フランス語 / ドイツ語 / スペイン語 / イタリア語 / オランダ語 / ロシア語 / ポルトガル語 / チェコ語 / スウェーデン語 / デンマーク語 / ノルウェー語 / ギリシャ語 / ポーランド語 / ハンガリー語 / フィンランド語 /ウクライナ語 / キルギス語 / ルーマニア語 / クロアチア語 / セルビア語
No.3133 | 自動車、機械、ロボット、電気、品質管理、契約書、法律、医薬、ビジネス、人文科学、芸術 | チェコ日・日チェコ | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学外国語学部チェコ語専攻卒業。在学中交換留学生として、チェコ共和国カレル大学哲学部に1年間留学。留学中にフリーランス翻訳を開始。2003年9月よりチェコ共和国在住。同年11月から2015年4月まで、日系自動車メーカーで通訳として勤務。自動車関連全般・機械・ロボット・各種マニュアル、またトヨタ生産方式・品質管理等、専門分野に対応。その他にも、在宅で法律・医薬・契約書・企業案内・観光・芸術など、幅広いジャンルの翻訳に従事。ネイティブによるチェックも確保できますので、日本語→チェコ語もおまかせ下さい。どんなお仕事でも、誠意をもって取り組むことを心がけております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
チェコ共和国 | |||
10年以上 | 2006年6月 国立外国語学院チェコ語能力試験(上級)合格 TOEICスコア945 TOEFLスコア101 | ||
Windows 10、Office 2013(Word、Excel、Powerpoint)、Adobe Acrobatなど | |||
contact | |||
2017年08月26日06時36分 | Top Home |
No.5233 | ビジネス、環境、食品、農業、文化、観光,など | 西日・日西 | |
---|---|---|---|
PR | 総理大臣の通訳実績のあるスペイン語通訳・翻訳チームに属しており、実績としましては某人気番組の中南米のロケ地リサーチ翻訳、中南米における某国民の生活全般の動向リサーチ翻訳など様々なジャンルの翻訳・リサーチ案件をこなしております。本チームで翻訳・リサーチを行うことも可能なため、きめ細やかな対応が可能です。現職は食品、農業関係に従事しており、食品、農業、経済関係なども対応できます。よろしくお願いします。 | ||
茨城県 | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2017年08月13日20時29分―16日10時28分 | Top Home |
No.5217 | ゲーム・出版・映像・IT・観光・一般・ビジネス・マーケティング | 日仏・英仏 | |
---|---|---|---|
PR | [日仏・英仏翻訳者] 得意な分野:ゲームローカライズ、ホームページローカライズ、マーケティング・ビジネス、IT、観光、出版、一般。フランス国マルセイユ出身。在日4年目。2014年より翻訳者として活動。フランスと日本の中小企業・大手企業との取引実績があり、ゲーム、IT及びマーケティングを中心にあらゆる分野に対応ができます。翻訳以外にもブログ運営及びフリーランスライティングの経験が4年以上あり、文章を書くことを得意としております。単に言葉を置き換えるだけではなく、まるでフランス語で書いたような制度の高い翻訳を提供できることに自信があります。 | ||
Web | 東京・日本 | ||
4年未満 | 日本語能力試験1級 | ||
OS:Linux、Windows 10、Windows 7翻訳支援ツール:memoQ,WordFast AnywhereQAツール:Antidote V9使用可能な端末:高性能ノート(MSI GS63VR Stealh Pro・2017年購入), ASUSノート(2013購入)、Samsung Galaxy S7 Edge, iPad, Androidタブレット | |||
contact | |||
2017年06月22日23時59分 | Top Home |
No.751 | 機械・技術関連、映像・ローカライズ、教材、ウェブサイト・広告宣伝、認証翻訳、契約/一般書類 | 独日・日独・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験24年。各種マニュアル、映像(番組用素材、テープ起こし)、ワークショップ等の教材、プレスリリース、ウェブサイトの翻訳のほか裁判所より承認された公的選任公文書宣誓翻訳士としてドイツの行政機関に提出する認証翻訳もいたします。通訳ではテレビ取材や視察グループのアテンド業務や通訳、法廷及び公的機関通訳、商談通訳等のほか手続の随行やリサーチ等を承っています。日本で国文学科を卒業後、放送局勤務、その後渡独。ヴュルツブルク大学にて修士号/Magister Artium (M.A.)を取得後ドイツ企業(マニュアル製作会社、翻訳会社)勤務を経てフリーランスに転向。 ヴュルツブルク=シュヴァインフルト専門単科大学(FHWS)、およびヴュルツブルクVHSにて日本語講師の経験があります。 | ||
ドイツ | |||
10年以上 | バーデン=ヴュルテンベルク州公的選任公文書宣誓翻訳士/一般宣誓通訳士、 ヴュルツブルク大学修士号/Magister Artium (M.A.)、 中学教校諭1級・高等学校教諭2級普通免許 (国語)、 ドイツ通訳者・翻訳者連盟(BDUE)会員 | ||
Windows7: SDL Trados Studio, SDL Passolo Essential, SDL MultiTerm, Transit, Across, Sisulizer 3, Linguist4.7.0, Micro Office 2013, Adobe Acrobat XI Pro, Subtitle Edit | |||
contact | |||
2017年05月31日04時28分 | Top Home |
No.1969 | 映像翻訳(仏日)、文化、芸術、政治、歴史、人文科学系一般、社会科学系一般 | 仏日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 過去にNHKBSドキュメンタリー番組の字幕、フランス語圏アフリカ映画の字幕、歴史学の学術論文翻訳、自動車カーナビの翻訳チェック、等々の経験があります。人文科学系、社会科学系であれば、高度な内容のものでも概ね対応できます。丁寧な翻訳を心がけております。東京大学文学部フランス語フランス文学科卒業。同大学院総合文化研究科地域文化研究専攻の博士課程を単位取得満期退学。リール第三大学近現代文学科でMaster(旧DEA)修得。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2017年05月12日18時28分 | Top Home |
No.5210 | メディア、法務、ビジネス、広告、教育、マニュアル一般、映像関係、観光等 | 英⇔日⇔西⇔葡 | |
---|---|---|---|
PR | Over 10 years of experience with translation and interpreting!-英語・日本語・スペイン語・ポルトガル語の翻訳実績-海外ドラマ等の特典映像研究用世界史等の教科書国内外の法令、裁判例、法律文献等技能講習教本(車両系運転技能講習等)海外日系人コミュニティー向けの新聞記事翻訳海外の公的機関発行各種証明書(身分・卒業・出生・結婚等)商品 食品ラベル、パッケージ マニュアル 指示書、解説書ゲーム モバイルアプリ等のローカライゼーション-翻訳、デバッグ地域観光パンフレット案内ガイド在日外国人向けの日常生活マニュアル等企業のプロフィールプレスリリースプレゼンテーション外国語版サイト、社内用各種告知書、契約書(取引基本、雇用等)、予告通知書(雇用契約期間満了等) | ||
大阪府大阪市 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級-満点 / TOEIC-945点 / スペイン語検定試験(C1)韓国語能力試験-TOPIK I-2級 / 漢語水平考試-3級 | ||
Windows, Mac OS, Babylon, Lingoes, memoQ, Memsource, Qt Linguist, Trados, Wordfast等 | |||
contact | |||
2017年05月09日11時39分―09日15時57分 | Top Home |
No.5209 | IT、農業、工業、法律、文化、文学 | 洪日・日洪・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都の大学の大学院で日本文学を専攻しているハンガリー人の留学生です。大学の勉強の傍ら、2年以上前から英日・日英、洪日・日洪(「洪=ハンガリー語」)の翻訳や通訳をしています。今まで主にITや農業や文化などの分野を中心に仕事していていましたが、他分野の翻訳にも自信があります。翻訳する時、いつも時間をかけて、良質な翻訳を目指しています。私のモットーは「量より質」です!ですから、「適当な翻訳になるじゃないかな」という不安を持っている方も安心してください。私は完璧だと自分も納得できる仕事ではないと提出いたしません。ハンガリー語の翻訳・通訳が必要であれば、いつでも気軽く声をかけてください。 | ||
京都 | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1 | ||
ワード等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2017年05月07日21時35分 | Top Home |
No.5192 | ファッション、化粧品、ワイン、菓子レシピ、ワーキングホリディ | 日仏 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。フランスが大好きで2009年、2011年から2016年までフランスに滞在していました。なにかこの経験を生かせればと思い、翻訳者ディレクトリに登録させていただきました。現在のフランス語レベルが仏検2級です。更に準1級の取得に向けて勉強中の身であります。翻訳の分野はファッションや、化粧品、ワインやお菓子のレシピの翻訳など、それからこれからフランスに留学やワーキングホリディなどを考えておられる方の書類のお手伝いをさせていただければ光栄です。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
日本 | |||
未経験 | 仏検2級 | ||
Mac OS | |||
contact | |||
2017年04月12日21時52分―21日09時55分 | Top Home |
No.5204 | 機械、医学、自然科学、音楽 | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | 1980年よりドイツに住み、1986年から通訳ガイド、1992年からはミニバスを使った、移動を伴う通訳業、および観光ガイド業を営んでいます。これまで多くのフランクフルトの書籍見本市、アウトメヒャニカ、モーターショウ、デュッセルドルフのMedica、ケルンの菓子見本市、ハノーヴァーのセビット、ドイツの会社訪問、商談、大型機械設置、生産工場立ち上げのスーパーバイザー通訳などのドイツ語通訳、および、それに伴う観光のためのお客様をご案内してきました。最高お客様7名様までの、移動を伴う通訳業務に最適です。 | ||
Web | Germany | ||
10年以上 | ハイデルベルク市公認観光ガイド、ドイツの旅客運送法に基づくタクシー・ハイヤー会社、およびバス会社設立資格 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2017年04月12日00時39分 | Top Home |
No.2379 | 一般ビジネス文書、社内資料、法律、契約書、環境、機械、サッカー、石油、市場調査、雑誌記事、ビデオ翻訳、各種証明書 | 西日・日西・英日・英西 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴は長く、多分野にわたりますが、特に法律、契約書、環境関連を多く手がけています。インターネットを使った調査や検索も得意とするところです。また、英語、スペイン語の校正・チェックやビデオ翻訳(映像翻訳)にも対応できます。ポルトガル語→日本語の紙ベースの翻訳も可能です。翻訳サンプル、翻訳実績表などメールで送付できますので、お気軽にお問い合わせ下さい。その他、スペイン語・英語の通訳業務(商談、ガイド、アテンド等)もお引き受けしています。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | DELE C2(最上級)、通訳案内士スペイン語および英語、スペイン語検定1級、TOEIC990点、英検1級(優良賞) | ||
Windows 8, Word, Excel, Power Point。 | |||
contact | |||
2017年03月31日10時05分 | Top Home |
No.3862 | 法律、情報学、図書館情報学、純文学、児童文学、歴史の各分野における翻訳/映像翻訳(瑞日・日瑞双方向)&通訳 | 瑞日・日瑞 | |
---|---|---|---|
PR | 東海大学の北欧文学科でスウェーデン語を専攻後、6年半に渡ってスウェーデンの大学に留学し、スウェーデン語を習得しました。スウェーデン社会研究所の通訳養成講座を受講しております。翻訳及び業務視察等における同行通訳、講演や電話通訳等での逐次通訳を承ります。映像素材の翻訳やテープ起こしでは、オンサイト/在宅のどちらでも可能です。付随する調査業務にも対応します。オンサイト業務や同行通訳業務では、日本国内各地はもとより、海外のいずれの場所へも出張いたします。裁判所や刑務所などの司法関係機関での通訳及び翻訳業務、弁護士に同行しての弁護士事務所や拘置所などにおける通訳及び翻訳業務の経験があります。得意分野以外の案件であっても、内容によっては承ることが可能な場合もございますので、ご相談ください。業務時間が長時間に及ぶ場合や、早朝からの、ないし深夜までの案件でも承りますので、ご相談ください。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
6年以上 | 図書館司書 | ||
OS: Windows 10 Software: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access (Ver. 2016) | |||
contact | |||
2017年03月17日23時35分 | Top Home |
No.2658 | 観光関連、,経済 (特にマーケティング関連、商用文章、ニュースレター、部品案内、調査など)、政治、行政、社会、ノンフィクション書籍、文学、 | 日独・英独 | |
---|---|---|---|
PR | 母国語はドイツ語。ミュンヘン大学で日本語および日本全般について学び(副科:英語/経済心理学)、博士号を取得。日本の大学(ICU)へ一年間短期留学。その後、日本地方行政(台東区役所)で国際交流員として勤務。アメリカのニューオーリンズ市で半年間の短期留学経験。主に観光業関連、経済関連(市場調査、会社案内など)、学術論文やノン・フィクション書籍の翻訳しておりますが、あらゆる分野の翻訳の経験を重ねております。読みやすくて、エレガントな訳文作りを心がけております。 | ||
ヨーロッパ・オーストリア・Zirl | |||
10年以上 | ミュンヘン大学の日本学博士号・日本外務省元JET青年日本語研修の終了・日本語能力試験一級 | ||
Windows 10, MS Office, Adobe Reader, Trados Studio 2015 | |||
contact | |||
2017年03月09日18時14分 | Top Home |
No.5168 | 人文科学・自然科学、特許、法務・行政、技術、ビジネス、報道、文化芸術、スポーツ | 西日・日西 | |
---|---|---|---|
PR | 今までは、コロンビア大使館関係の翻訳を中心にさまざまな翻訳の経験がございます。ご依頼主様からのご要望をうかがった上で、丁寧に翻訳致します。高度に専門的な文章においても、綿密な調査を行い、秘密保持に配慮しつつ様々な専門家の意見も聞くなどして、正確な訳出を心掛けております。最近行った翻訳の仕事はコロンビア大使館がバックアップし、世界一の輸出を誇るコロンビア花き輸出協会のホームページを日本語へ翻訳した仕事になります。通訳に関しましても、日常会話レベル以上ですので、スペイン語に関することなら、気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
北海道札幌市 | |||
2年未満 | |||
OS:Windows・Word・Excel、Power Point | |||
contact | |||
2017年03月04日23時22分 | Top Home |
No.3787 | 映画/映像/アニメ/ゲーム/漫画/アート/観光/文学/政治/歴史/思想/人文/言語学 | 日仏・仏日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日仏翻訳歴*映画字幕*『怒り』2016年李相日監督、『辰巳』2011年エリッククー監督、『硫黄島からの手紙』2006年クリントイーストウッド監督、『雪に願うこと』2005年根岸吉太郎監督、『ドレミファの娘の血は騒ぐ』1985年黒沢清監督、『新仁義なき戦い 組長最後の日』1976年深作欣二監督、等々*映像字幕*テレビ朝日、富士テレ、NHK、WOWOW等々*アニメ*東映ヨーロッパ株式会社等々*漫画*DML株式会社等々*ゲーム*光栄株式会社、任天堂等々*雑誌*フランス出版政治学雑誌『VACARME』等々*行政関連*JICA等々*ウェブサイト、宣伝、パンフレットなどの経験も豊富*通訳*仏テレビ局TF1社、M6社の同伴通訳等々 | ||
長野県長野市 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Mac OS X / Word, Excell, Power Point, Indesign, Illustrator | |||
contact | |||
2017年02月06日13時54分―06日13時57分 | Top Home |
No.5181 | 【新規登録の審査手続中】電気、機械、プラント、IT、一般、社会 | 日露・露日・英露・露英 | |
---|---|---|---|
PR | ロシア語のネイティブスピーカーです。日本語のN1レベルと英語のビズネスレベルになります。3年間以上日立製作所にて遠心圧縮機案件の担当エンジニアとして活躍していましたので、ロシア語、日本語、英語の技術翻訳又は技術通訳なら、私が非常に強いです。尚且つ一般翻訳と通訳などもできます。翻訳に関しては特徴としてロシア規格の翻訳を行っておりますので、例えばGOST-R又はTR-CUの日本語(英語)は必要がありましたら、ご連絡をお待ちしております。翻訳と通訳以外はロシア語のテクニカルパスポートの作成も行っておりますので、是非お任せください。 | ||
Web | 日本、茨城県 | ||
4年以上 | TOEIC,日本語能力試験 | ||
PDF,WORD,Excelはマインとして。 | |||
contact | |||
2017年01月29日15時11分 | Top Home |
No.5179 | ビジネス、コンピューター、機械、自動車、契約書、環境、映画字幕作成、人文科学、文学、通訳 | 日本語、ロシア語、英語 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学付属日本語教育センターを2009年に終了し、2013年に千葉大学法経学部総合政策学科を卒業。2013年から翻訳・通訳の仕事を専門にしています。様々な分野の日露⇔露日の書類翻訳やビジネス会議通訳、日本国内及びロシア国内ツアー企画や実施、通訳やガイドをして参りました。2015年からロシア語小説翻訳及び編集をしております。2016年12月日露会談においてロシア国営テレビ局のための通訳の経験がありました。 | ||
岐阜県 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2017年01月18日22時19分 | Top Home |
No.3918 | 映像翻訳・字幕・医療機器・特許翻訳・WEBサイト・教育・経済・取扱説明書・文書・観光・音楽・ファッション・芸術・食品・料理・不動産 等 | 伊日・日伊・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京近郊在住の翻訳家です。中学校・高校時オーストラリアに留学。大学卒業後、約3年間イタリアに滞在。CILS検定B2合格。読み手に分かり易い翻訳を心がけております。日伊翻訳、日英翻訳にあたり、ネイティブのパートナーと協力しております。主な翻訳実績は、映画・ドキュメンタリー番組・社内教育用ビデオなどの映像翻訳、医療機器、特許翻訳、経済新聞、雑誌記事、イタリア教育省公的文書、裁判に関する公的文書や学校関係の法的証明書一般、ビジネスメール、不動産取引関連レポート、音楽教本、食品関連会社ウェブサイト等 多数です。通訳実績は、観光通訳、音楽関連の通訳、商談 等です。 | ||
東京近郊 | |||
10年以上 | CILS DUE-B2(上級)合格(イタリア外務省認定・イタリア語検定試験) | ||
OS X・Microsoft Office・Adobe Reader・IE | |||
contact | |||
2017年01月12日22時32分 | Top Home |
No.5171 | 映像・音声翻訳、ビジネス文書、広告文、公文書、マニュアル、マーケティング、観光、ホームページ、マスコミ関係(取材、ニュース、政治)、ダイジェスト | 日露・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 当方ロシアでジャーナリストとして働き、ロシアで業界紙の編集、記事執筆の経験豊かです。ロシア語での雑誌の文章書き直し、校正などの経験もあります。日本滞在10年以上で、ホームページ、ニュースレター、広告文書、マニュアル、プレゼンテーションの日本語からロシア語への翻訳の経験豊富です。日本企業向けにロシア語での適切な広告文、記事文の作成なども行っています。また映像、音声、文章の取材資料の翻訳も10年以上コンスタントに続けています。モスクワ大学卒で、上質なロシア語への翻訳を行っています。ロシアについての記事も作成いたします。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | |||
Office | |||
contact | |||
2016年12月20日14時55分 | Top Home |
No.5158 | 鉱山、観光、ビジネス、貿易 | 西日・日西・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 父が日本人、母がチリ人のハーフです。コスタリカ、パラグアイ、ボリビア、エクアドル、エルサルバドル、チリと日本を行き来して暮らしてきました。主な実績:- ウルグアイ元大統領ホセ・ムヒカ氏のスピーチを翻訳(本出版)- ピースボート世界一周の船旅で通訳・ツアーコーディネータとして世界4周- チェ・ゲバラの娘、アレイダ・ゲバラ氏の来日公演の通訳を行う- 南米でのCMや番組撮影のコーディネートも行う | ||
Web | 南米、チリ、ペルー、アルゼンチン、パラグアイ | ||
10年以上 | |||
contact | |||
2016年11月16日07時41分 | Top Home |
No.1221 | ニュース、政治解説、工業技術(コンピューター、航空宇宙、原子力、船舶、軍事) | 露日 | |
---|---|---|---|
PR | ロシアに4年間滞在し、その間ロシア国営放送局にて時事政治関係の翻訳(露日)に2年半従事。以降、日本国内にてフリーランスで技術関係等の翻訳に携わっております。ロシアの政治動向について観察をしており、この方面の翻訳を得意としております。また翻訳文は、読みやすく分かり易い日本語文章を心がけております。翻訳文書作成の他、プレゼンテーション、表作成、情報集計についてはロシア語版も製作いたします。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | |||
Windows、Office(Word、PowerPoint、Excel、Access) | |||
contact | |||
2016年11月11日11時28分 | Top Home |
No.5145 | 映画、音楽、文学、医療 | 仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 現在カナダモントリオールにて、医療関係の仕事をしております。職場環境がフランス語圏なので、医療用語には通じています。最近は、日仏・仏日通訳を行うことが多いです。現在まで、映画の仏日翻訳および映画祭での日仏・仏日通訳、音楽フェスティバルでの日仏・仏日通訳、その他事務書類の仏日翻訳の経験がございます。必要であればフランスネイティブの校正を受けることも可能ですので、日仏の翻訳もお任せください。 | ||
モントリオール | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2016年10月02日10時09分 | Top Home |
No.5052 | 医療・医学・学術論文・情報技術・一般文・ビジネス・会議資料・印刷・出版・映像 | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | 日本でドイツ語学科を卒業後、渡独。2年間放射線科をはじめとする医療ソフトウェア企業に勤務し、社内ビジネス文書またマニュアル等の和文化を担当。その後、現地専門学校にて理学療法士取得。病院勤務の傍らフリーランス翻訳者として活動中。(経験五年)医療分野を中心に患者カルテや治療経過報告書、ならびに学術論文翻訳に強みがる他、各分野ビジネス文、取扱説明書、芸術関係プロジェクト資料など多岐に渡る翻訳を担当。どうぞ一度お気軽にご相談下さい。 | ||
ドイツ連邦共和国 | |||
4年以上 | GDS (ドイツ語語学能力C2レベル) Deutsch für medizinische Berufe (医療ドイツ語) | ||
contact | |||
2016年09月21日17時55分 | Top Home |
No.4898 | 精密機器、自動車産業、工業、IT,工作機械、各種展示会通訳、商談通訳 | 独日.日独.英日 | |
---|---|---|---|
PR | ドイツ在住20年、通訳及び翻訳経験10年以上の経験。機械、自動車産業、医療、アパレルなど様々な分野で長年の経験があり、展示会や視察旅行、工場見学等に限らず、企業訪問での商談通訳やインタビュー通訳なども多々承っております。商談時には、クライアント企業の目的を重視しビジネスライクな通訳を心がけ、リピーターの方がとても多くいらっしゃいます。クライアントの方のお仕事の目的が果たせるよう、出来るだけのお手伝いをいたします。翻訳業は、マニュアル翻訳、映像翻訳、ホームページ、会社案内、社内報、観光案内など多数経験があります。 | ||
ドイツ、ケルン近郊在住 | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2016年09月07日17時20分 | Top Home |
No.4206 | コンピュータ・ネットワーク全般、文化、ビジネス、金融、ファッション | 英日・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、アメリカで日系企業に就職。カーナビ関連事業を中心に日本、ロサンゼルス、ベルギーなどで複数の社を含むカーナビ事業に参画。2000年7月にミラノに移住。主にWebシステム開発に従事し、システム設計責任者として社内の各プロジェクトへの参加、またプロジェクトマネージャーと協働しながら各環境の必要に適うシステム設計と保守などに関わっておりました。現在はIT職務から転職し、主にイタリア人を対象とした英語教師を個人またはグループ単位で行っております。またイタリアとアメリカ、そして日本の企業で働いた経験を活かし、フリーランス通訳士として様々なビジネスシーンの用件に応えられる通訳の業務に過去7年ほどに渡り単発で携わっております。 | ||
Web | イタリア、ミラノ | ||
6年以上 | CSULB大学学士号、イタリア語検定2級、CELTA英語教員資格Pass | ||
システム:Windows10およびUbuntu。対応アプリ:MS Office 2013、Photoshop | |||
contact | |||
2016年09月07日09時25分 | Top Home |
No.2199 | 英語オランダ語では多岐にわたって。ドイツ語フランス語の和訳は主として人文科学。現在新規のお取引先は受け付けておりません。 | 英蘭独仏→日・日英・蘭英 | |
---|---|---|---|
PR | +1982年同志社女子大学卒業後、アメリカ南コネティカット州立大学院、その後欧州生活を経て現在は主に日本で活動しています+1994年英蘭語の通訳翻訳者として開業しました+2010年から大学教員でもあります+家業は欧州企業をクライアントとする経営コンサルトで、欧州での会議や視察、交渉等にも同行します+オランダ語は翻訳者数が少ないので多分野を取り扱います(蘭日)。フラマン(フランダース)語は正確にはオランダ語ですが現在でもベルギーのオランダ語圏ではそのように呼ばれる事があります+和訳であればドイツ語・フランス語・アフリカーンス語にも対応可能で実績もあります。+Temple University Japan 修士課程修了(英語教授法・応用言語学・日本語教授法)+長年の主婦生活から料理/お菓子作りも教えた経験があり、料理本の翻訳実績(英訳)もあります。 | ||
東京都世田谷区 (定期的にAntwerp, Belgium) | |||
10年以上 | 英検1級/TOEFL: iBT110/120(=PBT637/CBT270) /オランダ語公式検定試験上級(話す/書く) 教員免許(英語)中・高 | ||
contact | |||
2016年09月06日16時19分 | Top Home |
No.2194 | 電子工学、監視カメラ、携帯電話、新エネルギ、環境、National research projects | 日英、英独、独英、日独 | |
---|---|---|---|
PR | Translated Japanese/English/German for large international engineering projects in East Germany undertaken by Toyo Engineering, Mitsubishi Corp., etc.Latest client projects are a refinery, a power plant, International Ocean Drilling Project, and manuals for construction machinery, surveillance cameras, cars, motorcyles, etc. Annual CSR reports for several leading Japanese companies into English an… | ||
千葉 | |||
10年以上 | see above | ||
Windows 10, Word, Excel, Power Point, SDL Trados, TagEditor | |||
contact | |||
2016年09月05日18時11分 | Top Home |
No.4977 | 法律、行政、金融、経済、ビジネス、観光、映像 | 独日・日独・英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳のほか、通訳や映像翻訳もします。語学学校にて海外赴任者向けの個人レッスンや翻訳講座を開講しています。義務教育から大学院博士課程までに、日独両方の教育をバランスよく受けました。これまで訴訟関連、銀行、保険、海運に関するものや行政・法律、報道用素材の訳を多く扱ってきました。定期案件や大型案件、出張のあるオンサイトでの訳出も対応可能です。「だいたい中身がわかればよい」程度から、「公的文書としてインターネットで公開する」レベルまで、ニーズに応じて対応いたします。小さな案件でも精一杯こなします。ぜひご相談ください。 | ||
東京都渋谷区 | |||
6年以上 | 独検1級、英検1級 | ||
SDL Trados Studio 2015 | |||
contact | |||
2016年08月18日16時06分 | Top Home |
No.5122 | 実務翻訳, ビジネスメール, 文芸翻訳 | 日露 | |
---|---|---|---|
PR | Moscow International Academy (Japanese Linguistics) bachelor (2016). 1 year study at Japanese Language School (Okinawa) - Japanese language and Culture Program2 years translator experience (Japanese-Russian, Russian-Japanese, English-Japanese)JLPT N2 (2015)自然で読みやすい文章に訳すことを中心として翻訳者の仕事を頑張りたいと思っております. | ||
Web | Russia | ||
2年未満 | JLPTN2 | ||
contact | |||
2016年07月18日19時54分 | Top Home |
No.4979 | 政治、歴史、ニュースなど報道分野全般 | 露日・烏日・白日 | |
---|---|---|---|
PR | 【半年ほど活動休止しておりましたが、復帰いたしました】当方日本人で、母語は日本語取得言語は、ロシア語、ウクライナ語、ベラルーシ語です。英語のみのご依頼を受けたことはありませんが、付随して英語が必要となる場合も対応可能です。敬虔としては、ロシア語での通信社特派員への同行通訳経験累計半年と、ロシア語・ウクライナ語を用いた報道現場での映像翻訳の経験も1年ほどあります。専門としては東欧史の分野で修士論文を書き上げており、ニーズにもよりますが、単に外国語を日本語に直すだけでなく依頼者の方の求める訳を専門知識を基に提示出来るようつとめております。 | ||
日本 愛知県 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2016年07月04日19時22分 | Top Home |
No.4748 | ゲーム・アニメ・漫画・スマホアプリ・IT・電気通信・医学・観光 | 日仏・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、Laurent(ローラン)と申します。フランス生まれで、日仏・英仏のフリーランス翻訳者です。パリディドロ大学・日本語学科・専門翻訳学科を卒業して参りました。その上、日本語能力試験N1及びTOEIC(満点)を持っております。経験面では、翻訳に従事してから3年間以上を渡って、ほぼ100万単語・文字を訳して参りました。尚、株式会社ポケモンなど大手ゲーム会社に契約者として務めたこともあります。その貴重な経験を活かして、お役に立てれば幸いに存じます。どうぞよろしくお願いいたします。-Laurent | ||
Web | フランス | ||
4年未満 | 専門翻訳の修士の学位、日本語能力試験N1、TOEIC(満点) | ||
Trados Studio 2007/2011/2015, Wordfast, Catalyst, Déjà Vu, MemoQ, SDL Passolo, Framemaker, InDesign, QuarkXPress, Antidote, Microsoft Office(先進ユーザ), XML, HTML, PHP/MySQL, SQL, XSLT, XQuery | |||
contact | |||
2016年06月15日19時14分 | Top Home |
No.5112 | 芸術、建築、音楽、哲学 | 伊日・日伊・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 品格のある正しく美しい日本語、イタリア語の表現を心がけています。1999年イタリアへ渡るまではフリーランスの空間アーテイストとして、店舗及び一般家屋の新築、改築プランに携わる。Fiera ( Bologna, Vicenza ) でのアテンド通訳や講演会通訳、商談、司法書士事務所での契約書翻訳と立会い、TV局の取材コーデイネーター、その他美術カタログや証明書などの翻訳経験。自らのアート活動と並行して経験を織り込んだ分野の通訳と翻訳に携わる。2015年イタリア文化遺産観光局、ヨーロッパ基金奨学金を受けてAccademia Albertina di Torino に3ヶ月Festival International Scuola&Designに貢献。長年に渡るイタリア生活で培った臨機応変で危機にもめげない精神力と持ち前の集中力で、お客様を全力支援いたします。誠意のこもった対応をさせてい… | ||
北イタリア | |||
6年以上 | Perugia外国人大学語学文化終了、Accademia di Belle Arti a Perugia彫刻科卒業(110最高点)PietroSelvatico美術高校金属細工Master取得 | ||
Mac OSX Yosemite / Windows97以降のほとんどのファイルに対応 | |||
contact | |||
2016年05月29日03時08分 | Top Home |
No.5108 | ビジネス(工業系にも経験を積んでいます。特にエネルギー分野)、教育、福祉、政治・行政、ライフスタイル、デザイン | 日芬、芬日、日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 広島県立大学経営学科卒業、(学士)、ソニーシステムデザイン会社三年勤務後ロンドン大学東洋アフリカ学院にて国際学と外交修士号取得。2001年よりフィンランド西部在住、最初はフリーランスで、2005年よりパートナーとWaConnection設立。3ヶ国語の言語サービス、ビジネスマッチング含むコンサルティングサービスを提供。取材や視察コーディネート、執筆、撮影も承ります。2009年、靴家幸子氏と共著『住んでみて分かった本当のフィンランド』(グラフ社)出版。文芸翻訳では評伝『ムーミンの生みの親 トーベ・ヤンソン』を五十嵐淳氏と共訳(2014 河出書房新社)を出版。企業、省庁での通訳、関連文書翻訳経験多数。翻訳ではフィンランド人ネイティブがチェックします。読者(専門分野、年齢層など)を考慮した訳を心がけております。実働日は基本的に平日です。土日祝日に作業を要する場合はご相談下さい。 | ||
Web | フィンランド | ||
10年以上 | フィンランド語語学試験上級合格(2015年春) | ||
Windows、Mac両用。Office環境 | |||
contact | |||
2016年05月27日01時20分 | Top Home |
No.3385 | 幅広い翻訳の経験があります。特に社会保障、社会保険、日本年金機構、車関係、機械、マニュアル等 | 西日・日西・葡日・日葡 | |
---|---|---|---|
PR | 私はペルー出身で、24年前から日本で暮らしております。旅行会社の勤めを通じて入管管理局とやり取りをしたり、出入国に関する法律の勉強をしました。それにより、個人のお客様や翻訳会社から入国管理局関係の書類や文書を頻繁に翻訳の依頼を受けています。その他の得意分野:*社会保障制度、社会保険や国民保険、日本年金機構等に関わる書類や申請書等(3年以上の経験)。*機械や生産工場のマニュアル、報告書や各基準書等。翻訳サンプル、翻訳実績表などメールで送付できますので、お気軽にお問い合わせ下さい。言語:スペイン語、ポルトガル語、英語→スペイン語 | ||
埼玉県川越市 | |||
10年以上 | 第二種情報処理技術者試験(二種) | ||
*Windows10のパソコン4台とmac1台があります。(Office等完備) | |||
contact | |||
2016年05月07日22時05分 | Top Home |
No.4584 | 映像翻訳(字幕・VO):映画、ドラマ、インタビューなどの字幕翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ★現在までに主に字幕を中心にDVD(映画本編、ドラマシリーズ、特典映像、コメンタリー)、CS放送用のドラマ、ドキュメンタリーやインタビュー映像、EPK、映画祭の短編映画本編等を多数担当しています。★原語が英語以外の作品も英語台本がありましたら、翻訳できます★SST G1所有★通算して9年ほどバリ島などアジア数カ国のホテル現地スタッフとして世界各国から来た同僚と共に働いていました(使用言語は英語)。★長くサービス業に関わってきた経験から、クライアント様のニーズを汲み取るコニュニケーション能力には自信があります。作品に関わる全ての方々の作業工程を考慮しながら、丁寧な仕事とコミュニケーションを心がけています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows7,SST G1,MS Office | |||
contact | |||
2016年05月06日11時41分 | Top Home |
No.3573 | 人文科学、自然科学、ファッション、エンタテイメント | 英日・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | *経験下訳 仏語・英語のドラマや映画、ドキュメンタリー作品のシナリオ(40本程度)。上訳 『必ず見ておくべき世界の絶景1001』(昭文社)、『死ぬまでに見たい世界の名建築1001』(エクスナレッジ)を共訳。リーディング 児童書、自然科学系の実用書など、英語仏語それぞれ10冊ていど。その他:『ロバート・B・パーカー読本』(早川書房)作品のあらすじ執筆チームに参加。*趣味 映画鑑賞です。年間100本以上鑑賞します。レビューやエッセイを書くことも好きで、投稿したものが全国誌に掲載された経験もあります。翻訳に非常に役立っていると思います。*自己PR共訳作業でチームワークを培い、校正作業のイロハを学びました。調べ物は徹底的に行い、ネットに頼らず書籍にあたるよう心がけています。もちろん、これまで納期に遅れたことは一度もありません。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | |||
MacBookPro | |||
contact | |||
2016年04月22日22時21分 | Top Home |
No.2516 | コンピュータ(ソフト・ハード),法律(契約・法律書関係),Europaeisches Patent,Deutsches Patent | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は下記のとおりです。出版翻訳の下訳経験を経て映像関係の翻訳に従事。その後産業翻訳に転向し、コンピュータ(ソフト・ハード)および特許公報等の翻訳をしております。そのほか、日本の名店の紹介文の日独翻訳、光学機器メーカーの製品取扱マニュアル(日独翻訳)。自動車・機械等の取扱・操作マニュアルの翻訳、特に機械関係の特許案件は多数手がけております。 | ||
宮城県仙台市 | |||
10年以上 | バベル旧BSPのB級/優秀賞取得 | ||
OS:Windows 10, Windows Vista / Word2007, Excel2007 | |||
contact | |||
2016年04月22日18時50分 | Top Home |
No.5095 | デザイン、ファッション、芸術、旅行、観光、家具、一般、各種見本市、商談通訳 | 日伊・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | 在イタリア18年。イタリア、ミラノの現地広告代理店にて、8年間のグラフィックデザイナー経験があるので、デザイン用語には強く、イタリア人との共同作業も可能です。通訳は、見本市や市場調査などのアテンド通訳、ビジネス通訳、の経験多数。翻訳はメールのやり取りから、裁判に必要な書類の日伊訳、日本人へのアンケート調査と調査結果の日伊翻訳など。通訳とは、言葉をそのまま伝えるだけではなく、人と人の気持ちの架け橋でもあると考えています。ビジネスを円滑なものにするために、お客様のご希望する要点からぶれずに気持ちも込める。ご満足のいくビジネスが成立いたしますよう、通訳やアテンドに精一杯努めさせていただきますので、よろしくお願いします。 | ||
ミラノ | |||
6年以上 | CILS DUE-B2(上級)合格(イタリア外務省認定・イタリア語検定試験) 普通運転免許 | ||
Windows 7、Office word 2010、PDF、Open Office、AdobeCreative Cloud (Photoshop、Illustrator)など | |||
contact | |||
2016年04月11日01時43分 | Top Home |
No.5090 | 法律、医療、歴史、民俗学、文化交流、貿易、など | 露日・英露・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在日暦20年以上。大学で勤務しながらさまざまな分野で通訳・翻訳をやっています。宮城県警で民間通訳として登録しており、必要に応じて色んな行政行事で通訳・翻訳を行っています。そのほかに国際会議、海外遠征、雑誌・テレビの取材の通訳・翻訳の経験をもっています。得意分野は人文、文化関係の翻訳ですが、翻訳の経験が豊富であり法律、医療、貿易、などの専門的な分野でも翻訳できます。基本的に母国語のロシア語と日本語を中心にやっていますが、英語から、または英語への通訳・翻訳も可能です。 | ||
宮城県 | |||
10年以上 | IELTS 7.5、中国語通訳ロシア国家資格 | ||
MS Word, Excell, Power Point,Adobe PS, Illustrater、MC OS | |||
contact | |||
2016年04月01日13時58分 | Top Home |
No.1587 | 機械、特許、医療、法廷翻訳 | 仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 2001年より、見本市、商談、セミナー、工場視察、搬入据付工事、アテンドなどのフランス語通訳業務を承っています。フランス中部を拠点に、ヨーロッパだけでなくご要望の国へも赴きます。翻訳業務では、機械分野の特許明細書、マニュアル、仕様書を主に手がけておりますが、他分野への対応も致しますのでお気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | クレルモン・フェラン(フランス国) | ||
10年以上 | リヨム控訴院法廷翻訳通訳官、リヨン行政控訴院法廷翻訳通訳官。日仏両国修士号取得。 | ||
トラドス | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年03月24日19時43分―27日06時35分 | Top Home |
No.1914 | 法律、政治、経済、ビジネス、社会、スポーツ、芸術、服飾、環境 | 日伊・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | 2001年4月に「日伊サービス」の屋号でイタリア語専門の翻訳業を開業して以来、翻訳活動を続けております。翻訳、通訳、相談、リサーチ業務を通じて、イタリアとお取引のあるお客様を支援します(守秘義務厳守)。また、イタリア語文献を読みたい研究者をお助けします(社会科学の他にも、美学、建築学等の翻訳実績あり)。分野を選ばず対応いたします。どうぞお気軽にお問い合わせ下さい。〔プロフィール〕慶應大学法学部卒業。同大学院博士課程単位取得。96-97年度イタリア政府奨学生(ボローニャ大学法学部に留学)。2004年から2011年までイタリア大使館宣誓翻訳者および行政書士。2011年から2015年まで在イタリア日本大使館専門調査員(経済担当)。2015年より翻訳業再開。日本翻訳連盟(JTF)個人会員、イタリア翻訳者通訳者協会(AITI)準会員。 | ||
Web | イタリア共和国ロンバルディア州 | ||
4年以上 | 実用イタリア語検定1級、シエナ検定C2(最上級)、通訳案内士(イタリア語)、行政書士 | ||
Windows 8, MS-WORD, MS-EXCEL,一太郎, TRADOS Studio 2014 | |||
contact | |||
2016年02月01日17時55分 | Top Home |
No.4387 | 文化、歴史、教育、ビジネス文書、マニュアル、(高度に専門的でない)技術文書 | 英日、日英、露日、日露 | |
---|---|---|---|
PR | 和歌山県で大学等で非常勤講師をしながらフリーランスで通訳と翻訳の仕事をしています。基本的に日本語と英語のバイリンガルですが、ロシア語も話せます。翻訳・通訳だけでなく、受験・各種英語資格試験の講座や貿易コレポン代行、海外向けのプレゼンテーションのサポートも可能です。海外の大学で教育学修士号を取得しています。英検1級、英語通訳案内士、G-TELPレベル1マスタリー、ロシア語能力検定2級等も取得しています。メーカー勤めの経験もあります。仕事の質にはある程度自信がありますので、よろしくお願い致します。 | ||
和歌山県 | |||
4年以上 | 英検1級、英語通訳案内士(英語)、G-TELPレベル1マスタリー、ロシア語能力検定2級等 | ||
contact | |||
2016年01月30日17時03分 | Top Home |
No.5053 | 哲学、芸術、文学、情報工学、人文科学 | 独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーテ・インスティトゥートでの仕事の中で、ほぼ毎日26年間ドイツ語の通訳と翻訳を行なってきました。今年の5月末までは図書館勤務という形で働いてきました。現在は、プロジェクト担当という形で働いています。今年の5月の末で65歳になりましたので、ゲーテの文化プロジェクトの企画、実行に専念し、それ以外は自由にゲーテの外部でも働いてよいということになりました。それまではゲーテの外部では仕事をしてはならないという内規がありましたので、ゲーテの中だけで仕事をしてきました。今後はこれまでの経験を生かし、さらに能力を磨いてぜひ通訳や翻訳の仕事をゲーテの外でもしてみたいと思っています。私の専門分野はドイツの現代哲学ですが、芸術や文学も得意分野です。また情報工学では修士号も持っています。 | ||
横浜市青葉区 | |||
4年以上 | 独検1級、ドイツ語ZOP、フランス語DALF:B4、英語準1級 | ||
Windows7 / Word, Excel, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年01月13日17時45分 | Top Home |
No.2842 | フランス法・行政資料・各種証明書・契約書・ビジネス文書・私信・キリスト教 | 仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸大学で仏文学・思想の勉強をしました。卒業後しばらく会社員として働きましたが、仏検1級の取得を機にフリーランスとして活動を始めました。以後10年以上、多種多様な文書の翻訳に携わりました。正確で明瞭な訳にするため、専門用語や難解な表現には適宜コメントを加え、ご質問にも丁寧にお答えするよう努めております。おかげさまで多くの方からご好評を頂けるようになりました。とくに関心を持っているのはフランス法です。専門家の方々の学識には遠く及びませんが、自分の受け持ったものだけは原文の書き手と同じくらい正しく理解できていると自信を持っております。数年前から語学・翻訳の個人教授も手がけるようになりました。ご興味のある方、どうぞ一度ご連絡ください。 | ||
Web | 長崎県 | ||
4年以上 | 仏検1級、フランス文部省認定仏語資格「DALF」(人文社会科学分野) | ||
Windows 7 Home / MS Office 2007 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年12月26日14時45分―26日15時09分 | Top Home |
No.4103 | 機械、法律、ワイン、言語学 | 仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | フランスシャンベリー控訴院法定翻訳官、グルノーブル控訴院法定通訳官をしており、公文書などの法定翻訳をいたします。日本にて7年間企業に勤務し、輸入化粧品の営業と販売促進を担当したのち、フランスに留学し、言語学修士号・博士号を取得しました。産業機械・輸送機械のマニュアルやパンフレットの翻訳や、技術研修等の通訳を主に手がける他、化粧品メーカーの勤務経験から、化粧品・ファッション・ブランド品などのカタログ翻訳も頻繁に請け負っています。また、日本の調理学校と提携するフランスのホテル学校にて定期的に契約書・資料の翻訳や研修の通訳をしております。フランスの大学での博士論文執筆で得たフランス語文章力・会話力には定評があります。また、フランス語から日本語の翻訳では正確さはもちろんのこと、特に美しい日本語表現を心がけています。 | ||
Web | フランス グルノーブル | ||
4年以上 | フランスグルノーブル大学院言語学博士号・同言語学修士号・フランス商工会議所商業仏語認定 | ||
Trados studio 2014, Windows7, Office 2013 (Word, Exel, PowerPoint), Adobe Acrobat XI Pro | |||
contact | |||
2015年11月06日23時41分 | Top Home |
No.5041 | 通訳・コーディネート業務 製造行程、管理部門全般、ガストロノミー その他 | 西日・日西・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | スペイン語通訳がメインです。リエゾン・コーディネーター業務も行います。専門分野は、管理部門を中心に役員室の通訳業務をしていたので、製造業、管理部門全般。その他、ガストロノミー(食品、飲料、調理)全般が得意分野です。技術系は専門ではないが、特許関係を含め広範囲の経験があります。日本の大学でスペイン語学を学び、在学中から通訳業務に従事。 バルセロナ自治大学の通訳翻訳学科マスターコースで学んだ後、ローカル企業や日系企業の社内通訳として業務。現在はフリーランスとして様々な分野の通訳・コーディネート業務に従事。日本において国際会議のリエゾン業務、商業通訳などをすることもあります。 | ||
スペイン・バルセロナ | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2015年11月06日06時34分 | Top Home |
No.640 | 法律、政治、経済、ビジネス、歴史、観光、料理、ペット(犬) | 仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | フランスには16年滞在しています。パリ第5大学で博士号(法学)を取得しました。ルーブル美術学校でフランス美術史の聴講生もしていました。アフリカ諸国の開発援助に関する論文や、フランスの法律関係の論文、機械マニュアル、美術館の展覧会のカタログおよび説明の翻訳、TV番組のテープの原稿起こし、商談屋展示会の通訳やなどの実績があります。質の高い仕事を心がけています。 | ||
フランス・パリ | |||
4年以上 | 法学博士(パリ第5大学)、法学修士(横浜国立大学、パリ第5大学)、経済学修士(ベルサイユ・サンカンタン大学) | ||
WINDOWS 8 | |||
contact | |||
2015年10月31日02時58分 | Top Home |
No.1342 | 原発関係、教育、新聞記事、会社案内など | 瑞日・英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 南山大学外国語学部英米学科卒業。アメリカ1年、スイス(独語圏)10年、スウェーデンに23年滞在。スウェーデンウメオ大学で英語・ドイツ語の教職を取得し、現在地元の高校に勤務する傍ら、翻訳に従事しています。ここ数年はスウェーデン・ミステリの翻訳も担当しています。「日本人の日本人による日本人のための読みやすい日本語」と納期厳守をモットーに、新聞・雑誌記事から会社案内まで幅広くお引き受けします。 | ||
スウェーデン | |||
4年以上 | スウェーデン語B (大学入学の際必須のスウェーデン語)、英語教員免許(日本)、英語・ドイツ語教員免許(スウェーデン) | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2015年10月29日17時44分 | Top Home |
No.5036 | ブラジルに関する事、ブラジル人に対する交渉など | 日本語 ポルトガル語 | |
---|---|---|---|
PR | 私はドイツ系ブラジル人です。3歳の頃、両親の都合で日本に移り住みまして小学校、中学校、高校まで通いました。それから、ブラジル フォルタレーゼ、サンパウロに住み4年前に日本に戻って来ました。幼少時代、日本の義務教育を教育されている為もちろんネイティブに日本語が話せますし、日本人と一緒に過ごしましたので日本人の心得も理解しております。もちろん両親は父親(ドイツ人)母親(ブラジル人)の子供として育ちましたので家ではポルトガル語で話しておりますのでポルトガル語もネイティブに話せます。よろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | |||
エクセル ワード パワーポイント | |||
contact | |||
2015年10月20日12時21分 | Top Home |
No.4022 | 美術、建築、教育、歴史、農業、製造業の翻訳・通訳 | 仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | リールのグランゼコールと大学で日本語を教える傍ら、通訳・翻訳を行なっております。盆栽や芸術教育研究調査の同行通訳、工場通訳、取材映像のテープ起こしの経験有り。フレネ教育関係者へのコンタクトが可能です。コーディネートも承ります。日仏翻訳はネイティブチェックが入ります。2014年より地方裁判所通訳・翻訳者に登録しているので、証明書等の法定翻訳ができます。また、労働許可証保持、個人事業主登録をしているので、請求書発行いたします。パリ、ブリュッセルへの同行通訳可能。自分の力量を超える物は引き受けません。社会常識と守秘義務を持って、正確にかつ丁寧に仕事をこなすよう心がけています。東京で医療機関勤務6年(秘書業務、科研費管理、国内・国際学会事務局運営等)、リール第三大学において美術史修士Master 2、歴史修士Maitrise取得。 | ||
フランス、リール | |||
4年未満 | 修士号(仏:美術史、歴史)、学士号(日:歴史、仏:美術史)、学芸員(日)、DELF A1-A6、DALF B1-B4、TOEIC885、英検準一級 | ||
Mac | |||
contact | |||
2015年08月10日17時54分 | Top Home |
No.4873 | スマホゲーム、モバイルアプリ、ウェブサイト、会社案内、企業報告書、マニュアル | ポ日・日ポ | |
---|---|---|---|
PR | 2009年から翻訳・ローカライズ業務に携わっており、モバイルアプリ、スマホアプリの翻訳を専門としています。ブラジル在住のポルトガル語ネイティブ話者ならではの自然な翻訳をお届けします。ほかにも企業のウェブサイト翻訳、報告書翻訳、契約書や会社案内翻訳、マニュアル翻訳の経験があります。 1年間半新聞社で翻訳機者として務めていたので、政治、教育、社会、文化に関する新聞記事の翻訳経験もあります。 | ||
Web | ブラジル | ||
4年以上 | 日本語能力試験N1, CELU, HSK5 | ||
Windows 7, Microsoft Office 2007, Trados Studio 2013, MemoQ 2013 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年08月06日13時38分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]