TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.3126 | IT全般、マーケティング、セキュリティ、字幕、技術ブログ、ファッション、自己啓発・トレーニング、人事、ソフトウェア、マニュアル、仕様書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ★インボイスの登録課税事業者です。MTPE対応可★ ■翻訳歴約20年。海外で日本語教師、日本で携帯関連のテストエンジニア&社内翻訳者を計2年、外資系MLVのリードリンギスト1年3か月、フリーランス翻訳者として通算16年。 ■IT全般、マーケティング、ファッション、トレーニング、人事など。産業字幕が得意。翻訳前のハコ作成から対応可能。 ■技術系の場合は、スタイルガイドや過去訳との統一を基本にプレーンに仕上げます。マーケティング系では、読み手のモチベーションを上げたり、読み手に「買いたい!」と思わせたりするような「心に届く文章」が作れると自負しています。各種CATツールに対応。大規模プロジェクト(HT/MT)や翻訳周辺業務も可。 ■翻訳、レビュー、言語リード、LQA対応可。 ■英語でのハンドオフやハンドバック、その他のやりとりが可能です。オンサイト業務や国… | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 895 (2005年) | ||
Windows 10 64 bit, macOS Monterey, iPad, iPhone SE, Apple Watch, Trados 2019 , Office 365 (PPTX可), Phrase, Smartling その他オンラインCATツール各種, Xbench 3.0, Olifant, Just Right! 7, ATOK Passport, AutoHotKey, 秀丸 | |||
contact | |||
2024年09月09日11時02分 | Top Home |
No.5834 | ITマーケティング、ビジネス、産業字幕、ニュース、ブログ、暗号資産、美容、人文科学系論文、映画、ゲーム | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧くださり、ありがとうございます。2020年英検一級取得後、フェロー・アカデミーの実務翻訳(IT・マーケティング上級まで)で一年間学習、その後さらに半年間AIBS翻訳スクールで学習。2022年よりフリーランス翻訳者。JTF会員。直訳調ではなく日本語として自然な表現を得意としております。よろしくお願いいたします。 ■CATツール Trados Studio2022を所持。MemoQ、Phrase、Smartling等使用経験。 ■実績 2024年8月時点で20万ワード超。IT企業様のブログ、社内/社外向けプレゼン・マーケティング資料、Webサイト記事、ニュースサイト記事、アプリケーションのHelp、FAQなど多数。ゲーム、漫画、アニメなどのサブカルチャーについても造詣あり。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE翻訳実務士3級(時事・ニュース)、英検1級、TOEIC925点、文学大学院修士 | ||
Windows11、Microsoft 365、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2024年08月30日09時26分 | Top Home |
No.5631 | 通信、半導体、ストレージ、IT全般(ハード/ソフト)、機械、電気・電子、規格/標準ほか技術分野全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ▼技術翻訳歴35年、和文英訳および英文和訳に対応可能です。Trados翻訳に対応可能です(Word, Excel, PowerPoint等)Trados経験15年以上 ▼リサーチ能力を自負しており、経験およびリサーチにより原文の意味を咀嚼し、適切な訳文に仕上げることをモットーとしております。 ▼スタイルガイド、用語集があればそれに従います。 ▼セルフチェックはもちろん、家族内にチェッカーがおり、ケアレスミスがないよう努めております。 ▼活動時間/連絡についてできる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 | ||
横浜 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC 905点、工業英検2級(全国トップの成績により文部大臣奨励賞受賞)、中学校および高等学校英語教諭1級免許 | ||
Windows 10, Trados 2022, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年08月24日10時58分 | Top Home |
No.5113 | ソフトウェア全般、マーケティング、経済、ビジネス、人事HR、AI、セキュリティなど | 英日のみ | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア全般、ビジネスマーケティング、人事HR、経済、AI、セキュリティなど、さまざまなコンテンツの英日翻訳に対応いたします。 外資系ITベンダー/メーカーでのインハウス翻訳者を経てフリーランス翻訳者に転向。一般的なビジネス文書や社内文書のほか、ニュースやブログ記事、マーケティング資料、研修ファイルなど、実績は多岐にわたります。また、メタバースやNFTに関連して、ゲームITプロジェクトにも対応した経験があります。システム開発部に所属していた経験から、現場で培った知識やノウハウを活かして、オンラインヘルプやAPIドキュメント、開発仕様書など、開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツにも対応可能です。 コンテンツのユーザー層や読み手を考えた上で、正確性や読みやすさ、品質を重視して対応いたします。調査も丁寧に行います。定期案件や大型案件、長期プロジェクトにも対応可能です。 | ||
東京 | |||
6年以上 | ITパスポート | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) / Adobe / SDL Trados Studio 2022 / memoQ / XTM cloud / PhraseApp (memsource) / CaptionHub など。 | |||
contact | |||
2024年08月07日02時05分 | Top Home |
No.5734 | IT、マーケティング、スタートアップ・ベンチャー企業、コンサルティング業界、事業継続計画(BCP)、災害対応、危機管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、業務委託で企業の業務やプロジェクトの推進を支援するとともに、IT、マーケティング領域を中心に英日翻訳を承っています。業務経験、知見のある領域は危機管理、スタートアップ、新規事業開発、マーケティング及びIT関連です。フェローアカデミーのベータ応用講座「IT・テクニカル」及び翻訳会社ゼミ(IT・マーケティング)修了。文芸翻訳の学習もしており、Fruitful Englishの英日翻訳家デビュー講座「A Psychological Shipwreck」において銀賞を受賞しました。自主的な取り組みとして、オスカー・ワイルドの短編小説の翻訳及び自費出版も手がけております。 【翻訳実績】 ・外資系大手IT企業の社内Webサイト翻訳(英日) ・外資系金融機関の社内資料翻訳(英日) ・スマートフォンアプリのオウンドメディア翻訳(英日) ・スキンケア商品のマーケティング資… | ||
Web | 東京都 | ||
2年未満 | 人文社会学学位(図書館情報学)、行政書士(有資格) | ||
OS:Mac Sonoma アプリケーション及び取り扱い可能ファイル:Word、Excel、PowerPoint、Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2024年07月22日17時12分 | Top Home |
No.5732 | IT全般(ソフトウェア、クラウド、AI、データベース、ネットワーク他) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 神奈川県湘南地域在住。米国ユタ州立大学コンピュータサイエンス学部を卒業後、SEとしてシステム保守や社内ソフトウェアの開発に計8年、社内翻訳者としてIT分野の英日翻訳とレビューに計5年携わり、2018年よりフリーランス翻訳者として活動しています。ヘルプ、マニュアル、UI、マーケティング翻訳のほか、ウェビナーや製品紹介動画などの字幕翻訳やスクリプト翻訳も多く手がけています。趣味は読書(和書・洋書ともにミステリー小説やビジネス書など)、登山、アニメ鑑賞です。*インボイス発行事業者です。 English-to-Japanese freelance translator specializing in the IT field. I have over 8 years work experience in the IT industry, both application and infras… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | MCAプラットフォーム、ITIL Foundation v2、基本情報技術者、Oracle Master 11g Gold、SCNA、テクニカルライティング試験3級、簿記3級、Microsoft Azure Fundamentals | ||
Windows 10、Trados2022、Word/Excel/PowerPoint、その他各種オンラインCATツール使用経験あり | |||
contact | |||
2024年07月08日10時13分 | Top Home |
No.3228 | IT全般(主にソフトウェアのマニュアル、UI、販促資料、Webページ、字幕など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 語学系の大学を卒業後、旅行会社勤務、カナダでの1年間のワーキングホリデーを経て、外資系ソフトウェア会社で派遣社員として数年間翻訳業務を経験し、その後フリーランスとして活動しています。社内翻訳者時代を含め、実務経験は30年以上です。 これまで最も多く扱ったのは、通信、データベース、シミュレーション関連などのソフトウェアのマニュアル(ヘルプやサポート文書も含む)ですが、画像・映像ソフトやERPなどのソフトウェア全般から、ハードウェアや機械関係まで、幅広い分野の経験があります。また、Webセミナーや販促動画の字幕翻訳も行っています。 コンピュータ関連の資格やエンジニアの経験などはありませんが、文系出身であることを活かして、原文の意味を最大限に汲み取った上での自然な日本語表現を信条としています。旅行、F1観戦、テニス、映画、読書、パンダなど、興味対象も多岐に渡るので、もし機会があ… | ||
東京都福生市 | |||
10年以上 | TOEIC 970点 | ||
Windows 10、TRADOS、Idiom、memoQ、MS Office など | |||
contact | |||
2024年07月05日13時50分 | Top Home |
No.2850 | 半導体、FA機器、無線通信機器関係のマニュアル、企業案内パンフレット、観光案内パンフレット、各種企業HP、SDS | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 十代に英語で教育を受け、また、ネイティブのビジネスパートナーと協力、間違いのない現代的な英文を心がけています。OAサービス・エンジニア経験あり、船舶代理店勤務、英会話/翻訳スクール講師の職歴。フリーランスでの翻訳経験は1995年からです。英検1級所持。二級アマチュア無線技士。 A freelance translator since 1995. Received education in English during my teens. Writing good English and working with a native business partner. OA service engineer in the past. | ||
Web | 神戸市 | ||
10年以上 | 無線従事者(二級アマチュア無線技士)、英検一級 | ||
Windows 11/Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados | |||
contact | |||
2024年07月01日09時52分 | Top Home |
No.4949 | 契約書、マニュアル、プレスリリース、トランスクリエーション、ウェブコンテンツ、プレゼン資料など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京都在住、学習院大学文学部英米文学科卒業です。契約書、マニュアル、プレスリリース、ウェブコンテンツ、プレゼン資料、論文などの翻訳を主に行っています。得意分野はコンピュータ・ICT、マーケティングです。日英、英日共に対応しています。MTPE、トランスクリエーションにも対応しています。当方はライターも行っておりますので、翻訳を良質な文章で提供できます。ライターとしての得意分野はビジネス、IT系です。インタビュー記事、会議議事録、テープ起こしなどを行っています。 Do you need someone who translates English to Japanese and helps your communication with Japanese business partners in your office? I can be an officer twice a wee… | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 学習院大学文学部英米文学科 卒業 | ||
Trados Studio/Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年06月17日08時05分 | Top Home |
No.5744 | 自転車、IT、マーケティング、ビジネス、セキュリティ、料理/レシピ、観光、教育、運動生理学、キリスト教等スピリチュアル/宗教、環境問題、SDGs、伝統文化/工芸品、スポーツ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 丁寧で心を込めたお仕事を心がけております。 製造業等を行う企業で社内翻訳者として8年間翻訳業務を行っておりました。2020年からフリーランス翻訳者として個人でも翻訳のお仕事を受注しております。社内翻訳者として、契約書、ウェブサイト、ブログ記事、プレスリリース、マーケティング資料、取扱説明書、仕様書、要件定義書、海外の論文等、多岐にわたる翻訳業務を行ってきました。その経験を活かし、フリーランス翻訳者としても入念にリサーチ業務を行い、原文を理解したうえで読みやすなめらかな英語・日本語に訳すように心がけています。 現在は、日英映像翻訳のスクールで勉強をしております。映像翻訳のお仕事もお待ちしております。 | ||
兵庫県 | |||
6年以上 | 実用技能英語検定1級、TOEIC960点、ITパスポート試験 | ||
Windows 11, Microsoft Office Home and Business 2021 | |||
contact | |||
2024年06月15日22時44分 | Top Home |
No.4614 | 実務(インバウンド関連含む)・IT(ハードウェア/ソフトウェア) | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | ニュース記事日英翻訳コンテスト1位受賞経験(4度。佳作を含めると入選20度)。 13年に渡るIT業界での仕事(ソフトウェアテスター、ローカライズ、プロダクトサポート)、そして自作の33万語の日英表現対応データベース(うちIT関連18万語)を活用し、フリーランス日英翻訳者として10年活動しています。Trados Studio 2022でのハードウェア・ソフトウェア翻訳以外にも(Memsource, XTMも対応可)、記事、エッセイ、コラムといったIT以外の実務翻訳まで幅広く対応いたします。 実績としてはインバウンド関連 観光案内(神社・祭り) IT機器 産業ロボット 携帯電話サービス プレスリリース インタビュー 活用事例 食品玩具注意書き 社内規定チェックシート 観光資料 スポーツ(ゴルフ、マラソン)携帯ゲーム メタバース アバターとなります。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 970、TQE 3級(日英IT・通信)、工業英語能力検定 2級、ほんやく検定日英翻訳3級(情報処理・政経x2) | ||
Trados Studio 2022, Memsource, XTM | |||
contact | |||
2024年06月11日11時28分 | Top Home |
No.2878 | IT全般、医療、学術論文、Web、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学文学部(英語学専攻)卒。サンフランシスコ州立大学言語学修士課程終了。 アイルランドの翻訳会社に1年間、翻訳者・エディターとして勤めた後、日本の翻訳会社に翻訳者・エディターとして4年近く勤務。その後、結婚を機にフリーランス翻訳者に。 日本の翻訳会社ではIT翻訳のチーフエディターとして何十万語規模のプロジェクトを多数担当。現在は主に IT 関連および医療の翻訳に携わっています。 マーケティングなど、こなれた言い回しが必要な翻訳が得意で、レビューも行います。念入りな最終チェックにより、ミスのない正確な翻訳を行っています。 ほかにエンジニアリング、自動車、Web、ゲーム、観光案内などの翻訳実績があります。誠実・丁寧にお仕事させていただきます。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | 英検(R) 1級(2020年)、TOEFL(R) 610(1995年)、TOEIC(R) 910(2024年) | ||
Windows 10/Memsource Editor、Translation Workspace、SDLX、SDL Trados Studio、HyperHub、Idiom、IBM Translation Manager 等各種翻訳ツールに精通。 | |||
contact | |||
2024年06月05日11時42分 | Top Home |
No.4615 | ゲーム、ゲーム内テキスト、ローカライズ、野球 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2016年1月よりフリーランス翻訳者として活動開始し、現在9年目です。以前に翻訳/ローカライズ会社にて1年間プロジェクトマネージャーとして勤務した経験があり、翻訳者に求められることを理解しております。 スマートフォンのゲームアプリやソーシャルゲーム、コンシューマゲーム(Xbox シリーズ、PS4 および PS5、PC等)の翻訳を主に手掛けております(『Detroit: Become Human』、『Horizon Zero Dawn』、『God of War』、『The Last of Us Part II』、『Avatar: Frontiers of Pandora』にクレジット表記あり、他に言及はできないものの多数実績あり)。また、特に翻訳実績はありませんが、野球に関しては日本のプロ野球、アメリカのMLBともに深い知識を有しております。 アメリカ在住歴があり、家族とは日本語… | ||
兵庫県神戸市 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC985 | ||
OS: Windows 10 取り扱い可能ファイル:MS Office全般、Open Office全般可能 また、Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Microsoft LEAF, XLIFF Editor 等翻訳ツール使用経験あり(但しTradosは所有しておりません) | |||
contact | |||
2024年05月28日16時42分 | Top Home |
No.5952 | サーボ、DIPスウィッチ、車関係などの取説又は特許 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】僕はロンドン大学日本学部(4年大学)を経て、文部省奨学生として京都大学の留学へ。JETRO償(日本語の全国弁論大会)は最優秀。30年の豊かな翻訳経験なので、日本の文化への投資は明らかだと思いします。また、まだイギリスの時、大友克洋による童夢とメモリーズという漫画も英訳しました。1994年から1996年にかけての2年間の間、JETプログラムでは国際交流員(CIR)の仕事をし、その役割では月間広報のために記事をかきました。それとも、Kansai Time Outという在日外国人向きの雑誌をはじめ、英語でもいくつかの出版物に記事を載せていただいたことがあります。現在求めているのは、機械、車などに関しての取扱説明書、または特許書などの英訳・チェックの仕事です。 | ||
None | |||
10年以上 | ロンドン大学日本学部卒。 文部省京都大学留学プログラム卒。 | ||
Trados | |||
contact | |||
2024年05月21日10時51分 | Top Home |
No.3989 | パソコン、ビジネス全般、白書、経済・経営、会社・学校案内、各種パンフレット、プレリリース、原子力、アニメ・漫画、保険、食品、映像、戸籍謄本、環境、など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | こんにちは。米国出身のサーモンと申します。英語ネイティブ、日本語能力検定1級、翻訳経験15年、トヨタ系の日本企業に就労経験あり。日本で9年半生活した後、現在はアメリカ・アリゾナ州に住んでいます。翻訳実績は下記の会社を含めて幅広い分野にわたります: 東京電力・中部電力・三菱・日立・トヨタ自動車・DENSO・豊田通商・ミツカン・BOSE・大阪府・大丸・資生堂・DIC・東建・NTT・タカラバイオ・コニカミノルタ・Canon・JAL・東レ タイムリーで正確な、文章の用途・読み手に沿った翻訳を提供いたします。専門分野以外でも対応可能な場合がございますので、まずはお気軽にメールにてご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。 | ||
Web | アメリカ | ||
10年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
MemoQ (TRADOS互換性100%), Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2024年04月26日09時03分 | Top Home |
No.5942 | ゲーム:MOBA、FPS、アクションRPG、バスケットボール、サバイバルクラフト等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランス英日ゲーム翻訳者の種子島昇輝です。ゲーム翻訳会社の社内翻訳者として2年ほど実務経験を積んだあと独立し、現在はフリーランスとして活動しております。 ゲーム翻訳の中でも得意なジャンルとしては、FPS、MOBA、バスケットボール(NBA)、アクションRPG、サバイバルクラフトなどがあります。また、テーマとしてはダークな世界観の作品が好みで、特に中世ダークファンタジーが大好きです。その他にもバスケットボール最高峰リーグであるNBAのファンでもあるため、バスケットボール関連の翻訳のお仕事も対応可能です。こちらについてはバスケットボールのゲームだけでなく、記事なども対応可能です。 私がゲーム翻訳をするうえで大切にしているものは「プレイヤー視点」です。自分自身、物心がついた頃からゲームをプレイしてきたため、ゲームプレイヤーとしては20年以上になります。その… | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | TOEIC(IP) 915、実用英語技能検定準一級、フェロー・アカデミー カレッジコース修了 | ||
memoQ、Excel、Word | |||
contact | |||
2024年04月02日15時38分 | Top Home |
No.645 | IT 関連(マニュアル、UI、オンラインヘルプ等)、一般、ビジネス一般、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験約20年。大学卒業後洋書輸入卸業の会社で仕入業務を 5 年以上勤め、海外出版社とのやり取りや会議、海外出張の経験もあり。修士課程修了後はコンピュータ関連出版社でコンピュータ関連翻訳書籍の編集および校正。その後、派遣社員として大手メーカーにてソフト開発途上に生じる障害の障害票の英訳、仕様書の英訳、和訳など。外資系ERP関連ソフト会社でローカライズ (システム翻訳およびドキュメント翻訳) あり。写真集の文章の英訳 (一般文書)、プログラミング関連の英訳の経験あり。現在在宅翻訳者としてPTC(マーケティング) 、Adobe(UI、マーケティング等)、Amazon、TikTok、Huawei、Informatica、vmware等の案件(動画のスクリプト翻訳を含む)を受けています。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC745点、実用英語検定準一級、ニューヨーク大学修士課程修了(出版専攻) | ||
Windows 10、Microsoft Office 2019、Acrobat、TM 等、Idiom、SDL Trados Studio 2017 Freelance保有、Crowdin、Smartcat | |||
contact | |||
2024年02月26日16時21分 | Top Home |
No.1795 | メディカル、エンジニアリング、IT、契約書、マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部英米科1984年卒業。 翻訳得意分野は、契約書全般およびIT/医療関連マニュアル全般です。 SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、SDLX、memoQ 2014 を所有しており、対応可能です。 技術系英日翻訳を中心にあらゆる分野の翻訳が可能です。また未知の分野の翻訳も積極的に調査の上取り組ませていただきます。短納期・大口の翻訳にも対応できます。専業翻訳実務経験20年以上です。Transmart AAランカーです。航空貨物代理店に17年間勤務しておりましたので、貿易・航空輸送・混載・Air Waybill 作成・通関・梱包等に関する翻訳はお任せください。 | ||
福岡市博多区 | |||
10年以上 | 英検1級1次 | ||
Windows XP、Microsoft Word・Excel・Powerpoint、リーダーズ+プラスV2、英辞郎。SDL Trados 2007 Freelance、SDL Trados Studio 2015・2022、memoQ 2014 使用可。 | |||
contact | |||
2024年02月21日12時05分 | Top Home |
No.25 | コンピュータ(ハードウェア、ソフトウェア)および関連の部品、周辺機器などの取扱説明書、仕様書、技術文献。契約書。 | 英日および日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1985年以来、フリーランスで翻訳の仕事をしています。契約書の翻訳がメインです。契約書以外の主な翻訳実績は以下のとおりです。 物理学分野の英文資料のMTPE(英日)。国際政治分野の英文資料のMTPE(英日)。米軍横田基地の重電設備に関する技術仕様書や取扱説明書などの英文資料の和訳。Rolandの音楽編集ソフト(SONAR)の取扱説明書の和訳。 Rolandの電子アコーディオン(FR-2/FR-2b)の取扱説明書の和訳。シャープ(株)のCBA(CADソフトウェア)の取扱説明書の英訳。AXENT Technologies社のEnterprise Security ManagerのInstallation GuideとUser Manualの和訳。Hewlett-Packard社のVectraシリーズPCのマニュアルの和訳。Cadence社のCADソフトウェアのマニュアルの和訳。大日本スク… | ||
Web | 京都市 | ||
10年以上 | 特筆すべきものはありません。 | ||
Windows 10、MS-Word、Phrase/Memsource、memoQ、Tradosなど | |||
contact | |||
2024年02月05日22時50分 | Top Home |
No.211 | Webサイト、コンピュータ・ソフトウェア、ビジネス文書、マーケティング、機械マニュアル、観光、広報など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英日・日英の翻訳を行っております。大手電機メーカーでコンピューターシステム関係の仕様書・提案書、航空関係の雑誌記事などの翻訳の経験を経た後、フリーランスとしては約25年の経験があり、ウェブサイト、マニュアル系統、ローカライゼーションなど様々な分野から仕事を行っております。過去国内外の多数の翻訳会社での稼働実績がございます。 ここ数年間は時勢柄、コロナ関連の渡航注意喚起や各国規制情報などの大部の翻訳に従事しておりました。 今後は、多種オンラインツール上での作業、機械翻訳の編集も視野におさめご対応できるようにいたしたいと考えております。 迅速な応対、分かり易く正確な翻訳を日々心がけています。 宜しくお願い申し上げます。 | ||
Web | 神奈川県座間市 | ||
10年以上 | TOEFL580、英検準1級、オックスフォード英検中級、仏検3級 | ||
Windows 11、Office、SDL Trados 2007/2009/2011; .doc, .docx, .ttx, itd, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .txt | |||
contact | |||
2024年01月31日15時08分 | Top Home |
No.3587 | ビジネス・アプリケーション・ソフトウエア、工学・医学系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ITエンジニア、コンサルタントの経験が25年以上あり、ソフトウエア(業務系、ERP)、ハードウエア、ネットワーク等広範な分野についての実装またはマネジメントの経験がありますので、ITの多くの案件に対応可能です。IT翻訳の経験については、マイクロソフトの製品に関する技術解説書、シスコシステムズのネットワーク機器マニュアル、並びにSAP導入プロジェクトの設計書、仕様書、提案書翻訳、HPのハードウエアに関するマニュアル類などの英日/日英翻訳を経験しています。TRADOS、MemoQ、Memsource、Wordfast等のCATツールに対応経験があります。ITの他にはメディカル(医療機器)や工学系(鉄道システム関連)の翻訳に関しても実績があります。なお、海外の翻訳会社からの英語での発注にも対応しています。またオフショア開発並びに海外現地法人向けシステム導入の経験があり海外向けプロジェクト管理のド… | ||
千葉 | |||
6年以上 | TOEIC950,TOEFL(CBT)267 | ||
Window11、 Office 2021 | |||
contact | |||
2024年01月27日20時25分 | Top Home |
No.5567 | IT、ビジネス全般、マーケティング資料、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまでIT分野を軸にお仕事してきましたが、ゲーム、旅行など個人消費者向けのコンテンツ翻訳にも関心があります。経験分野にこだわらず、さまざまな分野に挑戦したいです。■翻訳および翻訳チェック経験(英→日)ITマーケティング(大手IT企業のホワイトペーパー、e-book、イベント動画の字幕など)、オンラインヘルプ、ハード/ソフトウェアのマニュアル、UI、家庭用ゲームソフト内登場人物のセリフ、ゲーム内コンテンツ■その他の職務経験: システムエンジニアとしてソフトウェア開発4年、外資系ソフトウェア企業にてカスタマサポート3年■CATツール使用経験: Trados Studio、XLIFF Editor、Memsource | ||
埼玉県 | |||
6年以上 | 東京外国語大学卒業 TOEICスコア 970 | ||
Windows 10 Home MS Word, Excel | |||
contact | |||
2023年11月07日15時58分 | Top Home |
No.4978 | IT、マーケティング、ホテル、アパレル、観光、ニュース記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 元翻訳学校講師(ITマーケティング分野)。ITやホテルマーケティング分野で、QAや翻訳を日々手がけております。翻訳者大手ネットワークのクラウン会員(ノンフィクションと金融)。TQE翻訳検定3級(IT)取得。Trados 2021やmemoQ 9.2を所有。Xbench有料アカウントを使用しています。ITおよびマーケティング分野(リリースノートやヘルプサイト、トレーニングサイトなど)の経験が豊富で、特にエンドユーザ向けの分かりやすく柔らかい表現が得意です。ある翻訳会社のトライアルでは過去にあまり例のない満点合格を果たしたり、カナダで通った通訳・翻訳専門学校で3度開催された翻訳プロジェクトにて3度とも最高点を取得するなど、高い実力を保有しております。世界最大手IT企業の中国部署で2年、大手自動車メーカーの経営企画部にて3年、大手パソコンメーカーのビジネス企画部にて1年半、社内翻訳者として勤務。… | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TQE翻訳検定3級(IT)、TOEIC935、ITパスポート、証券外務員二種、環境社会検定、秘書検定2級 | ||
Xbench、JustRight!、Trados 2021、memoQ 9.2、Windows10、Word2021、Excel2021、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2023年10月10日10時43分 | Top Home |
No.5899 | サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 生まれ育ちがアメリカで、現在日本に住んでいます。これまでの人生の約半分ずつをアメリカと日本で過ごしてきました。そのため、英語、日本語ともにネイティブレベルです。 日本のサブカルチャーが大好きで、アニメ、ゲーム、マンガ、映画などをこよなく愛しています。 自分と同じような海外のファン向けに、日本の素晴らしいコンテンツのニュアンスをできるだけ損なわずに届けたい、そんな熱い気持ちで日々翻訳業に勤しんでおります。 これまでは、約7年ほど主に日英の字幕翻訳の案件を中心にやってきました。 字幕作成ツールとしてCANVASs SSTG1 Proを所有しています。 今後いいお取引が継続できればと考えております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 990点 | ||
Microsoft Office, CANVASs SSTG1 Pro | |||
contact | |||
2023年10月03日19時51分 | Top Home |
No.5895 | コンシューマーゲーム及びスマホゲーム翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】小学生の頃から英語のエンターテイメントに強い興味を持ち、英語力を磨き続け、ゲーム業界にて自分の英語力を活かしたいと考えてきました。また、英語の研鑽は日々怠らず、海外ドラマや映画の視聴を趣味とする他、字幕翻訳、吹替版翻訳の学校に通うなどの努力を続けています。日本語表現力についても新聞、読書を通して常に向上を目指しています。 2015年にキーワーズスタジオに契約社員として入社、英語によるカスタマーサポートを短期経験した後にゲーム翻訳の実務経験を積み、2018年にフリーランス転向後も主にMemoQを使用したゲーム翻訳を手掛け、関わったゲームは100本以上、その内AAAクラスは15本以上です。 当方の名前がクレジットに明記された担当ゲームはEVEオンライン、ディアブロ4、ディアブロ・イモータル等。2022年には某有名SF映画原作アクションゲームをメインで担当しま… | ||
東京都練馬区 | |||
6年以上 | TOEICスコア: 920実用英語技能検定試験:準一級 | ||
Windows、MemoQ、word、excel、power point等 | |||
contact | |||
2023年09月29日16時05分 | Top Home |
No.3333 | コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ、楽器、DTM、DAW、音楽、ネットワーク、電気通信、CG、科学一般、金融、IR、契約書、法律文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野:コンピュータ (ソフトおよびハード全般)、オーディオ器機、楽器およびスタジオまたはPA用器機、音楽関連 (DAW、DJ機器)、ゲーム器機、通信およびネットワーク、電気器機 科学一般。1994年より基本的にはコンピュータ分野の和訳(テクニカルライティングも含む)を中心に多くの案件を扱ってきました。最近では、プレスリリース、金融、IR、契約書、特許、医学・科学論文、法律文書なども取り扱っております。Windows以外では Mac、UNIX (BSD、Linux)の利用経験もあります。かならずフリーメール以外のアドレスから、お気軽にお問い合わせいただけると幸いです。よろしくお願いいたします。 | ||
福岡県 | |||
10年以上 | 1994年の開業前後に英検準1級 (1993 年)、TOEIC 745 点 (1992 年) を、その他、簿記 3 級 (2006 年)、特許管理士(民間資格ですが勉強のため) などを取得しています。直接仕事にはしていませんが、日本語教育の講座や手話講座を受講しています。自己研鑽のため、九州大学の他に放送大学で学位を取得しました。 | ||
Windows10、Trados 6.5、2007、2015、2017を所有。Across、Transit XV、Microsoft Helium、SunTrans 4.1、TM2等の使用経験あり。 | |||
contact | |||
2023年09月21日17時40分 | Top Home |
No.5840 | 得意分野は産業実務翻訳のITマーケティング分野、中でも情報セキュリティが最も得意。 対応可能分野は産業実務翻訳のビジネス一般、モビリティ(自動運転などのソフトウェア関連分野)。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 業務は、海洋エンジニアリング会社で造船技術者として10年間、化学メーカーのIT部門でシステムエンジニアとして33年間、国内外でビジネスを経験しました。IT部門では、インフラとアプリケーションの導入や展開、運用を担当し、責任者になってから情報セキュリティが緊急かつ重要課題となり現場と経営視点から改革を推進しました。翻訳実務のクライアントは米国のITセキュリティプラットフォーム会社、および米国の通信機器メーカーの2社です。対象コンテンツは、Webサイトの記事やブログ、およびプレゼンテーションや経営者・技術者向け説明資料などです。関連情報の調査や、全体の文脈の把握とそれに沿った翻訳を心がけています。また、誤解しがちな英語構文や用語を十分調査し、正確で自然な日本語、およびガイドラインの順守などにも気を配り、納期を遵守しています。翻訳学習履歴は、フェローアカデミーにて翻訳入門、実務の基礎と中上級編、… | ||
滋賀県大津市 | |||
4年未満 | 英検準1級、システム監査技術者(情報処理推進機構) | ||
XTM、Trados Studio 2022、Xbench、 Windows、Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月12日17時10分 | Top Home |
No.3601 | ローカライズ(ERP、ソフトウェア、ハードウェア)、マーケティング、一般ビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オンサイトのレビューア(Microsoft、Sun、HP、Oracleなど)としてローカライズ会社に勤務後、2007年に翻訳者・レビューアとして独立しました。以後、現在までMicrosoft、SAP、IBM、Salesforceを中心としたIT系翻訳、そして最近ではプロダクト分析ツール(Pendo)や、外資系ホテルWebサイトをはじめとするマーケティング系の翻訳やチェックのお仕事もいただいております。下記に記載していないツールにつきましても、問題なく対応できると思いますので、ご相談ください。クライアントの要望に合った訳語選択、納期の厳守を第一に、お客さまと密に連絡を取り、誠実に対応いたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 940、Oracle Master Silver、MCP | ||
Windows/Trados Studio 2021、Phrase、Smartling、memoQ、Wordfast | |||
contact | |||
2023年08月23日10時45分 | Top Home |
No.2821 | 医療機器、治験、医療、契約書、IT、科学技術、機械、自動車、モーターサイクル、コンピュータソフト・ハード、技術マニュアル、特許、AI翻訳評価、MTPE | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験20年以上。電機メーカーで、企業内翻訳、テクニカルライターとして3年半勤務した後、米国のローカリゼーション会社に Localization Specialist として勤務。その後、IT、機械系および医療機器マニュアル等の翻訳を中心にフリーランスで活動中。MTPEやLQAにも対応可能。日英翻訳にも対応。現在は米国コロラド州に在住、日本との時差は+14時間です。Have 20+ years experience in English - Japanese translations in medical, IT, mechanical, automobile/motorcycle and other technical related fields. Please feel free to contact me for any inquiries. I am happy to take… | ||
Web | 米国コロラド州 | ||
10年以上 | TOEIC950、IELTS7.0 | ||
保有環境Windows10, Office, Trados Studio 2022, XTM, Memsource対応可能 | |||
contact | |||
2023年08月18日00時20分 | Top Home |
No.5797 | ITローカライズ(携帯電話、アプリケーション、ソフトウェア) | 英語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。現在フリーランスの実務翻訳者として、主にIT分野のローカライズを中心に案件を受注しております。 一般企業での職務経験としては、観光業界で合計6年、IT業界で2年、お客様サービスに関わる業務を行ってきました。お客様と関わる中で、情報をお伝えするにはこちらが伝えたい内容だけでなく、お客様の状況なども把握しながら必要な情報を分かりやすく伝える大切さを学びました。また、これまでの業務の中で海外のお客様と関わることも多く、メールや電話などで英語を使う機会もあり、英語を第二言語として使いこなせるように日々学びを続けております。実務翻訳の講座やセミナーを受講しながら、本業の傍ら2年ほど副業として実務翻訳の案件を受注しておりました。2022年8月よりフリーランスとして独立し、現在は翻訳業を本業としております。主にIT分野のローカライズを… | ||
沖縄県 | |||
4年未満 | TOEIC_IP860 Microsoft Office Specialist Word 2016 Microsoft Office Specialist Excel 2016 | ||
SDL Trados 2021、Xbench2.9ver.、Subtitle Edit、Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint Google document, Google Spreadsheet | |||
contact | |||
2023年08月08日16時16分 | Top Home |
No.5614 | 出版翻訳(文芸、雑誌記事)、漫画英訳チェック、映像翻訳、歴史、ニュース、ボードゲーム、雑誌編集 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1999年からボードゲーム(ロールプレイングゲーム)関連の翻訳業務を継続し、書籍型商品及び関連小説での訳書/共訳書が30数タイトルあるほか、背景設定となる西洋史/軍事史コラムの翻訳も多数手がけてきました(すべてペンネーム名義)。2011年からは雑誌記事(主にメンズライフスタイル誌)翻訳がメインになり、2018年からはホラー/ファンタジー短篇小説の翻訳で某出版社から声がかかり、2019年からは同社の文芸ムックの社外編集者となって、各翻訳作品の原文突き合わせのチェックも自分の翻訳と平行して担当しています。その経験から、誤訳を嗅ぎつけてつぶす精度にはかなりの自信があります。優れた文章には強弱明暗のリズムがあるもので、原文のリズムを感得してメリハリの効いた日本語文に再構成することが、誘引力があって読者の頭に残る翻訳の秘訣だと考えています。ゲームと出版に偏った経歴ではありますが、そうした強みがビジネ… | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC860点(2000年時点) | ||
Word, Excel, Memsource, ePub | |||
contact | |||
2023年08月01日07時53分 | Top Home |
No.4854 | 情報技術、パソコンハードとソフト、家電製品、データベース、組込ソフトウェア、モバイル端末、ネットワーク、プログラミ ング言語、ウェブ技術、映像信号処理、人工知能・機械学習、サイバーセキュリティ、産業機械、医療機器、一般ビジネス、DX、ESG、IR 資料、契約書。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ出身の技術者で25年間以上日本に滞在しています。日本語能力の他にIT業界において豊富なプロジェクト管理とシステムエンジニアリングの経験を持っております。 IT関係の他に産業機械や医療機器やIR資料や契約書など対応可能です。連絡する場合はウェブサイトでお願いします。 最近の案件:鉄道安全策のプレゼン資料、量子コンピューティング研究者のインタビュー、大手通信企業の投資発表、半導体メーカーのDX経験、インターネットの基礎技術に関する講座、女性の活躍促進に関するプレゼン、気候変動の白書、最先端のスーパーコンピューター技術の白書、日本の通信規制、核セキュリティ教育教材、企業のビジネス継続計画、半導体部品の商品ガイド、国際スポーツ大会の案内資料、自動運転車関連技術白書、企業の決算報告、ERP系のシステム仕様書、機械学習の教材深層学習に関するプレゼン | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | スタンフォード大学:BS・経営工学、MA・東アジア学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター | ||
Windows 11 Pro, Office 365, Trados Studio 2017-2021, Memsource/Phrase, MemoQ | |||
contact | |||
2023年07月31日12時46分 | Top Home |
No.5144 | 技術系(IT、建築、機械)、ビジネス関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ、シンガポールに通算10年近く在住、2013年より日本に拠点を移し、フリーランスの翻訳・通訳(日英・英日)、ライター、編集として活動しております。翻訳・通訳に関しては、金融系システムエンジニアとしてIT企業(SIer)勤務時から実務で経験を積んできました。 〈翻訳について〉IT系ではパッケージソフトの各種マニュアルやエンジニア向けオンライン教育コースの教材、金融機関向けソリューションに関する各種技術資料などの翻訳経験がございます。また、マーケティング資料やプレゼン資料、プレスリリース、契約書、監査報告書、ウェブ掲載文など様々なビジネス関連文書の翻訳もお受けしております。 フリーランスになって早い段階から翻訳支援ソフト(CAT)を導入、OmegaTのほか、近年はPhraseを利用されるクライアントも増えているため利用機会が多くなっています。ツールを活用することで、用語集が… | ||
長崎県大村市 | |||
10年以上 | ほんやく検定 日英1級翻訳士(2017年9月合格)、TOEIC 980(2016年5月) | ||
翻訳支援ソフト:Phrase (Team Start)、OmegaT OS: Windows 11 ソフトウェア:MS Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2023年07月21日14時42分 | Top Home |
No.5869 | 教育、観光、ビジネス、映画の字幕、機械、取扱説明書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】生まれも育ちもアメリカで35年に日本に滞在アメリカ人です。日常生活の中で宮本竜と申します。何でもご相談して下さい。 翻訳・添削(百件程度の一部)大阪ガス(ガスハイドレート論文)車の再構築マニュアル 特機(クレーン、ドリー等)取扱説明書 様々なポエムや歌の歌詞 車の輸入部品の構成詳細 米国政府特別感謝賞 補足資料 X 3 回 推薦書 X 3 回 引用文献 X 3 回 JICA 10 件程度 様々な活動説明や講義 観光立国推進関連 英語ナレーション 講義動画 農業関連 交通・電車関連 国関係の団体の活動 10 件程度 動物研究講義 通訳 プロレスインタビュ イベント 講演会 業務として通訳の経験が少ないですが 30 年間会社の経営で毎日のように社 員の間で通訳係してきたし、日本語で電話の営業や説明など相談もしてきま した。勿論日本語で言えることが全て自然な英… | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
10年以上 | 資格特にないんですが35年の経験があります。JLPTのオンライン試し版を受けたらリスニング(聞き取り)部分100点 | ||
Office365 | |||
contact | |||
2023年07月18日21時31分 | Top Home |
No.1031 | IT、Windows、Mac、通信、ソフトウェア、ハードウェア、半導体製造装置 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本IBMにテクニカルライターおよびSEとして15年間勤務後フリーランス翻訳者として独立して35年になります。得意分野は、コンピュータソフトウェア、ハードウェア一般、その他電気/電子機器、半導体製造装置、通信関係、携帯電話、計測機器の翻訳経験もあります。英訳、和訳どちらでも対応いたします。Microsoft Office, TRADOS Studio 2019使用経験20年。近年Epic Unreal EngineのYouTubeビデオの字幕翻訳をしています。 I have worked as a technical writer and SE for IBM Japan for 15 years, and have been working as a freelance translator for 35 years. My specialties include computer… | ||
茨城県つくば市 | |||
10年以上 | 学士早稲田大学応用物理学科 | ||
Microsoft 365, SDL Studio 2019, MemoQ Ver. 6 | |||
contact | |||
2023年06月29日10時15分 | Top Home |
No.5114 | 英日・日英翻訳、IT、半導体、ネットワーク、通信、セキュリティ、金融、ゲーム、社内規約、暗号通貨、仮想マシン | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 北陸先端科学技術大学院大学(JAIST)情報システム研究科修了。IT系エンジニアとして10年以上の経験と実績。インフラ構築、運用、社内サポート、ソフトメーカー自社製品およびISPのテクニカルサポート、インストラクターなどIT分野の幅広く深い理解に基づいた高品質な翻訳を心掛けています。分野は、サーバ/ワークステーションやソフトウェア、ハードウェア、ネットワークなどのインフラストラクチャ、ゲームプラットフォームやゲームUI、EPR ソフトウェア、情報セキュリティや社内規約、要件定義書、非機能要件定義書など各種設計書および仕様書、製品カタログ、ユーザーマニュアル、オープンソース、リリースノート、ブラウザアドオン、電子署名、ストリーミング、 金融経済ニュース、暗号通貨、仮想マシン。Graduated JAIST. Master of Computer Science. Reliable and e… | ||
Web | 東京都世田谷区 | ||
6年以上 | TOEIC 975,全国通訳案内士,Oracle Java Silver, 基本情報技術者,LPIC3 (303セキュリティ,304仮想化と高可用性),MCSE, IBM DB2エンジニア,Websphere Adviser,UMTP L1,1級愛玩動物飼養管理士,宅地建物取引士,日商簿記3級,日商ビジネス実務法務検定3級,危険物取扱者乙種3,4,5,6類 | ||
MemoQ, Trados, XTM, Xbench, DeepL | |||
contact | |||
2023年06月04日08時38分 | Top Home |
No.1634 | 情報技術(IT、ネットワーク)、コンピュータ、技術文書、各種マニュアル、ローカリゼーション、電気関係など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 今まで20年以上もの間、情報機器、ソフトウェア、 コンピュータシステム、マニュアルなどのローカライゼーションを中心に英語から日本語への翻訳を手がけてきました。原文の文脈を理解し単語や文法の置き換えだけではなく、文脈や意味を正確に伝えることを大切にしています。また、納得のいくまで必要な情報をリサーチし、正確な翻訳も心掛けています。訳を完成させた後は、文法や表現のミスなどをチェックして修正することにより、品質の高い翻訳を提供しています。納期に関しては厳守をモットーにし、クライアントにご迷惑をおかけしません。また分量にかかわらずお引き受けします。お見積りは、納期、分量、料金等条件をお問い合わせいただければ、案件の成否にかかわらず、誠実かつ迅速に対応いたします。 | ||
青森県 | |||
10年以上 | (2000年)米国メリーランド州立大学卒(コンピュータ学、経営学専攻) ■(1987年)英検準1級 | ||
作業環境:Trados Studio 2019、Idiom World Server、Xbench | |||
contact | |||
2023年06月01日11時28分 | Top Home |
No.5507 | IT、ソフトウェア、機械、ビジネス一般文書等、書籍 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験は英日翻訳が14年で日英翻訳が2年です。2007年から2011年は正社員の翻訳者として以下の業務に従事しておりました。業務内容は、マイクロソフト関連のソフトウェア翻訳、MS Office、Windows、Exchange Server等のソフトウェア翻訳、ソフトウェアやアプリケーションの製品ドキュメント、マニュアル、オンラインヘルプ等の翻訳、IT開発者及びIT技術者向け記事の翻訳、マイクロソフトのTechnet Magazine、MSDN Magazine等の翻訳、プログラミングに関する書籍の翻訳、.NET アプリケーション、HTML5、Silverlight関連の書籍の翻訳、海外のSNSサイトの翻訳、アメリカのSNSサイトのローカリゼーション、及び英文メールでのやりとり、機械翻訳のポストエディットです(英日)。2012年から2014年は派遣社員として機械関連の翻訳業務に従事してお… | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定 1 級 | ||
CATツール:Trados Studio 2019、Memsource、Translation Workspace、XLIFF Editor、XTM、Review 360等。OS:Windows 2010。取扱可能ファイル:Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2023年04月28日09時39分 | Top Home |
No.4308 | コンピュータ・通信・映像字幕・台本翻訳・国際貿易・商談通訳・電子商品マニュアル・観光コンテンツ | 日中・中日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 香港出身で香港の大学を卒業後、対欧米の貿易会社に2年間勤務。2003年に来日、翻訳・通訳専門学校を経て外資IT企業に就職。その間、フリーランサーとして映画をはじめ映像字幕・台本・観光コンテンツ翻訳・広告キャッチコピーから展示会での商談同時通訳もこなしていました。得意分野では技術(コンピュータ・通信機器)貿易・製造関係・観光産業です。多国語学力を最大限に活かしています。中国語(広東語・北京語・雲南・四川語)はネイティブレベルで、日本語はビジネスレベル以上で(日本語検定一級取得)、英語はビジネスレベルです。現在フリーランスとして外資IT企業のコンサルティング業務を行っております。ネットワークのインフラを主力分野として活躍しております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語検定一級・シスコCCNA・リナックスLPIC・マイクロソフトMCP | ||
Windows/MacOS/Linux | |||
contact | |||
2023年04月26日14時17分 | Top Home |
No.5682 | IT、土木、発電、無線など科学技術関係と観光の分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | IT、土木、発電、無線など科学技術関係と観光の分野を中心とした翻訳をお受けいたします。地方公務員として公共工事の設計、用地交渉、監督に関わりました。公共工事の種類は、河川、砂防、ダム、発電所、道路、港湾などでした。退職後、2022年7月よりフリーランス翻訳者として、IT関係のソフトウェアやハードウェアの英日翻訳を行っています。翻訳については調査を綿密に行い、分かりやすい文章を書くことを心がけています。連絡も迅速な回答をモットーにしています。また、ボランティア通訳では富山県南砺市の東京オリンピック事前合宿ボランティア通訳を行いました。プログラミングでは、Perl ScriptやPHPやJavaScriptなどを扱うことができます。 | ||
富山市 | |||
2年未満 | 英語関係で、全国通訳案内士、実用英語検定1級、工学関係で、第二種情報処理技術者、第三級アマチュア無線技士、一級土木施工管理技士を持っています。 | ||
Windows10、MS Word、Excel、PowerPoint、FileMakerPro、Acrobat、Photoshop、Trados、memoQ、OmegaT | |||
contact | |||
2023年04月23日16時12分 | Top Home |
No.234 | IT分野のニュース記事、プレスリリース、雑誌記事・コラム、Webサイトなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳/出版会社で、翻訳者およびプロジェクトコーディネーターとして8年近く勤務した後、フリーランスの翻訳・通訳者として独立し、通算30年近く翻訳業務に従事しています。IT分野全般(セキュリティー、ストレージ、クラウド、ネットワーク、企業Webサイト等)の翻訳を専門にしており、Web配信用のニュース記事やプレスリリースなど、とりわけ短納期の案件が得意です。■ これまでComputerWorldや日経BPなど、多数のITサイト向けに、プレスリリースや記事の翻訳・抄訳、書き起こしを手がけた実績があり、ZDNet、CNet、BusinessWire向けの翻訳業務は合計15年以上担当しています。■ 最近では環境分野に加え、ホテルや旅行関連のWebサイトなど、ホスピタリティ分野の案件もご依頼いただいています。■ AI自動翻訳は向上していますが、経験豊富なプロの翻訳者は原文の背景や意図を踏まえ、微妙なニュ… | ||
福岡市 | |||
10年以上 | TOEIC 910、TOEFL 620 | ||
Mac OS。WordFast、Word、Excel、テキストエディタ等を使用(現在Trados案件は対応しておりません)。 | |||
contact | |||
2023年04月08日10時52分 | Top Home |
No.1464 | コンピュータ(ソフトウェア、プログラミング、ネットワーク)、半導体、機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア開発とソフトウェアマニュアル作成の経験を生かし、2001年よりIT関連の翻訳に携わっています。半導体メーカー勤務の経験もあります。書籍、カタログ、マニュアル、技術資料など、さまざまな文書に対応いたします。内容を正確に理解し、わかりやすい日本語表現を心がけています。技術背景の理解が深いと評価をいただいております。技術文書のほか、エンターテイメント、自己啓発書、旅行案内、ホテルガイドなどのジャンルも経験があります。通訳も対応可能です。アテンド通訳、逐次通訳の経験があります。通訳学校での学習歴があり、単独で2時間以内の会議通訳可能です。東京までの通勤も対応いたします。ぜひご相談ください。どうぞよろしくお願いします。 | ||
山梨県山梨市 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC910点 | ||
OS:Windows 10、Office 文書、テキスト文書、SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2023年04月05日07時58分 | Top Home |
No.3937 | 映像(ゲーム、アニメーション、テレビ、映画)ドキュメント、ビジネス文書、ニュースレター、ニュースリリース、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アニメーション(アニメ)企画・制作会社、海外ゲーム会社にて翻訳・ローカライズ全般)業務を約5年ほど経験。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)エンターテイメント系を中心に、幅広く手がけています。納期どおりにクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常日頃心がけております。幼少の頃からの海外滞在経験(英国6年、シンガポール3年)を通じて、文化的な些細な違いをブリッジする作業に長けています。ゲームにつきましてはモバイルから据え置き機にまで多岐に対応してきました。迅速な対応を心がけています。レートにつきましてはご相談に応じますので是非ご相談ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC980点(L495 R485)、英検1級 | ||
OS:Windows 10 使用ソフト:Microsoft Word/Excel/Powerpoint, Trados (Studio 2011), Worldserver, MemoQ | |||
contact | |||
2023年03月17日00時04分 | Top Home |
No.1087 | IT、医療機器、契約書、セキュリティ、環境、自動車、機械 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1985 年より IT 分野の英日を専門とするフリーランサー(日英は扱っていません)。当初 6 年は Unix を、以後は Microsoft 製品の技術資料を中心に手がけてきました。Linuxも扱いました。IT 関連のほか、契約書、セキュリティ、医療機器、機械、半導体なども数多く手掛けています。最近はグリーンファイナンスなど、環境関連も。1 日の処理量:2,000~3,000 ワード。翻訳支援ソフト:TRADOS Studio 2022、Traslation Workspace XLIFF Editor、Phrase、memoQ、XTM、ATMS、GlobalLink、IPS/TVI。チェックツール:LTB 3、Xbench 3.0 | ||
高知県 | |||
10年以上 | 文学修士 | ||
使用OS: Windows 10、Windows 11取扱可能ファイル: テキスト、HTML、Wordファイル、PowerPointファイル、Excel ファイル。TRADOS 2022 所有。 | |||
contact | |||
2023年03月13日11時45分―13日11時50分 | Top Home |
No.3172 | 通訳・翻訳を以下の分野で承ります・・・・IT・医薬・製薬・機械・自動車・メディア・ライフサイエンス・基礎科学・小売・アパレル・法律・行政・経営管理・金融・保険・貿易 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立命館大学法学部卒(成績優秀賞受賞)・早稲田大学大学院国際関係学修士号取得。サイマルアカデミー通訳本科卒業。大学院時代に英語論文作成指導のチューターとして後輩を指導。英語教育機関にて時事英語を10年間指導。大手上場企業にて社内英語教育を3年担当。外資系自動車会社にて4年間通訳/翻訳者として勤務(R&D、品質部門にて1年、販売部門にて1年、会計経理部門にて各2年)。外資系製薬会社にてCEO専属通訳・翻訳担当。治験・申請・マーケティング・販売その他あらゆる分野を経験。国内小売会社にてCEO専属通訳・翻訳(IT分野含む)。外資系小売・放送会社にてSVP専属通訳・翻訳担当、外資系IT企業にて通訳・翻訳7年。テレビのニュース番組の海外ニュース翻訳を担当。2022年防衛省通訳養成者コース上級クラスの講師。その他、政府官公庁関連の国際会議同時通訳等の単発通訳・翻訳対応多数。内容重視・理解力を要する通訳翻… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC985, TOEFL-CBT283(うちリスニング・ライティング満点)、通訳検定2級 | ||
Windows, Power Point, Word, Excel | |||
contact | |||
2023年03月13日10時25分 | Top Home |
No.5047 | IT(ホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料、ウェビナーやオンラインイベント等の映像字幕)、契約書、ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳者です。高校卒業後に渡米し、サンフランシスコ州立大学経済学部を卒業しました。卒業後に帰国し、ITや技術系の企業(マイクロソフト8年を含む)の社内翻訳者として長年勤めたのち、8年ほど前に専業のフリーランス翻訳家に転身しました。現在は、主にIT企業のホワイトペーパー、eBook、レポート、ウェブサイト、製品データシート、ユースケース、企業ブログ、プレスリリース、社内外向け資料、ウェビナーやオンラインイベント等の映像字幕を扱っております。セキュリティや各種プラットフォームに関する案件を多くいただいているため、これらの領域に関する知識があります。契約書の翻訳経験も豊富です(IT、製薬、その他)。一字一句、丁寧な翻訳を心がけています。よろしくお願い致します。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC 940 / 学士号 | ||
Windows11, Microsoft Office, Memsource (Phrase) 利用経験有り | |||
contact | |||
2023年03月02日19時41分 | Top Home |
No.5346 | コンピューター用語、IT、ネットワーク情報通信、ゲーム翻訳、ゲームテキスト、ローカライズ、医療/医薬ほか技術分野全般、マーケティング, 神学用語を含む | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本育ちで日本の小学校と中学校を卒業、日英完璧にバイリンガル。翻訳・通訳経験は40年を超える。カナダのBC州バンクーバーそして今はフロリダのオーランドでのフリーランスで色々と翻訳サービスをして来ました。幅広い分野の知識。特に医学用語とか科学用語、原子力産業用語等が得意。政治経済とか金融の報告書の翻訳。IT、情報通信関連の説明書の翻訳、技術説明書の翻訳、観光パンフレット、メニュー等、何でもご相談下さい。ソフトウエアーエンジニアとしてソフトウエアーとかホームページのローカライズ作業、サイバーセキュリティ対策関連文書とかブロックチェーン関連文書の翻訳。医療機器マニュアルと電気電子マニュアル構成と日英・英日翻訳。技術マニュアル翻訳、電気電子説明書翻訳、ソフトウェアの英日ポーティング、数年にわたるカナダと日本の大手ビール会社のパートナーシップ契約ビジネス会議での通訳、契約書、証明書の翻訳、貿易会社の… | ||
フロリダ州、オーランド地域 | |||
10年以上 | University of Victoria (Biology dept), British Columbia Institute of Technology. (BCIT 技術部卒業・Diploma of Technology)、University of Saskatchewan College of Emmanuel & St. Chad 神学博士 | ||
OSはウインドウズ11です。ワード、エクセル、パワーポイント、メムソース。 | |||
contact | |||
2023年02月22日02時02分 | Top Home |
No.5080 | IT/Marketing (Manual, Web Page, Brochure) | English-Japanese | |
---|---|---|---|
PR | Born in 1970, a native of Osaka Prefecture. A graduate of Kansai University, Japan. The 3rd prize winner of a west Japan debate tournament in English. Have a Grade 1 certificate issued by the Eiken Foundation of Japan. Became a freelance translator after 20 years of working at a government office and a public corporation. Joined a game development project hold by a Mac user community, learned C an… | ||
大阪府 | |||
4年未満 | 実用英語技能検定試験1級 ICEEコミュニケーション検定試験1級 プログラミング英語検定アドバンスト合格 | ||
macOS Ventura、Windows 11 Pro(仮想環境)、Ubuntu 22.04 LTS、SDL Trados 2022、TEXTファイル、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPointの各最新版)、その他WebベースのCATツール | |||
contact | |||
2023年02月02日09時30分 | Top Home |
No.3568 | IT、コンピュータハード、ソフト、金融、マーケティング、経済、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 4年制大学経済学部を卒業後、約25年に渡りマニュアル制作業務・翻訳業務に携わっています。テクニカルライティングでは、PC、デジカメ、プリンタ、コピー複合機、ソフトウェア、生産管理システムや企業内購買システム、白物家電等の操作マニュアルの制作を行ってきました。翻訳では、CADソフトウェア、空調管理システムサービスマニュアル、保険会社内請求システム、心電図解析装置、医療プロトコル、ネットワークシステムおよびデバイス、データベースやサーバー、各種医療機器、デジタルオーディオ制作システム、ミキシングコンソール等の音響機器、金型設計ソフトウェア、DTMソフトウェア、3D測定機などのヘルプやマニュアルの翻訳を行ってきました。マニュアル制作においては、マニュアル体系や内容の精査、立案から最終校正まで一貫して対応できます。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | SDL TRADOS認定試験初級、英検準1級 | ||
OS:Windows 10 Application:MS Word、Excel、PowerPoint、Acrobat、Illustrator、PhotoShop、SDL TRADOS(2015、2019)、SDLX、Idiom、Passolo、Phrase、TWS | |||
contact | |||
2023年02月01日07時52分 | Top Home |
No.4330 | マーケティング、IT (Marketing, Video, Transcreation, eLearning, Security, Cloud, Server/Storage, Telecommunication, Software) | 英日・日英 (EN-JP, JP-EN) | |
---|---|---|---|
PR | Hello, I'm Kyoko Matsumoto. As a freelance translator, I have extensive experience in translation of documents/Web contents (including video scripts and blogs) mainly in the IT field. In addition to technical materials (such as data sheet, case study, standards-related things), I can translate marketing materials (including transcreation) and business materials (such as presentation deck, pre… | ||
Chuo-ku, Tokyo, Japan | |||
10年以上 | TOEIC 915 points | ||
Windows 11, Office 365, Trados 2022 | |||
contact | |||
2023年01月31日00時53分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]