関係、精密機械、ロボット、コンピューター、産業機械、電気機器(家電を含む)、通信、業務用書類(IR情報など)、品質管理、取説、プレゼン資料 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 科学技術系の日英翻訳歴26年です。基本的には、上記の分野を得意としておりますが、他の技術分野も内容によっては承ります。高品質の翻訳を提供する為に、翻訳の下書き後、プリントアウトし書面上で丁寧なチェックを2回しております。最高な品質になる様、最大限の努力をしております。料金は内容によって交渉可能です。一枚程度のトライアルも無料で承りますので、一度お試しください。履歴書が必要であれば送信いたします。英語を母国語としておりますので、出来上がった翻訳に対してのネイティブチェックは必要ありません。以前、日本で柔道をやっており、初段保持者です。現在、オハイオ州の高校にて、数学部の指導コーチも務めております。ご連絡お待ちしております。 | ||
Web | |||
10年以上 | (アメリカ合衆国)オハイオ州立大学理工学部数学科卒業。資格は特にありませんが、日本に18年住んだこともあり、永住権を保持しております。 | ||
Windows 10、MS Office、Trados 2019 Freelance、MemoQ、Memsourceなど | |||
contact | |||
2021年09月06日16時25分 | Top Home |
No.5647 | IT、ソフトウェア、ハードウェア、インターネット | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 民間の商社やIT会社にて20年以上、理化学機器やIT系の翻訳業務、海外交渉業務、カスタマーサポートエスカレーション業務、総務事務、マーケティング企画、製品マニュアルや社内業務手順書の作成、プレスリリースや社外製品資料の作成、ホームページの作成を行なっておりました。現在は現役で働きながら、フリーランスとしても活動しております。翻訳は和英英和で、主にマニュアル、カタログ、プレゼン資料、契約書、ソフトウェアUI、業務メールを行っております。パソコン操作、スマホ操作、MS Officeは、ビジネスレベルです。また、ZoomやGoogle Meet、Chatwork、Slack、Skype等の各種連絡用ツールも使用できます。 | ||
千葉県 | |||
4年未満 | 英検準一級、TOEIC 925点、情報セキュリティスペシャリスト、精神保健福祉士 | ||
Memsource | |||
contact | |||
2021年08月12日00時50分 | Top Home |
No.4700 | クリエイティブ、旅行、商品紹介、コピー、ソフトウェア、ハードウェア、ローカライズ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2013年~2014年社内翻訳者(自動車の故障診断機)、2015年より主に英日でフリーランス翻訳者をしています。また、2016年からはライター/編集者もしています。ライター/編集経験を活かして、クリエイティブ翻訳や下訳の自然な日本語へのブラッシュアップをお引き受けしています。英語ソースからのライティングやWordpressなどCMSでの入稿(文字装飾など含む)も承っています。基本的なSEOやコピーライティングの知識もあります。他経験分野は旅行、Webサイト、仮想通貨、オンラインゲーム、各種サイト、取扱説明書、不具合報告書、社内文書、など多岐に渡ります。【ツール】Trados Studio 2014(クリエイティブな案件が増え、Wordの案件が多いのでバージョンアップしていませんでしたが、必要に応じて新しいバージョンの購入可能です)。memoQの使用経験もあり。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 実用英語技能検定準1級 | ||
光回線ネットワーク、PC(MacBook Air 16GB, 1T)※仮想Windows導入検討中 | |||
contact | |||
2021年08月04日17時06分 | Top Home |
No.5634 | 専業翻訳者として仕様書、取扱説明書等の翻訳に20年近い実績がございます。 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 語学畑出身で、翻訳歴は20年以上、専業翻訳者としては12年の実績を持ち、日常的にTRADOS等のツールを使用して翻訳作業を行っております。対応分野は幅広く、分量としてはコンピューターや通信分野の仕様書やマニュアルの日英翻訳の依頼が最も多いですが、その他、機械系のマニュアル、医学・看護分野の論文、医療機器のマニュアル、Evidence-based medicineに関する書籍の翻訳、会社のプレゼン資料、観光資料など、日英翻訳をメインに多岐にわたる分野で翻訳実績を持ちます。ネイティブチェッカーからは、読みやすい自然な英語であるとの評価をいただいております。日々自己研鑽に励み、質の高い翻訳を提供することをモットーとしております。現在は、翻訳会社からのお仕事が大半を占めておりますが、今後は個人のお役様との直接の取引も視野に、仕事の範囲を広げてゆくことを目標としております。 | ||
広島県東広島市 | |||
10年以上 | 実用英語検定1級合格、通訳ガイド資格取得、TOEIC公開スコア975点取得、通訳技能検定2級合格 | ||
OS:Windows 10 使用アプリ:Word、Excel、PowerPoint 翻訳ツール:TRADOS 2019(2021へのアップグレードも可) | |||
contact | |||
2021年07月11日10時15分 | Top Home |
No.3428 | IT、マーケティング、ビジネス文書、ニュース、ノンフィクション書籍 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | システムインテグレータの社内翻訳担当 (約4年。システム開発の仕様書/マニュアル、IT業界ニュース等を翻訳) の経験後、2006年より在宅フリーランスでIT関連翻訳英日 (ITマーケティング文書、カタログ、調査レポート、ホワイトペーパー、ネットワークセキュリティ関連、データベース関連、各種プレスリリース、ERPのヘルプ文書やCADソリューションなど) を行っております。SDL Trados Studio 2021を所有し使用経験多数。Cisco CCENT (ネットワーク関連資格)、Oracle Master Bronzeを保有。米国メーカー米国本社での国際物流部の勤務経験あり。在宅勤務を希望。IT以外では、新聞記事を使った英日対訳学習アプリ向けの英訳チェック、国際会議(途上国支援、女性の権利等)の議事録和訳、海外の美術館、レストラン、ショッピング関連の紹介記事などの和訳も経験あり。また、… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | Cisco CCENT、Oracle Master Bronze(11g) 、TOEIC 945点、英検 1 級 | ||
Windows 10、SDL Trados Studio2021 / Microsoft Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2021年06月09日08時59分―09日09時32分 | Top Home |
No.959 | IT、通信、保険、放送、製造、機械、自動車、環境、エネルギー、ビジネス全般(経営・財務・人事)、リモート通訳、オンサイト通訳、逐次・同時 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系コンピュータメーカーでのSEとして実務経験を経て、25年を超える通訳経験がございます。社内通訳時代には、社内のあらゆる部門の仕事を請け負っておりましたので、ビジネス分野では幅広い対応が可能です。情報系の分野はビッグデータ、クラウドサービス、AI、セキュリティ等、最近の急増している分野も含め幅広く対応しています。またコンサルティングプロジェクトなど、業種のニーズに深く踏み込む内容のものも得意です。セミナー、トレーニング、プロジェクト、クライアントへの説明、トップコールと大小さまざまな案件に対応しております。現場ではできるだけお客様のご要望に添えるよう、柔軟な対応を心がけています。現在フリーランスになって7年目ですが、新しい業界にも意欲的に取り組んでおります。逐次・同時通訳での対応が可能です。また、在宅(リモート)通訳については、zoom, webex, teamsなどを使ったリモー… | ||
東京都 | |||
10年以上 | テキサス大学オースティン校 卒業University of Texas at Austin 天文学・物理学専攻 | ||
windows 10, Office 365 | |||
contact | |||
2021年06月01日15時53分―01日16時06分 | Top Home |
No.5620 | ソフトウェアの操作説明などの技術文書の翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 生物学のサンプル観察に用いられる機器の研究開発業務をこなしながら、それに関連したソフトウェア、ハードウェアの技術説明文書の日英・英日の翻訳を行なっています。アメリカ、ヨーロッパ(イギリス、ドイツ、スイス、フランス)のバイオ分野の研究者と、出張しての対面打ち合わせと作業や、文書のやり取りを通じて、ビジネスを続けて来ています。現在は、コロナ禍で海外出張は出来ないのですが、日常的に海外の技術者と、e-mail、電話、オンラインミーティングを行なっています。また、海外の学会に投稿した原稿が受理されたので、そのプレゼンテーションの準備を進めているところです。このような開発業務と、それに関連する英語〜日本語の双方向翻訳を行うようになり、8年間の実績があります。 | ||
奈良市 | |||
未経験 | 工学修士、普通自動車免許、英検2級、特種、1種、2種情報処理技術者、第1種レーザー安全技術者、バイオインフォマティクス認定技術者、工業英検2級 | ||
OS: Windows10、Linux, アプリケーション: Word, Excel, PowerPoint, テキストエディタ | |||
contact | |||
2021年05月17日20時36分 | Top Home |
No.1693 | ゲーム、字幕、IT、自動車、機械、取扱説明書、ODA、ローカリゼーション、インバウンド、論文、会社間メール、カタログ等。母語:フランス語 | 日仏・日英・英仏・仏英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年近くの業績があります。様々な分野の正しいかつ生きたフランス語の翻訳を提供します。出版翻訳も話題になった伊藤詩織氏のBlack Box(文藝春秋出版)のフランス語共訳(Philippe Picquier出版)は2019年4月にフランスで発売されました。香川県中小企業家同友会会員で地元の会社の国際化に勤めています。翻訳者の仲間への翻訳支援ツールOmegaTのサポートも。取引先も地元のうどん屋からフランスの高級ブランドや日本の大手企業があります。実績のある分野は様々でサンプルとしてAndroidのゲーム、EMSに関するドキュメンタリの字幕、インバウンド(香川県に限らず)商品開発(コンサルからデザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、会社案内、Webサイト)ODA、機械関連(取扱説明書、メンテナンスマニュアル)ITシステム(マニュアル、ローカリゼーション)そのほか、戸籍/法律関連/特許な… | ||
香川県 | |||
10年以上 | パリ第7大学アジア学部日本文化学科卒業 | ||
[翻訳支援:OmegaT / SDL Studio / Okapi Framework ] [作業環境:MS Office / Adobe Illustrator ] [特集なファイル形式の対応も:XLIFF / PO など] | |||
contact | |||
2021年04月19日16時00分 | Top Home |
No.5414 | AI (ディープ・ラーニング、自動運転、自然言語処理) 金融(企業ファイナンス、プロジェクトファイナンス、ベンチャーキャピタル) IT (データサイエンス、ネットワークセキュリティ) 技術移転 製造業 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | AI (ディープ・ラーニング、自動運転、自然言語処理) 、金融(企業ファイナンス、プロジェクトファイナンス、ベンチャーキャピタル) 、T (データサイエンス、ネットワークセキュリティ) 、技術移転、製造分野で実績あり。日英バイリンガルです。40年以上の現場経験、および国内外の専門家ネットワークがあり、それを通じて体得した広範囲な知見に基づく的確な翻訳、通訳を提供します。また、テクニカルビジットでのツアーガイドとしても幅広い経験あり。直近では、メーカーの新製品企画設計統合、IT企業での金融リスク管理プロジェクトなどで同時通訳、翻訳をしています。高度なスキルが要求される専門分野案件、特急案件にも対応可能です。レートはご相談下さい。なお、初回トライアルはお受け致しませんのでご承知下さい。 | ||
日本 (Japan) | |||
10年以上 | マサチューセッツ工科大学 スローン経営大学院経営学修士 東京大学工学部卒 ITストラテジスト 電気通信主任技師 第二級アマチュア無線技士 AFS交換留学生 米国、欧州、中国にて居住、業務経験あり。 | ||
Macintosh/Windows10 環境OmegaT | |||
contact | |||
2021年04月07日17時43分 | Top Home |
No.3163 | ゲーム・スポーツ・芸能・アート・文化・ビジネス・IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手新聞社に1998年から2002年まで約5年間勤務し、日本語の表現に関して最もシビアな精度が要求される職場で幅広い技術を培ったあと、2003年からフリーランスの翻訳家として活動を始めました。2003年から2007年まではヨーロッパ、2010年からは東京で活動しています。2021年現在は海外大手飲料メーカーのオウンドメディアおよび各種イベントサイトのコンテンツのキュレーション・編集・翻訳、国内ファッションブランドのECサイトの英日ローカライズなどを主に担当しております。欧米製ビデオゲームのローカライズ、コンピュータ関係書籍の翻訳、映像字幕、英国インディペンデント紙特約記事を含む海外ニュース翻訳、運動器具マニュアル、海外企業日本語版ウェブサイトのローカライズ、英国インディペンデント紙特約記事翻訳など、ゲーム、コンピュータ、スポーツ、カルチャーのローカライズ・翻訳(日英・英日)の実績もございま… | ||
Web | Tokyo | ||
10年以上 | TOEFL CBT230, TOEIC 955, 英検準1級 | ||
mac/win 両OS対応 NetSSTG1 / SDL TRADOS Studio 2021所有。 | |||
contact | |||
2021年02月17日14時03分 | Top Home |
No.2065 | 機械一般(操作説明書、ハードウェア説明書等)、電気、電子(半導体)、通信、品質管理、ISO、PR/マーケティング、観光、ビジネス一般 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で、食品メーカーの機械に関する通訳を5年、また半導体メーカーでの品質管理に関する社内通訳・翻訳に4年携わり、その他単発&短期での通訳・翻訳を合わせると通訳・翻訳経験は通算25年以上です。機械一般とIT・コンピュータ分野の英日翻訳を特に得意とします。2003年からハワイ在住。現在ハワイで、広報・広告・宣伝およびオンラインメディアの会社を経営。PRやマーケティング(プレスリリース、レストラン関連を含む)、観光、エンターテイメント関連の翻訳も行っています。2年ほど前まで、企業へのニュースの翻訳も毎日行っていました。特にITや金融関係のニュースです。お仕事ご依頼の際は、メールでご連絡ください。早めにお返事させていただきます。 | ||
アメリカ ハワイ | |||
10年以上 | TOEIC970点 | ||
Mac OS X (Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2021年02月12日06時52分 | Top Home |
No.1149 | ソフトウェアマニュアル全般(特に ERP、CRM、金融関連、ロジスティクス)、IT 関連ドキュメント、金融 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主に翻訳支援ソフト(Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor など)を使用したソフトウェアマニュアルの翻訳に 23 年携わっています。ERP、CRM、財務、人事管理、生産管理、在庫/販売管理、ロジスティクス、バンキング、統制管理、プログラミング、広告サービスなどの数多くの翻訳経験があります。特に SAP 社、Microsoft 社、CiscoSystems 社、Oracle 社、IBM 社、Siemens 社、Dassault Systèmes 社、Google 社、Ericsson 社のマニュアル類を多く手掛けてきました。マニュアル類だけでなく、主要 IT 企業、ポスター販売企業、自動車企業などのカタログやホームページ翻訳経験もあります。さらに、コンサルティング会社で金融情報の翻訳経験もあり… | ||
新潟県 | |||
10年以上 | 英検準 1 級 | ||
Windows10、Word2010、Excel2010、PowerPoint2010、SDL Trados Studio 2014、2015、2017、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource Editor、Passolo Translator 2011 | |||
contact | |||
2021年02月05日10時44分 | Top Home |
No.778 | IT全般、コンシューマープロダクツ、旅行、アパレル、自動車等の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ◆翻訳技能習得-短大英語英文科卒業後、翻訳スクールの総合翻訳コース(全日制)で1年間(年間の最優秀翻訳者として表彰)、その後会社員として勤務しながら夜間の実務翻訳コースに3年間在籍。渡英し、現地のコンピュータスクールで初歩的なプログラミングまでを習得。◆翻訳実績-1994年、英国から帰国後、翻訳会社へ入社し、チェッカーを経験後に翻訳者として勤務。1995年-2013年11月、フリーランスとして翻訳会社数社と契約。2013年12月-2017年8月、翻訳チームのランゲージリードとして外資翻訳会社に勤務。2017年9月-、フリーランスとして翻訳業を再開。◆主な仕事内容-IT全般をはじめとしたあらゆるジャンルの英日翻訳。◆対応可能ワード数-1日当たり約2,500ワード。◆翻訳のモットー-常に対象読者の立場に立った訳を心がけています。また、翻訳仕様は細部まで厳守し、可能な限り、実際の納期より早めの納… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 翻訳士補、Computer Literacy and Information Technology Stage I (by RSA)、TOEIC 775点、ビジネス英検 GRADE A | ||
OS:Windows 8.1。使用ツール:Trados Studio 2021、OpenTM2、GTT、memoQ、Idiom WorldServer、Memsouce Editor、Passolo Translator、XTM、Translation Workspace XLIFF Editor等。 | |||
contact | |||
2021年02月01日10時55分 | Top Home |
No.5594 | サイバーセキュリティ ITセキュリティ 専門 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】3年以上経験持ちサイバーセキュリティ専門家のジョージ マッカーシーと申します。経歴は翻訳・通訳者ではなく、システム管理者の経験も持っているので、お客様に技術的な人が分かる資料を翻訳することが出来ます。現状は、日本の大手企業のサイバーセキュリティアナリストと社内通訳・翻訳者として働いています。前の経歴は、イギリス政府(内務・防衛関連)や総合商社での経験持っています。翻訳サービスについては、専門は日英ですが、ある場合には英日は可能です。マニュアル・社内通信・技術的な報告の経験があります。通訳にの方は、同時通訳は不可能ですが、連続通訳の以来は可能です。現状、イギリス ロンドン在住ですが、5月から東京在住となります。質問・以来の場合、ご連絡宜しくお願い致します。 | ||
イギリス ロンドン (5月からは東京) | |||
4年未満 | AWS Certified Cloud Practitioner・Systems Security Certified Practitioner(SSCP)・Microsoft Certified: Azure Fundamentals・Security+ ce・SDL MTPE | ||
Trados Studio Memsource SmartCAT | |||
contact | |||
2021年01月28日07時47分 | Top Home |
No.5239 | コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、特許公報など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT分野全般のローカライゼーションを中心にフリーランスとして翻訳業に20年以上にわたって従事してきました。経験分野は、コンピューター(ハードウェア、ソフトウェア)、Web、IT全般、機械、自動車、スポーツ、音楽、エンターテイメント、医療機器などです。受注実績として、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、ホームページ、ビジネス文書、eラーニング教材、ウェビナーなどがあります。丁寧で確実な翻訳を心がけます。翻訳分野はもちろん、ツールについても、柔軟に対応いたします。また、昨今の翻訳業界の変化に合わせて、MTPEやEditingなどの案件もお引き受けしております。また、何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡くださいますようよろしくお願い申し上げます。 | ||
福島県 | |||
10年以上 | 英語検定準1級、アマチュア無線3級、日本体育協会公認指導員 | ||
Microsoft Windows10、MS Office 2010、SDL Trados Studio 2019、SDL Trados Studio 2021、Translationworkspace、Wordfast、Wordfast Pro、Memsource Editor | |||
contact | |||
2021年01月23日16時21分 | Top Home |
No.5592 | ソフトウェア開発を中心としたIT関連全般が最も得意です | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大手事務機メーカーにおける20年にわたる海外との協業でのソフトウェア開発において、技術文書、仕様書、マニュアル、ユーザインタフェース、特許関連、ビジネスメールなどの翻訳を手がけてきましたので、IT関連の英日、日英翻訳が最も得意な分野ですが、それ以外にもネットワーク・通信、電気・電子、機械などもこの数年社外での翻訳で手がけてきました。また現在、法律、金融、医学、化学などの分野にも手を広げようとしております。機械翻訳のような心のこもらない翻訳ではなく、伝えたいことがきちんと伝わる翻訳を心がけております。また、コミュニケーションもメーカー勤務で鍛えられておりますので、迅速で丁寧に正確にすることを常としております。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 情報工学系修士(九州大学)実用英語検定2級 | ||
Word、Excel、PowerPoint、テキスト | |||
contact | |||
2021年01月19日12時10分 | Top Home |
No.5588 | Can also translate machinery, electronics, quality control, business, and some medical and finance | 日英 (Japanese to English) | |
---|---|---|---|
PR | I have worked in the localization industry as a translator, editor, desktop publisher, project manager, engineer, and all-around localization expert for over 30 years now. I lived in Japan for 14 years, forming my own localization company while there.For the last 20 years, I have worked in all aspects of localization, mainly focusing on project management, document assessment & prep, linguisti… | ||
Web | San Francisco Bay Area, USA | ||
10年以上 | Please see profile and recommendations | ||
Windows 10, MacOS, SDL Trados Studio, MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio), Adobe InDesign, FrameMaker, Acrobat, Illustrator), Apple iWork, many others | |||
contact | |||
2020年12月30日06時11分 | Top Home |
No.5500 | 医学、歯科(インプラント、補綴材料)、手書きカルテ解読、機械、特許(化学)、契約書、ローカライジング、環境、AI、IoT、ネットワーク、ビジネス文書、保険、学術論文 | 英日・日英・独和・仏和 | |
---|---|---|---|
PR | 私は産業翻訳に5年の経験があります。当初の専門分野は医学でしたが、その後、機械、医療機器、コンピュータ、通信、契約書にも対応領域は拡大し、当該分野の特許もカバーするようになりました。特許庁のFターム関連の仕事もやらせていただきました。特許事務所から直で依頼された案件もあります。ローカライジングの経験も豊富です。Excelのヘルプファイルの翻訳(関数)を受注しました。医学、社会学、心理学、歴史学などの論文も対応可能です。論文類については英訳も可能です。ご要望に応じてネイティブチェックもいたします。近年は時流を反映して、IT、ネットワーク、IoT、AI、5G、移動体通信関連の業務が増加しています。私はSDL Trados StudioやAcross crossdeskをはじめとする多数のCATツールやクラウド翻訳に習熟しております。納期厳守を最優先事項として高精度かつ緻密な翻訳を心がけています… | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 文学士、文学修士 | ||
Windows10, Microsoft Office 365, Adobe Acrobat Standard DC, SDL TRADOS 2019 freelance pro, ApSICXbench 3.0, memoQ translator pro 2015, Wordfast pro 4, Tstream Editor 4.2, memSource, Translation Workspace XLIFF Editor, Across v7, Across Crossdesk, Tranlation Workspace XLIFF Editor, Catalyst, SDL Passolo, Transit NXT, matecat | |||
contact | |||
2020年12月08日08時07分 | Top Home |
No.5582 | 機械学習(データサイエンス、統計学、確率論を含む)、ソフトウェア、ITマーケティング、コピーライティング | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】10年以上の経験を持つアメリカ出身翻訳者です。コンピュータ/IT分野翻訳を専門にしています。米国短編小説翻訳賞歴あり。コピーライターとしての経験を生かした「原文以上」の翻訳を提供いたします。♦プログラミング言語:Python・R・Vimscript・Javascript ♦起業経験もあるため、クライアントのニーズに理解した翻訳を提供いたします。まずはお気軽にメールにてご連絡ください。I am a J-to-E translator with 10+ years experience. I specialize in tech (especially machine learning) and marketing translations that require a "literary" element. I prefer to discuss … | ||
神奈川 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
Windows 10, Fedora 32, MS Office Word/Excel/PowerPoint, Google Docs/Sheets/Slides, Vim | |||
contact | |||
2020年11月07日14時09分 | Top Home |
No.4048 | 歌詞対訳、音楽(招聘/コンサート制作/レコーディング/インタビュー)、楽器、エンタメ、YouTube映像字幕、ウェブサイト、ゲーム、アプリ、広告 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ生まれの日系ハーフです。日本で育ちインターナショナルスクールに通っていました。完全なる英日バイリンガルです。主に音楽関係の翻訳をやっております。アーティストのプロフィールやインタビューからCD・DVDのライナーや歌詞対訳、字幕翻訳、楽器関係やコンサート制作や招聘まで音楽関係全般を手がけております。音楽以外にも様々なジャンルや分野に対応できますのでお気軽にご相談下さい。翻訳以外にも英文校正やネイティヴチェック、ナレーションや英作詞の依頼も承っており、レコーディング時の発音指導も行っております。通訳業務も行っております。主な通訳経験はサマーソニック(舞台通訳)、ベンチャーズ(ツアーマネージャー兼通訳)、東京ディズニー・シー(建設現場通訳)、グレン・ミラーオーケストラ(ロードマネージャー兼通訳)、PRINCE/ローリング・ストーンズ/マイケル・ジャクソン/B'z(舞台制作通訳)等、… | ||
Web | 神奈川県・川崎市 | ||
10年以上 | TOEFL 600点 | ||
Mac OS X | |||
contact | |||
2020年10月28日17時05分―28日17時06分 | Top Home |
No.5545 | ビデオゲーム、マーケティング(ビジネス全般、ゲーム、観光・ホテル、IT)、ビジネス文書全般(プレゼンテーション、カタログ、パンフレットなど) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ビデオゲーム案件を中心とする翻訳会社で社内翻訳者として4年間の経験を積み、チームリーダーを担当した後に独立しました。インハウス当時は、販売本数1千万本超のIPを複数抱えるゲーム企業数社の案件を中心に、一般企業のビジネス文書(広告、報告書、社内トレーニング資料など)や、MLVの各種プロジェクト、ライトリーガルテキスト(利用規約・プライバシーポリシーなど)の翻訳・チェックを担当していました。ゲーム翻訳では作品内のテキストに加えて、Webサイトや動画字幕といった宣伝テキストも数多く担当することになるため、他分野でもコピーライティング力が求められる案件に積極的に対応しています。ホテル勤務経験と大手オンライン旅行予約サイトの対応実績があるため、観光分野のご依頼もぜひご相談ください。 | ||
大阪府 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC 950点(2017年) | ||
Windows 10、Trados 2019、Word/Excel/PowerPoint 2016、Just Right!6 Pro(共同通信社記者ハンドブック校正辞書導入済み) | |||
contact | |||
2020年10月07日14時43分 | Top Home |
No.4457 | ビジネスやIT、小売、観光など幅広い分野に対応。翻訳修士。(ウェブサイト、アプリ、取扱説明書、店舗・商品説明など)Creating translatability. | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ▼英日翻訳者としてビジネスやIT、小売、観光の分野を専門としており、その他の方面でも幅広い経験があります。通訳・翻訳の修士号を保持しています。原文への忠実さを損ねることなく自然に読める訳文の創造を心がけています。▼実績としては主にアプリケーションやウェブサイトのローカライズ用テキストを多く取り扱っています。その他でも様々なビジネス関係文書や一般向け情報など小型の案件から大型のものまで幅広く対応しています。‌日英翻訳は専門としてはおりませんが、技術関係の依頼がある他、邦画やドラマの字幕校正、予告編の翻訳を継続的に行っています。▼英国バース大学修士課程にて通訳・翻訳を専攻しました。学士過程では、京都外国語大学にて言語学および国際関係などを学びました。 | ||
Web | 台湾 | ||
6年以上 | 通訳・翻訳修士号、実用英語技能検定1級 | ||
Windows 7、Déjà Vu X2(CATツール)、Microsoft Word、Excel、Powerpoint | |||
contact | |||
2020年10月04日18時08分 | Top Home |
No.5571 | 映像全般。映画/動画/ゲームなど字幕・吹替、シノプシス、PR/マーケティングのコンテンツなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。翻訳経験は多岐な分野において日英・英日あわせて10年以上の経験があります。これまでの経験では分野はIT系が多かったのですが、ビデオゲームのコンテンツの日訳やネット配信用の短編少女まんがの英訳などのエンターテイメント系の経験もあり、自分自身が一番得意で楽しかった分野でした。 楽しむだけでなく英語の勉強と英語力向上の観点からも、日頃から洋画・海外ドラマ・ショー・ドキュメンタリー・洋楽・洋書に親しんでおります。 1994年~1996年まで米国ニューヨークに滞在し将来は大好きな映画の字幕や吹き替えの翻訳の仕事に就きたいと夢を持っていました。 直近の就業経験では常駐翻訳者としてIT系分野に携わっていましたが、コロナの影響で企業のプロジェクトがなくなり契約も終了となりました。 現在は自分が本当にやりたい分野である映画/動画/ゲームなど字幕・吹替、シノプシス、PR/マーケティングのコンテン… | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
OS...Windows 10、アプリ...Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint、Access、Outlook) | |||
contact | |||
2020年10月03日14時30分 | Top Home |
No.3506 | 電子技術、薄膜技術、材料技術、環境・医療・土木・化学などとの境界技術 | 日英・英和 | |
---|---|---|---|
PR | 東大電気電子修士卒、博士。半導体集積回路の開発技術者として企業に勤める間、研究者として1年間米国の大学院に滞在し、博士課程の研究を指導しました。その後、大学で12年間教授として教鞭をとりました。所属学会は応用物理、IEEE (Electron Device) 。英文論文執筆・技術交流・プレゼン等に豊富な経験を積みました。定年退職後、若い時代の英会話交流や論文発表の経験をベースにして、フリ一ランサー翻訳を行っています。基礎は数理系・物性系ですが、境界領域として様々な電子応用デバイス、電子回路、環境・エネルギー・放射能技術、医療応用、センサー技術などに広く浅く興味を持っています。土日祝も作業可能ですが、年齢を考慮すると、一回の根詰め作業は一週間以内が適当と思います。翻訳速度は和英2400字/日、英和1500文字/日程度が巡航速度と思います。情報技術、特許、営業(契約、仕様書)にはやや不向きです… | ||
東京都西多摩郡 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC 885点 | ||
システム=Mac OSX Air 10.11〜10.13。通信環境=光回線 + WiFi。アプリ=Microsoft Office、他。 | |||
contact | |||
2020年10月02日02時00分 | Top Home |
No.2954 | 各種契約書、法規文書、戸籍、出生・婚姻・独身証明書、産業技術(特にIT、電機)&実務全般、工業規格、品質保証、アニュアルレポート、英文履歴書、企業内各種書式等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在宅翻訳者。翻訳専業歴約32年。翻訳会社、ドキュメント会社、大手電機メーカーそしてフリーランスの翻訳者として約32年間実務翻訳業に従事し、企業のビジネス・法務関連文書や製造業などの技術関連文書の知識と経験を豊富に蓄積してまいりました。現在は全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)として在宅翻訳業にいそしんでおります。最近では主に、技術文書、各種契約書、アニュアルレポート、ビジネス関連文書の英和・和英翻訳に従事。登録翻訳会社は約11社以上。時代の流れに遅れまいと連日情報収集と勉学、電子辞書と私製辞書の強化に努め、これまで以上に翻訳業に邁進しております。また約550万文例・用語(実質で一千万以上)におよぶ翻訳支援データ集も構築しております。現在、当方のPDICに収録したユーザ-辞書容量は274メガバイト(51辞書… | ||
千葉 | |||
10年以上 | 全国職業翻訳者協議会認定のシニア&リーガル・トランスレーター(No. 9605071 & 0407081)・東京英語専門学校卒 | ||
Windows 10, Word, Excel, Power Point, HTML, TRADOS Freelance Versions 6.5 & 7, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2017, 2019 & 2021Freelance Plus, Deja Vu X Professional, memoQ 2015 & 8.7, memsource (online) and SmartCAT | |||
contact | |||
2020年09月23日13時25分 | Top Home |
No.5207 | ビジネス(企画書、プレスリリース、広告、CMなど)、IT・機械、字幕(ドキュメンタリー含む)、出版、オリンピック、食品、観光、音楽、人文社会、行政証明書類等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス(広告、プレスリリース、企画書、CM)、IT・機械分野の取扱説明書/マニュアル、音楽関係の翻訳を専門にしています。オリンピックに関わる文書の翻訳も対応可能です。翻訳会社で3年ほどチェッカー・翻訳者として勤務しました(SDL Trados使用)。その後は市役所、大手広告会社、出版社、外資系IT企業や公益財団法人などでオンサイトで日英・英日翻訳者として勤務し、現在はフリーランスです。ビジネス分野においてはプレスリリース、IT・機械分野においては家電製品や業務システムのユーザーマニュアルを得意としていますが、幅広い分野で対応可能です。翻訳経験年数約8年。アメリカのミネソタ大学の教養学部音楽学科卒業。SDL Tradosで翻訳・翻訳チェック可能です(2015年版を保持、アップデート対応可能)。最短1日で納品可能。 | ||
首都圏 | |||
6年以上 | TOEIC 945TOEFL-iBT 105 | ||
Word、 Excel、 PowerPoint、PDF、SDL TRADOS | |||
contact | |||
2020年09月15日19時14分 | Top Home |
No.5555 | 遠隔通訳:ビッグデータ、AI、アジャイル開発、SaaS、国際協力、建設 | 日英・英日・西英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカIT企業社内通訳を経てフリーランスとして独立、現在も外資系大手IT企業の通訳を業務請負しているほか、IT以外の会議通訳やビジネス通訳も請け負っております。自宅に1ギガのネット回線への有線接続、冗長デバイスを備え、遮音性に優れた環境から遠隔通訳(Zoom多数。その他ビデオ会議ツールも対応可)をほぼ毎日実施しております。同時通訳の場合、パートナー通訳者の手配も可能ですし、御社の社内通訳の方と組む形でも対応できます。逐次通訳ももちろん対応致します。IT分野では特にビッグデータ解析ソフトウェア開発(機械学習による需要予測、顧客360度分析、離脱防止のためのカスタマーエンゲージメント仮説創出等)と、電力、ガス等公益事業者向けのソリューションの経験が豊富です。IT企業に勤める前は日本政府のODA実施機関の総合職を10年超務めましたので、途上国開発や国際協力(特に借款と災害救援)、SDGsほか各… | ||
Web | 茨城県つくば市 | ||
10年以上 | サイマル・アカデミー同時通訳科修了TOEIC990点(満点)スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定最上級(C2) | ||
Zoom Skype (for Business) Teams Google Meet Interpretex(同時通訳プラットフォーム) Matecat(翻訳メモリ) Poedit(UIストリング翻訳ツール) Windows 10 | |||
contact | |||
2020年09月01日13時58分 | Top Home |
No.5552 | 美術、小説、クリエーティブ、一般ニュース、ブログ、観光、ボードゲーム、ソフトウェア | 日本文⇒英文 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧いただきありがとうございます。アンドリューと申します。アメリカのコロラドの出身です。現在では関東地方に住み、英語講師としての仕事もしております。丁寧に自然な英語で心を告げるのを励むようにしております。言葉はただの単語ではない、むしろ心の底を表す道具だと信じています。翻訳の際、直訳ではなく、原文分析で書き手の本心の意味をしっかり捉えてから、翻訳の仕事が始まるという習慣を実践しております。職能の周囲は、さまざまありますが、主に、美術、小説、クリエーティブ、一般ニュース、ブログ、観光、ボードゲームなどの記事、雑誌、説明書、パンフレットを対応しております。さらに訳した英文のチェックも可能です。お気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願いします。 | ||
関東 | |||
未経験 | 日本語能力試験二級 | ||
Photoshop, InDesign, Illustrator, Word, Excel | |||
contact | |||
2020年08月13日06時43分 | Top Home |
No.1628 | データベース、ソフトウェア、セキュリティ、開発言語、マーケティング、クラウド、ERPパッケージ、ネットワーク他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ▼プロフィール:各種支援ツール(TRADOS Studio等)を使用したIT関連文書の翻訳・ローカライズ作業に長年携わってきました(派遣・社内翻訳の経験あり)。▼作業実績:特にデータベース関連製品のUI・ドキュメント翻訳を多く手がけてきました。Oracle社、Microsoft社、Intel社、SAP社、HP社、CiscoSystems社、Symantec社などの翻訳実績があります。▼品質管理:独自の仕様チェックマクロや見直しフローの適用を通じて翻訳品質の維持・向上に努めています。また、情報保護の観点から、配布された仕様書・作業ファイルなどのセキュリティには細心の注意を払っています。 ▼関東近郊でしたら作業の打ち合わせ等に直接伺うことも可能です。まずはメールにてご連絡ください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | オラクルマスター シルバーDBA11g | ||
Windows 10 Home 64 bit、Microsoft Office Home & Business 2019、SDL TRADOS Studio 2019、HyperHub、Xbench、Logophile他 | |||
contact | |||
2020年07月26日21時38分 | Top Home |
No.5399 | ビジネス文書全般、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、印刷技術、WEBシステム関連、機械等)、医療等 | マレー語⇔日・英⇔日 | |
---|---|---|---|
PR | マレーシア語、英語の翻訳者/通訳者の竹安と申します。これまでの通訳実績には、●現場でのウィスパリング通訳、カンファレンス通訳、医療通訳やリモート通訳等がございます。翻訳実績には、●AWS等ウェブシステム関連書類の翻訳、ドキュメンタリーの映像翻訳及び字幕制作、機械学習や人工知能(AI)関連の翻訳、契約書翻訳、製品のマニュアル及びカタログ翻訳、資格試験問題の翻訳、コマーシャル等広告翻訳、Covid-19関連を含む医療文書の翻訳や工業関連書類の翻訳等などがございます。◆アピールポイント。マレーシアで小中高を卒業することにより培った東南アジア文化の見識と語学力、それに伴う自然な通訳、翻訳が私の強みだと考えております。また、語学指導の資格を取得しており、言語指導の経験もございますので、研修や実習での通訳を得意としております。通訳を行う際には会話のテンポを落とさない、通訳者の存在を感じさせないような自… | ||
マレーシア、クアラルンプール | |||
4年以上 | マレーシア教育省発行マレーシア語リスニング認定1級、マレーシア教育省発行マレーシア語スピーキング認定1級、マレーシア教育省発行英語オーラルテスト1級、TOEIC 985点、(ALAP認定)TESOL資格、監理責任者資格 | ||
CAT:Memosource,OmegaTOS:Mac OS,Windows | |||
contact | |||
2020年07月18日17時29分―18日17時31分 | Top Home |
No.4904 | IT、コンピュータ、通信、携帯電話、サーバー、ウェブ、アプリ、観光 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者/テクニカルライターとしてIT、特に通信関連の翻訳とマニュアル制作に13年間携った後、フリーランス翻訳者として独立しました。ICT分野(特に移動通信)の仕様書、マニュアル翻訳の経験が豊富です。日・英テクニカルライティングスキルにより、文体が統一されたわかりやすい訳文を提供できます。ウェブサイトの文章などプロモーション・マーケティング系の翻訳、ライティングの経験があります。また、通訳案内士の資格を持ち日本の観光、歴史、地理などの分野にも対応可能です。最近は、DELL、Microsoft、Adobe、McAfeeなどIT大手のプロジェクト、風力発電所、農場管理システム、工業生産機械類などの大規模翻訳プロジェクトにも参加しています。 | ||
Web | 埼玉県さいたま市 | ||
10年以上 | 英検1級、TEP TEST 1級、TOEIC 990点、ほんやく検定日英・英日3級 | ||
OS: Windows 10, CAT: SDL Trados Studio 2017, Passolo, memsource editor, memoQ, XTM etc. SW: Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2020年07月13日16時07分 | Top Home |
No.4571 | 天体物理、宇宙論、物理系その他の科学分野やソフトウェア、テクノロジー関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 物理学(宇宙論、天体物理専門)で米国大学の博士号を持っています。日本生まれで日本語ネイティブですが,米国滞在が長く,英語もほぼネイティブレベルで扱うことができます。翻訳時,直訳が適切でない場合はターゲット言語で自然な表現で,さらに意味を伝えるだけでない豊かな表現を目指しています。現在は米国ベースでソフトウェアエンジニア兼データサイエンティストとして働いています。翻訳関連では,ここ数年間,某国際教育機関の関連文書や教育資料の翻訳のお仕事を,ほぼ定期的にお引き受けしております。普段は一般向けの科学書やノンフィクションを原書で読むことが多いので,これらの邦訳にも興味があります。よろしくおねがいします。 | ||
Web | 米国 | ||
6年以上 | Ph.D. in Physics | ||
Linux(Libre OfficeなどMS Word互換フォーマットでの作業可能,その他標準的なテキストフォーマット),memoQWeb | |||
contact | |||
2020年07月04日11時23分 | Top Home |
No.1734 | 3次元CAD/CAE、仮想化(サーバー、ストレージ等)、ネットワーク、C/C++、OS等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 修士課程修了。高校講師や塾講師など経験。また講座で産業翻訳を学ぶ。「英語と日本語の発想の違いを踏まえた上で、言葉の置き換えではなく意味の置き換えとしての翻訳力」と教えられましたが、なかなか難しいことです。主にCAD/CAE関連とコンピュータIT関連文書の翻訳を行っています。【分野】3次元CAD/CAE(FEM, BEM等)/CAM、仮想化(サーバ、ストレージ等)、ネットワークとインターネット、C/C++(オブジェクト指向)、OS、製図など。以前はセキュリティ、言語、ERP関連の案件も多かったです。現在は、物理や数学の本をよく読むようになりました。*機械翻訳の有効性については、薬のように色々な角度から慎重に検証していただきたいですね。 | ||
兵庫県伊丹市 | |||
6年以上 | JTFほんやく検定2級(英日:情報処理)、教員免許 | ||
Windows10、MS-Office、各種エディタ、Trados 2017~19、Idiom WorldServer等 | |||
contact | |||
2020年06月24日22時00分 | Top Home |
No.2609 | IT・コンピュータ・通信関連、ローカライズ、マニュアル、各種ドキュメント、特許明細書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、IT・コンピュータ関連分野の、SDL Trados Studio(および Idiom WorldServer Desktop Workbench)を使用したローカライズ(マニュアル、オンラインヘルプなど)、コンピュータ関連の書籍の翻訳、IT 関連の研修会向けのテキストやホワイトペーパーの翻訳・校正(proofreading)などを経験してきました。さらに、IT・携帯電話・通信関連の特許明細書の翻訳の経験も積んでおり、Memsourceなどを使用した特許明細書のMTPE作業も多数行ってきました。訳文の再チェックや推敲を十分行うことで品質の向上に努め、納期の厳守には特に注意していますので、宜しくお願いします。 | ||
宮崎県 | |||
10年以上 | 英検 2 級 | ||
Windows 10、Word 2019、Excel 2019、PowerPoint 2019、SDL Trados Studio 2019、Idiom WorldServer Desktop Workbench、Memsource Editor | |||
contact | |||
2020年06月18日23時41分 | Top Home |
No.5527 | 製品マニュアル、プレゼン資料など | 日英・英日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2007年の5月にアメリカの大学を卒業し、日本に帰国。これまでIT業界で仕事をしており、セキュリティ、CAE、クラウド系のコミュニケーションサービス、DX(デジタルトランスフォーメーション)、クラウド会計、財務会計、人事労務の分野に精通しております。また、昨年から金融翻訳のコミュニティに所属し、決算書、決算資料の日英翻訳に従事し、ファイナンスの知識と翻訳経験を積ませていただいております。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、今後も言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。プライベートでは3児の父。週末は家族サービスに勤しんでいます。地元で、朝英語の会を実施すべく企画中で、翻訳も何らかのかたちでからめられればと思っています。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | 国家資格キャリアコンサルタントGCDFキャリアコンサルタント工業英検2級 | ||
Mmesource, memoQ | |||
contact | |||
2020年05月26日21時45分 | Top Home |
No.5524 | ITマーケティング翻訳、その他マーケティング翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】Native Japanese freelance translator and reviewer, and working with many agencies. Based in Tokyo, JAPAN. I specialize in the field such as IT Marketing (source clients including GAMFA), Luxury Brand Marketing, Web articles, blog posts and ebooks, Transcreation and copywriting, Subtitles. In addition, I have much experience as a translation Project Manager. I’m myself a big fan of stat… | ||
東京 | |||
4年以上 | 実用英語検定:準1級 TOEIC:915 大学院修了 | ||
Trados 2017、2019他クライアント指定のCATツール対応可能。OS: Windows 10基本的なファイル形式はほぼ対応可能。 | |||
contact | |||
2020年05月19日10時27分 | Top Home |
No.5522 | IT (ソフトウェア、ネットワークなど)・ローカライズ・ビジネス全般・ゲーム・アプリ・ウェブサイト・ニュース記事など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | [略歴] 近畿大学法学部を卒業後、ワーキングホリデービザでカナダへ。日常英語・ビジネス英語・通訳・翻訳を1年間学び、帰国。その後、大手メーカー海外営業部で技術翻訳の実務経験を約2年積み(イメージスキャナのドライバーのアップデートやバグに関する技術資料の翻訳など)、その後YMSビザでイギリスへ。2年間、IT企業・ゲーム会社で実務経験を積む(ソフトウェアのローカライズ、開発資料の翻訳など)。その後、日本・イギリスでフリーランスの翻訳者として活動。[自己紹介] 2011年から英日・日英翻訳者として働いています(日本語ネイティブです)。イギリス在住7年目で日常的に英語を使用しており、日本時間の夜中に作業が可能です。Trados 2014・Trados 2019での対応が可能です。日本語として読んで自然な訳文、締め切り厳守を心掛けております。お気軽にご相談ください。ちなみに趣味はPokemon GO… | ||
イギリスロンドン | |||
4年以上 | TOEIC930、実用英語技能検定準1級、JTFほんやく検定2級(英日、情報処理)、JTFほんやく検定3級(日英、情報処理)、Diploma in English Translation and Interpretation (NCA College of Applied Languages in Toronto, Canada)、法学学士 | ||
Windows 10 Home (English OS, 64-bit)、Microsoft Office 2010、Adobe Acrobat Pro、SDL Trados Studio 2014、SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2020年05月17日20時05分―25日17時42分 | Top Home |
No.5520 | IT(特にハードおよびソフトのマニュアル)、エレクトロニクス、観光、教育 | 英日・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年から20年間国家公務員として勤務し、2010年頃から約10年間通訳・翻訳業務に従事した経験を踏まえて、2020年4月から独立し、フリーランスの翻訳者として仕事をこなしています。産業翻訳の経験は短いですが、官公庁で通訳・翻訳業務をこなしてきた実力と人脈でお仕事をいただいています。また、2011年から2014年までの3年間は外交官としてフランスで生活し、欧米諸国への出張や旅行で海外生活についての知見を広げることができました。これまでの業務では、行政文書を取り扱ってきたため、正しい日本語への翻訳には自信を持っています。翻訳業務をご依頼いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。マニュアル、ホームページの翻訳を希望します。チェッカー/ポストエディットも可能です。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | ・TOEIC L&R 835、S&W 300・英検準1級・仏検2級 | ||
・使用する翻訳支援ツール:SDL Trados 2019、memoQ 9.1.9・OS:Windows10 Professional | |||
contact | |||
2020年05月17日12時05分―26日18時32分 | Top Home |
No.5519 | インフラ構築・サービス・ハード/ソフト全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】学生時代から英語や欧米文化に触れ、大学時代に英検2級取得、ボストン、ケアンズにてホームスティ&語学研修、NEC現役時代は、製造流通サービス業のITインフラと基幹業務のコンサル導入と構築サポートに約30年従事してきました。又、海外法人企業の日本法人のSAP導入コンサルも経験しております。サラリーマンの早期退職後から翻訳の勉強を始めましたが、会社員時代に経験した多様な業種・業務体験とITの知識スキルを最大限に生かし、早くフリーランス翻訳者としてデビューしたいと思っております。 | ||
横浜市 | |||
未経験 | 英検2級、初級システムアドミニストレータ、介護職員初任者、ファイリングデザイナー2級、ガイドヘルパー | ||
OS:Windows10 Home 64bit、Windows7 Professional 64bit、アプリ:Trados2017取扱可能ファイル:Trados,Word, Excel, PowerPoint,Word,Excelファイル | |||
contact | |||
2020年05月14日01時00分 | Top Home |
No.3686 | 販促ツールやマニュアル、プレゼン資料などのローカライズ(日本文化への最適化)全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外サービスや商品を日本で展開する時の、単なる翻訳=トランスレーションではない、日本のビジネス環境への最適化を承ります。Webサイトやプレゼン資料、パンフレットなど販促物、運営マニュアル、販売代理店用ガイド、IR資料、Q&A、用語ガイドラインなどを翻訳し制作します。デザインやプレゼンノウハウもあるため、文章量の増減に応じたレイアウト調整、言語ファイル切替によるゆらぎ、スクリーンショットの編集、イラストレーション、さらに読み手に必要だと思われる表記の提案なども可能です。また、スマホアプリのローカライズや、ソーシャルメディアの抄訳、YouTubeビデオのテロップ、印刷発注管理など、幅広いクリエイティブに対応できるのが強みです。プロダクション勤務時代は、アメリカ企業を現地訪問して打ち合わせやカンファレンス取材、日本国内代理店との調整などを担当していました。柔軟に対応可能ですのでご相談くだ… | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | 元ACHDS(Apple認定ヘルプデスクスペシャリスト)/TOEIC 730(09/06) | ||
macOSとiOSをメインにWindowsも併用しています。やり取りや打ち合わせは、メールやSlack、メッセンジャー、Skypeなど、進行はプロジェクト管理サービスを使っています。校正や納品は、編集履歴を残したWord以外に、Googleドライブやリッチテキスト、Dropbox Paper、CMSへの直接入力など、柔軟に対応可能です。外部でWi-Fiを使う場合はVPNでセキュアに接続します。 | |||
contact | |||
2020年04月27日10時24分 | Top Home |
No.4056 | ソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター | ||
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、Memsource、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可 | |||
contact | |||
2020年04月08日18時18分 | Top Home |
No.1666 | IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 960 | ||
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1 | |||
contact | |||
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 | Top Home |
No.5502 | 通訳、翻訳、テープ起こし、映像翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】1997年東京生まれ。日本で育ちましたが幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い英語・日本語共にネイティブです。美術館等での多言語音声ガイダンス確認、Aegisubを使用した映像字幕の翻訳・聞き起こし、FOODEX JAPANでの海外の食品企業様の通訳、LOUIS VUITTON撮影・ファッションショーでのアシスタントプロデューサー・通訳、ホテル・バーなどのマニュアル翻訳経験もあります。現在京都在住の為料亭・ホテルなどでの英語圏のお客様の接客をしています。 | ||
京都 | |||
4年未満 | A levels, IGCSE | ||
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub | |||
contact | |||
2020年03月30日16時49分 | Top Home |
No.5501 | ゲーム・クリエイティブ・マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】世界最大級の通訳翻訳会社にてAccount Managerとしてクライアントとの渉外業務を経験したのちゲーム会社についてエグゼクティブアシスタントとして勤務。2019 年 2 月に日英バイリンガルアシスタントとして独立。日本だけでなく世界中にクライアントを持ち、コミュニケーション・言語サポート/PA 業務を中心に行ってます。メインの分野はゲーム・クリエイティブ・IT・マーケティングで、会議通訳、資料翻訳を行う他、現在は世界最大級のSNS会社などのレビュアーとしての仕事も承っております。 | ||
福岡 | |||
4年未満 | NAATI通訳Para Professional Level TOEIC 940英語検定準1級 | ||
Mac/Windows/Microsoft Office/XTM | |||
contact | |||
2020年03月28日11時03分 | Top Home |
No.53 | コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、発表資料、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。 | ||
川崎市 | |||
10年以上 | TOEIC 845点 | ||
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio | |||
contact | |||
2020年03月16日17時32分 | Top Home |
No.515 | コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約20年間の翻訳実務の経験があります。コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車を中心に取扱説明書、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。Word, PowerPoint, ExcelのほかTrados StudioやVisioの使用も可能です。高品質の翻訳を迅速に提供します。 | ||
群馬県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows (Microsoft Office, Trados Studio, Adobe Acrobat, etc.) | |||
contact | |||
2020年01月28日12時35分 | Top Home |
No.5461 | ソフトウェアローカライゼーション、技術文書、数学・統計 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスに住んでほぼ30年になります。イングランドの大学院を卒業後、イングランドの会社に翻訳者として就職、2年ほどニューヨークに仕事で出向、その後スコットランドで在宅翻訳者として働いています。主に、ソフトウェアのローカライズ、コンピューター関連、技術文書の翻訳をお受けしています。また、英和辞書編纂、イギリス人と日本人の取材記事の執筆、スコットランド観光局発行の美術館等の案内書の翻訳経験もあります。日本語の正確な文法に従い、読者の年齢や経験等に合ったわかりやすい表現になるようにこころがけています。英文の本来の意味と著者の意図をくみ取り、自分で咀嚼してから日本語に直しますので、文献や参考資料等の調査に時間がかかる場合や、かなり意訳することがあります。ソフトウェアのリソースファイルやオンライン文書、開発者向けの文書を取り扱うため、カタカナの多用は避けられませんが、日本でときたま耳にする極端な和製… | ||
英国スコットランド | |||
10年以上 | - 英国 University of Salford、経営学修士(MBA:Master of Business Administration)、管理システムと労使問題専攻- 愛媛大学 理学部化学科卒、有機分析専攻 | ||
OS: Windows 10 ProGeneral package: MS Office, SoftMaker OfficeCAT tool: Across, Idiom WorldServer, Lingotek, MemoQ, Microsoft Localization Studio, SDL Passolo, SDL Trados Studio, Smartling | |||
contact | |||
2019年12月03日19時49分 | Top Home |
No.5454 | 電気・電子・IT・機械・産業・特許明細書・特許公報 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 最終学歴は同志社大学工学部電気学科です。職歴は、日立製作所、日本テキサス・インスツルメンツです。日本TIを定年退職しましたが、定年退職前からバベル翻訳学院で特許翻訳を学び、終了後、紹介された特許デイタセンターに参り、以後20年間特許要約の英日翻訳に、通勤および在宅で従事致しました。その間、2年間、特許デイタセンターからの派遣で、一般財団法人 日本特許情報機構で、特許要約の英和翻訳のチェッカーとして通勤勤務致しました。2019年4月から、特許デイタセンターからの受注は、系列の協和テクノサービスに移管しました。並行して、技術翻訳書約66冊を著作された富井篤氏の技術翻訳教室に、定年後20年間通い、その間、科学技術英和大辞典オーム社、英語反意語辞典三省堂など富井氏の数冊の著書の執筆者に参加致しました。在宅翻訳を希望致します。一日に作業可能な時間は2~4 時間で、一日に処理可能なワード数700~12… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 〇 日本英語検定協会 英検 準1級、 〇 日本翻訳協会 2級トランスレーター〇 日本知的財産翻訳協会 検定2級 | ||
Windows8.1、取扱可能ファイル word、excel、power point、TexTra | |||
contact | |||
2019年11月03日12時54分 | Top Home |
No.1731 | ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳経験、約16年です。2019年にほんやく検定2級翻訳士の称号をいただきました。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでJava、VC++などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が12年あります。 | ||
名古屋 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定 英日2級翻訳士、中学校教諭1級普通免許(数学)、高等学校教諭2級普通免許(数学) | ||
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、Memsource。 | |||
contact | |||
2019年09月13日14時47分 | Top Home |
No.1140 | IT全般(特にセキュリティ、企業向けミドルウェア・ソフトウェア) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 都市銀行にて国際業務のコンピュータシステム企画・開発を10年担当後、翻訳・ライター業で独立。業務経験からIT全般に強み。ここ数年は、セキュリティ関連ソリューションやハードウェアのマニュアル、広報資料、ウイルスの傾向などをまとめたブログを中心に、IT系の翻訳が仕事の中心になっています。ライター経験からこなれた日本語の文章に自信があり、マニュアルだけでなくブログやプレスリリース、広報資料など顧客向け資料も多く手掛けています。主に使用している翻訳ツールは、Trados Studio・2014です。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 大阪外国語大学英語科卒 | ||
Windows10 Trados Studio 2014、WordおよびExcel | |||
contact | |||
2019年08月20日13時30分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]