No.4788 | 風力発電装置、フォークリフト、アタッチメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、風力発電装置やフォークリフトアタッチメントの各種マニュアル(建設要領、保守要領、作業要領など)や品質レポートを作成していました。機械メーカで設計もしておりましたので、モノ自身を理解して、翻訳することが可能です。機械装置を得意としていますが、センサー機器などの電子部品も取り扱ってきましたので、ご相談ください。翻訳時に、ワードやエクセルの様式、イラストの編集・挿入などにも対応できますので、お気軽にご相談ください。 | ||
福岡県福岡市 | |||
6年以上 | 工業英検2級 | ||
WORD2010、EXCEL2010、POWER POINT2010 | |||
contact | |||
2017年04月10日01時09分―10日01時12分 | Top Home |
No.1827 | 機械一般、熱力学、伝熱工学、熱機関、流体機械 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器、機械などの下記の分野の英文和訳と独文和訳への対応が可能で医療機器分野は論文、取扱説明書、カタログ、添付文書と機械分野は物理、化学、熱力学、伝熱工学、熱機関、自動車、ボイラープラント、流体力学、流体機械、真空装置、材料力学および塑性工学、圧力容器、溶接加工、機械プラント環境プラント関係の論文、取扱説明書、カタログで所持している参考図書は南山堂医学大辞典、ステッドマン医学大辞典、小学館独和大辞典、CDー180万語対訳大辞典などです | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 英検準1級 、 高圧ガス保安責任者資格(甲種機械) | ||
windows7,word2010, excel2010, powerpoint2010ウイルスバスタークラウド | |||
contact | |||
2017年03月04日18時04分 | Top Home |
No.5177 | 【新規登録の審査手続中】自動車の金型設計等、観光、広告、サービス業におけるマニュアル等、レストランメニュー、マーケティング、WEBサイト | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカに4年間留学した経験を活かして、地元の商社にて貿易事務をしておりました。結婚、出産を機に退社し、その後は自宅にて英会話講師を約13年間、その後子育ても落ち着いたので、社会へ復帰致しまして、日産自動車の金型設計の部署にて5年半英語の通訳、翻訳業務を致しました。業務の内容は、主に会議で使う資料の翻訳、マニュアルや基準書の翻訳、不具合資料の翻訳などをしておりました。また、通訳は会議での通訳と海外の工場から金型設計についてトレーニングへ来た方たちへの教育などをしていました。自動車の金型設計については、専門用語を含め理解しております。以上の経験を活かしたく、翻訳の仕事をしたいと思っております。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 815 / 英検2級 | ||
Excel, Word, Power point | |||
contact | |||
2017年01月14日17時51分 | Top Home |
No.5170 | 学実論文、取扱説明書、動画ー映画、宣伝文、コピーライト、医学、潜水技術、水処理、芸能、プルーフリーデイング、コピーエデイテイング、環境ビジネス、その他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京麻布生まれ、育ちですが教育を受けたのはインターナショナルスクールで、全て英語でした。家では主 にロシア語、英語が使われていました。3ヶ国語で育ち、海外での経験豊富である私としては自分の中にある多文 化の意識を発揮、活用できる国際舞台で翻訳者として貢献できたら幸いだと思っております。 在宅の仕事(テレコミュータ)としては直接または翻訳会社を介して大手、中小産業の資料などの翻訳、コピーライ ターの仕事も多数手がけております。 加え、映画、動画のダビング、字幕の翻訳、映画のナレーション原稿の翻訳とナレータ、コンピュータゲー ムの脚本の英訳の経験等もあります。 ちなみに個人のコンピュータとしては1983年から所有しており、初代のマックからはじめ、現在ではiMac を使っております。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 米国の公認環境捜査官-スペシアリストのライセンス(Environmental Assessment Association, No.12737)、潜水士免許証 第5676号、救急歳圧員講習修了証 第212号 | ||
iMac でMS-Office、テキストファイル等 | |||
contact | |||
2016年12月16日10時40分 | Top Home |
No.3805 | 会社のウェブサイト、製品説明書、製品パンフレット、製品仕様書、品質管理マニュアル・基準書、科学論文・記事、一般ビジネス報告書・記事、製品マーケティングなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年の技術翻訳経験があり様々なプロジェクトをこなしてきましたので、時間のプレッシャーと戦いながら迅速な仕事ができ、仕事の期日を守ることができます。また、幅広い分野にわたる翻訳に臨機応変に対応出来、協調性があるためチームワークを取ることが出来ます。翻訳分野:機械工学:自動車、ロボット、汎用機械・装置など建設:重機、建築・端設計、IT:携帯型装置、プリンター、プレス・金型技術地球物理学:地質工学、地震学、物理探査一般科学:物理学、応用数学、化学 | ||
Web | 135-0023 Hirano Koto-Ku, Tokyo | ||
10年以上 | 南山大学, Bowling Green State University, U.S. Navy Electronics Schools | ||
Toshiba Dynabook, Windows 10, MS Office 2003, 2015, Excel, Powerpoint, Word, Adobe Illustrator, Photoshop, Acrobat Reader, SDL Trados 2007, 2009, 2015, MemoQ 2015, Dragon Natural Speaking | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年12月08日16時26分 | Top Home |
No.1699 | 自動車、機械、建築、品質管理、マーケティング、市場調査全般など (工業英検筆記1級,英検1級TOEICスコア955点) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 工業英検1級(筆記)、英検1級、TOEICスコア955点の実力と長年の翻訳経験で高品質の翻訳を約束します。商社勤務の経験があり、幅広い分野に確実に対応することができます。商社勤務時代にメーカーから渡された「英文」資料の質の悪いことに驚き、これでは日本のメーカーは海外で誤解されると思うようになり、日本の産業に貢献すべく、翻訳者として独立しました。日本のメーカーは製品開発と製造には世界でもっとも厳しい品質管理を課していますが、その優秀な製品の取説やPRとその翻訳にも厳格な品質管理が必要です。 | ||
川崎市 | |||
10年以上 | 工業英検1級 (筆記)、英検1級、TOEIC 955点 | ||
contact | |||
2016年12月07日11時33分―07日13時31分 | Top Home |
No.5165 | 半導体(前工程・後工程、製造装置)、自動車・車載向け認証・規格、プラントエンジニアリング、製造マニュアル、契約書、監査 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工業英語への対応をこれまで9年経験、特に得意とする分野は半導体とプラントエンジニアリングです。日本・英国の大学とも法学部で勉強した関係で契約書の翻訳や監査での通訳まで対応します。I have 9 year experience working as a technical and site translator. Especially, I have very good knowledge about semiconductor industry and plant engineering.Also, I had studied law and qualified B.L. in Japan and UK. The knowledge from it can help me read and write manufacturing standards and audit documents… | ||
関東 | |||
6年以上 | ・IELTS, Academic module, Overall score 7・TOEIC, Score 905 | ||
・Windows VISTA・通勤で勤務時はTrados使用可能 | |||
contact | |||
2016年12月06日14時51分 | Top Home |
No.1256 | 産業機械、自動車関連、電気・電子機器、およびIT関連の取説・仕様書・カタログ等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験に基づいた正確な翻訳を心がけています。読みやすい文章、理解しやすい文章で表現するには、原文の完全な理解が必須だと考えます。【実務経験】ドイツ・スイス製産業機械の据付・修理・技術サービス、通訳、および取説の英日翻訳(20年)、コンピュータプログラマ(3年)、水耕栽培プラントにおける電気・機械設備の保守管理(5年、内1年半は米国勤務) | ||
鹿児島県 | |||
10年以上 | ■語学関連■TEP Test 1級(早稲田大学・ミシガン大学テクニカルライティング検定試験)、JTFほんやく検定1級(科学技術/和文英訳) 、工業英検1級、実用英検1級、TOEIC 990 ■技術関連■PCUAパソコン利用技術認定試験2級、電気通信工事担任者アナログ2種、第2種電気工事士(認定電気工事従事者免許取得)、第2級アマチュア無線技士 | ||
【OS】Windows7 Pro.【ソフト】SDL TRADOS Studio 2015 Freelance / Office 2010 Word/Excel/Powerpoint | |||
contact | |||
2016年11月10日01時33分 | Top Home |
No.5143 | 家電・オーディオ・自動車・スポーツ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・1985年から約2年半、オーディオ専業メーカーのアメリカ事務所(ニューヨーク)にてフィールド技術者として勤務しました。・2004年から約4年半、AV家電メーカーのアメリカ販社(ニュージャージー)で技術アドバイザーとして勤務しました。・2009年から約2年半、テキサス州エルパソで勤務。テレビ製造委託工場の窓口統括業務を行いました。・約10年間のアメリカ駐在業務で実践的(実戦的)な英語能力を身につけました。また市場・経済実態に関する技術・マーケティング知識を身につけました。・専門の家電製品以外でも他の製造業界などにも興味を持ち、幅広い技術知識を蓄積しました。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC英語検定725点JTF英語翻訳検定5級家庭用電子機器修理技術者普通自動車 第一種運転免許 | ||
MS-Windows10,MS-Office (Word, Excel, PpwerPoint, Outlook) | |||
contact | |||
2016年09月29日10時55分 | Top Home |
No.5135 | 自動車技術、生産機械、技術開発、品質管理、自動車設計、デザイン開発 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 会議通訳者・技術翻訳者として自動車業界で14年以上の実績があります。米国唯一の翻訳・通訳で修士号が得られる大学院、Monterey International Studiesを卒業。世界に名を知られるグローバル企業である日本の自動車会社の社内翻訳・通訳者として、複数の拠点にて合計8年勤務。自動車関連の翻訳は機械・技術だけではなく、IT、法律、デザイン、マーケティングなど幅広い知識が要求される分野です。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
10年以上 | 翻訳・通訳修士号 (Monterey Institute of International Studies) | ||
Trados | |||
contact | |||
2016年09月14日04時43分 | Top Home |
No.3769 | 機械関係全般、経済・金融、環境 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳を始めて10年以上になります。現在、機械関係(取扱説明書、仕様書、カタログ等)を中心に、ビジネスニュース、金融・財務情報、業界紙記事等の翻訳もやっています。基本的には堅い文書の方が得意ですが、日本語表現が重視されるもの(カタログやプレゼンテーション等)も一定の自信はあります。読みやすく分かりやすい文章になるよう心かげています。厳しい納期でもこれまで納期厳守でやってきました。 | ||
和歌山県 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳検定2級、TOEIC880点 | ||
Windows 8.1、Microsoft Word、Excel、Powerpoint | |||
contact | |||
2016年09月06日00時19分 | Top Home |
No.5094 | 電気電子・半導体・科学技術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電機系メーカーに技術者として8年程勤務している技術者です。技術文書全般の日英・英日翻訳を行っています。幅広い実務経験を活かし、読み手の立場に合わせた自然な翻訳を心掛けています。【実務経験】8年のメーカー勤務で設計開発、生産技術、品質管理等の業務を経験。海外工場の立ち上げ、管理にも携わり、作業マニュアル、仕様書、製品紹介資料の翻訳を経験。メーカー勤務以前は、外国人教授の手伝いで日英・英日の翻訳・通訳を経験。 | ||
九州 | |||
4年以上 | 実用英語検定一級 ・TOEIC940点・物理学修士 | ||
Windows8, Office 2013, Trados 2015 | |||
contact | |||
2016年08月17日22時07分 | Top Home |
No.5127 | IT、 自動車、半導体、医学、物理学、数学、医薬品、化学、特許、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車、IT、医薬品、臨床試験、精密機械などのローカライジングが専門です。特許明細書も承ります。分野は機械、化学、運輸、IT、バイオ、数学その他です。契約書全般お任せください。サービス契約、賃貸借契約、代理店契約、委任状その他全般承ります。治験概要書、新薬/医療機器出願の翻訳もお任せください。医学論文、自然科学系論文、人文系論文の日英、英日翻訳もお任せください。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
Trados Studio 2015、wordfast pro 4、across v6.3、InDesign、Illustrator 2015CC、Windows 10 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年08月10日08時00分―19日22時59分 | Top Home |
No.3351 | 設計、研究、開発、安全、環境、有害物質、製造全般、図面管理、CATIA、NVH、材料、戦略、マーケティング、デザイン、人間工学、プルーフリーディング、音楽、観光 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日系二世のアメリカ人です。本田技研の内部通訳として約6年勤め、2007年9月からフリーランスになりました。研究所に居た6年間の間に自動車開発、製造、販売等に関する会議通訳等に関わってきました。VIP対応、SASIGの様な世界会議、契約交渉、セミナー、アメリカやヨーロッパのメーカとの研究開発等の同時通訳の経験があります。一般公開されている翻訳実績としては、栃木県国際観光推進協議会が2007年に発行した「栃木県観光ガイド」。2001年にビクターエンターテインメントのaosisレコッズの日本語サイトの翻訳なども手掛けました。 | ||
Web | ハワイ島在住 | ||
10年以上 | ハワイ大学日本語専攻卒業 | ||
Windows Vista, Word 2013, Excel 2013, PowerPoint 2013 | |||
contact | |||
2016年07月04日16時26分 | Top Home |
No.5106 | 電機関係(Electrical)及びその他一般 | 英ネイティブチェック | |
---|---|---|---|
PR | 英語のネイティブチェック、プルーフリーディング。電機関係の知識が豊富な英語を母国語とするネイティブスピーカー。電機関係の知識が豊富なことに加え、英語講師歴も長くジャーナリズムの学士号も有しているため一般的な英語力も高い。本人による日本語からの確認は不可だが、日本人翻訳者を紹介し、その翻訳をチェックすることは可能。 | ||
Web | 徳島(Tokushima) | ||
2年未満 | |||
Office | |||
contact | |||
2016年05月17日16時34分 | Top Home |
No.4091 | 電話通信関連、OA機器関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳は英日・日英の両方に対応できます。また、翻訳コーディネーターとしての経験もあり、顧客やチームメンバーと密にコミュニケーションを取りながら円滑に作業をすすめることができます。翻訳以外にも、英日のテクニカルライティング経験が15年以上あります。PCの扱いにも習熟し、TRADOSの使用経験も豊富です。現在は在宅のフリーランスとして活動しているため、オンサイトでの作業が必要な案件はご協力いたしかねますので、予めご了承ください。 | ||
東京都国分寺市 | |||
10年以上 | |||
各種 Windows OS(95以降)Microsoft Office 関連のファイル(他、応相談) | |||
contact | |||
2016年04月22日13時21分―22日13時32分 | Top Home |
No.5088 | 科学技術、音楽、観光、取扱説明書など。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日翻訳を行っています。科学技術、特に最新のエネルギー効率化技術に関する翻訳に10年来携わっており、専門的な知識を有しています。また、トランペット奏者として20年来活動しており、音楽記事やミュージシャンのプロフィール翻訳なども行います。翻訳会社に3年の勤務経験があり、その際は観光関連のパンフレットやウェブサイト、外国産製品の取扱説明書の翻訳などを担当しました。自然で美しい日本語を常に心がけていますが、意訳によって原文を過度にくずすことのないようにも気をつけ、確実に正しく伝わる翻訳をご提供いたします。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | TOEIC900点、英検準一級 | ||
作業環境:Mac OS 10.11.3 使用アプリ:Microsoft Office for Mac 2008, OmegaT | |||
contact | |||
2016年04月07日13時38分 | Top Home |
No.1705 | 技術系:自動車、産業全般(機械、電気、工学、光学、解析、研究開発) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国(7年間)にて、社内技術翻訳・通訳者とし半導体製造装置企業に勤務。1998年からフリーランスに転向以来、半導体製造装置各種マニュアル、機械加工装置を中心に産業翻訳(機械、電気、工学、光学、自動車部品)に従事。通訳分野においても、1998年よりフリーランスにて同時通訳に従事。専門分野は自動車業界。モビリティに関わることでしたら、研究開発、材料系、自動車通信分野、経営会議まで全般的にお仕事をお請けすることができます。 | ||
日本 関東 | |||
10年以上 | TOEIC965点、英検1級、簿記2級、国連英検A級、 | ||
WindowsXP, Excel, Word, PowerPoint, | |||
contact | |||
2016年03月22日09時03分 | Top Home |
No.5083 | 雑貨商品、服系商品、製薬商品、クリエイティブ、機械説明書、車関連、ゲーム関連、食材・料理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手のゲーム会社、ネット通販会社、車部品専用会社で務めたことあり、翻訳経験は10年ぐらいあります。高級英語翻訳、編集は短期で出来ます。アメリカ出身で大学の専攻は英語であり、13年以上日本に住んで、英語と日本語の深い理解があります。色々な種類、ジャンルの経験も活かして幅広い翻訳依頼を対応出来ます。また大量でもリーズナブルな対応時間で翻訳が出来上がります。大至急の対応も可能です! | ||
4年以上 | |||
WindowsのPC取扱可能ファイル:Word, Excel, PDF, メール、等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年03月04日14時35分 | Top Home |
No.5076 | 機械、ビジネス、マーケティング、HR、観光, | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長く翻訳業界に身を置き、翻訳一筋で過ごしてきました。社内翻訳者>フリーランス翻訳者>翻訳会社にて品質管理等に関わる>フリーランス翻訳者 という経歴です。翻訳会社に長年在籍したことから、翻訳を依頼する側のニーズ、ポイントをよく理解し、「良い翻訳」の条件がわかっています。また長い翻訳経験の中で、担当した分野も幅広く、知識も豊富です。機械、IT、ビジネス、品質管理、HR、マーケティング、観光、ホスピタリティ等幅広く豊富な経験を有しています。翻訳したとは思えないような日本語として自然な表現、読み手に負荷のかからない、(読みなおしをしなくてよい)流れるような日本語を心がけています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Trados2011-2015 | |||
contact | |||
2016年02月23日14時38分 | Top Home |
No.5057 | 家電、製品取説、商談プレゼン、会議議事録、同時通訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスで10年ほど税理士法人で駐在員向け税務コンサルタントとして勤務後帰国し、家電製造メーカーの海外営業として5年勤務。現在はフリーランスで翻訳・通訳を承っております。日英・英日翻訳経験10年以上。金融・法務関係、家電製品開発関連書類、取説、製品規格書、商談用プレゼン資料の経験が豊富です。また、金融分野、家電開発会議などのカンファレンスでの同時通訳、会議通訳経験も10年以上あります。 | ||
長野県 | |||
4年以上 | CEFR C1レベル(CAE取得)、TOEIC980点 | ||
OS X, Windows | |||
contact | |||
2016年01月22日09時10分 | Top Home |
No.4345 | 機械設備機器、冷凍・食品・化学装置関係、自動車・原子力・衛星装置。計装機器・電子回路・プログラム・IT、カジノ設備。環境問題、火力発電、保健健康。技術法規。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学の大学院卒業後、26年間、技術者として勤めたのち、翻訳者として独立してすでに10年の実績があります。機械設備出身の技術者ですから、その守備範囲は広く、機械設備機器・工作機械や自動車、化学装置・食品機械、原子力・宇宙衛星、またこれらの設備工事関係から、IT・プログラミング・計装/計測装置・電子機器/回路、環境問題関係や、建築・土木関係までの技術仕様書・機器説明書・取扱説明書・図面・論文などを英日・日英のどちらでも翻訳します。翻訳は、「正確に理解して翻訳」をモットーとし、表記の正確さにも気を付けています。また、これまで一度も納期に遅れたこともありません。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | TOEIC 855 | ||
Windows7, Office2010(Word, Excel, PowerPoint), Acrobat ReaderDC, HC-TraTool, MemSource | |||
contact | |||
2015年12月01日17時33分 | Top Home |
No.3968 | エレクトロニクス、自動車、ビジネス一般、購買、生産計画、医薬、品質管理、環境など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの現地の企業で10年以上、自動車、医療機器、金融機関、エレクトロニクスの様々な分野で仕事をして得た経験は、翻訳に大変役立つと思います。特に1998年-2003年にかけては、エレクトロニクスソリューションプロバイダーの会社で購買・生産計画部長を務めたり、ハンガリー、スコットランド、イタリア、日本などでの長期出張を通して、グローバルな環境で専門知識を広めました。2003年末、育児を 優先するため退職しましたが、フロリダで子育てグループを形成したり、環境/農薬/食品添加物に関心を持ち自己学習し、英語で知識を増やしました。このような経験を生かして、英語を母国語とする読者にも分かりやすい、生の英語を適用出来る翻訳の仕事をしたいと思います。 | ||
アメリカ合衆国フロリダ州 | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイントなど | |||
contact | |||
2015年09月14日00時25分 | Top Home |
No.724 | 自動車、自動車周辺技術、産業機械各種(産業用ロボット含む)、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英が主体で、国内某自動車会社、部品会社のR&D部門から出てくる開発手順書、設計手順書、各種規格書、さまざまな工程のメンテナンスマニュアルなどを手掛けています。この分野での経験は約14年あります。フリーランスとしての経験は今年(2015年)で20年となります。TRADOSやMemsourceなどの翻訳ツールやクラウド翻訳にも対応しています。自動車技術会、日本知的財産翻訳協会(NIPTA)、日本地球惑星科学連合、日本翻訳連盟などに所属して日頃から情報収集に努めています。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Windows7. Office2007. SDL TRADOS 2014 | |||
contact | |||
2015年08月22日09時11分 | Top Home |
No.5019 | モーター駆動によるモーション制御技術関連が専門です。 電子電気技術全般の英語日本語双方向翻訳ができます。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系メーカーに長年勤務があります。英語での仕事に熟練していますので、実業に基づいた感性で翻訳ができます。英会話のレベルとしては日常の仕事で長年訓練をしてきていますので、英語の同時通訳ができます。 英文和訳、和文英訳に関しては、毎日、ビジネス文書やEmailを使ってきましたので、ほとんど英語のネイティブレベルだと思います。 | ||
福島県白河市 | |||
未経験 | 30年前にTOEIC850点 | ||
OSはWindows | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年08月21日18時17分 | Top Home |
No.5017 | 工業機械・技術、基礎科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2011年1月以来、アメリカの日系企業(事務機器の製造・リサイクル)で会社専属翻訳・通訳者として勤務しています。2014年に会社勤務のかたわら翻訳学校で半年間実務翻訳の通信講座を受け、2015年3月にはJTFほんやく検定 日英翻訳2級翻訳士(科学技術分野)の試験に合格ました。現在、副業としてでしか翻訳はお受けできませんが、将来はフリーランスとして独立する予定です。経験のある分野は、工業機械・技術(製造仕様書、作業仕様書、部品・製品図面など)の日英ですが、科学や、スピリチュアル、ヒーリングにも興味を持っております。 | ||
Web | 米国 | ||
4年以上 | JTFほんやく検定 日英翻訳2級翻訳士(科学技術分野) | ||
Windows 7 / Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2015年08月13日02時47分 | Top Home |
No.951 | 自動車ならびに機械関係の作業手順書、品質検査報告書、契約書、その他、の主に日英の翻訳。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 上智大学文学部卒業後、30年近く米国人の組織に勤務し、日常的に英語を運用しております。自動車関係の知識は、内部機構ならびに組立や修理作業を含めて、趣味の領域から得た物です。専門課程ならびに職業は文系ですので、技術者としての勤務経験はありません。ただし、自動車や産業機械関連の作業・操作手順書の日英翻訳は数多く経験しております。 | ||
神奈川県鎌倉市 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC955点、通訳案内士 | ||
Windows 7 Desktop and Laptop | |||
contact | |||
2015年08月08日13時50分 | Top Home |
No.4888 | ビジネス、マニュアル、eラーニング、ソフトウェア、電気電子、ITなど | 英⇒日、露⇒日 | |
---|---|---|---|
PR | NECネッツエスアイ(株)でIT関連のマニュアル翻訳に約1年間従事しておりました。用字用語、言葉遣いや句点・句読点に熟知しております。また、プログラム・自然言語処理の知識を生かし、独自の翻訳支援ツール・機械翻訳システム(数百万の単語・熟語データベース所有)を作成しました。trados TMXファイルを共有できるソフトを自作致しました。独学で5年間ロシア語を勉強し、ロシアの友人の援助を借りて、現在、МКЦ | ||
ロシア連邦のノヴォシビルスク | |||
4年未満 | |||
windows7, word, excel, Power Pointer, PDF, Skype, just right, カスペルスキー(ウイルス対策ソフト)インストール済 | |||
contact | |||
2015年07月28日23時05分 | Top Home |
No.4993 | 機械、電気、電子、環境、品質管理、IE、製造、電子写真技術、ソフトウェア、通信 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカーで品質保証(製造・市場・評価)のマネジメント経験が15年以上あり、うち米国赴任を5年経験しています。ISO認証取得の部門事務局の経験があり、社内要領書の英訳にも携わりました。米国企業を相手としたインハウス通訳・翻訳を6年経験した後、翻訳会社のインハウス翻訳者、チェッカーとして8年の経験があります(全て日英・英日)。難解と言われる製造業の現場文書に強く、また、技術文書や品質関連文書は日常的に翻訳をしていました。翻訳仕様に従った訳出を心掛けます。原文のコンテキストを大切にし、ターゲット言語での自然な表現に訳出します。また、製造業で培った品質保証手法を用い、ミスの無い翻訳物をお納めします。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | |||
Windows7, Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2015年06月20日11時14分 | Top Home |
No.2275 | トヨタ自動車/欧州車関係(組立、塗装、自動車、AT、設備、TPS、SQAM、要領書、品質文書、検査法、クレーム文書、プレゼン、契約書、会社案内)、半導体等。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダにて3年半、ニュージーランドに1年滞在経験。帰国後にトヨタ系列数社にて翻訳・通訳(英日・日英)をしています。翻訳は自動車組立関連、鋳造(低圧/高圧)、プレス、金型、工程改善、TPS、SQAM、機械操作マニュアル、保全マニュアル、作業要領書、自動車ガラス、トランスミッション、品質管理文書、検査法、クレーム文書、プレゼンテーション、契約書、会社案内その他戸籍謄本等。OFFICE2003 Developerのプレゼンテーションのテープ起こしと翻訳。ネイティブのカナダ人とパートナーを組んでおりますので高品質の翻訳をします。通訳は会議通訳、海外の研修生の通訳、会社・工場見学、TV会議の通訳、その他ビジネス関係の通訳をしております。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC 940点 | ||
Windows Me/Xp, Office 2003(ワード、エクセル、パワーポイント)、Photo Shop 7 | |||
contact | |||
2015年06月02日08時05分 | Top Home |
No.4975 | 機械工学一般、特にエネルギー関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学と高専で38年間、熱力学、伝熱工学、熱機関などの講義を担当していました。また、太陽エネルギーの利用、熱交換装置、超音波CT、マイクロバブルなどの研究を長年行い、英論文の執筆、国際学会における英語口頭発表も数多くこなしてきました。米国機械学会太陽エネルギー部門Best Paper1990-1991受賞、平成5年4月、日本太陽エネルギー学会平成3年度論文賞を受けています。退職後、翻訳の勉強をして、現在2社の翻訳会社に登録していますが、まだ実際の仕事を受注したことはありません。あまり緊急でない、納期の長い仕事を希望します。 | ||
福岡 | |||
未経験 | 工学博士、TQE翻訳実務検定英日3級(機械)、JTFほんやく検定英日3級(科学技術)、TOEIC805点、知的財産検定2級 | ||
Windows7、Word、Excell | |||
contact | |||
2015年03月27日11時09分 | Top Home |
No.4199 | 医療機器、船舶搭載機器、工業生産技術、コンピュータ、人間工学、物流、製品開発プロジェクト、仕様書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術翻訳経験20年以上、大手企業の電子医療機器の開発プロジェクトでテクニカルライターの経験7年、エンジニアリング会社のプラント建設プロジェクトで技術翻訳の経験があります。超音波等の医療機器、電子製品、レーダ等の船舶搭載機器、情報セキュリティ分野の実績が豊富です。製品開発途上における仕様書、生産工業分野、人間工学分野にも対応致します。ウェブサイトのコンテンツ更新にも対応致します。OS環境はWindows、使用ソフトはAdobe 及び Microsoftを主に使用しています。納期は厳守致します。 | ||
米国シアトル市 | |||
4年以上 | 英検一級 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2015年02月06日03時28分 | Top Home |
No.2763 | 特許明細書、マニュアル、ウェブサイト、各種資料 主に、IT(コンピュータ)・電気・機械関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国Portland State University卒業(Business学部:Information Systems & Quantitative AnaysisとMarketingのダブルメジャー)。特許明細書、マニュアル、ウェブサイト、各種資料等の翻訳を経験。主に、IT関連、電気・機械分野の翻訳を承ります。ウェブサイトや簡単な資料でしたら分野を問わず承ります。家庭の事情により、アメリカ(約8ヶ月)と日本(約4ヶ月)の両国で生活しておりますため、お問い合わせ・ご連絡等は全てE-mailでお願い致します。 | ||
Web | 兵庫県神戸市/アメリカオレゴン州 | ||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC930点 | ||
・Windows 8.1 / Intel Core i7-4500U / CUP 1.80 GHz / RAM 8 GB ・MS Office 2013 (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2014年09月16日16時30分―16日16時38分 | Top Home |
No.4531 | ビジネス一般 製品マニュアル 仕様書 データシート 電気・電子回路全般 ISO9001/14001/TS16949準拠の企業マネジメントシステム文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで主に製品マニュアルの英日翻訳に携わりました。実務経験を継続しつつ、電気・電子回路や電気工学を得意とし、製品マニュアルやカタログ等の英語版、日本語版の作成も経験してきました。ISO9001/14001/TS16949についても学習し、企業のマネジメントシステム文書の翻訳を行った経験があります。社内文書の翻訳についてもご支援致します。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | 工業英検2級 | ||
Windows Vista Microsoft Office Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2014年07月17日00時00分 | Top Home |
No.4227 | 産業通訳・翻訳(自動車部品、情報通信機器、電気・電子、電磁波、金属、産業機械、機械工学、生産技術、品質管理、試験機器、ナビ)、貿易、ビジネス全般 | 英日・日英・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | 技術通訳・翻訳、交渉通訳ならお任せください!●現場現物を基に産業技術の知識と専門用語を習得してきました。技術英語の豊富さと対人関係スキルに定評があり、リピートオーダーをいただいております。●情報と思いを的確な言葉でわかりやすく伝えることを心がけています。●Eメールから規格まで幅広い翻訳に対応できます。プレゼン資料、HP、マニュアルのようなインパクト+コンパクトな表現が必要とされる翻訳が得意です。●貿易事務やメーカーでのコレポン業務、海外勤務・留学(豪/伊)の経験を生かし、商談通訳や貿易会社への通訳・翻訳サポートも行っております。●またインターネットで社会人に実践的なビジネス英会話や技術英語を教えています。★どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県 | |||
4年以上 | TOEIC 925点、工業英検 2級 | ||
Windows Vista取り扱い可能ファイル:Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2014年06月26日23時23分 | Top Home |
No.4220 | 電気、電子、半導体、コンピュータ、自動車 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【実務経験】大手電機メーカーに約30年間勤務し、その間、電気系技術者(計測、ハードウェア、ソフトウェア)から始まり、海外工場(北米)における品質管理、生産管理、工場管理まで経験しています。【翻訳経験】上記海外関連業務を通して技術文書の翻訳が発生し、退職後は、フリーランスとして某計測器メーカーの取扱説明書制作関連サービス(ライティング、翻訳、DTP)を提供しています。最近は、翻訳会社様経由で半導体マニュアル系の翻訳案件の受注が多くなっています。【強み】元々電気系技術者ですので、技術文書の内容を良く理解した翻訳に強みがあります。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Windows7, MS-Office, SDL Trados2007, Studio 2014, Adobe InDesign CS5他 | |||
contact | |||
2014年06月12日12時16分 | Top Home |
No.4432 | 映像、文書、音声翻訳。ビジネス全般、IT、医薬、医療、原子力、金融、会計、政治経済、自動車、広告、ファッション、化粧品、観光、文芸、音楽、エンタメ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経験15年以上。通訳および翻訳者として国内外で活躍。都内の報道局での映像翻訳を経て、多数の国際会議通訳を経験。最近では医療、サッカー、音楽、品質(GMP等)関連の仕事が多い。スピーディーかつ正確。納期厳守。文書翻訳、テープおこし、映像翻訳、下訳、歌詞対訳等、メールにて随時受付。ビジネス全般からメディカル、ファッション、スポーツ、音楽まで。あらゆるジャンルに迅速丁寧に対応致します。 | ||
佐世保および東京 | |||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2014年06月06日17時46分 | Top Home |
No.4841 | WEBページ、一般、ビジネス文書、金融、貿易、流通、輸入、輸出、政治、経済、観光、旅行、芸能、E-mail | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、電子部品、製薬、機械など様々な分野を経験しています。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、アニュアルレポート、社内広報、CEOのメッセージなどの経験があります。 また日常の翻訳もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービスもご相談ください。 | ||
Tokyo | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
Windows Vista/7, MS Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2014年04月24日12時32分 | Top Home |
No.4831 | 自動車・電気・機械・製鉄・発電・その他ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 鉄鋼メーカーと自動車部品メーカーの社内通訳・翻訳、タバコプラント及びテーマパーク建設の通訳、通訳学校の講師などの経験を経て、フルタイムで在宅翻訳をしております。上記分野おいて、技術書・マニュアル・プレスリリース・契約書等の翻訳に15年以上の経験があります。アルク産業翻訳和英部門(1989年、1992年)に入賞、DHC翻訳新人賞日英部門「技術翻訳」(1999年)に入賞の実績があり、特に日英を得意として丁寧な翻訳を心掛けております。お気軽にお問合せください。 | ||
広島県 | |||
4年以上 | 英検1級、工業英検1級、TOEIC960点、通訳検定2級、通訳ガイド、科学技術翻訳士3級(機械工学)、スペイン語検定3級 | ||
Windows 8, Microsoft Office (Word, Excell, PowerPoint) | |||
contact | |||
2014年04月04日18時57分 | Top Home |
No.3842 | 各種取扱説明書(マニュアル)・技術文書・一般文書など。あらゆる分野の校正(チェック)も得意です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は、産業および工業分野(特に電気・電子や機械、IT・ソフトウェア)や一般分野全般の取扱説明書(マニュアル)、技術文書および仕様書などです。あらゆる分野の校正(チェック)も得意です。経験および実績分野は、2009年以降は電気や機械、自動車、IT、医療・医薬、環境、ゲーム分野などの取扱説明書、技術文書、専門記事、プレゼンテーション資料など、多種多様に取り扱っております。2006年~2008年:電気・電子分野の取扱説明書や技術資料、カタログ、ビジネス文書および契約書。2002年~2005年:化学分野の技術資料や特許関連資料、ビジネス文書および契約書。 | ||
4年以上 | |||
OS:Windows Vistaアプリ:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2013年11月15日13時15分 | Top Home |
No.945 | 半導体、機械電子、ビジネス一般、心理学、学術論文、サブカルチャー、マスコミ、一般的な文章等 | 日英(メイン)・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国アイオワ州Grand View University心理学部人間行動学科を特待生として卒業(National College Honor Societyに入る)。卒業後、同州の精神障害を持つ子供の為の託児所にケース・マネージャーとして就職。帰国後はマニュアル製作会社で翻訳スタッフとして経験を積み、フリーランス・トランスレータとなる。半導体・機械電子関係のマニュアル全般をはじめ、技術文書、ビジネス資料、ポスター、国民健康保険パンフレット、英会話テキスト、各種企業Webサイト、ビデオ字幕翻訳、ゲームローカライゼーションなど幅広い翻訳をしています。「富士山構成資産ガイドブック」の翻訳本も出版中。一般文章、学術論文(心理学)などもいたしますのでお気軽にご相談を。信頼を第一に、皆様に満足していただける翻訳を心がけています。10年以上のキャリアを持つ当方が、「正確」で「自然な」翻訳をご提供いたしま… | ||
Web | 山梨県甲府市 | ||
4年以上 | TOEFL 630点、TOEIC 925点、英語教員免許 | ||
Word/Excel 2007, Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年11月01日11時39分 | Top Home |
No.4731 | 技術文書,字幕・吹替,デザイン関連書籍の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの技術・映像・書籍翻訳者です。1981年の開業以来さまざまな新分野に積極的に取り組んできました。大学院ではシェイクスピアやジョン・ダンの英詩を学び,英語の韻律美に対する感性を磨いた後,電力会社向け水質調整システムメーカーでJIS規格や品質検査技術を学びました。その後,計測器や制御機器の取説翻訳だけでなく『品質マニュアル』や『環境』『労働安全衛生』関連マニュアル,『製品安全データシート』などの国際規格準拠訳を提供しております。吹替や字幕,ナレーションなどの映像翻訳のほかホームページやパンフレットの英訳も得意としております。単行本では絵画やデザイン,建築,ホビー関連書籍の翻訳実績も多数ございます。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | |||
Windows XP,Microsoft Office 2010 (Word, Excel) | |||
contact | |||
2013年08月29日16時24分 | Top Home |
No.4720 | 半導体、微細加工、測長SEM、流体力学、人工知能、IT | 和英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 最終学歴:博士号日本在住年数:14年広い分野を渡り、高度な技術内容を正確に翻訳することができる。特に和英翻訳が得意です。丁寧に期限も厳重に守ります。翻訳経験:会社の広告、技術情報、ユーザーマニュアル。画像内のテキストの翻訳も受け付け致します。翻訳チェッカーの経験も御座います。Trados経験もあります。IT知識が高く、MS Office形式のファイルに限定せず. ファイルをご指定頂ければ対応できると思います。宜しくお願い致します。 | ||
日本、北海道、札幌 | |||
4年未満 | TOEIC 990、日本語能力試験1級 | ||
Windows7MS Office. ファイルを指定頂ければ対応できると思います。 | |||
contact | |||
2013年08月14日23時36分―14日23時39分 | Top Home |
No.4716 | 電子製品業界関連業務、生産管理や調達業務、契約や取引条件関連、中国輸入輸出規則、システム開発や改善業務 | 英日。日英。広日。日広 | |
---|---|---|---|
PR | 香港人です。1996年に日本の愛知県で一年交換留学しました。2000年に香港で大卒してから2013年6月までに大手日系企業で勤めました。途中に日本本社で3ヶ月短期赴任しました。職場でアメリカや欧州の販売会社と本社側の週次定例会議の同時通訳を担当し、日本からの出張者をアテンドして、中国OEM/ODMベンダーとの会議通訳を担当する経験が豊富です。そして、色んな発表資料/書類を英語⇔日本語に翻訳する経験も十分あります。広東語、ピッキング語(普通語)、英語⇔日本語の同時通訳が出来ます。 | ||
香港 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級合格 | ||
Window XP, Window 7, MS Office (Word, Excel, Powerpoint, Access) | |||
contact | |||
2013年07月30日01時46分 | Top Home |
No.2677 | 機械・電気一般(特に半導体関連)、ビジネス文書、その他一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体製造装置企業に4年以上、ランプ、機密端子パッケージ製造企業に3年以上勤務し、並行してフリーランスとしても6年以上活動しています。装置マニュアル、論文、メンテナンス・トラブルシューティング文書、テストレポートなどの産業翻訳から、一般的なビジネス文書、ホームページの翻訳まで手掛けます。迅速で丁寧な翻訳を心掛けますので、どうぞよろしくお願い致します。 | ||
熊本県 | |||
4年以上 | TOEIC945、通訳検定2級 | ||
Windows 7, Word 2010, Excel 2010 Powerpoint 2010 | |||
contact | |||
2013年06月30日13時43分 | Top Home |
No.4612 | 自動車部品製造、化学工学機器、計装、ソフトウェア、航空、その他産業機器一般の技術文書、取り扱い説明書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | *外語大学卒業、大学にて通訳・翻訳者養成コース受講。卒業以来常に英語に接して仕事をしてきました。海外駐在経験が通算4年ほどあります。翻訳者としての実務経験は7年ほど。・大規模化学プラント建設での通訳・翻訳(チームリーダー)・自動車部品メーカーにて英文テクニカルライター ・沖縄県の米軍施設の電気工事等にて仕様/図面承認等の翻訳経験有り。・海外製タバコの製造用大型機器据付プロジェクト通訳・翻訳者・銀行系ITシステムインテグレーターにて翻訳者経験迅速・丁寧なだけでなく、英訳時はネイティブ並の自然な英語に訳出することを心がけております。 | ||
カナダ ブリティッシュコロンビア州 | |||
4年以上 | ICAO Private Pilot License, TOEIC 990 , IELTS8.0, システムアドミニストレーター資格、 航空無線通信士 | ||
Windows 7/ Mac OS X , /WORD. PWP, Excel | |||
contact | |||
2013年06月25日05時33分 | Top Home |
No.4356 | 電気電子情報関連の文献を中心とする理工学系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2006年日本の文部科学省から奨学金で日本へ留学しました。以前、事務補佐員(岡山大学ホームページの翻訳に伴う作業補助及び資料整理業務)として岡山大学のホームページの翻訳でも活躍していました。また、警察での通訳経験があります。そのほかに、第19回外国人による日本語弁論大会の優勝、第27回外国人による日本語弁論大会(岡山県)の特別賞などを受賞したことがあります。現在、東京大学大学院工学研究科に所属しています。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
os: Windows アプリ:word,pdf | |||
contact | |||
2013年06月24日13時30分 | Top Home |
No.4696 | 科学関係(特に電気や電子)、自動車関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスに住んでいたためアメリカ英語、イギリス英語両方に対応できます。またシンガポールやベトナム、メキシコなど様々な国々で技術的な論文を提出し、学会発表や国際シンポジウムに参加した経験がございます。2年前より三重県の財団で通訳・翻訳パートナーとして務めさせていただいておりました。現在も派遣ではありますがIntel等で通訳のお仕事をしながら続けております。自らの様々な背景より自然な翻訳を心がけるようにしております。基本的にはどのような案件でもお引き受けいたします。時間に余裕はございますのでどうぞ宜しくお願いします。 | ||
日本東京もしくは三重 | |||
2年未満 | TOEIC875, IELTS 6.5 | ||
Windows7, office2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年06月19日00時04分 | Top Home |
No.2401 | 産業機械マニュアル、FA関連・ロボットプログラミング、精密加工、一般文書、日本文化紹介 | 英日・日英、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 某ロボットメーカー社内翻訳を経て、2005年よりフリーで翻訳に従事しています。翻訳・編集のみならず、仕様書等からのマニュアル作成(ライティング)、DTPもいたします。小学校から高校を海外で過ごしましたので、英語力の面ではご信用いただけるかと思いますが、ご希望に応じて、ネイティブチェックもいたします。伝統芸能等、日本文化の紹介にも力を入れています。通訳案内士資格有。お急ぎの案件もご相談ください。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | TOEIC980点、英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Windows/ Word, Excel, PowerPoint, Acrobat | |||
contact | |||
2013年06月04日22時09分 | Top Home |
No.4670 | IT分野(システム・プログラム・Web Localization), 技術系(半導体・電子・電気・品資質管理・建築・土木) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ハワイ大学にて電子工学科の修士号を取得して、オーストラリアの現地企業でSEとして長年勤務していました。帰国後佐賀の大学でコンピュータ言語を教えていました。過去の技術経験と語学力を生かした翻訳の仕事をしています。電子工学の学位以外に、建築、物理の学位も持っていますのでこの分野の翻訳もできます。幅の広い翻訳が可能です。 | ||
佐賀県佐賀市 | |||
4年以上 | 工学修士(電子工学), 工学修士(建築工学)、工学士(建築工学)、理学士(物理学) | ||
Windows XP/Vista/7Microssoft Office 2010Adobe Photshop CS4Adobe Flash CS4 | |||
contact | |||
2013年05月09日15時11分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]