No.5083 | 雑貨商品、服系商品、製薬商品、クリエイティブ、機械説明書、車関連、ゲーム関連、食材・料理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手のゲーム会社、ネット通販会社、車部品専用会社で務めたことあり、翻訳経験は10年ぐらいあります。高級英語翻訳、編集は短期で出来ます。アメリカ出身で大学の専攻は英語であり、13年以上日本に住んで、英語と日本語の深い理解があります。色々な種類、ジャンルの経験も活かして幅広い翻訳依頼を対応出来ます。また大量でもリーズナブルな対応時間で翻訳が出来上がります。大至急の対応も可能です! | ||
4年以上 | |||
WindowsのPC取扱可能ファイル:Word, Excel, PDF, メール、等 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年03月04日14時35分 | Top Home |
No.5076 | 機械、ビジネス、マーケティング、HR、観光, | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長く翻訳業界に身を置き、翻訳一筋で過ごしてきました。社内翻訳者>フリーランス翻訳者>翻訳会社にて品質管理等に関わる>フリーランス翻訳者 という経歴です。翻訳会社に長年在籍したことから、翻訳を依頼する側のニーズ、ポイントをよく理解し、「良い翻訳」の条件がわかっています。また長い翻訳経験の中で、担当した分野も幅広く、知識も豊富です。機械、IT、ビジネス、品質管理、HR、マーケティング、観光、ホスピタリティ等幅広く豊富な経験を有しています。翻訳したとは思えないような日本語として自然な表現、読み手に負荷のかからない、(読みなおしをしなくてよい)流れるような日本語を心がけています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Trados2011-2015 | |||
contact | |||
2016年02月23日14時38分 | Top Home |
No.5057 | 家電、製品取説、商談プレゼン、会議議事録、同時通訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスで10年ほど税理士法人で駐在員向け税務コンサルタントとして勤務後帰国し、家電製造メーカーの海外営業として5年勤務。現在はフリーランスで翻訳・通訳を承っております。日英・英日翻訳経験10年以上。金融・法務関係、家電製品開発関連書類、取説、製品規格書、商談用プレゼン資料の経験が豊富です。また、金融分野、家電開発会議などのカンファレンスでの同時通訳、会議通訳経験も10年以上あります。 | ||
長野県 | |||
4年以上 | CEFR C1レベル(CAE取得)、TOEIC980点 | ||
OS X, Windows | |||
contact | |||
2016年01月22日09時10分 | Top Home |
No.4345 | 機械設備機器、冷凍・食品・化学装置関係、自動車・原子力・衛星装置。計装機器・電子回路・プログラム・IT、カジノ設備。環境問題、火力発電、保健健康。技術法規。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学の大学院卒業後、26年間、技術者として勤めたのち、翻訳者として独立してすでに10年の実績があります。機械設備出身の技術者ですから、その守備範囲は広く、機械設備機器・工作機械や自動車、化学装置・食品機械、原子力・宇宙衛星、またこれらの設備工事関係から、IT・プログラミング・計装/計測装置・電子機器/回路、環境問題関係や、建築・土木関係までの技術仕様書・機器説明書・取扱説明書・図面・論文などを英日・日英のどちらでも翻訳します。翻訳は、「正確に理解して翻訳」をモットーとし、表記の正確さにも気を付けています。また、これまで一度も納期に遅れたこともありません。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | TOEIC 855 | ||
Windows7, Office2010(Word, Excel, PowerPoint), Acrobat ReaderDC, HC-TraTool, MemSource | |||
contact | |||
2015年12月01日17時33分 | Top Home |
No.3968 | エレクトロニクス、自動車、ビジネス一般、購買、生産計画、医薬、品質管理、環境など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの現地の企業で10年以上、自動車、医療機器、金融機関、エレクトロニクスの様々な分野で仕事をして得た経験は、翻訳に大変役立つと思います。特に1998年-2003年にかけては、エレクトロニクスソリューションプロバイダーの会社で購買・生産計画部長を務めたり、ハンガリー、スコットランド、イタリア、日本などでの長期出張を通して、グローバルな環境で専門知識を広めました。2003年末、育児を 優先するため退職しましたが、フロリダで子育てグループを形成したり、環境/農薬/食品添加物に関心を持ち自己学習し、英語で知識を増やしました。このような経験を生かして、英語を母国語とする読者にも分かりやすい、生の英語を適用出来る翻訳の仕事をしたいと思います。 | ||
アメリカ合衆国フロリダ州 | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイントなど | |||
contact | |||
2015年09月14日00時25分 | Top Home |
No.724 | 自動車、自動車周辺技術、産業機械各種(産業用ロボット含む)、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英が主体で、国内某自動車会社、部品会社のR&D部門から出てくる開発手順書、設計手順書、各種規格書、さまざまな工程のメンテナンスマニュアルなどを手掛けています。この分野での経験は約14年あります。フリーランスとしての経験は今年(2015年)で20年となります。TRADOSやMemsourceなどの翻訳ツールやクラウド翻訳にも対応しています。自動車技術会、日本知的財産翻訳協会(NIPTA)、日本地球惑星科学連合、日本翻訳連盟などに所属して日頃から情報収集に努めています。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Windows7. Office2007. SDL TRADOS 2014 | |||
contact | |||
2015年08月22日09時11分 | Top Home |
No.5019 | モーター駆動によるモーション制御技術関連が専門です。 電子電気技術全般の英語日本語双方向翻訳ができます。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系メーカーに長年勤務があります。英語での仕事に熟練していますので、実業に基づいた感性で翻訳ができます。英会話のレベルとしては日常の仕事で長年訓練をしてきていますので、英語の同時通訳ができます。 英文和訳、和文英訳に関しては、毎日、ビジネス文書やEmailを使ってきましたので、ほとんど英語のネイティブレベルだと思います。 | ||
福島県白河市 | |||
未経験 | 30年前にTOEIC850点 | ||
OSはWindows | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年08月21日18時17分 | Top Home |
No.5017 | 工業機械・技術、基礎科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2011年1月以来、アメリカの日系企業(事務機器の製造・リサイクル)で会社専属翻訳・通訳者として勤務しています。2014年に会社勤務のかたわら翻訳学校で半年間実務翻訳の通信講座を受け、2015年3月にはJTFほんやく検定 日英翻訳2級翻訳士(科学技術分野)の試験に合格ました。現在、副業としてでしか翻訳はお受けできませんが、将来はフリーランスとして独立する予定です。経験のある分野は、工業機械・技術(製造仕様書、作業仕様書、部品・製品図面など)の日英ですが、科学や、スピリチュアル、ヒーリングにも興味を持っております。 | ||
Web | 米国 | ||
4年以上 | JTFほんやく検定 日英翻訳2級翻訳士(科学技術分野) | ||
Windows 7 / Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2015年08月13日02時47分 | Top Home |
No.951 | 自動車ならびに機械関係の作業手順書、品質検査報告書、契約書、その他、の主に日英の翻訳。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 上智大学文学部卒業後、30年近く米国人の組織に勤務し、日常的に英語を運用しております。自動車関係の知識は、内部機構ならびに組立や修理作業を含めて、趣味の領域から得た物です。専門課程ならびに職業は文系ですので、技術者としての勤務経験はありません。ただし、自動車や産業機械関連の作業・操作手順書の日英翻訳は数多く経験しております。 | ||
神奈川県鎌倉市 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC955点、通訳案内士 | ||
Windows 7 Desktop and Laptop | |||
contact | |||
2015年08月08日13時50分 | Top Home |
No.4888 | ビジネス、マニュアル、eラーニング、ソフトウェア、電気電子、ITなど | 英⇒日、露⇒日 | |
---|---|---|---|
PR | NECネッツエスアイ(株)でIT関連のマニュアル翻訳に約1年間従事しておりました。用字用語、言葉遣いや句点・句読点に熟知しております。また、プログラム・自然言語処理の知識を生かし、独自の翻訳支援ツール・機械翻訳システム(数百万の単語・熟語データベース所有)を作成しました。trados TMXファイルを共有できるソフトを自作致しました。独学で5年間ロシア語を勉強し、ロシアの友人の援助を借りて、現在、МКЦ | ||
ロシア連邦のノヴォシビルスク | |||
4年未満 | |||
windows7, word, excel, Power Pointer, PDF, Skype, just right, カスペルスキー(ウイルス対策ソフト)インストール済 | |||
contact | |||
2015年07月28日23時05分 | Top Home |
No.4993 | 機械、電気、電子、環境、品質管理、IE、製造、電子写真技術、ソフトウェア、通信 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカーで品質保証(製造・市場・評価)のマネジメント経験が15年以上あり、うち米国赴任を5年経験しています。ISO認証取得の部門事務局の経験があり、社内要領書の英訳にも携わりました。米国企業を相手としたインハウス通訳・翻訳を6年経験した後、翻訳会社のインハウス翻訳者、チェッカーとして8年の経験があります(全て日英・英日)。難解と言われる製造業の現場文書に強く、また、技術文書や品質関連文書は日常的に翻訳をしていました。翻訳仕様に従った訳出を心掛けます。原文のコンテキストを大切にし、ターゲット言語での自然な表現に訳出します。また、製造業で培った品質保証手法を用い、ミスの無い翻訳物をお納めします。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | |||
Windows7, Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2015年06月20日11時14分 | Top Home |
No.2275 | トヨタ自動車/欧州車関係(組立、塗装、自動車、AT、設備、TPS、SQAM、要領書、品質文書、検査法、クレーム文書、プレゼン、契約書、会社案内)、半導体等。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダにて3年半、ニュージーランドに1年滞在経験。帰国後にトヨタ系列数社にて翻訳・通訳(英日・日英)をしています。翻訳は自動車組立関連、鋳造(低圧/高圧)、プレス、金型、工程改善、TPS、SQAM、機械操作マニュアル、保全マニュアル、作業要領書、自動車ガラス、トランスミッション、品質管理文書、検査法、クレーム文書、プレゼンテーション、契約書、会社案内その他戸籍謄本等。OFFICE2003 Developerのプレゼンテーションのテープ起こしと翻訳。ネイティブのカナダ人とパートナーを組んでおりますので高品質の翻訳をします。通訳は会議通訳、海外の研修生の通訳、会社・工場見学、TV会議の通訳、その他ビジネス関係の通訳をしております。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC 940点 | ||
Windows Me/Xp, Office 2003(ワード、エクセル、パワーポイント)、Photo Shop 7 | |||
contact | |||
2015年06月02日08時05分 | Top Home |
No.4975 | 機械工学一般、特にエネルギー関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学と高専で38年間、熱力学、伝熱工学、熱機関などの講義を担当していました。また、太陽エネルギーの利用、熱交換装置、超音波CT、マイクロバブルなどの研究を長年行い、英論文の執筆、国際学会における英語口頭発表も数多くこなしてきました。米国機械学会太陽エネルギー部門Best Paper1990-1991受賞、平成5年4月、日本太陽エネルギー学会平成3年度論文賞を受けています。退職後、翻訳の勉強をして、現在2社の翻訳会社に登録していますが、まだ実際の仕事を受注したことはありません。あまり緊急でない、納期の長い仕事を希望します。 | ||
福岡 | |||
未経験 | 工学博士、TQE翻訳実務検定英日3級(機械)、JTFほんやく検定英日3級(科学技術)、TOEIC805点、知的財産検定2級 | ||
Windows7、Word、Excell | |||
contact | |||
2015年03月27日11時09分 | Top Home |
No.4199 | 医療機器、船舶搭載機器、工業生産技術、コンピュータ、人間工学、物流、製品開発プロジェクト、仕様書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術翻訳経験20年以上、大手企業の電子医療機器の開発プロジェクトでテクニカルライターの経験7年、エンジニアリング会社のプラント建設プロジェクトで技術翻訳の経験があります。超音波等の医療機器、電子製品、レーダ等の船舶搭載機器、情報セキュリティ分野の実績が豊富です。製品開発途上における仕様書、生産工業分野、人間工学分野にも対応致します。ウェブサイトのコンテンツ更新にも対応致します。OS環境はWindows、使用ソフトはAdobe 及び Microsoftを主に使用しています。納期は厳守致します。 | ||
米国シアトル市 | |||
4年以上 | 英検一級 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2015年02月06日03時28分 | Top Home |
No.2763 | 特許明細書、マニュアル、ウェブサイト、各種資料 主に、IT(コンピュータ)・電気・機械関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国Portland State University卒業(Business学部:Information Systems & Quantitative AnaysisとMarketingのダブルメジャー)。特許明細書、マニュアル、ウェブサイト、各種資料等の翻訳を経験。主に、IT関連、電気・機械分野の翻訳を承ります。ウェブサイトや簡単な資料でしたら分野を問わず承ります。家庭の事情により、アメリカ(約8ヶ月)と日本(約4ヶ月)の両国で生活しておりますため、お問い合わせ・ご連絡等は全てE-mailでお願い致します。 | ||
Web | 兵庫県神戸市/アメリカオレゴン州 | ||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC930点 | ||
・Windows 8.1 / Intel Core i7-4500U / CUP 1.80 GHz / RAM 8 GB ・MS Office 2013 (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2014年09月16日16時30分―16日16時38分 | Top Home |
No.4531 | ビジネス一般 製品マニュアル 仕様書 データシート 電気・電子回路全般 ISO9001/14001/TS16949準拠の企業マネジメントシステム文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまで主に製品マニュアルの英日翻訳に携わりました。実務経験を継続しつつ、電気・電子回路や電気工学を得意とし、製品マニュアルやカタログ等の英語版、日本語版の作成も経験してきました。ISO9001/14001/TS16949についても学習し、企業のマネジメントシステム文書の翻訳を行った経験があります。社内文書の翻訳についてもご支援致します。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | 工業英検2級 | ||
Windows Vista Microsoft Office Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2014年07月17日00時00分 | Top Home |
No.4227 | 産業通訳・翻訳(自動車部品、情報通信機器、電気・電子、電磁波、金属、産業機械、機械工学、生産技術、品質管理、試験機器、ナビ)、貿易、ビジネス全般 | 英日・日英・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | 技術通訳・翻訳、交渉通訳ならお任せください!●現場現物を基に産業技術の知識と専門用語を習得してきました。技術英語の豊富さと対人関係スキルに定評があり、リピートオーダーをいただいております。●情報と思いを的確な言葉でわかりやすく伝えることを心がけています。●Eメールから規格まで幅広い翻訳に対応できます。プレゼン資料、HP、マニュアルのようなインパクト+コンパクトな表現が必要とされる翻訳が得意です。●貿易事務やメーカーでのコレポン業務、海外勤務・留学(豪/伊)の経験を生かし、商談通訳や貿易会社への通訳・翻訳サポートも行っております。●またインターネットで社会人に実践的なビジネス英会話や技術英語を教えています。★どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県 | |||
4年以上 | TOEIC 925点、工業英検 2級 | ||
Windows Vista取り扱い可能ファイル:Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2014年06月26日23時23分 | Top Home |
No.4220 | 電気、電子、半導体、コンピュータ、自動車 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【実務経験】大手電機メーカーに約30年間勤務し、その間、電気系技術者(計測、ハードウェア、ソフトウェア)から始まり、海外工場(北米)における品質管理、生産管理、工場管理まで経験しています。【翻訳経験】上記海外関連業務を通して技術文書の翻訳が発生し、退職後は、フリーランスとして某計測器メーカーの取扱説明書制作関連サービス(ライティング、翻訳、DTP)を提供しています。最近は、翻訳会社様経由で半導体マニュアル系の翻訳案件の受注が多くなっています。【強み】元々電気系技術者ですので、技術文書の内容を良く理解した翻訳に強みがあります。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Windows7, MS-Office, SDL Trados2007, Studio 2014, Adobe InDesign CS5他 | |||
contact | |||
2014年06月12日12時16分 | Top Home |
No.4432 | 映像、文書、音声翻訳。ビジネス全般、IT、医薬、医療、原子力、金融、会計、政治経済、自動車、広告、ファッション、化粧品、観光、文芸、音楽、エンタメ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経験15年以上。通訳および翻訳者として国内外で活躍。都内の報道局での映像翻訳を経て、多数の国際会議通訳を経験。最近では医療、サッカー、音楽、品質(GMP等)関連の仕事が多い。スピーディーかつ正確。納期厳守。文書翻訳、テープおこし、映像翻訳、下訳、歌詞対訳等、メールにて随時受付。ビジネス全般からメディカル、ファッション、スポーツ、音楽まで。あらゆるジャンルに迅速丁寧に対応致します。 | ||
佐世保および東京 | |||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2014年06月06日17時46分 | Top Home |
No.4841 | WEBページ、一般、ビジネス文書、金融、貿易、流通、輸入、輸出、政治、経済、観光、旅行、芸能、E-mail | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、電子部品、製薬、機械など様々な分野を経験しています。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、アニュアルレポート、社内広報、CEOのメッセージなどの経験があります。 また日常の翻訳もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービスもご相談ください。 | ||
Tokyo | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
Windows Vista/7, MS Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2014年04月24日12時32分 | Top Home |
No.4831 | 自動車・電気・機械・製鉄・発電・その他ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 鉄鋼メーカーと自動車部品メーカーの社内通訳・翻訳、タバコプラント及びテーマパーク建設の通訳、通訳学校の講師などの経験を経て、フルタイムで在宅翻訳をしております。上記分野おいて、技術書・マニュアル・プレスリリース・契約書等の翻訳に15年以上の経験があります。アルク産業翻訳和英部門(1989年、1992年)に入賞、DHC翻訳新人賞日英部門「技術翻訳」(1999年)に入賞の実績があり、特に日英を得意として丁寧な翻訳を心掛けております。お気軽にお問合せください。 | ||
広島県 | |||
4年以上 | 英検1級、工業英検1級、TOEIC960点、通訳検定2級、通訳ガイド、科学技術翻訳士3級(機械工学)、スペイン語検定3級 | ||
Windows 8, Microsoft Office (Word, Excell, PowerPoint) | |||
contact | |||
2014年04月04日18時57分 | Top Home |
No.3842 | 各種取扱説明書(マニュアル)・技術文書・一般文書など。あらゆる分野の校正(チェック)も得意です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は、産業および工業分野(特に電気・電子や機械、IT・ソフトウェア)や一般分野全般の取扱説明書(マニュアル)、技術文書および仕様書などです。あらゆる分野の校正(チェック)も得意です。経験および実績分野は、2009年以降は電気や機械、自動車、IT、医療・医薬、環境、ゲーム分野などの取扱説明書、技術文書、専門記事、プレゼンテーション資料など、多種多様に取り扱っております。2006年~2008年:電気・電子分野の取扱説明書や技術資料、カタログ、ビジネス文書および契約書。2002年~2005年:化学分野の技術資料や特許関連資料、ビジネス文書および契約書。 | ||
4年以上 | |||
OS:Windows Vistaアプリ:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2013年11月15日13時15分 | Top Home |
No.945 | 半導体、機械電子、ビジネス一般、心理学、学術論文、サブカルチャー、マスコミ、一般的な文章等 | 日英(メイン)・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国アイオワ州Grand View University心理学部人間行動学科を特待生として卒業(National College Honor Societyに入る)。卒業後、同州の精神障害を持つ子供の為の託児所にケース・マネージャーとして就職。帰国後はマニュアル製作会社で翻訳スタッフとして経験を積み、フリーランス・トランスレータとなる。半導体・機械電子関係のマニュアル全般をはじめ、技術文書、ビジネス資料、ポスター、国民健康保険パンフレット、英会話テキスト、各種企業Webサイト、ビデオ字幕翻訳、ゲームローカライゼーションなど幅広い翻訳をしています。「富士山構成資産ガイドブック」の翻訳本も出版中。一般文章、学術論文(心理学)などもいたしますのでお気軽にご相談を。信頼を第一に、皆様に満足していただける翻訳を心がけています。10年以上のキャリアを持つ当方が、「正確」で「自然な」翻訳をご提供いたしま… | ||
Web | 山梨県甲府市 | ||
4年以上 | TOEFL 630点、TOEIC 925点、英語教員免許 | ||
Word/Excel 2007, Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年11月01日11時39分 | Top Home |
No.4731 | 技術文書,字幕・吹替,デザイン関連書籍の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの技術・映像・書籍翻訳者です。1981年の開業以来さまざまな新分野に積極的に取り組んできました。大学院ではシェイクスピアやジョン・ダンの英詩を学び,英語の韻律美に対する感性を磨いた後,電力会社向け水質調整システムメーカーでJIS規格や品質検査技術を学びました。その後,計測器や制御機器の取説翻訳だけでなく『品質マニュアル』や『環境』『労働安全衛生』関連マニュアル,『製品安全データシート』などの国際規格準拠訳を提供しております。吹替や字幕,ナレーションなどの映像翻訳のほかホームページやパンフレットの英訳も得意としております。単行本では絵画やデザイン,建築,ホビー関連書籍の翻訳実績も多数ございます。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | |||
Windows XP,Microsoft Office 2010 (Word, Excel) | |||
contact | |||
2013年08月29日16時24分 | Top Home |
No.4720 | 半導体、微細加工、測長SEM、流体力学、人工知能、IT | 和英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 最終学歴:博士号日本在住年数:14年広い分野を渡り、高度な技術内容を正確に翻訳することができる。特に和英翻訳が得意です。丁寧に期限も厳重に守ります。翻訳経験:会社の広告、技術情報、ユーザーマニュアル。画像内のテキストの翻訳も受け付け致します。翻訳チェッカーの経験も御座います。Trados経験もあります。IT知識が高く、MS Office形式のファイルに限定せず. ファイルをご指定頂ければ対応できると思います。宜しくお願い致します。 | ||
日本、北海道、札幌 | |||
4年未満 | TOEIC 990、日本語能力試験1級 | ||
Windows7MS Office. ファイルを指定頂ければ対応できると思います。 | |||
contact | |||
2013年08月14日23時36分―14日23時39分 | Top Home |
No.4716 | 電子製品業界関連業務、生産管理や調達業務、契約や取引条件関連、中国輸入輸出規則、システム開発や改善業務 | 英日。日英。広日。日広 | |
---|---|---|---|
PR | 香港人です。1996年に日本の愛知県で一年交換留学しました。2000年に香港で大卒してから2013年6月までに大手日系企業で勤めました。途中に日本本社で3ヶ月短期赴任しました。職場でアメリカや欧州の販売会社と本社側の週次定例会議の同時通訳を担当し、日本からの出張者をアテンドして、中国OEM/ODMベンダーとの会議通訳を担当する経験が豊富です。そして、色んな発表資料/書類を英語⇔日本語に翻訳する経験も十分あります。広東語、ピッキング語(普通語)、英語⇔日本語の同時通訳が出来ます。 | ||
香港 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級合格 | ||
Window XP, Window 7, MS Office (Word, Excel, Powerpoint, Access) | |||
contact | |||
2013年07月30日01時46分 | Top Home |
No.2677 | 機械・電気一般(特に半導体関連)、ビジネス文書、その他一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体製造装置企業に4年以上、ランプ、機密端子パッケージ製造企業に3年以上勤務し、並行してフリーランスとしても6年以上活動しています。装置マニュアル、論文、メンテナンス・トラブルシューティング文書、テストレポートなどの産業翻訳から、一般的なビジネス文書、ホームページの翻訳まで手掛けます。迅速で丁寧な翻訳を心掛けますので、どうぞよろしくお願い致します。 | ||
熊本県 | |||
4年以上 | TOEIC945、通訳検定2級 | ||
Windows 7, Word 2010, Excel 2010 Powerpoint 2010 | |||
contact | |||
2013年06月30日13時43分 | Top Home |
No.4612 | 自動車部品製造、化学工学機器、計装、ソフトウェア、航空、その他産業機器一般の技術文書、取り扱い説明書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | *外語大学卒業、大学にて通訳・翻訳者養成コース受講。卒業以来常に英語に接して仕事をしてきました。海外駐在経験が通算4年ほどあります。翻訳者としての実務経験は7年ほど。・大規模化学プラント建設での通訳・翻訳(チームリーダー)・自動車部品メーカーにて英文テクニカルライター ・沖縄県の米軍施設の電気工事等にて仕様/図面承認等の翻訳経験有り。・海外製タバコの製造用大型機器据付プロジェクト通訳・翻訳者・銀行系ITシステムインテグレーターにて翻訳者経験迅速・丁寧なだけでなく、英訳時はネイティブ並の自然な英語に訳出することを心がけております。 | ||
カナダ ブリティッシュコロンビア州 | |||
4年以上 | ICAO Private Pilot License, TOEIC 990 , IELTS8.0, システムアドミニストレーター資格、 航空無線通信士 | ||
Windows 7/ Mac OS X , /WORD. PWP, Excel | |||
contact | |||
2013年06月25日05時33分 | Top Home |
No.4356 | 電気電子情報関連の文献を中心とする理工学系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2006年日本の文部科学省から奨学金で日本へ留学しました。以前、事務補佐員(岡山大学ホームページの翻訳に伴う作業補助及び資料整理業務)として岡山大学のホームページの翻訳でも活躍していました。また、警察での通訳経験があります。そのほかに、第19回外国人による日本語弁論大会の優勝、第27回外国人による日本語弁論大会(岡山県)の特別賞などを受賞したことがあります。現在、東京大学大学院工学研究科に所属しています。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
os: Windows アプリ:word,pdf | |||
contact | |||
2013年06月24日13時30分 | Top Home |
No.4696 | 科学関係(特に電気や電子)、自動車関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスに住んでいたためアメリカ英語、イギリス英語両方に対応できます。またシンガポールやベトナム、メキシコなど様々な国々で技術的な論文を提出し、学会発表や国際シンポジウムに参加した経験がございます。2年前より三重県の財団で通訳・翻訳パートナーとして務めさせていただいておりました。現在も派遣ではありますがIntel等で通訳のお仕事をしながら続けております。自らの様々な背景より自然な翻訳を心がけるようにしております。基本的にはどのような案件でもお引き受けいたします。時間に余裕はございますのでどうぞ宜しくお願いします。 | ||
日本東京もしくは三重 | |||
2年未満 | TOEIC875, IELTS 6.5 | ||
Windows7, office2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年06月19日00時04分 | Top Home |
No.2401 | 産業機械マニュアル、FA関連・ロボットプログラミング、精密加工、一般文書、日本文化紹介 | 英日・日英、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 某ロボットメーカー社内翻訳を経て、2005年よりフリーで翻訳に従事しています。翻訳・編集のみならず、仕様書等からのマニュアル作成(ライティング)、DTPもいたします。小学校から高校を海外で過ごしましたので、英語力の面ではご信用いただけるかと思いますが、ご希望に応じて、ネイティブチェックもいたします。伝統芸能等、日本文化の紹介にも力を入れています。通訳案内士資格有。お急ぎの案件もご相談ください。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | TOEIC980点、英検1級、通訳案内士(英語) | ||
Windows/ Word, Excel, PowerPoint, Acrobat | |||
contact | |||
2013年06月04日22時09分 | Top Home |
No.4670 | IT分野(システム・プログラム・Web Localization), 技術系(半導体・電子・電気・品資質管理・建築・土木) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ハワイ大学にて電子工学科の修士号を取得して、オーストラリアの現地企業でSEとして長年勤務していました。帰国後佐賀の大学でコンピュータ言語を教えていました。過去の技術経験と語学力を生かした翻訳の仕事をしています。電子工学の学位以外に、建築、物理の学位も持っていますのでこの分野の翻訳もできます。幅の広い翻訳が可能です。 | ||
佐賀県佐賀市 | |||
4年以上 | 工学修士(電子工学), 工学修士(建築工学)、工学士(建築工学)、理学士(物理学) | ||
Windows XP/Vista/7Microssoft Office 2010Adobe Photshop CS4Adobe Flash CS4 | |||
contact | |||
2013年05月09日15時11分 | Top Home |
No.3987 | 鉄道車両、地下鉄、機関車、電気、機械、工業一般、技術仕様書、入札書類、プレゼン資料、技術移管資料、技術説明資料など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 技術文書の翻訳には、原文の論理・真意を正確に捉える技術力と広い背景知識を持っていることが要求されます。機器設計、製造、試験、システム設計、そしてプロジェクト管理にいたるまで、10年間の国内鉄道業界での業務と、その後25年間の海外鉄道関連現場での経験を通じて身につけた技術者としての専門知識を背景に、適切な専門用語の使用と、自然な日本語にするための確かな日本語力と文章力により、技術資料の翻訳を行います。実績その他詳細は下のWebをクリックしてください。 確かな品質の翻訳をお届けすることをお約束いたします。 | ||
Web | 奈良市 | ||
4年以上 | |||
Windows8,7, Office2007,2010(Word, Excel, PowerPoint), PDFその他ご相談ください | |||
contact | |||
2013年04月04日18時00分 | Top Home |
No.4650 | 航空、防衛(軍事)、宇宙、クリーンテック、遺伝子組み換え、シェールガス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社に長年勤務し、米国駐在経験はニューヨークとワシントンDCを合わせ2回で延べ8年半となります。その間、営業では航空防衛宇宙分野の企業と取引するとともに、ワシントンDCでは政治、マクロ経済、地政学情報収集並びに、クリーンテック、遺伝子組み換え技術、ICTなどの技術とビジネスを追っていました。ペンタゴンの軍事技術はジェット機、ジェットエンジン、衛星、半導体、GPS、インターネットといった先端機材を世の中に提供しており、現在はクリーンテックのバイオ燃料を藻から大量に作る技術を研究しています。そういった分野に詳しいのが私の特徴です。また、年内に地政学に関する米国の本の翻訳をリリースの予定です。 TOEICは975点です。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
2年未満 | 中小企業診断士 | ||
Windows8 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年03月10日15時23分 | Top Home |
No.1855 | 特許、自動車、ビジネス、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国バース大学院英日・日英通訳翻訳者養成コース卒業。フリーランス通訳・翻訳者として独立後、契約書をはじめとするビジネス翻訳、自動車分野を中心とした技術翻訳など、数多くの英日・日英翻訳を手掛けて参りました。現在は特許翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。お客様一人一人のご要望にお応えして、質の高いサービスをお届け致します。なお、翻訳作業には、英国人であり、かつ同じく翻訳者である妻の英文チェック作業も含まれております。 | ||
英国サマセット州 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級、国連英検A級、工業英検2級、ビジネス実務法務検定2級、初級シスアド、TOEIC990、TOEFL652 | ||
Windows 8、Office 2010 (Word、Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2013年02月14日18時03分 | Top Home |
No.1226 | 材料工学(繊維、高分子、金属、複合材料),機械設計,精密計測,CAD/CAM/CAE,自動車・バイク,発電プラント,医療機器,IT技術文書,学術論文翻訳等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院で修士課程修了後,4年間英・リーズ大学に留学し,1999年12月に炭素繊維の圧縮破壊挙動に関するテーマでPhD(博士)を取得しました.英論文の執筆業績が多く,各種試験規格書の翻訳や,材料評価システム用ソフトウェアおよびCAD/CAM/CAEソフトウェアのローカライズ経験が豊富です。専門分野以外にもIT文書翻訳や映像翻訳などの経験があり,TRADOSも使用できます. | ||
大阪府寝屋川市 | |||
4年以上 | PhD,TOEIC 820点 | ||
Windows XP,Windows 7,MS-Office,TRADOS 2007&2009 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年12月21日21時59分―21日22時07分 | Top Home |
No.4603 | 電機、IT、観光、ビジネス、商品説明、機械取扱説明書、ネットショップ、会社案内 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ育ちの日本人フリーランス翻訳者です。教育は小学校から大学まですべてアメリカで受けました。2003年帰国後、7年間英語講師を務め、2010年より2年間有限会社アンテナにおいて、主に翻訳と通訳、イベント開催時の英語事務、インバウンドの仕事に携わりました。第一言語は英語ですので日→英翻訳をしております。私は英語のネイティブスピーカーですので「何これ?」と思われるような英訳の心配はございませんので、ご安心ください。外国人に伝わる、分かりやすい英訳を提供しています。また、Trados Studio 2011という翻訳ツールを使用していますので、より効率よく、高品質の英訳をお届けします。現在、主に大手メーカーの商品説明、ビジネス資料、Email等を翻訳しております。上記以外の分野での翻訳も承りますので、お気軽にお問い合わせください。実績例:オリオンビール英文キャッチコピー、APECカナダ代… | ||
4年未満 | |||
Windows 7, Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2011 | |||
contact | |||
2012年11月28日20時00分 | Top Home |
No.4593 | 輸送機器業界、電子線業界に関する仕様書、図面、契約書の翻訳経験あり。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳家としての実務経験はありませんが、輸送機器業界、電子線業界、自動車業界で英語を使用してきました。技術仕様書の翻訳、英文図面の和訳、英文メールでの対応、環境に関する英文レポートの作成など色々な経験があります。また、10年前にイギリスに滞在していたこともあり、その時に購入した本などを今でも英語のスキルアップの為に読んでいます。英語のスキルを証明するものとしては、TOEIC840です。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
4年未満 | TOEIC840 | ||
contact | |||
2012年11月14日11時41分 | Top Home |
No.4479 | 自然エネルギー、環境問題、建築(住宅、分譲)、品質管理、機械、経営全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 高校の頃から6年ほどアメリカに滞在し、MBAを取得しました。卒業後は輸入住宅を取り扱っていた建設会社に勤務し、海外研修のコーディネートや輸入建材の輸入元商社とのやり取りを英語で行なっていました。直近の5年は新規事業として立ち上げた環境コンサルティング、特に土壌汚染の仕事に携わり、国内外のサイト(現場)にて営業と通訳を行ったり、報告書等の社内翻訳を行なっています。一般的なビジネス、金融、財務、マーケティング、ITなどの分野の翻訳も行います。 | ||
長野県佐久市 | |||
4年以上 | 宅地建物取引主任者、MBA | ||
Windows, MS Office 2010/docx, xlsx, pptx等 | |||
contact | |||
2012年11月12日11時28分 | Top Home |
No.4188 | 半導体機器、物流システム、ISO関連、MSDS、環境関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 成蹊大学英米文学科卒業、オランダ在住2年・スイス系商社、リーベルマン ウェルシュリーEDP課勤務・東洋エンジニアリング(株)で原子力、電力関連資料翻訳(英日)・半導体関連の真空ポンプメーカー、エドワーズ(株)にて、半導体技術文書、EHS関連文書の翻訳(英日、日英)・エレベーターメーカー、日本オーチスエレベーター(株)にて、本部長付き翻訳として、プレゼン資料やナレーション、メールの翻訳、イントラの作成編集 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | TOEIC765点 | ||
Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2012年11月01日13時47分 | Top Home |
No.2069 | ファッション、自動車、IT、トランスクリエーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1983年聖ミカエル国際学校卒業、印刷会社の社内翻訳者を経て翻訳会社で9年、システム開発会社で5年勤務後フリーランス翻訳者として独立し、現在は自動車、ファッション、IT分野、トランスクリエーションを中心に活動中。海外翻訳者サイトにて翻訳コンテスト優勝2回、英日モデレーターを2年務める。翻訳会社での勤務経験がありますので、翻訳プロジェクト全体の流れを把握しています。内容の正確さは元よりプロジェクトのフェーズに沿った最適な翻訳を心がけております。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | ProZ.com Certified Translator, 英検1級,Cambridge FCE,情報処理2種 | ||
Windows/XP, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS, WordfastPro | |||
contact | |||
2012年10月25日14時19分 | Top Home |
No.2238 | ビジネス一般・工作機械・キリスト教 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国留学、大使館勤務、英会話教室での指導の後、通信教育で翻訳を学びました。その後工作機械、複写機、自動車部品、医療機器等の説明書・マニュアルや、契約書、ホームページ、レストランのメニュー等の翻訳を10年余り続けています。一般文書、キリスト教関係も翻訳できます。英訳を得意とし、明確で読みやすい英文に自信があります。技術指導、工場見学、法廷、イベント等での通訳経験も豊富です。少量でも丁寧に対応させて頂きます。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 905点 | ||
Windows Vista | |||
contact | |||
2012年10月24日17時44分―24日17時52分 | Top Home |
No.4576 | 自動車、製鐵業、介護、スポーツの現場で使われる英語と日本語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外滞在と就労経験が、イギリスに約4年、オーストラリアに1年あります。母国語が英語の国だけでなく公用語として使われる現場での通訳・翻訳、多様な文化に触れながら、第2言語として英語を使う者同士の訳出の経験もあります。主に、通訳業務が主体でしたが、専門分野の勉強を兼ね、事前に工場現場で使われる技術資料や、関連資料の翻訳経験があります。業務上、専門分野の知識を必要とする場面がほとんどとなり、その追及に、この仕事の面白さとやりがいを感じました。また、海外で自身が外国人という立場であった経験も活かし、サービスユーザーが少しでも円滑に意思疎通でき、言葉の壁によるストレスが軽減される助けになればと考えております。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC 860点 | ||
Officeファイル | |||
contact | |||
2012年10月16日22時04分 | Top Home |
No.4164 | 電子・電気部品仕様書、ISO9000/9001(以降)関連、美術・飲食関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3年半ロンドンに留学し、現代アートを勉強しておりました。家電最大手企業の子会社で3年半、品質管理部門と技術開発部門の資料(英訳はISO準拠社内基準書、議事録、各種報告書などを、和訳は特許明細書や契約書)の翻訳を経験。現在は在宅翻訳者として、医療や農業・科学技術系の学術論文、基準書、ウェブサイトの翻訳およびチェックなどを受注しております。 | ||
愛媛県 | |||
4年以上 | TOEIC 815 | ||
TRADOS, Windows 7, Microsoft Office 2007 | |||
contact | |||
2012年10月09日17時41分 | Top Home |
No.4542 | 自動車/部品事業及びロジスティックス全般 | 英日.日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1.日産自動車にて輸出入、購買、海外販売の業務 に当たり車関連全般の知識、経験豊富(27年)2.主に外資の部品メーカーにて部品調達/在庫管理/ 倉庫管理/納入管理等SCM業務に携わる(9年) またこの間欧米人との折衝で力を磨きました3.上記の業務を通して現場を知る実践的な英語力を 身に付け、適切な翻訳には自信があります -英訳、日本語訳ともより適切な文章表現に自信があります | ||
埼玉県 | |||
未経験 | |||
Windows XP/Office Personal Edition 2003 | |||
contact | |||
2012年08月16日19時27分 | Top Home |
No.3925 | 自動車エンジン、車両、ユニット、機械、電気、ITシステム、(経済) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 会社(自動車製造業)では主に開発部でエンジン開発・国内外市場不具合(エンジン・ユニット・車両)の対策推進・システム構築・米国駐在員の開発窓口等に携わっていました。 これまでの主な取扱内容は自動車・産業機械・ITのマニュアル主体です。 会社在籍時は自動車の業務処理基準書・技術書・論文・新聞・マニュアル等英日主体に翻訳しています。特に外資系自動車企業在籍時には仕事の仕組みの導入のため業務処理基準書・マニュアル等を多数英日翻訳しました。 翻訳・英語学習経験 (平成22年4月~平成23年8月)。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
Windows7,vista | |||
contact | |||
2012年08月14日10時56分 | Top Home |
No.4538 | 機械・自動車・電子電気・品質管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 900点取得、パソコン自作(過去、5台)、ホームページ作成(HTML5・CSS3)。最新技術情報を取り入れ、翻訳の品質向上に粉骨砕身の努力をします。日米合弁会社などのメーカーで社内翻訳・通訳を長年経験したので、幅広い分野の案件に対応可能です。短納期の注文にも、迅速に対応する自身あり。職業訓練校に半年通い、Webクリエータのスキルもマスターしましたので、ホームページの作成も可能です。 | ||
埼玉県飯能市 | |||
4年以上 | Webクリエーター上級 | ||
Windows7 (Desktop PC)/WindowsXP (Laptop) | |||
contact | |||
2012年07月16日16時56分 | Top Home |
No.3780 | 工作機械・精密機械に関するマニュアル・仕様書・技術レポート及び自動車部品の生産品質管理文書、医薬品関連の毒性試験文書や契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1989年、マレーシアにおける合弁事業立上時に担当者として関与し、8年間ローラーベアリング製造での生産品質管理に従事。1997年以降、約15年間フリーランスとして技術関連の英日・日英翻訳業務に従事。工作機械・精密機械・コンピューターに関するマニュアル・仕様書・技術レポート及び自動車部品の生産品質管理文書。更に医薬品関連の毒性試験文書や契約書の翻訳。(1974年、薬剤師取得) | ||
三重県 | |||
4年以上 | 薬剤師 | ||
Windows 7, Word2007 Excel2007 Powerpoint2007 Trados2007/2009 | |||
contact | |||
2012年06月20日12時03分 | Top Home |
No.4468 | 技術・金融・品質管理・契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 水島コンビナート付近に住んでいます。お近くで需要が有れば、日常的な通訳なども責任を持って取り組みます。また、翻訳であれば分野を問わず専門的なものもできると思います。時間をかけて丁寧にお調べいたします。オーストラリアへの留学経験が有ります。どうぞよろしくお願いたします。 | ||
岡山県倉敷市 | |||
未経験 | |||
Windows XP,7 / Word, Exel, Power point | |||
contact | |||
2012年04月10日16時38分 | Top Home |
No.2091 | 半導体製造装置、品質管理、マーケティング全般、自動車車体組み立て | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文特許抄録、英文技術文献和訳に経験豊富。製造プロセスの記述や装置取り扱い説明書についての知識が多い。品質管理全般にも対応可能。海外駐在(アメリカ)経験あり、ビジネスプラン、新製品開発などで米人マネジメントとの協業経験あり。東京大学工学部卒業。最近は技術系英文雑誌の和訳に注力。書籍の翻訳にも対応。フルタイムのオフィス勤務は終了したため、在宅または出勤しての翻訳に専念できる。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC950点、国連英検特A級、英検1級、ガイド、工業英検2級、技術士(機械部門)、熱エネルギー管理士、日本語教育能力検定試験合格、BATIC700点超 | ||
WindowsVista,MS Office(Word) | |||
contact | |||
2012年04月05日18時44分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]