No.3606 | 自動車、機械、マニュアル、技術文書、取扱説明書、図面、整備書、仕様書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外向け自動車の英語マニュアル作成経験があります。試作車の取材から、原稿作成、編集、印刷物の検品・納品まで一通り経験しており、マニュアル作成全体の流れを理解しています。翻訳については、オーナーズマニュアル、サービスマニュアル、テクニカルインフォメーション、パーツカタログ、設計図面、パンフレット、法規など、自動車や産業機械に関連する文書の日英・英日翻訳業務を多数手掛けてきました。技術翻訳では、その分野の技術的背景を理解しながら翻訳するように心がけています。また単なる和訳・英訳ではない、テクニカルライティングの原則に則った翻訳、読みやすく理解しやすいプロフェッショナルな翻訳を心がけています。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | テクニカルコミュニケーション技術検定(TC検定)テクニカルライティング上級、早稲田大学‐ミシガン大学テクニカルライティング検定試験(TEPテスト)2級、TOEIC885 | ||
Windows 10、トラドス2014、MS Word、MS Excel、MS Power Point、その他 | |||
contact | |||
2019年08月30日18時16分 | Top Home |
No.5432 | 機械、工学、電機、部品、プロジェクト管理、食品安全衛生、メール | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系グローバル会社に40年間勤務の内、最後の7年間は個人事業主としてそのまま機械開発設計の仕事に従事しました。その内下記期間は、海外勤務でした。Buffalo Grove, IL USA: 7 年間Modena, Italy: 5 年間Lund, Sweden: 5 年間勤務中、多々の英日、日英の社内翻訳を致しましたので、本年より、産業翻訳者として独立し仕事を始めました。翻訳実績の詳細は下記の様なものです。キリンビール株式会社殿に於ける、オーストラリア人向け企業案内資料翻訳Cooperate Standard の和訳 約30件Standard Components の英訳 約10件Standard Components の和訳 約10件Technical Bulletin の作成(英文)Pressure Sensor Test Procedure (和訳)Dell Venue 7,30… | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEIC 860 | ||
Windows 7, MS Office 2013. Laptop 3 台Logophile 1.6 PDIC 串刺し検索 EBWin4 PC-Transer V25 プロフェッショナル 秀丸エディター V8.88 本格翻訳10 Platinum Grammarly Editor Premium その他、辞書多数 | |||
contact | |||
2019年08月10日19時51分 | Top Home |
No.5418 | 主に数学論文の英日翻訳、その他の自然科学、ビジネスドキュメント等の翻訳も可能 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | OBJECTIVEI'm Japanese native, having been doing translation and transcription works for more than 11 years mainly from EN to JA, after studying in Tokyo University and Shizuoka University, where I recieved a bachelor's degree of Science. Now I strongly believe that my experiences and skills can be utilized to contribute to your company's productivity.WORK EXPERIENCE1996 – 20… | ||
静岡県 | |||
10年以上 | 理学士(静岡大学理学部数学科)英検準1級 | ||
CAT memsource libreoffice OS windows7 | |||
contact | |||
2019年06月29日09時42分 | Top Home |
No.5412 | 航空宇宙(特に宇宙工学、宇宙科学、地球観測、宇宙政策) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】1990年代からパソコン雑誌の編集・ライターを経てIT、宇宙開発分野のフリーランスライター、翻訳者へ。ノンフィクション翻訳書に『ロケットガールの誕生 コンピューターになった女性たち』(2018年 地人書館)。サイエンスノンフィクション書籍の翻訳に加え、Yahoo! ニュース個人オーサーとして海外宇宙開発事情を独自取材しニュース記事制作をしています。ロケット/人工衛星プロジェクトから宇宙探査、宇宙政策、宇宙ビジネス、NewSpace事情、宇宙開発史まで取り扱います。航空宇宙分野のプレスリリース、研究機関レポート、論文、ホワイトペーパー等をソースとしたリサーチも取り扱っております。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | TOEFL500点 | ||
OmegaT(初心者), Microsoft Office, Windows 10, Adobe Acrobat/txt, docx, xlsx, PDF | |||
contact | |||
2019年06月18日19時14分 | Top Home |
No.5409 | 電化製品、農機、建設機械 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ・ご覧頂きありがとうございます。 訳語確定に際しては、辞書による検索だけでなく、 インターネット等で用例・事例を確認し、 読み手に正しく伝わるよう心がけております。・農業、建設機械メーカー(株式会社クボタ)に勤務経験があり、 大型トラクタやコンパクトトラックローダー、スキッドステアローダーの機種を担当、 その後中国子会社の経営管理に携わっていました。 ・翻訳可能時間 週25時間程度(6,000~7,000ワード) | ||
兵庫県 | |||
4年未満 | 日商簿記検定2級(2015年11月) | ||
CAT:trados 2017、memoQ、memsorceOS: Windows10 Pro 64bit | |||
contact | |||
2019年06月07日21時53分 | Top Home |
No.5391 | 原子力と、電気、機械、化学、解析、建設、輸送、法令、条約、契約、技術関連文書など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は40年間原子力に携わり、2010年から翻訳を手掛けて参りました。当初は原子力の技術関連の翻訳が主体でしたが、現在は電気、機械、化学、解析、建設、輸送、土木から、法令、条約、契約など広範囲な翻訳を実施しています。正しい専門用語を使った読みやすい訳文を翻訳の基本としていますが、そのために、一般的な辞書やWEB以外に、独自の専門辞書を活用しています。これは、専門の和文・英文対訳ファイルから原語と訳語を抽出して整備したものと、これまでの翻訳で使用した用語を編纂したものです。 | ||
神奈川県茅ヶ崎市 | |||
10年以上 | 学士、TOEIC810 | ||
Windows、MS Office、翻訳支援ソフト、OCRソフト | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年04月09日08時44分 | Top Home |
No.5385 | プリント回路全般、プリント基板材料、材料特性評価、生産技術、標準書、仕様書、品質保証、自動車、エレクトロニクス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | エレクトロニクス系、特にプリント回路関連が得意分野です。非鉄金属メーカーのエレクトロニクス部門にて、エンジニアアシスタントとして材料開発、特性評価に8年、品質保証に6年の経験。海外拠点や海外の取引先との折衝で日常的に英語を使用。実務としてモノづくりに携わっており、生産技術面での専門知識にも強みがあります。直近1年の主業務として自動車製造(主にドイツ車)における技術要求仕様・規格 (コネクタ、電気特性、部品) の翻訳(英日)を含め、14年の社内翻訳の経験があります。技術資料、材料特性・仕様、品質仕様・規格、標準書、プロセス指示書、BR (ビジネスルール) などの文書の作成、翻訳を英日、日英で対応可能です。お気軽にお問い合わせください。よろしくお願いいたします。 | ||
滋賀県 | |||
2年未満 | CASEC 902 | ||
contact | |||
2019年03月12日15時28分 | Top Home |
No.5364 | 製造、生産技術、品質管理、人事、技術イノベーション | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車業界にて15年以上の通訳、翻訳経験があります。得意分野は、技術開発(電子部品、内外装部品、エンジン)、製造・生産技術・品質管理(組立、塗装、成形、プレス、溶接、鋳造、鍛造、機械加工)、人事(人事制度、労務、研修)などです。キャリアの幅を広げたいと思い、最近は技術系イノベーション(IT、医療機器、バイオ等)の翻訳もしております。要領書や仕様書の翻訳からウェブサイトやホワイトペーパーの翻訳などPR関係の文書の翻訳もさせていただきます。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 985 | ||
Windows 10、Office 2013 (Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2018年12月24日21時09分 | Top Home |
No.5348 | 機械、生産、自動車、品質関係 | 日⇒英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。自動車サプライヤーの設計開発部で翻訳・通訳の仕事をしてしましたテイラーと申します。母国語はアメリカ英語で(現在英国に住む)、主な翻訳するジャンルは自動車、生産、品質関係です。ITのマニュアル、医療記録、ビジネス計画やメール等も翻訳した経験があります。学歴は2013年にミシガン州立大学人文学科美術と日本語課程を卒業しました。去年、翻訳修士課程に入学する為に、前の会社から退職し、フリーランスの仕事を始めました(修士課程は今年修了)。よろしくお願いいたします。 | ||
英国 | |||
4年未満 | |||
SDL Trados, OmegaT, Microsoft Word, PowerPoint, Excel | |||
contact | |||
2018年10月29日22時48分 | Top Home |
No.1821 | 生産管理全般、自動車部品関連技術文書、品質管理、作業標準作成、基本取引契約書、ISO関連文書、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外の製造現場で11年ほどマネージメントに従事していました。製造業工場管理・品質管理の知識と経験があり、現場に即した翻訳が可能です。品質/環境ISO認証取得の経験もしています。自動車計器メーカーでの調査報告書英訳・和訳、それに関連する半導体や液晶関連の技術翻訳や8D Reportなど不具合分析報告書の翻訳経験豊富。アルミDC鋳造仕様書英訳、組込ソフトのオフショア開発に伴い発生する翻訳業務、Web会議通訳、各種業務フローチャート英文化、医療機器マニュアル翻訳、航空機の複合素材部品CFRP関連翻訳、総務関連文書英訳、作業標準書の英訳、秘密保持契約書等、英文基本取引契約書の英和訳経験があります。要請に応じて、単発の逐次通訳・会議通訳業務(英語)にも応じます。納期厳守。まずはお気軽にお問い合せください。電話に応答ない場合は伝言を残していただけると助かりますので、お願いいたします。 | ||
静岡県中部 | |||
6年以上 | TOEIC905 通訳案内士(英語)静岡県通訳案内士登録済 | ||
WINDOWS, MS WORD, MS EXCEL, PPT | |||
contact | |||
2018年09月30日13時07分 | Top Home |
No.2754 | 国際協力、環境、エネルギー、防災、自動車、医療 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語大学英米学科卒業後、自動車会社(部品購買、情報システム)での社内通訳・翻訳などを経て、2005年からフリー翻訳者。トータルで17年の経験があります。主な実績分野はビジネス一般、自動車、国際協力、環境、エネルギー、防災、交通、通信、雑誌記事、出版(精神医学、特別支援教育)など。英日・日英とも対応できますが、これまで日英案件のほうが経験多いです。ほぼフルタイムで作業できます。2010年2月からアメリカのボストン地方在住。 | ||
アメリカ | |||
10年以上 | TOEIC945 | ||
Windows, MS Word, Excel, PowerPoint, Trados | |||
contact | |||
2018年09月22日02時57分 | Top Home |
No.1377 | 主な翻訳実績:機械・自動車等の取扱説明書、仕様書、図面注記 / 米国、英国の工業規格 / シックスシグマ等、経営改善プログラムに関する資料、マーケティング関連文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 機械設計の会社で数年間、関連の翻訳をしていました。2001年以降は、フリーランスの翻訳者としてさらに広い分野に取り組み、2003年~2008年には、米国大手重機メーカーの翻訳ベンダーとして、各種社内・社外文書、Webページ、ビデオ等の翻訳業務(主に英日の翻訳、プルーフリーディング、翻訳プロジェクトのコーディネート業務、新規翻訳者の訳文のチェックおよび評価等)を行いました。現在は、機械、自動車関連の他、企業Webサイト、マーケティング関連文書、企業の研修資料などの英日翻訳を行っています。原文の内容を理解した上で、正確で読みやすい訳文にするよう心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 教育学修士 工業英検1級 TOEIC スコア 960 | ||
Windows 7、Windows 10、Trados Studio 2017、MS Office | |||
contact | |||
2018年07月26日12時46分 | Top Home |
No.732 | 自動車、電子機器、半導体製造装置、工作機械、安全規格など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ATA (アメリカン トランスレーターズ アソシエーション)会員番号 223250。最近 Google 翻訳などで機械翻訳をした訳文の修正依頼が増えています。小生は機械翻訳の訳文を修正する作業は10年以上の経験があります。但し、分野が異なると出来ませんのでご了承ください。 得意分野は自動車、電子機器、工作機械、半導体製造装置、安全規格,契約書などです。定年退職前は貿易商社で営業をやっており、取扱商品の仕様書や取扱説明書は英文和訳か和文英訳をやっていました。また、電機部品の安全規格を取得する仕事もやっていました。 | ||
Web | 千葉県松戸市 | ||
10年以上 | 科学技術翻訳士、商工会議所商業英語検定 等 | ||
Windows_7、Windows XP、MS Office 2010、Trados 2017、2011、Adobe Acrobat x etc. | |||
contact | |||
2018年06月12日16時52分 | Top Home |
No.2132 | ビジネス、出版、自動車(仕様書、取説、品質管理, 成形/表面処理/組立て)、日・英のテープ起こし~翻訳 | 日英・英日・プルーフ | |
---|---|---|---|
PR | 日本においては半導体工場にて社長通訳/翻訳をこなし、その後フリーランス及びコーディネータとして経験を重ねました。渡米後は、日系自動車企業の北米小会社にて工場長通訳/秘書として12年活躍し、現在はフリーランスとして米国人のパートナーと共に良質な翻訳を日本並びに米国のお客様へお届けしております。(日英/英日ともにネイティブチェック込み)アフターケアも充実しており、あらゆる企業から高い信頼を得ております。アラバマ州近辺において通訳業務も行っており、近隣他州への出張も可能。ローカライゼーションも承ります。通訳/翻訳の経験は今年で18年目。小さな翻訳から大規模な翻訳まで、お気軽にお声をお掛け下さい。*翻訳トライアルはお受けしておりません。 | ||
Huntsville, AL USA | |||
10年以上 | TOEIC 970 | ||
Microsoft Office 365 | |||
contact | |||
2018年05月15日03時21分 | Top Home |
No.5282 | 自動車、鉄道、航空宇宙、軍事、機械、電子電気、精密工学/光学 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 中央大学大学文学研究科院前期課程修了。文学修士。修了後人材派遣で大手電気企業で自動機械のドキュメントを担当。UNIXとLISPを習得。2年間勤務したのちフリーランスとして独立。最初は主にITの仕事が多く、ソフトバンクの業界紙「PC WEEK」の記事などを受注していたが、同紙の休刊を機に好きだった輸送機械の仕事に転向、主にドイツ車のメンテナンスマニュアルを仕事とする。そのうち同業者の紹介で、成美堂出版でAMSの自動車業界年鑑「Auto Katalog(日本と世界の自動車カタログ)」の制作や、ネコ・パブリッシング(のちに朝日出版社)の自動車月刊誌「AUTOCAR JAPAN」の記事などを担当する。その他にも仕様書や取説など、技術文書も多数手がける。現在は上記の出版物が版元が変わったり休刊したため、現在はもっぱら自動車や機械関連の技術文書を受注。依頼があれば航空宇宙や光学機器、それに精密機械など… | ||
日本、東京都 | |||
10年以上 | |||
Windows 10、MS Office 2010、Trados Studio 2015。Transit NXTにも対応可能ですが、アクティベーションコードはお客様でご提供ください。 | |||
contact | |||
2018年03月23日16時31分 | Top Home |
No.5274 | 医療、会計、機械・設備・金型、教育、建設、製造、射出成形、自動車、料理・レシピ、IR | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカのウェストバージニア州生まれました。高校2年生の時に日本のホームステイにて初めて日本語を体験しました。その後、大学、大学院を経て日本語の勉強を継続し、留学は2回行いました。2010年に修士号を取得し、オハイオ州の日系自動車部品メーカーに就職できました。そこで、通訳・翻訳の経験を積み、2017年よりフリーランス通訳者として活動開始。自動車業界から離れている今でも、モノづくりならなんでも大好きです。今後も製造関係のお仕事を続けたく思います。 | ||
Web | 米国オハイオ州 | ||
6年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2018年02月28日06時54分 | Top Home |
No.5273 | 欧米車載車関係の PPAP,APQP、品質問題対応(8D Report等)、SQE | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】15年以上にわたり欧米車載メーカを顧客に、PPAP, APQP,信頼性試験、顧客監査対応、品質問題対応(8D Report)等の英文文章の作成及び、現地出張や電話会議での英語での打ち合わせを行っています。また、SQEとして東南アジアや中国のローカルサプライヤを中心に、品質指導を主として英語を使って行っています。また、海外工場(タイ)での新製品立ち上げや工程改善も20年以上行ってきています。得意とする分野は品質管理、ISO/TS16949やVDA6.3といった品質システム、電気及び機械技術です。翻訳業務のみならず、実践的なアドバイスも期待することが出来ます。 | ||
静岡県 | |||
10年以上 | TOEIC 685点自動車普通免許 | ||
Windows 10Excel, Word, Power Point | |||
contact | |||
2018年02月26日23時19分 | Top Home |
No.1744 | 半導体製造装置、計測器、光学・顕微機器、画像処理、規格(太陽加熱、試験規格、品質管理など)、SCM、品質・業務管理、及びIT全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 産業翻訳ひとすじに30年。大手電機メーカーに5年間出向し、現場で各種資料、取説翻訳に従事したのを皮切りに、翻訳会社で翻訳室長を経て、現在フリーランスに。設計から、出荷、設置、操作、保守・点検、品質管理、トラブルシューティングまで、あらゆる工程をカバーできます。翻訳に際しては、原稿執筆者の気持ちまで汲み取って原稿の意味を読み込んでから、取り掛かります。大量の翻訳を短期間で、というご注文には応じかねます――あくまで、丁寧にをモットーにしてい取り組んでいます。どうぞお気軽にご連絡ください。 | ||
10年以上 | 実用英語検定1級 | ||
Windows 7 & 10, Microsoft Office, SDL Trados Studio 2015 | |||
contact | |||
2017年12月19日10時27分 | Top Home |
No.2357 | ◆機械+電気◇精密、物流、包装、その他特殊設備(消火、歯科、原子力etc.)。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ◆高専と米国某大学の機械工学部を卒業しました。◆国内および海外企業での物流・包装・建設など各種機械およびシステムの設計とエンジニアリングの実務経験の後、数か月社内翻訳に従事、その後フリーランス翻訳者として13年以上の経験があります。◆仕上がり形態は、取扱説明書、仕様書、カタログ、ウェブサイト、規格、論文などです。◆最近の傾向として精密機器の日英が多くなっています。◆取り扱い分野での特許翻訳(英日・日英)についてはお問い合わせください。◆品質と納期に特に留意します。 | ||
千葉県白井市 | |||
10年以上 | TOEFL600(1980年) | ||
Windows7、MicrosoftOffice2013(含む、PowerPoint) | |||
contact | |||
2017年07月18日15時35分 | Top Home |
No.3127 | 教育、技術、ファッション、キリスト教、医療、薬学一般 | 日英,英日 | |
---|---|---|---|
PR | カナダのブリティッシュ・コロンビア大学卒業後、フリーランスで翻訳、通訳をしています。北米在住37年で、本職は、公立高校の英語と日本語の教師。英語、日本語バイリンガルで、幅広い分野の翻訳を格安料金で承っています。特に、人文科学、教育、ファッション、キリスト教、旅行、環境、アカデミック論文などは得意分野です。医療及び薬学、生産技術、工場関係も手がけています。ネイティブチェック、グラフィックなど、予算に応じて対応しています。 | ||
カナダ | |||
10年以上 | STIBC公認日本語英語翻訳資格取得 | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2017年06月30日01時41分 | Top Home |
No.1991 | 機械取説、CE関連書類、売買契約書、船積書類などの翻訳が得意です。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 35年間に亘って海外でのプラント機械設置のコーディネータ、海外営業、通訳、翻訳を行ってきました。一般機械の取説やCE関連の提出書類などの作成や翻訳を経験してきました。現在、緑茶の輸出、健康機器、フィットネス関連機器の輸入卸業務も行っておりこの関連での翻訳も得意としております。法廷、弁護士通訳の仕事もしております。自社の輸出入実務の経験を基に直訳ではなくターゲットとするマーケット/顧客のニーズに合った翻訳を行います。 | ||
Web | 静岡県浜松市 | ||
10年以上 | TOEIC875点 | ||
Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat他 | |||
contact | |||
2017年06月07日07時59分 | Top Home |
No.1787 | 機械工学・建築工学・土木工学・海洋工学・原子力等の技術文書・一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械系の大学院卒です。原子力施設パンフレット英訳、機械工学・海洋工学・医学論文英訳など幅広い実績があり、これまで2000社以上と取引させていただいております。リピーター率は90%超で、お客様からも大変ご好評いただいております。もちろんビジネスレターなど一般英語にも対応いたしております。お気軽にお問い合わせください。安さはもちろんのこと、品質の高さも大きな強みです.お客様からいただく原文,大切にお預かりし,誠意を持って翻訳させていただきます.お客様かからいただく「ありがとう」「助かりました」のお言葉が何より嬉しい報酬です. | ||
Web | 北海道札幌市 | ||
10年以上 | ケンブリッジ英検(FCE) TOEIC 910 | ||
Windows 7 : Word/Excel : Acrobat reader | |||
contact | |||
2017年05月30日15時17分 | Top Home |
No.4788 | 風力発電装置、フォークリフト、アタッチメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、風力発電装置やフォークリフトアタッチメントの各種マニュアル(建設要領、保守要領、作業要領など)や品質レポートを作成していました。機械メーカで設計もしておりましたので、モノ自身を理解して、翻訳することが可能です。機械装置を得意としていますが、センサー機器などの電子部品も取り扱ってきましたので、ご相談ください。翻訳時に、ワードやエクセルの様式、イラストの編集・挿入などにも対応できますので、お気軽にご相談ください。 | ||
福岡県福岡市 | |||
6年以上 | 工業英検2級 | ||
WORD2010、EXCEL2010、POWER POINT2010 | |||
contact | |||
2017年04月10日01時09分―10日01時12分 | Top Home |
No.1827 | 機械一般、熱力学、伝熱工学、熱機関、流体機械 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器、機械などの下記の分野の英文和訳と独文和訳への対応が可能で医療機器分野は論文、取扱説明書、カタログ、添付文書と機械分野は物理、化学、熱力学、伝熱工学、熱機関、自動車、ボイラープラント、流体力学、流体機械、真空装置、材料力学および塑性工学、圧力容器、溶接加工、機械プラント環境プラント関係の論文、取扱説明書、カタログで所持している参考図書は南山堂医学大辞典、ステッドマン医学大辞典、小学館独和大辞典、CDー180万語対訳大辞典などです | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 英検準1級 、 高圧ガス保安責任者資格(甲種機械) | ||
windows7,word2010, excel2010, powerpoint2010ウイルスバスタークラウド | |||
contact | |||
2017年03月04日18時04分 | Top Home |
No.5177 | 【新規登録の審査手続中】自動車の金型設計等、観光、広告、サービス業におけるマニュアル等、レストランメニュー、マーケティング、WEBサイト | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカに4年間留学した経験を活かして、地元の商社にて貿易事務をしておりました。結婚、出産を機に退社し、その後は自宅にて英会話講師を約13年間、その後子育ても落ち着いたので、社会へ復帰致しまして、日産自動車の金型設計の部署にて5年半英語の通訳、翻訳業務を致しました。業務の内容は、主に会議で使う資料の翻訳、マニュアルや基準書の翻訳、不具合資料の翻訳などをしておりました。また、通訳は会議での通訳と海外の工場から金型設計についてトレーニングへ来た方たちへの教育などをしていました。自動車の金型設計については、専門用語を含め理解しております。以上の経験を活かしたく、翻訳の仕事をしたいと思っております。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 815 / 英検2級 | ||
Excel, Word, Power point | |||
contact | |||
2017年01月14日17時51分 | Top Home |
No.5170 | 学実論文、取扱説明書、動画ー映画、宣伝文、コピーライト、医学、潜水技術、水処理、芸能、プルーフリーデイング、コピーエデイテイング、環境ビジネス、その他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京麻布生まれ、育ちですが教育を受けたのはインターナショナルスクールで、全て英語でした。家では主 にロシア語、英語が使われていました。3ヶ国語で育ち、海外での経験豊富である私としては自分の中にある多文 化の意識を発揮、活用できる国際舞台で翻訳者として貢献できたら幸いだと思っております。 在宅の仕事(テレコミュータ)としては直接または翻訳会社を介して大手、中小産業の資料などの翻訳、コピーライ ターの仕事も多数手がけております。 加え、映画、動画のダビング、字幕の翻訳、映画のナレーション原稿の翻訳とナレータ、コンピュータゲー ムの脚本の英訳の経験等もあります。 ちなみに個人のコンピュータとしては1983年から所有しており、初代のマックからはじめ、現在ではiMac を使っております。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 米国の公認環境捜査官-スペシアリストのライセンス(Environmental Assessment Association, No.12737)、潜水士免許証 第5676号、救急歳圧員講習修了証 第212号 | ||
iMac でMS-Office、テキストファイル等 | |||
contact | |||
2016年12月16日10時40分 | Top Home |
No.3805 | 会社のウェブサイト、製品説明書、製品パンフレット、製品仕様書、品質管理マニュアル・基準書、科学論文・記事、一般ビジネス報告書・記事、製品マーケティングなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年の技術翻訳経験があり様々なプロジェクトをこなしてきましたので、時間のプレッシャーと戦いながら迅速な仕事ができ、仕事の期日を守ることができます。また、幅広い分野にわたる翻訳に臨機応変に対応出来、協調性があるためチームワークを取ることが出来ます。翻訳分野:機械工学:自動車、ロボット、汎用機械・装置など建設:重機、建築・端設計、IT:携帯型装置、プリンター、プレス・金型技術地球物理学:地質工学、地震学、物理探査一般科学:物理学、応用数学、化学 | ||
Web | 135-0023 Hirano Koto-Ku, Tokyo | ||
10年以上 | 南山大学, Bowling Green State University, U.S. Navy Electronics Schools | ||
Toshiba Dynabook, Windows 10, MS Office 2003, 2015, Excel, Powerpoint, Word, Adobe Illustrator, Photoshop, Acrobat Reader, SDL Trados 2007, 2009, 2015, MemoQ 2015, Dragon Natural Speaking | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年12月08日16時26分 | Top Home |
No.1699 | 自動車、機械、建築、品質管理、マーケティング、市場調査全般など (工業英検筆記1級,英検1級TOEICスコア955点) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 工業英検1級(筆記)、英検1級、TOEICスコア955点の実力と長年の翻訳経験で高品質の翻訳を約束します。商社勤務の経験があり、幅広い分野に確実に対応することができます。商社勤務時代にメーカーから渡された「英文」資料の質の悪いことに驚き、これでは日本のメーカーは海外で誤解されると思うようになり、日本の産業に貢献すべく、翻訳者として独立しました。日本のメーカーは製品開発と製造には世界でもっとも厳しい品質管理を課していますが、その優秀な製品の取説やPRとその翻訳にも厳格な品質管理が必要です。 | ||
川崎市 | |||
10年以上 | 工業英検1級 (筆記)、英検1級、TOEIC 955点 | ||
contact | |||
2016年12月07日11時33分―07日13時31分 | Top Home |
No.5165 | 半導体(前工程・後工程、製造装置)、自動車・車載向け認証・規格、プラントエンジニアリング、製造マニュアル、契約書、監査 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工業英語への対応をこれまで9年経験、特に得意とする分野は半導体とプラントエンジニアリングです。日本・英国の大学とも法学部で勉強した関係で契約書の翻訳や監査での通訳まで対応します。I have 9 year experience working as a technical and site translator. Especially, I have very good knowledge about semiconductor industry and plant engineering.Also, I had studied law and qualified B.L. in Japan and UK. The knowledge from it can help me read and write manufacturing standards and audit documents… | ||
関東 | |||
6年以上 | ・IELTS, Academic module, Overall score 7・TOEIC, Score 905 | ||
・Windows VISTA・通勤で勤務時はTrados使用可能 | |||
contact | |||
2016年12月06日14時51分 | Top Home |
No.1256 | 産業機械、自動車関連、電気・電子機器、およびIT関連の取説・仕様書・カタログ等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験に基づいた正確な翻訳を心がけています。読みやすい文章、理解しやすい文章で表現するには、原文の完全な理解が必須だと考えます。【実務経験】ドイツ・スイス製産業機械の据付・修理・技術サービス、通訳、および取説の英日翻訳(20年)、コンピュータプログラマ(3年)、水耕栽培プラントにおける電気・機械設備の保守管理(5年、内1年半は米国勤務) | ||
鹿児島県 | |||
10年以上 | ■語学関連■TEP Test 1級(早稲田大学・ミシガン大学テクニカルライティング検定試験)、JTFほんやく検定1級(科学技術/和文英訳) 、工業英検1級、実用英検1級、TOEIC 990 ■技術関連■PCUAパソコン利用技術認定試験2級、電気通信工事担任者アナログ2種、第2種電気工事士(認定電気工事従事者免許取得)、第2級アマチュア無線技士 | ||
【OS】Windows7 Pro.【ソフト】SDL TRADOS Studio 2015 Freelance / Office 2010 Word/Excel/Powerpoint | |||
contact | |||
2016年11月10日01時33分 | Top Home |
No.5143 | 家電・オーディオ・自動車・スポーツ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・1985年から約2年半、オーディオ専業メーカーのアメリカ事務所(ニューヨーク)にてフィールド技術者として勤務しました。・2004年から約4年半、AV家電メーカーのアメリカ販社(ニュージャージー)で技術アドバイザーとして勤務しました。・2009年から約2年半、テキサス州エルパソで勤務。テレビ製造委託工場の窓口統括業務を行いました。・約10年間のアメリカ駐在業務で実践的(実戦的)な英語能力を身につけました。また市場・経済実態に関する技術・マーケティング知識を身につけました。・専門の家電製品以外でも他の製造業界などにも興味を持ち、幅広い技術知識を蓄積しました。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC英語検定725点JTF英語翻訳検定5級家庭用電子機器修理技術者普通自動車 第一種運転免許 | ||
MS-Windows10,MS-Office (Word, Excel, PpwerPoint, Outlook) | |||
contact | |||
2016年09月29日10時55分 | Top Home |
No.5135 | 自動車技術、生産機械、技術開発、品質管理、自動車設計、デザイン開発 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 会議通訳者・技術翻訳者として自動車業界で14年以上の実績があります。米国唯一の翻訳・通訳で修士号が得られる大学院、Monterey International Studiesを卒業。世界に名を知られるグローバル企業である日本の自動車会社の社内翻訳・通訳者として、複数の拠点にて合計8年勤務。自動車関連の翻訳は機械・技術だけではなく、IT、法律、デザイン、マーケティングなど幅広い知識が要求される分野です。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
10年以上 | 翻訳・通訳修士号 (Monterey Institute of International Studies) | ||
Trados | |||
contact | |||
2016年09月14日04時43分 | Top Home |
No.3769 | 機械関係全般、経済・金融、環境 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳を始めて10年以上になります。現在、機械関係(取扱説明書、仕様書、カタログ等)を中心に、ビジネスニュース、金融・財務情報、業界紙記事等の翻訳もやっています。基本的には堅い文書の方が得意ですが、日本語表現が重視されるもの(カタログやプレゼンテーション等)も一定の自信はあります。読みやすく分かりやすい文章になるよう心かげています。厳しい納期でもこれまで納期厳守でやってきました。 | ||
和歌山県 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳検定2級、TOEIC880点 | ||
Windows 8.1、Microsoft Word、Excel、Powerpoint | |||
contact | |||
2016年09月06日00時19分 | Top Home |
No.5094 | 電気電子・半導体・科学技術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電機系メーカーに技術者として8年程勤務している技術者です。技術文書全般の日英・英日翻訳を行っています。幅広い実務経験を活かし、読み手の立場に合わせた自然な翻訳を心掛けています。【実務経験】8年のメーカー勤務で設計開発、生産技術、品質管理等の業務を経験。海外工場の立ち上げ、管理にも携わり、作業マニュアル、仕様書、製品紹介資料の翻訳を経験。メーカー勤務以前は、外国人教授の手伝いで日英・英日の翻訳・通訳を経験。 | ||
九州 | |||
4年以上 | 実用英語検定一級 ・TOEIC940点・物理学修士 | ||
Windows8, Office 2013, Trados 2015 | |||
contact | |||
2016年08月17日22時07分 | Top Home |
No.5127 | IT、 自動車、半導体、医学、物理学、数学、医薬品、化学、特許、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車、IT、医薬品、臨床試験、精密機械などのローカライジングが専門です。特許明細書も承ります。分野は機械、化学、運輸、IT、バイオ、数学その他です。契約書全般お任せください。サービス契約、賃貸借契約、代理店契約、委任状その他全般承ります。治験概要書、新薬/医療機器出願の翻訳もお任せください。医学論文、自然科学系論文、人文系論文の日英、英日翻訳もお任せください。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
Trados Studio 2015、wordfast pro 4、across v6.3、InDesign、Illustrator 2015CC、Windows 10 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年08月10日08時00分―19日22時59分 | Top Home |
No.3351 | 設計、研究、開発、安全、環境、有害物質、製造全般、図面管理、CATIA、NVH、材料、戦略、マーケティング、デザイン、人間工学、プルーフリーディング、音楽、観光 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日系二世のアメリカ人です。本田技研の内部通訳として約6年勤め、2007年9月からフリーランスになりました。研究所に居た6年間の間に自動車開発、製造、販売等に関する会議通訳等に関わってきました。VIP対応、SASIGの様な世界会議、契約交渉、セミナー、アメリカやヨーロッパのメーカとの研究開発等の同時通訳の経験があります。一般公開されている翻訳実績としては、栃木県国際観光推進協議会が2007年に発行した「栃木県観光ガイド」。2001年にビクターエンターテインメントのaosisレコッズの日本語サイトの翻訳なども手掛けました。 | ||
Web | ハワイ島在住 | ||
10年以上 | ハワイ大学日本語専攻卒業 | ||
Windows Vista, Word 2013, Excel 2013, PowerPoint 2013 | |||
contact | |||
2016年07月04日16時26分 | Top Home |
No.5106 | 電機関係(Electrical)及びその他一般 | 英ネイティブチェック | |
---|---|---|---|
PR | 英語のネイティブチェック、プルーフリーディング。電機関係の知識が豊富な英語を母国語とするネイティブスピーカー。電機関係の知識が豊富なことに加え、英語講師歴も長くジャーナリズムの学士号も有しているため一般的な英語力も高い。本人による日本語からの確認は不可だが、日本人翻訳者を紹介し、その翻訳をチェックすることは可能。 | ||
Web | 徳島(Tokushima) | ||
2年未満 | |||
Office | |||
contact | |||
2016年05月17日16時34分 | Top Home |
No.4091 | 電話通信関連、OA機器関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳は英日・日英の両方に対応できます。また、翻訳コーディネーターとしての経験もあり、顧客やチームメンバーと密にコミュニケーションを取りながら円滑に作業をすすめることができます。翻訳以外にも、英日のテクニカルライティング経験が15年以上あります。PCの扱いにも習熟し、TRADOSの使用経験も豊富です。現在は在宅のフリーランスとして活動しているため、オンサイトでの作業が必要な案件はご協力いたしかねますので、予めご了承ください。 | ||
東京都国分寺市 | |||
10年以上 | |||
各種 Windows OS(95以降)Microsoft Office 関連のファイル(他、応相談) | |||
contact | |||
2016年04月22日13時21分―22日13時32分 | Top Home |
No.5088 | 科学技術、音楽、観光、取扱説明書など。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳を行っています。科学技術、特に最新のエネルギー効率化技術に関する翻訳に10年来携わっており、専門的な知識を有しています。また、トランペット奏者として20年来活動しており、音楽記事やミュージシャンのプロフィール翻訳なども行います。翻訳会社に3年の勤務経験があり、その際は観光関連のパンフレットやウェブサイト、外国産製品の取扱説明書の翻訳などを担当しました。自然で美しい日本語を常に心がけていますが、意訳によって原文を過度にくずすことのないようにも気をつけ、確実に正しく伝わる翻訳をご提供いたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | TOEIC900点、英検準一級 | ||
作業環境:Mac OS 10.11.3 使用アプリ:Microsoft Office for Mac 2008, OmegaT | |||
contact | |||
2016年04月07日13時38分 | Top Home |
No.1705 | 技術系:自動車、産業全般(機械、電気、工学、光学、解析、研究開発) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国(7年間)にて、社内技術翻訳・通訳者とし半導体製造装置企業に勤務。1998年からフリーランスに転向以来、半導体製造装置各種マニュアル、機械加工装置を中心に産業翻訳(機械、電気、工学、光学、自動車部品)に従事。通訳分野においても、1998年よりフリーランスにて同時通訳に従事。専門分野は自動車業界。モビリティに関わることでしたら、研究開発、材料系、自動車通信分野、経営会議まで全般的にお仕事をお請けすることができます。 | ||
日本 関東 | |||
10年以上 | TOEIC965点、英検1級、簿記2級、国連英検A級、 | ||
WindowsXP, Excel, Word, PowerPoint, | |||
contact | |||
2016年03月22日09時03分 | Top Home |
No.5083 | 雑貨商品、服系商品、製薬商品、クリエイティブ、機械説明書、車関連、ゲーム関連、食材・料理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手のゲーム会社、ネット通販会社、車部品専用会社で務めたことあり、翻訳経験は10年ぐらいあります。高級英語翻訳、編集は短期で出来ます。アメリカ出身で大学の専攻は英語であり、13年以上日本に住んで、英語と日本語の深い理解があります。色々な種類、ジャンルの経験も活かして幅広い翻訳依頼を対応出来ます。また大量でもリーズナブルな対応時間で翻訳が出来上がります。大至急の対応も可能です! | ||
4年以上 | |||
WindowsのPC取扱可能ファイル:Word, Excel, PDF, メール、等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年03月04日14時35分 | Top Home |
No.5076 | 機械、ビジネス、マーケティング、HR、観光, | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長く翻訳業界に身を置き、翻訳一筋で過ごしてきました。社内翻訳者>フリーランス翻訳者>翻訳会社にて品質管理等に関わる>フリーランス翻訳者 という経歴です。翻訳会社に長年在籍したことから、翻訳を依頼する側のニーズ、ポイントをよく理解し、「良い翻訳」の条件がわかっています。また長い翻訳経験の中で、担当した分野も幅広く、知識も豊富です。機械、IT、ビジネス、品質管理、HR、マーケティング、観光、ホスピタリティ等幅広く豊富な経験を有しています。翻訳したとは思えないような日本語として自然な表現、読み手に負荷のかからない、(読みなおしをしなくてよい)流れるような日本語を心がけています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Trados2011-2015 | |||
contact | |||
2016年02月23日14時38分 | Top Home |
No.5057 | 家電、製品取説、商談プレゼン、会議議事録、同時通訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスで10年ほど税理士法人で駐在員向け税務コンサルタントとして勤務後帰国し、家電製造メーカーの海外営業として5年勤務。現在はフリーランスで翻訳・通訳を承っております。日英・英日翻訳経験10年以上。金融・法務関係、家電製品開発関連書類、取説、製品規格書、商談用プレゼン資料の経験が豊富です。また、金融分野、家電開発会議などのカンファレンスでの同時通訳、会議通訳経験も10年以上あります。 | ||
長野県 | |||
4年以上 | CEFR C1レベル(CAE取得)、TOEIC980点 | ||
OS X, Windows | |||
contact | |||
2016年01月22日09時10分 | Top Home |
No.4345 | 機械設備機器、冷凍・食品・化学装置関係、自動車・原子力・衛星装置。計装機器・電子回路・プログラム・IT、カジノ設備。環境問題、火力発電、保健健康。技術法規。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学の大学院卒業後、26年間、技術者として勤めたのち、翻訳者として独立してすでに10年の実績があります。機械設備出身の技術者ですから、その守備範囲は広く、機械設備機器・工作機械や自動車、化学装置・食品機械、原子力・宇宙衛星、またこれらの設備工事関係から、IT・プログラミング・計装/計測装置・電子機器/回路、環境問題関係や、建築・土木関係までの技術仕様書・機器説明書・取扱説明書・図面・論文などを英日・日英のどちらでも翻訳します。翻訳は、「正確に理解して翻訳」をモットーとし、表記の正確さにも気を付けています。また、これまで一度も納期に遅れたこともありません。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | TOEIC 855 | ||
Windows7, Office2010(Word, Excel, PowerPoint), Acrobat ReaderDC, HC-TraTool, MemSource | |||
contact | |||
2015年12月01日17時33分 | Top Home |
No.3968 | エレクトロニクス、自動車、ビジネス一般、購買、生産計画、医薬、品質管理、環境など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの現地の企業で10年以上、自動車、医療機器、金融機関、エレクトロニクスの様々な分野で仕事をして得た経験は、翻訳に大変役立つと思います。特に1998年-2003年にかけては、エレクトロニクスソリューションプロバイダーの会社で購買・生産計画部長を務めたり、ハンガリー、スコットランド、イタリア、日本などでの長期出張を通して、グローバルな環境で専門知識を広めました。2003年末、育児を 優先するため退職しましたが、フロリダで子育てグループを形成したり、環境/農薬/食品添加物に関心を持ち自己学習し、英語で知識を増やしました。このような経験を生かして、英語を母国語とする読者にも分かりやすい、生の英語を適用出来る翻訳の仕事をしたいと思います。 | ||
アメリカ合衆国フロリダ州 | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイントなど | |||
contact | |||
2015年09月14日00時25分 | Top Home |
No.724 | 自動車、自動車周辺技術、産業機械各種(産業用ロボット含む)、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英が主体で、国内某自動車会社、部品会社のR&D部門から出てくる開発手順書、設計手順書、各種規格書、さまざまな工程のメンテナンスマニュアルなどを手掛けています。この分野での経験は約14年あります。フリーランスとしての経験は今年(2015年)で20年となります。TRADOSやMemsourceなどの翻訳ツールやクラウド翻訳にも対応しています。自動車技術会、日本知的財産翻訳協会(NIPTA)、日本地球惑星科学連合、日本翻訳連盟などに所属して日頃から情報収集に努めています。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Windows7. Office2007. SDL TRADOS 2014 | |||
contact | |||
2015年08月22日09時11分 | Top Home |
No.5019 | モーター駆動によるモーション制御技術関連が専門です。 電子電気技術全般の英語日本語双方向翻訳ができます。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系メーカーに長年勤務があります。英語での仕事に熟練していますので、実業に基づいた感性で翻訳ができます。英会話のレベルとしては日常の仕事で長年訓練をしてきていますので、英語の同時通訳ができます。 英文和訳、和文英訳に関しては、毎日、ビジネス文書やEmailを使ってきましたので、ほとんど英語のネイティブレベルだと思います。 | ||
福島県白河市 | |||
未経験 | 30年前にTOEIC850点 | ||
OSはWindows | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年08月21日18時17分 | Top Home |
No.5017 | 工業機械・技術、基礎科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2011年1月以来、アメリカの日系企業(事務機器の製造・リサイクル)で会社専属翻訳・通訳者として勤務しています。2014年に会社勤務のかたわら翻訳学校で半年間実務翻訳の通信講座を受け、2015年3月にはJTFほんやく検定 日英翻訳2級翻訳士(科学技術分野)の試験に合格ました。現在、副業としてでしか翻訳はお受けできませんが、将来はフリーランスとして独立する予定です。経験のある分野は、工業機械・技術(製造仕様書、作業仕様書、部品・製品図面など)の日英ですが、科学や、スピリチュアル、ヒーリングにも興味を持っております。 | ||
Web | 米国 | ||
4年以上 | JTFほんやく検定 日英翻訳2級翻訳士(科学技術分野) | ||
Windows 7 / Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2015年08月13日02時47分 | Top Home |
No.951 | 自動車ならびに機械関係の作業手順書、品質検査報告書、契約書、その他、の主に日英の翻訳。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 上智大学文学部卒業後、30年近く米国人の組織に勤務し、日常的に英語を運用しております。自動車関係の知識は、内部機構ならびに組立や修理作業を含めて、趣味の領域から得た物です。専門課程ならびに職業は文系ですので、技術者としての勤務経験はありません。ただし、自動車や産業機械関連の作業・操作手順書の日英翻訳は数多く経験しております。 | ||
神奈川県鎌倉市 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC955点、通訳案内士 | ||
Windows 7 Desktop and Laptop | |||
contact | |||
2015年08月08日13時50分 | Top Home |
No.4888 | ビジネス、マニュアル、eラーニング、ソフトウェア、電気電子、ITなど | 英⇒日、露⇒日 | |
---|---|---|---|
PR | NECネッツエスアイ(株)でIT関連のマニュアル翻訳に約1年間従事しておりました。用字用語、言葉遣いや句点・句読点に熟知しております。また、プログラム・自然言語処理の知識を生かし、独自の翻訳支援ツール・機械翻訳システム(数百万の単語・熟語データベース所有)を作成しました。trados TMXファイルを共有できるソフトを自作致しました。独学で5年間ロシア語を勉強し、ロシアの友人の援助を借りて、現在、МКЦ | ||
ロシア連邦のノヴォシビルスク | |||
4年未満 | |||
windows7, word, excel, Power Pointer, PDF, Skype, just right, カスペルスキー(ウイルス対策ソフト)インストール済 | |||
contact | |||
2015年07月28日23時05分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]