TRADOS / Phrase / MemoQ / Xbench / XTM / LogoPort / SDLX / FrameMaker / PageMaker
No.5527 | 製品マニュアル、プレゼン資料など | 日英・英日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2007年の5月にアメリカの大学を卒業し、日本に帰国。これまでIT業界で仕事をしており、セキュリティ、CAE、クラウド系のコミュニケーションサービス、DX(デジタルトランスフォーメーション)、クラウド会計、財務会計、人事労務の分野に精通しております。また、昨年から金融翻訳のコミュニティに所属し、決算書、決算資料の日英翻訳に従事し、ファイナンスの知識と翻訳経験を積ませていただいております。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、今後も言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。プライベートでは3児の父。週末は家族サービスに勤しんでいます。地元で、朝英語の会を実施すべく企画中で、翻訳も何らかのかたちでからめられればと思っています。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | 国家資格キャリアコンサルタントGCDFキャリアコンサルタント工業英検2級 | ||
Mmesource, memoQ | |||
contact | |||
2020年05月26日21時45分 | Top Home |
No.5524 | ITマーケティング翻訳、その他マーケティング翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】Native Japanese freelance translator and reviewer, and working with many agencies. Based in Tokyo, JAPAN. I specialize in the field such as IT Marketing (source clients including GAMFA), Luxury Brand Marketing, Web articles, blog posts and ebooks, Transcreation and copywriting, Subtitles. In addition, I have much experience as a translation Project Manager. I’m myself a big fan of state-of-art technology and it is natural that I can handle many CAT tools including SDL Trados Studio and web-based tools such as Translation Workspace and Idiom World Server, and other clients' designated tools to work as a team. I believe these CAT tools are essential for global companies, to keep the quality of every material and to seek efficiency. I believe “Localization quality makes global company’s value.” I have strong knowledge and a keen sense of Japanese language, market and society, and willing to apply them to the translation, and willing to share them to the team. I’m detailed oriented, having an especially high skill of writing “readable” contents, willing to work as a team. Please feel free to contact me. | ||
東京 | |||
4年以上 | 実用英語検定:準1級 TOEIC:915 大学院修了 | ||
Trados 2017、2019他クライアント指定のCATツール対応可能。OS: Windows 10基本的なファイル形式はほぼ対応可能。 | |||
contact | |||
2020年05月19日10時27分 | Top Home |
No.5522 | IT (ソフトウェア、ネットワークなど)・ローカライズ・ビジネス全般・ゲーム・アプリ・ウェブサイト・ニュース記事など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | [略歴] 近畿大学法学部を卒業後、ワーキングホリデービザでカナダへ。日常英語・ビジネス英語・通訳・翻訳を1年間学び、帰国。その後、大手メーカー海外営業部で技術翻訳の実務経験を約2年積み(イメージスキャナのドライバーのアップデートやバグに関する技術資料の翻訳など)、その後YMSビザでイギリスへ。2年間、IT企業・ゲーム会社で実務経験を積む(ソフトウェアのローカライズ、開発資料の翻訳など)。その後、日本・イギリスでフリーランスの翻訳者として活動。[自己紹介] 2011年から英日・日英翻訳者として働いています(日本語ネイティブです)。イギリス在住7年目で日常的に英語を使用しており、日本時間の夜中に作業が可能です。Trados 2014・Trados 2019での対応が可能です。日本語として読んで自然な訳文、締め切り厳守を心掛けております。お気軽にご相談ください。ちなみに趣味はPokemon GO、好きな食べ物はうどんです。 | ||
イギリスロンドン | |||
4年以上 | TOEIC930、実用英語技能検定準1級、JTFほんやく検定2級(英日、情報処理)、JTFほんやく検定3級(日英、情報処理)、Diploma in English Translation and Interpretation (NCA College of Applied Languages in Toronto, Canada)、法学学士 | ||
Windows 10 Home (English OS, 64-bit)、Microsoft Office 2010、Adobe Acrobat Pro、SDL Trados Studio 2014、SDL Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2020年05月17日20時05分―25日17時42分 | Top Home |
No.5520 | IT(特にハードおよびソフトのマニュアル)、エレクトロニクス、観光、教育 | 英日・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年から20年間国家公務員として勤務し、2010年頃から約10年間通訳・翻訳業務に従事した経験を踏まえて、2020年4月から独立し、フリーランスの翻訳者として仕事をこなしています。産業翻訳の経験は短いですが、官公庁で通訳・翻訳業務をこなしてきた実力と人脈でお仕事をいただいています。また、2011年から2014年までの3年間は外交官としてフランスで生活し、欧米諸国への出張や旅行で海外生活についての知見を広げることができました。これまでの業務では、行政文書を取り扱ってきたため、正しい日本語への翻訳には自信を持っています。翻訳業務をご依頼いただきますよう、どうぞよろしくお願いいたします。マニュアル、ホームページの翻訳を希望します。チェッカー/ポストエディットも可能です。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | ・TOEIC L&R 835、S&W 300・英検準1級・仏検2級 | ||
・使用する翻訳支援ツール:SDL Trados 2019、memoQ 9.1.9・OS:Windows10 Professional | |||
contact | |||
2020年05月17日12時05分―26日18時32分 | Top Home |
No.5519 | インフラ構築・サービス・ハード/ソフト全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】学生時代から英語や欧米文化に触れ、大学時代に英検2級取得、ボストン、ケアンズにてホームスティ&語学研修、NEC現役時代は、製造流通サービス業のITインフラと基幹業務のコンサル導入と構築サポートに約30年従事してきました。又、海外法人企業の日本法人のSAP導入コンサルも経験しております。サラリーマンの早期退職後から翻訳の勉強を始めましたが、会社員時代に経験した多様な業種・業務体験とITの知識スキルを最大限に生かし、早くフリーランス翻訳者としてデビューしたいと思っております。 | ||
横浜市 | |||
未経験 | 英検2級、初級システムアドミニストレータ、介護職員初任者、ファイリングデザイナー2級、ガイドヘルパー | ||
OS:Windows10 Home 64bit、Windows7 Professional 64bit、アプリ:Trados2017取扱可能ファイル:Trados,Word, Excel, PowerPoint,Word,Excelファイル | |||
contact | |||
2020年05月14日01時00分 | Top Home |
No.3686 | 販促ツールやマニュアル、プレゼン資料などのローカライズ(日本文化への最適化)全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外サービスや商品を日本で展開する時の、単なる翻訳=トランスレーションではない、日本のビジネス環境への最適化を承ります。Webサイトやプレゼン資料、パンフレットなど販促物、運営マニュアル、販売代理店用ガイド、IR資料、Q&A、用語ガイドラインなどを翻訳し制作します。デザインやプレゼンノウハウもあるため、文章量の増減に応じたレイアウト調整、言語ファイル切替によるゆらぎ、スクリーンショットの編集、イラストレーション、さらに読み手に必要だと思われる表記の提案なども可能です。また、スマホアプリのローカライズや、ソーシャルメディアの抄訳、YouTubeビデオのテロップ、印刷発注管理など、幅広いクリエイティブに対応できるのが強みです。プロダクション勤務時代は、アメリカ企業を現地訪問して打ち合わせやカンファレンス取材、日本国内代理店との調整などを担当していました。柔軟に対応可能ですのでご相談ください。 | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | 元ACHDS(Apple認定ヘルプデスクスペシャリスト)/TOEIC 730(09/06) | ||
macOSとiOSをメインにWindowsも併用しています。やり取りや打ち合わせは、メールやSlack、メッセンジャー、Skypeなど、進行はプロジェクト管理サービスを使っています。校正や納品は、編集履歴を残したWord以外に、Googleドライブやリッチテキスト、Dropbox Paper、CMSへの直接入力など、柔軟に対応可能です。外部でWi-Fiを使う場合はVPNでセキュアに接続します。 | |||
contact | |||
2020年04月27日10時24分 | Top Home |
No.4056 | ソフトウェア、ハードウェア、セキュリティ、ネットワーク、マーケティング、プレスリリース、仕様書、契約書、Eコマース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・プログラミング業務、ソフトウェアセールスエンジニアの経験があることから、ソフトウェア全般、マニュアルおよび開発業務文書 (技術仕様書、ライセンス契約書)案件の経験が豊富です。アプリケーション、データベース等の基本構造を理解しているため、技術的に正確な翻訳を行うことができます。・Google、Microsoft、IBMなどの大手IT企業案件を受注中です。・治験システム、医療機器マニュアルなども対応可能 (治験システムUI案件を継続的に受注中です)。・技術マニュアルだけでなく、マーケティング資料にも対応可能。ITのみでなく、コンシューマー向けEコマースサイト、観光(ホテル、美術館)、ファッション、スポーツギアなどの案件も幅広く対応してきました。・翻訳またはレビュー、日英または英日のいずれも対応可能です。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC 975点、Sun MicroSystems認定Javaプログラマー、Oracleマスター | ||
・Windows 10・SDL Trados 2017所有、Memsource、Catalyst、Idiom WorldServer、Transit等、各種CATツールに対応可 | |||
contact | |||
2020年04月08日18時18分 | Top Home |
No.1666 | IT(ソフトウェア/ハードウェア)、プリンタ、携帯電話、医療機器(呼吸器、放射線、補聴器、AED)の仕様書や取説、契約書などを含むビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系コンピューターメーカー、化学製品メーカー、自動車メーカーで約3年間翻訳業務に従事した後、1993年に独立して現在はフリーランスで英日と日英の翻訳業務を在宅のみでお引き受けしております。翻訳ツールを使用したユーザーガイドやオンラインヘルプ(シマンテック、サンマイクロシステムズ、Cisco、シーメンス、レクロイなど)マーケティング案件(マイクロソフト、HP、Dell、Lenovoなど)ウェブサイトの翻訳経験もあります。契約書や企画書、会社概要、石油化学(製油所調査)、米国会計基準、レシピ、新聞記事や広告、イベント台本やナレーション、コレポンなど幅広く対応でき、アメリカ人によるネイティブチェックも可能です。なお、ネイティブチェックのみのご依頼、訳文校正のみのご依頼、在宅作業で対応不可能な業務(客先での翻訳業務など)のご依頼はご遠慮させていただいておりますのでご了解いただければ幸いです。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 960 | ||
SDL Trados Studio 2017 SR1/SDL Trados 2007/SDLX(Build 7110)/Translation WorkspaceおよびXLIFF Editor/Idiom World Server Desktop Workbench/SDL Passolo 2018/Catalyst 10 (Translator Lite/Build 10080)、Microsoft Office 365/Adobe Acrobat Pro DC/Skype/Internet Explorer 11/Google Chrome/Firefox/Windows 8.1 | |||
contact | |||
2020年04月07日00時19分―07日00時22分 | Top Home |
No.5502 | 通訳、翻訳、テープ起こし、映像翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】1997年東京生まれ。日本で育ちましたが幼稚園から高校までインターナショナルスクールに通い英語・日本語共にネイティブです。美術館等での多言語音声ガイダンス確認、Aegisubを使用した映像字幕の翻訳・聞き起こし、FOODEX JAPANでの海外の食品企業様の通訳、LOUIS VUITTON撮影・ファッションショーでのアシスタントプロデューサー・通訳、ホテル・バーなどのマニュアル翻訳経験もあります。現在京都在住の為料亭・ホテルなどでの英語圏のお客様の接客をしています。 | ||
京都 | |||
4年未満 | A levels, IGCSE | ||
Windows・Microsoft関連ソフト・Adobe関連ソフト・Aegisub | |||
contact | |||
2020年03月30日16時49分 | Top Home |
No.5501 | ゲーム・クリエイティブ・マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】世界最大級の通訳翻訳会社にてAccount Managerとしてクライアントとの渉外業務を経験したのちゲーム会社についてエグゼクティブアシスタントとして勤務。2019 年 2 月に日英バイリンガルアシスタントとして独立。日本だけでなく世界中にクライアントを持ち、コミュニケーション・言語サポート/PA 業務を中心に行ってます。メインの分野はゲーム・クリエイティブ・IT・マーケティングで、会議通訳、資料翻訳を行う他、現在は世界最大級のSNS会社などのレビュアーとしての仕事も承っております。 | ||
福岡 | |||
4年未満 | NAATI通訳Para Professional Level TOEIC 940英語検定準1級 | ||
Mac/Windows/Microsoft Office/XTM | |||
contact | |||
2020年03月28日11時03分 | Top Home |
No.53 | コンピューター関連、OS、ネットワーク、携帯OS、アプリケーション、プログラミング、UI、データベース、音声操作 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本IBMにて15年間勤務後、フリーランス翻訳者として19年以上の経験があります。IT関連の専門知識は豊富です。Microsoft、IBM、SUN、HP、CISCO、Dell、ISVの各種マニュアル、発表資料、ナレッジベース、Webサイトなど多くの経験があります。そのほか、Google関連、ネットワーク機器、ERP、モバイルデバイス、Androidなどの携帯OS、ゲーム機器などのマニュアル、機械関連技術資料、製品宣伝カタログ、リリースノート、ナレッジ・ベース、人事・組織、マーケティング、経済資料などに関しても多くの経験があります。適切な係り受けの読みやすい日本語に仕上げます。納期、スタイル等厳守します。SDL TRADOS、Passolo等使用経験豊富です。 | ||
川崎市 | |||
10年以上 | TOEIC 845点 | ||
MS Office、TRADOS、SDLX、FTP、Passolo、Trados Studio | |||
contact | |||
2020年03月16日17時32分 | Top Home |
No.515 | コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約20年間の翻訳実務の経験があります。コンピューターおよび周辺機器、ネットワーク装置、IT、携帯電話、AV機器、計測機器、医療機器、印刷、電気通信、エアコン、家電製品、デジタルカメラ、産業機械、自動車を中心に取扱説明書、仕様書、オンラインヘルプ、ユーザーインターフェース、ウェブサイトなど技術文書の和文英訳を専門としています。Word, PowerPoint, ExcelのほかTrados StudioやVisioの使用も可能です。高品質の翻訳を迅速に提供します。 | ||
群馬県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows (Microsoft Office, Trados Studio, Adobe Acrobat, etc.) | |||
contact | |||
2020年01月28日12時35分 | Top Home |
No.5461 | ソフトウェアローカライゼーション、技術文書、数学・統計 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスに住んでほぼ30年になります。イングランドの大学院を卒業後、イングランドの会社に翻訳者として就職、2年ほどニューヨークに仕事で出向、その後スコットランドで在宅翻訳者として働いています。主に、ソフトウェアのローカライズ、コンピューター関連、技術文書の翻訳をお受けしています。また、英和辞書編纂、イギリス人と日本人の取材記事の執筆、スコットランド観光局発行の美術館等の案内書の翻訳経験もあります。日本語の正確な文法に従い、読者の年齢や経験等に合ったわかりやすい表現になるようにこころがけています。英文の本来の意味と著者の意図をくみ取り、自分で咀嚼してから日本語に直しますので、文献や参考資料等の調査に時間がかかる場合や、かなり意訳することがあります。ソフトウェアのリソースファイルやオンライン文書、開発者向けの文書を取り扱うため、カタカナの多用は避けられませんが、日本でときたま耳にする極端な和製英語と異質に聞こえる流行語は使いません。 | ||
英国スコットランド | |||
10年以上 | - 英国 University of Salford、経営学修士(MBA:Master of Business Administration)、管理システムと労使問題専攻- 愛媛大学 理学部化学科卒、有機分析専攻 | ||
OS: Windows 10 ProGeneral package: MS Office, SoftMaker OfficeCAT tool: Across, Idiom WorldServer, Lingotek, MemoQ, Microsoft Localization Studio, SDL Passolo, SDL Trados Studio, Smartling | |||
contact | |||
2019年12月03日19時49分 | Top Home |
No.5454 | 電気・電子・IT・機械・産業・特許明細書・特許公報 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 最終学歴は同志社大学工学部電気学科です。職歴は、日立製作所、日本テキサス・インスツルメンツです。日本TIを定年退職しましたが、定年退職前からバベル翻訳学院で特許翻訳を学び、終了後、紹介された特許デイタセンターに参り、以後20年間特許要約の英日翻訳に、通勤および在宅で従事致しました。その間、2年間、特許デイタセンターからの派遣で、一般財団法人 日本特許情報機構で、特許要約の英和翻訳のチェッカーとして通勤勤務致しました。2019年4月から、特許デイタセンターからの受注は、系列の協和テクノサービスに移管しました。並行して、技術翻訳書約66冊を著作された富井篤氏の技術翻訳教室に、定年後20年間通い、その間、科学技術英和大辞典オーム社、英語反意語辞典三省堂など富井氏の数冊の著書の執筆者に参加致しました。在宅翻訳を希望致します。一日に作業可能な時間は2~4 時間で、一日に処理可能なワード数700~1200ワードです。翻訳可能日数は3~4日/週です。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 〇 日本英語検定協会 英検 準1級、 〇 日本翻訳協会 2級トランスレーター〇 日本知的財産翻訳協会 検定2級 | ||
Windows8.1、取扱可能ファイル word、excel、power point、TexTra | |||
contact | |||
2019年11月03日12時54分 | Top Home |
No.1731 | ソフトウェア開発に関するマニュアル、ローカリゼーションなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳経験、約16年です。2019年にほんやく検定2級翻訳士の称号をいただきました。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカー、化学生物分野の論文などの翻訳実績があります。翻訳業務前は、大手コンピュータメーカーでJava、VC++などの言語を使用してのソフトウェア開発経験が12年あります。 | ||
名古屋 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定 英日2級翻訳士、中学校教諭1級普通免許(数学)、高等学校教諭2級普通免許(数学) | ||
Windows10。翻訳支援ソフト:SDL TRADOS、SDL Passolo、Memsource。 | |||
contact | |||
2019年09月13日14時47分 | Top Home |
No.1140 | IT全般(特にセキュリティ、企業向けミドルウェア・ソフトウェア) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 都市銀行にて国際業務のコンピュータシステム企画・開発を10年担当後、翻訳・ライター業で独立。業務経験からIT全般に強み。ここ数年は、セキュリティ関連ソリューションやハードウェアのマニュアル、広報資料、ウイルスの傾向などをまとめたブログを中心に、IT系の翻訳が仕事の中心になっています。ライター経験からこなれた日本語の文章に自信があり、マニュアルだけでなくブログやプレスリリース、広報資料など顧客向け資料も多く手掛けています。主に使用している翻訳ツールは、Trados Studio・2014です。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 大阪外国語大学英語科卒 | ||
Windows10 Trados Studio 2014、WordおよびExcel | |||
contact | |||
2019年08月20日13時30分 | Top Home |
No.5434 | IT(主にハードウェアおよび取扱説明書)、ビジネス、金融 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 精密機器の専門商社で、15年以上、海外営業やマーケティングの仕事の一環として、技術資料、営業資料やビジネス文書の翻訳を行ってきました。また、自作パソコンを作製する趣味や個人投資家としての活動を通じて得られた知識と経験を活かし、IT、金融分野の翻訳も行っております。翻訳実績 技術・IT系:製品紹介プレゼン資料、販売促進資料(カタログ、リーフレットなど)、技術資料(納品手順書、簡易取扱説明書、応用例など)ビジネス・金融系:ビジネス文書(会社紹介・業績報告書・各種連絡文書、IRなど)、ビジネスレター、Eメールでのコレポンなど | ||
東京都 | |||
2年未満 | Microsoft Office Specialist(MOS) TOEIC870 | ||
contact | |||
2019年08月15日18時52分 | Top Home |
No.5426 | IT分野の技術者向けマニュアルの翻訳、ソフトウェアのローカライズ、トランスクリエーション、ウェブサイト翻訳、トレーニング資料・プレゼン・ホワイトペーパー翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカに7年在住、日本に15年在住、現在オーストラリアに移住して5年目になり英⇔日において完全なバイリンガルです。アメリカ在住時は、学生時よりマーケティング資料、貿易関連資料、金融系記事等の翻訳経験があります。日本在住時には外資系IT企業に10年以上勤めており、その中で翻訳・通訳業務を常に行ってきました。プロジェクトマネジャーやシニアセールスエンジニア及びテクニカルアカウントマネジャーというエンジニア要素を求められるポジションで「IT業界と技術を理解した上での」管理者向けマニュアルやユーザー向けマニュアル、ホワイトペーパー、製品ウェブサイトの翻訳、研修資料翻訳と作成、プレゼン資料翻訳と作成等幅広く経験しております。さらにマーケティング要素が必要な案件はトランスクリエーションをしておりました。また本社シニアマネジメント来日時のイベント時プレゼン逐次通訳経験もあります。ソフトウェアのローカライゼーションは翻訳会社をマネージしつつ校正作業を行い、納品後は本社プロダクトデベロップメントチームとやり取りし自らローカライゼーションタスクを担う経験もしております。以上の長い経験から、業界を理解した上で翻訳・トランスクリエーション作業させて頂くことで品質の高い翻訳をご提供させて頂いております。なお、IT関連だけでなく専門性をあまり必要としない翻訳や一般的な翻訳等も承っております。 | ||
Australia | |||
6年以上 | University of California, San Diego : Degree EconomicsTOEIC 940 (2008) | ||
MS Office Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2019年08月12日12時32分 | Top Home |
No.5411 | 一般コンシューマー向けIT製品、一般ビジネス、スポーツ、一般生活、IT製品など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】IT系をメインとする広報代理店で勤務をしており、外資系IT企業の担当をしていたため多くのIT英文を日訳してきました。また現在はスポーツに関する翻訳/通訳も行なっています。出産を機に退職したため自宅でできる仕事を探しています。サーバーやセキュリティ等ガチガチのITリリースや説明文になると苦戦すると思いますが、Office製品など一般コンシューマー向けの製品であればリリース、説明書等対応できます。重いご依頼だけでなく短い物、HP用の軽い文章などなんでもご依頼いただければと思います。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | IELTS(academic) 7.0 | ||
Mac、Office Word | |||
contact | |||
2019年06月15日11時10分―15日11時14分 | Top Home |
No.2251 | 技術、自動車、電気、コンピュータ、機器 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国シアトル市ワシントン大学で日本語教育を受け、東京の青山学院大学へ留学。その後も約10年にわたって日本に滞在、翻訳者としての経験をつみ、日本語と翻訳業界に精通してきました。自動車関係、取扱説明書、技術文書、コンピュータ関係、ビジネス文書、ウェブサイト等の和文英訳、校正、またはローカリゼーション等、正確で自然な英語で御社のメッセージを世界にお伝えします。詳しい情報にはウェブサイトを見てください。(なお、お支払は海外送金またはPayPalでお願い致します。) | ||
Web | アメリカ、シアトル | ||
10年以上 | 日本語能力試験合格 | ||
Windows, SDL TRADOS, トラドス, MultiTerm, Passolo, memoQ, Across, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2019年06月12日06時30分 | Top Home |
No.5406 | テレビゲーム内のテキスト(会話、技、説明等)の英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカで育ちましたが、2003年に日本人と結婚して日本に引っ越しました。2005年にスクウェア・エニックスに入社して、ファイナルファンタジーXIの拡張版(プロマシアの呪縛、アトルガンの秘宝)の日英翻訳を担当しました。ウェブサイトやプレスリリース、トレーラーにも携わりました。2007年に、妊娠のため退社しました。ファンタジー小説の読書やテレビゲームを趣味でずっと続けて、現在も大好きで、主にパソコンでゲームをやっています。子供が小学校と幼稚園に入って、スケジュールが少し空きましたので、またゲーム業界で仕事をしたいと思います。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 2003年 米国アーカンソー大学卒業(学位:国際関係)2004年 運転免許証普通2013年 日本に帰化 | ||
Windows 10、MS Office全般 | |||
contact | |||
2019年06月02日15時02分 | Top Home |
No.3595 | 仕様書・マニュアル・携帯電話・セキュリティー・テレコム・移動体通信・精密機器カタログ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカーで 25 年間勤務の後、2006 年に翻訳を専業として独立。会社在職中は、通信電話機器およびサーバーシステムのソフトウェア開発および SE を担当。退職後に半年の翻訳講座を受講。マニュアル、仕様書を中心に広範な分野の和訳、英訳を経験しています(携帯電話、精密機器、半導体、サーバーシステム、モバイルシステム、セキュリティー、インターネットプロトコル)。納期内の高品質納品はもちろんのこと、お客様のよきパートナーとしてお仕事を引き受けさせていただきます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級 | ||
Windows 7, Office 2010/2016(Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2017/2019 | |||
contact | |||
2019年04月28日10時15分 | Top Home |
No.3456 | IT系マニュアル、電子計測器、分析機器(LC/MS)、医療機器(AED, ECG, MRI)、半導体検査/製造装置、半導体デバイス(データブック)、EDA、CAD/CAM。通信機器。FA機器(PLC)。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳品質管理担当10余年の経験を生かし、二次的なコストのかからないチェック不要の翻訳をお届けします。翻訳会社に入社後、直ちにそこから某半導体検査装置/計測器メーカに4年間出向して、マニュアルの原稿執筆、取材、英訳チェックなどをしました。それ以降は、社内で和訳・英訳のQA(品質管理)および翻訳業務を担当し、ネイティブの英訳を含め、翻訳者の文章の千容万態を垣間見てきました。用語集、スタイルガイド、翻訳トライアル問題作成、採点などの経験もあります。現在は、フリーランスとしてIT系(ハード、ソフト)のマニュアル、カタログ、一般ビジネス文書、Web記事を中心とした翻訳業務をしています。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | 英検1級、科学技術翻訳士2級 (1971年) | ||
Windows 10, MS Office | |||
contact | |||
2019年04月24日15時54分 | Top Home |
No.5197 | IT、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティング、メッセージング、インターネットセキュリティ、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェアメーカーで約 15 年間、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、ホワイトペーパー等技術文書の翻訳とレビュー業務を担当したのち、副業としてIT分野の翻訳とソフトウエアテストをお請けしてきました。現在平日、休日とも対応可能です。主な経験分野は、クラウドサービス、ハードウェア、Web マーケティングプラットフォーム、メッセージング、業務プラットフォーム、メッセージング系オンラインサービス、インターネットセキュリティ、グループウェア等。ツール: Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit 等。ライセンスを貸与いただける場合、新規ツールへの対応も可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 905 | ||
Trados Studio 2017、Translation Workspace、Smartling、LocStudio、Google Translator Toolkit | |||
contact | |||
2019年04月01日18時52分 | Top Home |
No.1649 | 電子・通信・電力システム・コンピュータ・ネットワーク。対象ドキュメント:特許明細書、マニュアル等。最近は特許明細書日英翻訳を主に取り扱っています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電気通信大(電波通信)修士課程卒。大手通信機器メーカ、通信・エレクトロニクス商社、翻訳会社勤務(各23年、6年、2年)。通信機器メーカ勤務時は、主に通信機器開発、主に電話回線を介して通信を行う中央装置と端末機器を開発、および高周波電子回路開発用シミュレータ開発及び導入を担当。通信・エレクトロニクス商社勤務時は海外(主に米国)にて開発された高周波電子回路シミュレータ、電力システムシミュレータの販売および技術サポートを担当。在宅翻訳業を通じ、電子・通信機器関連の翻訳、電子回路・計測シミュレータ、通信システムおよび電力システム・シミュレータ関連のマニュアル、特許等の翻訳経験15数年。現在は、特許翻訳の日本語から英語への翻訳を主に行っており、経験は約10年になります。英語から日本語への翻訳も承ります。 | ||
神奈川県相模原市 | |||
10年以上 | 情報処理技術者第1種、工事担任者デジタル第1種、英検準1級、TOEIC 870 | ||
Windows 10,Ms Word,Ms Excel,Ms PowerPoint | |||
contact | |||
2019年02月12日07時28分 | Top Home |
No.2493 | IT、自動車、機械、契約書関連 翻訳および同時通訳 | 日英・英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ、シカゴ育ち(6歳~12歳)、中学高校は横浜で、桐蔭学園高校卒後、米国4年制大学「Graduate With Honors Cum Laude」。元Javaプログラマー。プロ経験年数:通訳、翻訳、13年目。同時通訳可能(ウィスパリング、パナガイド、ブース)、通訳案件を100件以上経験。 翻訳は、ネイティブ同等の英訳が、ストロングポイントです。*誠に勝手ですが、 無料トライアルは、お受け致しません。また、未確定案件、入札のお話、仮押さえは、固く御断りさせていただいております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | 神奈川県 田園都市線中央林間駅、 小田急線相模大野駅、相鉄線海老名駅 | ||
10年以上 | TOEFL607(高校卒時、iBT101点相当)、TOEIC950(大学3年時)、Alma Mater: University of Virginia, Michigan State University Graduate With Honors Cum Laude | ||
Trados2009, Office Professional 2010 | |||
contact | |||
2018年12月15日12時10分 | Top Home |
No.5361 | IT、マニュアル、ソフトウェア、ゲーム関係、自動車、ビジネス | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 情報技術専門の日英翻訳者です。米国大学WGUにて情報技術学士号を取得しました。英語ネイティブです。IT業界の職務経験があります。HTML, Javascript, Ruby, Python, C++等に堪能です。ネットワーク、セキュリティ、ソフトウェア開発の知識を持っています。IT以外で、自動車、化学、機械、ビジネス、ウェブサイト、産業ロボット関係の翻訳経験があります。無料トライアルには応じます。納期厳守。週末の翻訳作業も可能です。お気軽にお問い合わせください。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
アメリカ合衆国 (東部標準時) | |||
2年未満 | CompTIA Linux+, ITIL V3 Foundations | ||
Windows 10, Linux, MS Word, Excel, Powerpoint, Publisher, SDL TRADOS, Memsource | |||
contact | |||
2018年12月15日07時31分 | Top Home |
No.4891 | IT、半導体、電気電子、ハードウェア、ソフトウェア、ネットワーク、セキュリティ、AI、機械、工業 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経験豊富。翻訳歴10年以上。電子回路設計歴7年、システム開発・管理運営歴7年。IT関連マニュアル翻訳多数経験あります。ネットワーク、セキュリティ関連の出版本翻訳も数点あります。原文の意味を損なわない読みやすい日本語作成を心がけています。実務を経て身についた生きた知識をベースに的確な翻訳をお届けします。電気通信大学電気通信学科電子工学科卒業(制御工学専攻)。米国系大手半導体メーカーにて半導体エンジニアの経験もあり。 | ||
Web | 北海道 | ||
10年以上 | |||
Trados, SDLX, memsource, Word (レイアウト可), Excel, PowerPoint, 他の翻訳ソフトも対応可 | |||
contact | |||
2018年10月12日11時22分 | Top Home |
No.5320 | ITハードウェア、ホームアプライアンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ITやホームアプライアンス分野での翻訳経験が多くあります。また、登録ジャンルとはことなりますが、電子制御基板の品質管理業務に5年間携わっていましたので品質管理分野も得意です。翻訳実績:【コンピューティング・ハードウェア系】 ・AXIS ネットワークカメラのマニュアル・ローミング用無線LANカードのマニュアル・TEXAS Instrumentsシングルチップセンサの評価モジュールHP・VMware Cloud Foundationのサービス内容説明HP・Microsoft Windows10 Pro商品説明HP・Microsoft Surface Pro商品説明HP・Amazon.com Workspaces 商品説明HP ・Oracle Cloud Applicationsの内容説明HP・Amazon Auroraの内容説明HP【ホームアプライアンス系】・Electrolux Washing machine EW1230Fのマニュアル・Troy Custom Detectors Shadow X5のマニュアル・A2Z ozone Aqua6オゾン発生器紹介HP・DELLタブレット製品説明内容HP・DELLシステムサポート購入者用ウェルカムレター・irobotルンバ商品説明HP【重機・工作機械系】・Cumminsオルタネーターのマニュアル・Caterpillarエンジン試験用圧力センサーのマニュアル | ||
鳥取 | |||
2年未満 | TOEIC935 | ||
windows10, office solo 365 | |||
contact | |||
2018年08月10日13時53分 | Top Home |
No.2665 | 字幕翻訳(日英・英日) 通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの映像翻訳者として活動17年目。海外生活経験6年、リスニングには特に自信がありますので、スクリプトのない仕事もお任せ下さい。英日では映画本編やDVD、ドラマシリーズが中心。劇場公開作品多数。日英では海外映画祭出品作品等を多数手がけています。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば引き受けます。**お願い**初回のご連絡の際には件名は必ず【翻訳の問い合わせ】としてください。指定外の件名ですと、気づかないことがあります。お手数ですが、よろしくお願いします! | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 990 | ||
Windows10, SSTG1 Lite2 | |||
contact | |||
2018年06月27日11時38分 | Top Home |
No.5284 | IT(ソフトウェア・ハードウェア)、家庭用電気製品、報道、自動車、報道、飲食・宿泊、カメラ・写真、家電、ゲーム、音楽、歴史、文学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳、編集、執筆、承ります。メルボルン大学で言語学と英文学を両方専攻し、卒業後、コピーライターを務めながら日本語を学習しました。来日し、海より山派にもかかわらずついに湘南に永住。ローカリゼーション業界の経験は10年以上あります。厳密な技術文から、トランスクリエーションが必要なコピーや報道文まで、案件の性質やお客様のご希望にあわせてさまざまなアプローチで対応できます。趣味は古代の言語の勉強(ラテン語、古英語、上代日本語)、読書、尺八、ランニング。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | |||
Mac OS、Word/Excel/PPT、Trados | |||
contact | |||
2018年03月26日19時54分 | Top Home |
No.1790 | コンピュータ(ソフトウェア、ハードウェア)、通信、電気、電子、半導体、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学(物理専攻)卒業後、電気メーカの情報システム部門でプログラマーおよびSEとして20年近く従事。米国駐在の経験あり(2年半)。販売管理、生産管理、財務会計などのシステム構築に関わる。PCをベースにしたマルチメディア商品のマーケティングや商品企画にも5年ほど従事して海外会社との連絡にあたった。技術翻訳者として独立後、19年を越える。その間、主にIT分野の翻訳に携わる。コンピュータマニュアル(生産管理、ERPなど)、通信関係(ネットワーク、セキュリティ)が主体。ほかに電子機器、半導体などのハードウェアマニュアルやIT分野の市場調査、契約書などにも携わる。TRADOSを使用して15年以上経過(現在SDL Trados Studio 2017、2014)。各種ツール(LocStudio、Resource Studio、Catalyst、Passolo、Xbench他)にも対応可能。わかりやすい日本語、翻訳仕様・納期の遵守をモットーにしています。 | ||
三重県名張市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳ガイド(英語) | ||
Windows7 - MS Office 2010, PowerPoint, Acrobat Reader, SDL Trados Studio 2017,2014, Studio 2009, 2011, 2014 , Transit, Idiom, Passolo, Catalyst, LocStudio, Resource Studio, SDLX, Xbench | |||
contact | |||
2018年03月12日15時08分 | Top Home |
No.5272 | コンピュータ関連、マニュアル、仕様書、ホワイトペーパー、マーケティング関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスにて翻訳のお仕事をお受けしています。これまで、大手メーカー様の電子・電気機器等のマニュアル翻訳を多く手がけてまいりました。IT・コンピュータ関連のローカライズ(取扱説明書マニュアル、仕様書、ホームページ、オンラインヘルプ、ホワイトペーパーなど)、企業の研修会向けテキスト、プレスリリース、ビジネスマーケティング文書等の翻訳を主に承っております。各種ソフトウェアを使用して訳文の再チェックを行い品質の向上に努め、より良い訳文の提出を心がけております。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県 | |||
6年以上 | 英検準1級 | ||
Trados Studio 2014、Word、Excel、PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2018年02月22日10時57分 | Top Home |
No.5269 | ゲームテキスト翻訳、映像字幕翻訳、Webコンテンツ翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | なるべく短い時間で効率的かつ正確に翻訳/校正業務を行うための、CATツール習熟経験を積んでおります。翻訳・校正において、各取引先のスタイルガイドを熟読する事で、様々なケースに応じたルールの応用、言い回しのバリエーションなどについて知識および経験を有します。TOEIC 915点 (2014年3月)。映像制作の過程において、プロジェクト・マネージメントの経験もあります。ドキュメントの翻訳において重要となる、日英両語での適切な言葉遣いや単語選択などの知識および経験。外注制作、下請けなどの業務を通じた、スケジュール管理の経験。前職までの経験を応用した英語力。特にゲームテキスト/UIの翻訳関連で実績を有します(一部機密保持契約の関係でタイトルが出せませんが、大手の配信するゲームです)。戦略戦術シミュレーションゲーム、メイプルストーリー、Mad Games Tycoon、MLBTS17など。 | ||
大阪府大阪市 | |||
6年以上 | |||
Trados Studio、MemoQ、Sisulizer、MS Office 365シリーズ | |||
contact | |||
2018年02月09日15時28分―09日15時56分 | Top Home |
No.731 | IT全般。特にコンピュータグラフィックス、プログラミング、仮想化、ストレージなど、技術的に高度な内容 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学電子工学科を卒業後、富士通関連企業でSEとして7年間勤務し、その後翻訳業界へ転身。翻訳の実務経験は約20年になります。確かな内容理解に基づく誤訳のない翻訳を心がけています。3Dコンピュータグラフィックスやプログラミング、仮想化・ストレージといった、技術的に高度な内容の文書を得意とします。現在はゲームプログラマ向けのドキュメントや、企業向けのソフトウェア/ハードウェアのマニュアルを中心にお受けしていますが、IT分野であれば全般的に対応可能です。現在数社から仕事を受注していますが、そのうちの1社との取引が減少してきたため、もう1~2社、取引先を探しています。お気軽にご連絡ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 英検準1級、情報処理技術者2種 | ||
所有ソフトウェア:SDL Trados Studio 2017など多数 | |||
contact | |||
2017年11月02日21時46分 | Top Home |
No.4023 | IT、ネットワーク、ストレージ、コンピュータセキュリティ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経験業務:ネットワーク機器のハードウェア設置・運用保守マニュアル、通信関連ソフトウェア開発計画書・機能設計書・テスト仕様書・ユーザーマニュアル・FAQ・トラブルシューティングガイドの翻訳とテクニカルライティング。製品紹介PPT等、マーケティング資料作成。DTP、翻訳チェック、校正、チーム内スケジュール管理等の作業も含む。経験年数:通算18年。その他:ネットワーク、プログラミング、SQL、セキュリティの技術知識で、読みやすい翻訳文を提供します。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC950、CCNA、基本情報技術者、初級シスアド | ||
作業環境:Windows7、MS Office 2010、Trados 2011 | |||
contact | |||
2017年09月28日15時30分 | Top Home |
No.4957 | ソフトウェアや電気機器のマニュアル、ヘルプファイル | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | プログラミングとソフトウェアテストの経験を持つIT分野の翻訳者です。システムエンジニアとして2年半、ソフトウェアテストエンジニアとして6年の経験があります。翻訳はオンサイトで5年の経験があり、ゲームプログラマー向け開発キットの解説集(日→英)、複合機とそれに付随するソフトウェアのヘルプファイル(日→英)、無線機とそれに付随するソフトウェアのマニュアル、ヘルプファイル、画面UI(日→英)の翻訳経験があります。現在は育児中のため在宅で翻訳をやっており、月曜~土曜まで対応可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 910点 | ||
contact | |||
2017年09月26日16時56分 | Top Home |
No.4804 | ビデオゲーム、ゲーム仕様、漫画、観光、ビジネス、IT、旅行、一般、文化、字幕 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語と3Dアニメーションを大学で勉強した後、私の好きな日本語やビデオゲーム、アニメーション、技術に関わる仕事をすると決心しました。開発及び翻訳のプロジェクトマネジャーをはじめ、翻訳者、校正係、ビデオゲームのローカライゼーションデバッガーを担当してきた経験から、クライアントの求める結果に柔軟に応えられるよう努めてきました。今まで私が得た知識を十分に生かしながら、これからも更に深く翻訳に携わる仕事をしたいと思っております。 | ||
大阪市 | |||
4年未満 | |||
Windows XP Windows 7 Windows 8 Windows 10 WordFast Trados Adobe C6,CC(Illustrator InDesign Photoshop)Microsoft Office(Excel Word Powerpoint) Autodesk Maya | |||
contact | |||
2017年09月13日01時28分―13日01時58分 | Top Home |
No.5236 | コンピューター、 通信、 電子電機 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | オックスフォード大学工学部卒、ルペペ・スティーブンと申します。オックスフォード大学で勉強していた頃、機械工学、土木工学、熱力学、流体力学などあらゆる分野の工学を学ぶ事ができ、通信システム、電子電機工学を専攻しました。その後日本に5年住み、日本語の細かい部分、微妙なニュアンスまで分かるようになりました。今年日本語能力試験1級も取得し、特に語彙力と漢字は高得点でした。翻訳業界の経験は2年未満でまだまだ未熟かもしれませんが、これからもっと知識を身に着けて頑張っていきたいと思います。 | ||
福岡県、福岡市中央区 | |||
2年未満 | 平成24 オックスフォード大学 エンジニアリング科学 卒業(修士号)平成29 日本語能力試験1級 取得 | ||
Windows 10Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2017年08月25日20時17分 | Top Home |
No.407 | 英日、日英情報処理、自動車、機械、医療機器、電気電子 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 祝 20 年!専業で翻訳サービスを提供し始めてから 20 年が経過しました。Studio、Catalyst、Passolo、および Across V6.3 などを使用した 技術系 IT 分野、自動車、技術仕様書、リペアマニュアル、サービス技術情報で多数の実績があります。大手自動車会社技術部出身のため、技術系の翻訳で高い評価を受けています。また、機械、医療機器、電気・電子機器のマニュアル・カタログ翻訳の経験も豊富で多数の実績があります。客先のドイツの翻訳会社は当方の翻訳・プルーフ能力を各国の翻訳者の中でも高く評価し、この翻訳会社と 10 年近くにわたって世界最大の農機メーカーの翻訳 (およびセルフプルーフ) プロジェクトの取引を継続しています。徹底した見直し、Word の校正機能、JustRight、XBench による修正を経てレビュー (プルーフ) 不要の翻訳を提供します。翻訳実績につきましては、毎月更新する Web サイトの [最近の翻訳歴] を参照してください。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
10年以上 | 英検準1級、米国認定自動車整備士、一級管工事施工管理技士 | ||
Windows 10, Studio 2014, 2015, 2017 SDLX, Passolo Translator 2011, 2015, 2016, Catalyst Translator Lite 10, 11, Across v6.3, Office 2013, Just Right!5, Xbench 2.9 | |||
contact | |||
2017年05月10日12時25分 | Top Home |
No.4994 | 法律、マーケティング、マニュアル、家電製品、自動車、国際関連、映像翻訳、ビジネス文章他 | 英語⇔ロシア語⇔ドイツ語 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部ロシア語学科卒業後、ロシア国立ノボシビルスク大学とオーストリア国立ウィーン大学で言語学と通訳論(ロシア語とドイツ語)を専攻。 その他、英語圏とフランス語圏にも留学経験があるため、英語、フランス語共上級レベルです。 長年司法関連の通訳・翻訳をしており、主に、検察庁や警察等での通訳業務を行っています。 翻訳は、主に、家電製品のマニュアルやビジネス文章の依頼が多く、特に、カメラやプリンター他の家電製品の翻訳が得意分野です。 多言語を取り扱った翻訳会社に長く勤務しており、主にヨーロッパ言語全般を担当していました。 オンラインマニュアルの制作業務を行っていたため、HTML他のDTP作業にも対応可能です。 外国人に対する日本語教師の資格を所持しているため、翻訳時には、正確な日本語を保証致します。 英語圏の大学院で心理学を専攻しました。 テレビ局での映像翻訳の経験多数あり。 TRADOS所持。 被災地出身のため、東北弁のテープ起しや方言指導も対応可能です。 | ||
横浜市 | |||
10年以上 | TOEIC850 英語検定準一級 フランス語検定準一級 ドイツ語検定準一級 日本語教師 総合旅行業務取扱管理者 | ||
Windows7、Photoshop、Illustlator、HTML、CSS、OmegaT | |||
contact | |||
2017年04月11日14時19分 | Top Home |
No.5185 | IT関連 (ネットワーク製品およびセキュリティ製品) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリアへの公費留学および社会人としての新人時代から海外プロジェクトを担当することで、英語力を活かした仕事を続けてきました。近年は主にIT業界において、社内翻訳、通訳業務およびマーケティング業務を長年担当してきました。ネットワーク製品、セキュリティ製品およびサービスに係る英語から日本語の翻訳においては、IT業界にありがちなカタカナへの置き換えではなく、その製品/サービスに関連する日本での市場背景に即した表現を心がけています。その翻訳をベースにプレスリリース作成、カタログ作成、Webサイト構築など、細かな作業もこなしますし、作業の速さ、スケジュール管理に長けていると言われています。また、日本語から英語の翻訳については、レストランメニューの翻訳も手掛けた実績があります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC910点 | ||
Windows, MS Office | |||
contact | |||
2017年04月03日18時01分 | Top Home |
No.1667 | IT全般((ソフトウェア、ハードウェア)、通信、機器、マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 安定した品質と分量の翻訳が可能です。原文に忠実に、ていねいな翻訳とわかりやすい文章作りを心がけています。専門知識やプログラミング、PC操作などの指導経験および実務経験があり、コンピューターや通信関連が得意ですが、機械、観光、ゲームなど、その他の分野についても翻訳実績があります。翻訳技術は、通学制の翻訳スクールで習得しました。各種翻訳ソフトの使用経験もあります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 情報処理技術者 | ||
Windows10、Word、Excel | |||
contact | |||
2017年03月14日13時09分 | Top Home |
No.2045 | ゲーム、映画、コンピュータマニュアル、マルチメディア、ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手ゲーム開発会社で、企画開発職を5年間。海外版制作(翻訳・通訳、吹き替えの監督演出など、ローカライズ全般)業務を5年間、経験。その後、動画配信、動画変換などマルチメディア関係のソフトウェアマニュアルの編集、翻訳業務に12年間従事しました。現在フリー。専門はゲーム関係(ゲーム内テキスト、取説、企画書、記事)と、コンピュータ・ソフト&ハードのマニュアルですが、それ以外にも、エンターテイメント系を中心に、契約書、情報サイトの記事、児童書関係、教育関係など、幅広く手がけています。読みやすくクオリティの高い文章をスピーディに提供できるよう、常に心がけております。 | ||
奈良県 | |||
10年以上 | |||
Windows 7, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Studio 2017, MemoQ, Idiom, ホームページビルダー | |||
contact | |||
2017年02月16日13時47分 | Top Home |
No.5180 | 【新規登録の審査手続中】自動運転支援システム、カメラセンサー、コンピュータプログラミング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | パナソニックデバイスシステムテクノで社内翻訳・通訳者として従事した実績があります。自立運転支援システムのカメラセンサーの開発に携わり、それに関わる学術論文、仕様書、契約書、プレゼンの翻訳、マーケット調査・翻訳を行いました。開発内容やボキャブラリーのキャッチアップの速さにも評価をいただき、新しい分野での翻訳にも自信があります。技術者が仕事をスムーズに遂行できるよう、優先順位を決めスケジュール 管理を徹底することで、納期よりも前倒しで納品することができています。納品物に関しては、間違いのないよう完了後に2度はチェックをし、正確な作業を心がけています。この2点を 行ったことから「余裕を持って仕事ができる」と評価を頂いております。 | ||
宮崎県宮崎市 | |||
4年未満 | TOEIC 935点、高等学校教諭一種免許状(英語)、中学校教諭一種免許状(英語) | ||
contact | |||
2017年01月26日19時52分 | Top Home |
No.1114 | IT、通信、コンピュータ、数学など(特許を含む) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早大理工数学科卒、プログラマ出身で、IT、通信、コンピュータ、数学関連の知識と資格(下記)があります。これらを中心とする幅広い分野で、特許明細書、マニュアル、へルプ、UI、Webページ、書籍、論文など様々な文書の翻訳経験があります。正確な理解、簡潔で読みやすい日本語、丁寧な作業を心がけています。SDL Trados Studio 2015も使用できます。 | ||
東京都練馬区 | |||
10年以上 | 情報処理1種(FORTRAN)、工業英検2級、教員免許(数学) | ||
作業環境:Windows 7、MS Office 2007、SDL Trados Studio 2015, Trados 8など。取扱可能ファイル:Studio ファイル、doc(x), xls(x), ppt(x), htm, rtfなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2017年01月24日20時03分 | Top Home |
No.3807 | IT/通信業界、機械、自動車製品、ソフトウエア・ハードウエア、医療・医薬、広告、プレゼン資料、政治、経済、経営、福祉・介護関係。 | 日英・ 英日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | JTF翻訳士 JTF certified translator カナダ+アメリカ企業でのIT, 通信分野13年の経験。ローカライゼーションは日⇔英の場合は自ら実施。外部リソースとのコーディネーションの経験あり。個人情報保護関係も取り扱い中。その他、政治、経済、金融、契約分野 原子力分野、医療・医事、機械関係、自動車関係、特許にも対応。JTF(翻訳士), JAT, STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)会員 | ||
日本 | |||
6年以上 | MBA JTF翻訳士 | ||
Windows 8, Trados 2014. Wordfast Ver.3.1, MS-OFFICE | |||
contact | |||
2016年11月17日18時24分 | Top Home |
No.5148 | マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、Webコンテンツ、パンフレット、IT関連の仕様書・手順書、スポーツ関連文章 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私の翻訳者としてのモットーは、訳文を厳しく客観的に吟味すること、読み手の頭にすんなりと訳文が入るように翻訳することです。そのためにも、筆者が原文で伝えたい内容をきっちりと把握し、訳文でしっかりと表現できることが大切だと考えています。現在、フリーランスオンサイト翻訳者としても勤務しています。オンサイトの仕事の経験から、ソースクライアントから仕事を受注して、納品するまでの流れを意識して翻訳業務に取り組めるようになりました。品質を保ちつつできるだけ早くチェッカーのもとに原稿を送れるように心がけています。現在、手掛けている分野はIT系の文書を中心に、マーケティング文書、ビジネス文書、プレスリリース、スポーツ記事、Webサイト、パンフレット等、広い分野の翻訳を任されています。業務の1割ほどですが、チェック業務を担当することもあります。翻訳支援ツールTradosを所有しています。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 2011年8月 Advanced (CEFR C1)English Level Certificate2016年5月 TOEIC 8802016年6月 ITパスポート2016年7月 日本サッカー協会公認4級審判員 | ||
翻訳支援ツールTradosを所有 | |||
contact | |||
2016年10月26日23時22分 | Top Home |
No.5146 | 在宅翻訳(ゲーム関係、動画関係、食品関係) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 銀座のレストランの社長秘書兼事務スタッフとして10年くらいのキャリアがあります。新店舗の立ち上げにも関わりました。資格としては英検2級しか持っておりませんが、子供のころマレーシア在住で日常会話+αくらいの英語力は維持しております。以前一度受けたTOEICは845点でした。趣味はゲーム、ドラマ鑑賞(英語圏のもの)、読書、料理。ゲームはPath of Exileというニュージーランドのハクスラをオープンβから。英語の映画・ドラマであれば字幕が無くても問題ありません。読書はファンタジーやミステリーが好きでなかなか出版されないシリーズもの等は英語であればペーパーバックを取り寄せて読んだりします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
未経験 | 英検2級 | ||
win10 word exel 新しいツールの使用に抵抗はありません。 | |||
contact | |||
2016年10月07日15時09分 | Top Home |
No.4734 | コンピュータ関係、取扱説明書、広告、ビジネス文書、法的文書、旅行・観光関係など、なんでも受け付けます(医学や原発などの分野以外)。 | 日西・西日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語、日本語とスペイン語はネイティブレベルです。また、外国の大学で英語⇔スペイン語の翻訳を学びました。4年間翻訳の理論などについて教わっただけでなく、翻訳の訓練も受けました。12歳で日本語を学び始め、25年前に日本に移住しました。主に日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語と英語⇔スペイン語の翻訳を行っております。ポルトガル語とイタリア語がスペイン語とかなり似ており、両方とも若いときから習っているので、ポルトガル語とイタリア語からの翻訳もできます。ポルトガル語とイタリア語への翻訳もできますが、まだそれほど訓練がありません。6年間ドイツ語を学びましたが、まだ翻訳できるレベルには至っていないので、ドイツ語からの翻訳とドイツ語への翻訳依頼を受け付けておりません。なお、副業として翻訳を行っているので土日と休日にしかできませんが、行った翻訳についてのご相談と簡単な修正依頼にはすぐに対応いたします。 | ||
石川県金沢市 | |||
6年以上 | 大学卒。日本語能力試験などを受けたことがありません。仕事をたくさんいただいているので、今後も言語や翻訳関係の試験を受ける予定はありません。 | ||
Windows 10で作業しております。OSやソフトウェアを常に最新にアップデートしております。Norton Internet Securityを使っております。機密情報に最大の注意を払っております。原文は、WORD, EXCEL, HTML, TXTなどのファイル形式でお送りください。パワーポイントやPDFの場合は、Wordに変換してからお送りください。画像だけのファイルには対応いたしません。Tradosを使っておりません。 | |||
contact | |||
2016年10月07日06時24分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]