No.4603 | 電機、IT、観光、ビジネス、商品説明、機械取扱説明書、ネットショップ、会社案内 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ育ちの日本人フリーランス翻訳者です。教育は小学校から大学まですべてアメリカで受けました。2003年帰国後、7年間英語講師を務め、2010年より2年間有限会社アンテナにおいて、主に翻訳と通訳、イベント開催時の英語事務、インバウンドの仕事に携わりました。第一言語は英語ですので日→英翻訳をしております。私は英語のネイティブスピーカーですので「何これ?」と思われるような英訳の心配はございませんので、ご安心ください。外国人に伝わる、分かりやすい英訳を提供しています。また、Trados Studio 2011という翻訳ツールを使用していますので、より効率よく、高品質の英訳をお届けします。現在、主に大手メーカーの商品説明、ビジネス資料、Email等を翻訳しております。上記以外の分野での翻訳も承りますので、お気軽にお問い合わせください。実績例:オリオンビール英文キャッチコピー、APECカナダ代… | ||
4年未満 | |||
Windows 7, Microsoft Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), Trados Studio 2011 | |||
contact | |||
2012年11月28日20時00分 | Top Home |
No.4593 | 輸送機器業界、電子線業界に関する仕様書、図面、契約書の翻訳経験あり。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳家としての実務経験はありませんが、輸送機器業界、電子線業界、自動車業界で英語を使用してきました。技術仕様書の翻訳、英文図面の和訳、英文メールでの対応、環境に関する英文レポートの作成など色々な経験があります。また、10年前にイギリスに滞在していたこともあり、その時に購入した本などを今でも英語のスキルアップの為に読んでいます。英語のスキルを証明するものとしては、TOEIC840です。 | ||
栃木県宇都宮市 | |||
4年未満 | TOEIC840 | ||
contact | |||
2012年11月14日11時41分 | Top Home |
No.4479 | 自然エネルギー、環境問題、建築(住宅、分譲)、品質管理、機械、経営全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 高校の頃から6年ほどアメリカに滞在し、MBAを取得しました。卒業後は輸入住宅を取り扱っていた建設会社に勤務し、海外研修のコーディネートや輸入建材の輸入元商社とのやり取りを英語で行なっていました。直近の5年は新規事業として立ち上げた環境コンサルティング、特に土壌汚染の仕事に携わり、国内外のサイト(現場)にて営業と通訳を行ったり、報告書等の社内翻訳を行なっています。一般的なビジネス、金融、財務、マーケティング、ITなどの分野の翻訳も行います。 | ||
長野県佐久市 | |||
4年以上 | 宅地建物取引主任者、MBA | ||
Windows, MS Office 2010/docx, xlsx, pptx等 | |||
contact | |||
2012年11月12日11時28分 | Top Home |
No.4188 | 半導体機器、物流システム、ISO関連、MSDS、環境関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 成蹊大学英米文学科卒業、オランダ在住2年・スイス系商社、リーベルマン ウェルシュリーEDP課勤務・東洋エンジニアリング(株)で原子力、電力関連資料翻訳(英日)・半導体関連の真空ポンプメーカー、エドワーズ(株)にて、半導体技術文書、EHS関連文書の翻訳(英日、日英)・エレベーターメーカー、日本オーチスエレベーター(株)にて、本部長付き翻訳として、プレゼン資料やナレーション、メールの翻訳、イントラの作成編集 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | TOEIC765点 | ||
Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2012年11月01日13時47分 | Top Home |
No.2069 | ファッション、自動車、IT、トランスクリエーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1983年聖ミカエル国際学校卒業、印刷会社の社内翻訳者を経て翻訳会社で9年、システム開発会社で5年勤務後フリーランス翻訳者として独立し、現在は自動車、ファッション、IT分野、トランスクリエーションを中心に活動中。海外翻訳者サイトにて翻訳コンテスト優勝2回、英日モデレーターを2年務める。翻訳会社での勤務経験がありますので、翻訳プロジェクト全体の流れを把握しています。内容の正確さは元よりプロジェクトのフェーズに沿った最適な翻訳を心がけております。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | ProZ.com Certified Translator, 英検1級,Cambridge FCE,情報処理2種 | ||
Windows/XP, Word, Excel, PowerPoint, TRADOS, WordfastPro | |||
contact | |||
2012年10月25日14時19分 | Top Home |
No.2238 | ビジネス一般・工作機械・キリスト教 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国留学、大使館勤務、英会話教室での指導の後、通信教育で翻訳を学びました。その後工作機械、複写機、自動車部品、医療機器等の説明書・マニュアルや、契約書、ホームページ、レストランのメニュー等の翻訳を10年余り続けています。一般文書、キリスト教関係も翻訳できます。英訳を得意とし、明確で読みやすい英文に自信があります。技術指導、工場見学、法廷、イベント等での通訳経験も豊富です。少量でも丁寧に対応させて頂きます。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 905点 | ||
Windows Vista | |||
contact | |||
2012年10月24日17時44分―24日17時52分 | Top Home |
No.4576 | 自動車、製鐵業、介護、スポーツの現場で使われる英語と日本語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外滞在と就労経験が、イギリスに約4年、オーストラリアに1年あります。母国語が英語の国だけでなく公用語として使われる現場での通訳・翻訳、多様な文化に触れながら、第2言語として英語を使う者同士の訳出の経験もあります。主に、通訳業務が主体でしたが、専門分野の勉強を兼ね、事前に工場現場で使われる技術資料や、関連資料の翻訳経験があります。業務上、専門分野の知識を必要とする場面がほとんどとなり、その追及に、この仕事の面白さとやりがいを感じました。また、海外で自身が外国人という立場であった経験も活かし、サービスユーザーが少しでも円滑に意思疎通でき、言葉の壁によるストレスが軽減される助けになればと考えております。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC 860点 | ||
Officeファイル | |||
contact | |||
2012年10月16日22時04分 | Top Home |
No.4164 | 電子・電気部品仕様書、ISO9000/9001(以降)関連、美術・飲食関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3年半ロンドンに留学し、現代アートを勉強しておりました。家電最大手企業の子会社で3年半、品質管理部門と技術開発部門の資料(英訳はISO準拠社内基準書、議事録、各種報告書などを、和訳は特許明細書や契約書)の翻訳を経験。現在は在宅翻訳者として、医療や農業・科学技術系の学術論文、基準書、ウェブサイトの翻訳およびチェックなどを受注しております。 | ||
愛媛県 | |||
4年以上 | TOEIC 815 | ||
TRADOS, Windows 7, Microsoft Office 2007 | |||
contact | |||
2012年10月09日17時41分 | Top Home |
No.4542 | 自動車/部品事業及びロジスティックス全般 | 英日.日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1.日産自動車にて輸出入、購買、海外販売の業務 に当たり車関連全般の知識、経験豊富(27年)2.主に外資の部品メーカーにて部品調達/在庫管理/ 倉庫管理/納入管理等SCM業務に携わる(9年) またこの間欧米人との折衝で力を磨きました3.上記の業務を通して現場を知る実践的な英語力を 身に付け、適切な翻訳には自信があります -英訳、日本語訳ともより適切な文章表現に自信があります | ||
埼玉県 | |||
未経験 | |||
Windows XP/Office Personal Edition 2003 | |||
contact | |||
2012年08月16日19時27分 | Top Home |
No.3925 | 自動車エンジン、車両、ユニット、機械、電気、ITシステム、(経済) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 会社(自動車製造業)では主に開発部でエンジン開発・国内外市場不具合(エンジン・ユニット・車両)の対策推進・システム構築・米国駐在員の開発窓口等に携わっていました。 これまでの主な取扱内容は自動車・産業機械・ITのマニュアル主体です。 会社在籍時は自動車の業務処理基準書・技術書・論文・新聞・マニュアル等英日主体に翻訳しています。特に外資系自動車企業在籍時には仕事の仕組みの導入のため業務処理基準書・マニュアル等を多数英日翻訳しました。 翻訳・英語学習経験 (平成22年4月~平成23年8月)。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
Windows7,vista | |||
contact | |||
2012年08月14日10時56分 | Top Home |
No.4538 | 機械・自動車・電子電気・品質管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC 900点取得、パソコン自作(過去、5台)、ホームページ作成(HTML5・CSS3)。最新技術情報を取り入れ、翻訳の品質向上に粉骨砕身の努力をします。日米合弁会社などのメーカーで社内翻訳・通訳を長年経験したので、幅広い分野の案件に対応可能です。短納期の注文にも、迅速に対応する自身あり。職業訓練校に半年通い、Webクリエータのスキルもマスターしましたので、ホームページの作成も可能です。 | ||
埼玉県飯能市 | |||
4年以上 | Webクリエーター上級 | ||
Windows7 (Desktop PC)/WindowsXP (Laptop) | |||
contact | |||
2012年07月16日16時56分 | Top Home |
No.3780 | 工作機械・精密機械に関するマニュアル・仕様書・技術レポート及び自動車部品の生産品質管理文書、医薬品関連の毒性試験文書や契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1989年、マレーシアにおける合弁事業立上時に担当者として関与し、8年間ローラーベアリング製造での生産品質管理に従事。1997年以降、約15年間フリーランスとして技術関連の英日・日英翻訳業務に従事。工作機械・精密機械・コンピューターに関するマニュアル・仕様書・技術レポート及び自動車部品の生産品質管理文書。更に医薬品関連の毒性試験文書や契約書の翻訳。(1974年、薬剤師取得) | ||
三重県 | |||
4年以上 | 薬剤師 | ||
Windows 7, Word2007 Excel2007 Powerpoint2007 Trados2007/2009 | |||
contact | |||
2012年06月20日12時03分 | Top Home |
No.4468 | 技術・金融・品質管理・契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 水島コンビナート付近に住んでいます。お近くで需要が有れば、日常的な通訳なども責任を持って取り組みます。また、翻訳であれば分野を問わず専門的なものもできると思います。時間をかけて丁寧にお調べいたします。オーストラリアへの留学経験が有ります。どうぞよろしくお願いたします。 | ||
岡山県倉敷市 | |||
未経験 | |||
Windows XP,7 / Word, Exel, Power point | |||
contact | |||
2012年04月10日16時38分 | Top Home |
No.2091 | 半導体製造装置、品質管理、マーケティング全般、自動車車体組み立て | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文特許抄録、英文技術文献和訳に経験豊富。製造プロセスの記述や装置取り扱い説明書についての知識が多い。品質管理全般にも対応可能。海外駐在(アメリカ)経験あり、ビジネスプラン、新製品開発などで米人マネジメントとの協業経験あり。東京大学工学部卒業。最近は技術系英文雑誌の和訳に注力。書籍の翻訳にも対応。フルタイムのオフィス勤務は終了したため、在宅または出勤しての翻訳に専念できる。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC950点、国連英検特A級、英検1級、ガイド、工業英検2級、技術士(機械部門)、熱エネルギー管理士、日本語教育能力検定試験合格、BATIC700点超 | ||
WindowsVista,MS Office(Word) | |||
contact | |||
2012年04月05日18時44分 | Top Home |
No.2432 | 機械・電気・プラント・環境・エネルギーなど技術分野全般、ビジネス文書全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 貿易会社、機械メーカーでの長年の実務経験、その後12年間の在宅翻訳者としての経験があります。各業界の専門用語を使用して解りやすく表現します。仕様書、規格文書、契約書、その他技術・ビジネス関係の英文和訳を得意としています。和文英訳も自然な英語表現で対応します。環境、エネルギー、電気自動車、その他各種 (医学関連を除く) に対応致します。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | TOEIC835 ( 2,000年1月) | ||
Windows XP / Word, Excel, Powerpoint, PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年03月15日20時19分 | Top Home |
No.4446 | 機械などの技術系、医薬(治験関連)、ビジネス、特許など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳に関する実務に関しては、医療機器関連企業でMRI(医療機器)に関する翻訳、英文事務をしたことがあります。また、三菱化学メディエンスにおいて治験文書の翻訳、英文チェックをしておりました(4年半)ので英語には自信があります。また、2012年1月より翻訳会社で社内チェッカー(技術系)の仕事をしております。あまりに専門的でなければあらゆる分野に対応できます。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | 平成13年5月 TOEICテスト865点獲得 | ||
windows xp/7 | |||
contact | |||
2012年02月26日09時00分 | Top Home |
No.4445 | 塗料(組成、用途、機能性)および、その関連分野(自動車、機械)を取り扱っております。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日対応致します。独学と翻訳学校で文体を徹底的に学びました。日英では、日本語に引っ張られずネイティブの思考の流れに沿った違和感のない英文に仕上げます。また英日では、英文の表現する現実とは何かを考え、内容を過不足なく反映した日本語に仕上げます。専門は塗料および関連分野の自動車、機械です。必ずご満足頂ける品質を保証致します。 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | 工業英検1級 | ||
OS:WINDOWS XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年02月25日12時06分 | Top Home |
No.4443 | 機械、自動車、医療、医薬、生化学、化学、科学一般、旅行、音楽 | 英日、伊日、日伊 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学農学部生物生産科学科卒業。大手外資系製薬会社にて主に理化学検査に従事。英文の医薬品関連文書の翻訳も多数手掛けた。その後渡伊。ペルージャ外国人大学主催イタリア語能力試験(CELI)合格。大手建設・運搬機械製造会社にて主に資材調達部門でイタリア、日本、ヨーロッパ、アメリカの取引先との交渉に従事。同時に社内通訳、翻訳として多くの英語、イタリア語の機械関連文書の翻訳を手掛けた。会社勤務の傍ら、フリーランス翻訳者として大手バイクメーカーの文書多数(伊日、日伊)、大手ファッションメーカーのウェブサイト(英日)、フィレンツェ大学、ピサ大学及び大手機械メーカーの共同研究論文(伊日、英日)、ミラノアンブロジアーナ美術館及びサンタ・マリア・デッレ・グラツィエ教会のオーディオガイド(伊日)、大手ワインメーカーでの通訳(日伊)、新薬の臨床試験に関する文書(英日)等英日、伊日翻訳多数。 | ||
Web | イタリア | ||
4年以上 | |||
WIN XP, WIN 7, MS OFFICE, SDL TRADOS STUDIO 2011, SDLx Lite, STAR TRANSIT XV, STAR TRANSIT NXT | |||
contact | |||
2012年02月21日21時34分―21日22時43分 | Top Home |
No.4418 | 自動車業界用語・人文学(宗教学・神話)・ゲーム・アニメ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年からずっと翻訳業務を行っております。過去には品質・設計エンジニアの職歴あり。設計コスト・原価計算を行いながら日系企業とのやり取り、日系企業のマニュアルの英語化やその逆を行っておりました。プログラミングの知識もあるので、アプリケーションのソースコードに入っての翻訳等も可能です。ホームページの翻訳等の場合、HTMLやPHPを含めて翻訳する事も出来ます。人文学系統の翻訳も承っております。特にキリスト教・ユダヤ教・ゾロアスター教に関しては自信があります。 | ||
アメリカオハイオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows環境 MS Word, MS Excel, MS Powerpoint | |||
contact | |||
2012年01月15日05時10分―24日02時45分 | Top Home |
No.4418 | 自動車業界用語・人文学(宗教学・神話)・ゲーム・アニメ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年からずっと翻訳業務を行っております。過去には品質・設計エンジニアの職歴あり。設計コスト・原価計算を行いながら日系企業とのやり取り、日系企業のマニュアルの英語化やその逆を行っておりました。プログラミングの知識もあるので、アプリケーションのソースコードに入っての翻訳等も可能です。ホームページの翻訳等の場合、HTMLやPHPを含めて翻訳する事も出来ます。人文学系統の翻訳も承っております。特にキリスト教・ユダヤ教・ゾロアスター教に関しては自信があります。 | ||
アメリカオハイオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows環境 MS Word, MS Excel, MS Powerpoint | |||
contact | |||
2012年01月15日05時10分―24日02時45分 | Top Home |
No.4364 | PC関連事項・自動車・バイク・工業製品・ホビー全般・人文科学・歴史・宗教・思想 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ある一つの事を翻訳する時には、その分野において卓越した知識を持ち、正確に表現する事が理想と思います。しかし状況によっては多方面に渡る知識が必要な、柔軟な発想が求められる案件も少なくありません。クライアントの要求する微妙なニュアンスを伝える事の出来る翻訳を心がけております。得意分野はPC関連の基本事項から自動車等の趣味、ホビーのラジコンや工業製品などの機械分野、そして西洋・東洋の人文科学・宗教・歴史と多岐に渡ります。宜しくお願い致します。 | ||
日本/千葉県流山市 | |||
2年未満 | TOEIC905 CambridgeFCE | ||
Microsoft Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月29日08時39分―29日09時04分 | Top Home |
No.4343 | 機械、エネルギー、自動車、IT | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では流体力学を応用したエネルギー関連の研究を行なっていました。卒業後、自動車部品メーカーで、10年間、製品開発業務に携わっていました。退社後、大手翻訳会社で、8年間、主にIT関連の翻訳/チェック業務に携わっていました。SDL Trados 2007 SuiteとSDL Trados Studio 2011の両方が使用可能です。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
SDL Trados Studio 2011, SDL Trados 2007 Suite, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), Windows 7 | |||
contact | |||
2011年10月01日15時23分 | Top Home |
No.3707 | 特許明細書、機械(一般産業機械・器具)、自動車、電気・通信、建設、商標、カタログ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 最近まで、中規模の国際特許事務所の外国部門にて、特許審査官OBで国内でも指折りの特許翻訳の師の指導の下で5年間、特許明細書翻訳(機械・自動車・電気)の英日翻訳を行ってきました。また、特許中間処理(拒絶理由通知・拒絶査定)の日英翻訳も行ってきました。当事務所は商標にも強いため、その中間処理対応も(日英翻訳)度々行ってきました。早稲田大学機械工学科を卒業し、各機械・電気・建設業界の機械エンジニアとして30年の経験を生かして、技術を理解した上での丁寧な翻訳を心掛けています。何でもご相談下さい。よろしくお願い致します。 | ||
Web | 東京都大田区 | ||
4年以上 | 英検準1級 CAD利用技術者1級 | ||
Windows Vista, Word 2007, Excel2007, Outlook 2007 | |||
contact | |||
2011年09月11日11時55分 | Top Home |
No.4248 | 科学 ・医学関連 ・半導体などの材料 ・コンピューター ・電気、電子及び通信 ・製造機械及び工程 | 和文英訳 | |
---|---|---|---|
PR | 私は1983年に移り住んで以来、合わせて20年以上日本に住んでいます。1990年から専業として和文英訳を、医学、学問、科学、技術、ビジネス、法的、そして一般の分野でやってきました。アメリカで高専系の高校で工学を専攻し、 機械、電気、電子及び油圧設計理論を含む幅広い製造方法において実践的や論理的な機械工学の基礎を学習しました。さらに、ビジネスマメージメントをブリガムヤング大学(アメリカ)で学び、そしてワシントン大学(アメリカ)では日本学を学びました。一回目の帰国のとき、アメリカの大手法律事務所で、アメリカ本社と日本支社の間でのやりとりを行い、会社の最新のワープロシステムの管理も行いました。日本に戻ってからは、翻訳者になる以前、NEC(日本電気)でシステムエンジニアとして外国政府や組織向けの大型指紋識別システムの営業を行いました。 | ||
Web | |||
4年以上 | |||
OS Windows、Microsoft Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2011年07月18日19時09分 | Top Home |
No.3981 | 機械・品質管理・医療・会計・IT・財務・契約書・貿易 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 過去メーカー2社(機械・印刷)で約20年正社員として海外営業に従事(海外出張他、5年半英国駐在経験有り)した後、現在は機械、医療系を中心にフリーランスで活動しています。メーカー在職中、技術文書を含め社内外文書の翻訳(英訳・和訳)経験豊富で、大手海外メーカーと長年交渉してきた営業経験を元に、書き手の意図を確実に伝える丁寧な翻訳とスピードには自信があります。納期などフレキシブルに対応致しますので、まずはお試し下さい。 | ||
相模原市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/7, Word, Excel, Powerpoint, Adobe Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年06月21日14時43分 | Top Home |
No.4245 | 放射能関連の契約書及び機械の取扱説明書など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は英語と日本語のバイリンガルで、英語はネイティブレベルです。20年間イギリスに滞在していたため、英語圏の外国人が違和感ない表現の翻訳をでき、日本語から英語に正しく翻訳する自信があり、短い納期でも対応できます。私は翻訳会社の翻訳者として在籍しております。過去の実績は、ビジネス契約、電気部品仕様書、各種取扱説明書又は論文翻訳などです。5年前から英訳とネイティブチェックの仕事をしています。日本で育った翻訳者の翻訳は英語圏の外国人が見て伝わりにくい場合もありますが、私はイギリス育ちのため英語圏の外国人向けの翻訳が得意です。 | ||
東京都世田谷区 | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイントPHOTOSHOPとイラレ取扱可能ファイルdoc, , ppt, jpg, pdf, ai | |||
contact | |||
2011年04月17日21時58分 | Top Home |
No.4244 | 英日・日英同時通訳専門。医療は専門でないが可能 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現職の同時通訳者です。勤めがあり日常的に活動することは出来ませんが、4月30日から5月6日までボランティア通訳が可能です。アメリカ、イギリス英語だけでなくヨーロッハ゜英語、インド英語にも慣れています。ビジネス全般から機械・化学・法律まで広くカバーできます。医療は専門ではありませんがある程度できます。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2011年04月17日16時57分 | Top Home |
No.4243 | 機械部品(ベアリング・直線運動案内・位置決め装置その他)とそれらを使用する装置一般、バイオメディカルその他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | TOEIC Score 955 (2009年)貿易実務検定B級(2010年)知的財産管理技能管理技能士2級(2010年)弁理士試験1次試験合格(2004年)実用フランス語検定3級(2000年)職務経験機械部品(ベアリング・直線運動案内・位置決め装置その他)の設計開発・改良・研究機械部品(ベアリング・直線運動案内・位置決め装置その他)に関する和文・英文カタログ制作、技術資料・文献の制作・翻訳(英和、和英) | ||
アメリカカリフォルニア州南カリフォルニア | |||
4年以上 | TOEIC Score 955 (2009年) 貿易実務検定B級(2010年) 知的財産管理技能管理技能士2級(2010年) 弁理士試験1次試験合格(2004年) 実用フランス語検定3級(2000年) | ||
Windows7, MacOSX, DOC, Excel, PPT, PDF, Access, TXT, etc | |||
contact | |||
2011年04月17日02時28分 | Top Home |
No.2495 | 自動車(トヨタ、ホンダ、日産、ビッグ3等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車関係の翻訳・通訳として、16年。トヨタ、ホンダ、日産など日系自動車会社の専門用語に強い。アメリカビッグ3などのシステムの知識あり。<TPS (トヨタ生産システム、等)> 自動車部品、設備、品質、技術、製造/生産システム、IT、材料、物流、経営等の翻訳・通訳が得意分野で、多数の書類、要領書翻訳、会議等での同時通訳実績あり。日本国内(翻訳)、アメリカにおいては、翻訳/通訳のサービス可。 | ||
アメリカ ケンタッキー州 | |||
4年以上 | 英検1級、ケンタッキー公証人資格 | ||
contact | |||
2011年04月15日04時38分 | Top Home |
No.4240 | 自動車全般の翻訳 (サービスマニュアル、社内資料など) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | トヨタ自動車(ソフトウェア関連、サービスマニュアル翻訳)、本田技研(自動車および法律関連)、P&G(化学およびビジネス一般)それぞれで契約社員として当該分野の通訳・翻訳を延べ7年に渡り経験。特にトヨタと本田においては、実務も兼務したため、業務の詳細に精通している。フリーランス転職後は、主に自動車のサービスマニュアル、社内教育資料翻訳、社内生産設備説明翻訳など、自動車全般の翻訳を専門としている。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC900点 | ||
Windows7、Trados2009 | |||
contact | |||
2011年04月13日16時33分―14日07時16分 | Top Home |
No.4117 | 自動車、航空機、他機械設計実務に関わる翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工学部修士卒後、日本、アメリカ両国で自動車、航空機の設計に携わって20年(TOEIC980点)。主な製品はレースカー、無人偵察機、風力発電機、など。完全バイリンガルな能力を生かし社内で技術翻訳を多々手掛けてきました。アメリカ企業で10年以上勤務し、機械設計に関するテクニカルタームの解釈には日英、英日とも自信があります。学生時代にはポルシェの広報誌の翻訳を4年ほどこなしてきました。特に専門分野の翻訳に関しては比類ないクオリティを保証いたします。 | ||
アメリカ合衆国カリフォルニア州 | |||
4年未満 | |||
ウインドウズ.MSWORD、EXCEL、Powerpoint | |||
contact | |||
2011年04月13日12時56分 | Top Home |
No.4211 | 工作機械、CNC関係、印刷関係、契約書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 平成4年から日本の翻訳業界で勤め、CNC制御の工作機械をはじめ、色んな設備の取扱説明書の翻訳をしてきました。海外(特に中国)との取引に伴う契約書や諸書類も得意です。お客様の工事に出向いて機械の構造を確認しながら翻訳することも多く、お客様の予算に合わせて作業をさせていただくことも可能です。翻訳以外に通訳や印刷用のデータ作成(CS5)も可能です。 | ||
広島県福山市 | |||
4年以上 | 潜水士、小型船舶、大学は科学専攻 | ||
Win XP, Win 7 -- MS Office, Abode CS5 | |||
contact | |||
2011年04月07日18時41分 | Top Home |
No.3871 | 自動車関係(北米OEMおよび下請けで8年以上技術者として勤務)、機械工学一般、機械工学関係の学術論文、また環境科学学術論文の日英翻訳、金融、ツーリズム関係の英日翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ・カナダで中学、高校、大学を卒業し、カナダの大手自動車OEMで技術者として8年間勤務。ネイティブに限りなく近い英語力と、日本人としての日本語理解力を合わせ高品質な日英翻訳をお届けいたします。日本語で書かれた原文の意味を正確に訳しつつ英語として自然な文章になることを心がけております。これまでの実績(一部)- 機会工学関係と環境関係の学術論文多数- 企業幹部、政治家、大学関係者などのスピーチ- 自動車技術に関するマニュアルや説明書など- ビジネス文書一般、投資家向けの企業レポートなど- ウェブサイトおよびユーザーマニュアルのローカライゼーション | ||
Web | カナダ、トロント | ||
4年以上 | |||
Windows VistaMS Word, Excel, PowerPoint, PDF, SDL Trados 2009 / 2007 | |||
contact | |||
2011年02月10日00時16分 | Top Home |
No.1328 | 基礎科学、学術論文、電子技術、化学、生命科学、コンピュータ、ネットワーク、映像、環境科学、建築、ウェブサイト、芸術、その他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 物理学を専門とする大学准教授です。これまで20年近く産業翻訳と書籍翻訳(現在まで7冊)の両方に携わってきました。専門とする学問の性質上、日常から英語を多用する環境に身を置き、さらに、科学技術、コンピューター、IT関連、環境、化学等の専門的知識を持ち合わせています。計2年半の米国滞在などの経験を通じ、英語という言語にはこだわりをもっています。つねに改善を志しており、翻訳後の文章のクオリティに自信を持っています。 大学という場にいることから、周囲にさまざまな分野の専門家がおり、気軽に助言をもらえる環境にいるというのも強みかと思っています。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 理学博士 | ||
OS: Windows, Mac, Linux Software: Word, 一太郎, Excel, Photoshop, 各種辞書etc | |||
contact | |||
2011年01月29日14時15分 | Top Home |
No.2287 | 機械 自動車 電気 電子 半導体 化学 政治 経済 国際ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカー(6年)・半導体製造装置メーカー(2年)・半導体メーカー(11年)の体験を生かし、幅広い技術分野の翻訳を承ります。また、国際ビジネスの体験を生かし、2009年9月に廃刊となった日本語版『Forbes』の翻訳も、10年間にわたり担当していました。また、一時『Harvard Business Review』の記事翻訳も担当した経験があります。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | |||
Windows XP、Word、Excel、SDL Trados 2007 | |||
contact | |||
2010年11月19日13時32分 | Top Home |
No.3832 | ディーゼルエンジン、新エネルギー、ビジネス、社会学に専門化しています。逐次通訳も行います。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年に来日し、広く活動してきた在宅翻訳者です。サービス精神、リーズナブルなレート、母国語などを生かして、最適な翻訳を仕上げます。是非一度声をかけてください。翻訳事例配下を含む:三洋電機 – 72,000ワード (ビジネス/技術) 人口変動の新潮流への対処、第3分科会2008年度報告書 – 34,000ワード(研究・論文)ダイキンエアコンの販売資料 – 20,000ワード(ビジネス)トヨタクラウンの販売資料 – 13,000ワード(ビジネス)Axletechフォークリフトのマニュアル – 7,778ワード(技術)Joho-buil.com – 5,000ワード(HP翻訳)、Fuji-Xeroxロカリゼーション-23,225ワード(IT)アンケート翻訳 … | ||
Web | 大阪 | ||
4年以上 | ディーゼルエンジンの基本、STE | ||
Windows 7、トラドススタジオ2009(SDL Trados Studio 2009)、オフィス2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年10月27日17時14分 | Top Home |
No.1407 | ISO、ANSI、ASTM、REACH等国際規格、品質マニュアル、技術標準、仕様書、標準指示書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院中退後(アジア経済専攻)国内自動車メーカー3社で通訳、翻訳の仕事に携わりました。現在まで多くの日米独の自動車メーカー及びそのサプライヤーからの翻訳受注の経験があり、蓄積してきたグロッサリーも豊富です。ISO,ANSI, ASTM等、米英の国際規格関連、技術標準、医療用具の品質マニュアル、機械取説、化学、生産システム、インフラ施策、土木等に関する翻訳を、納期厳守、高品質をモットーにお受けさせて頂いております。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC830 | ||
Windows ME,XP, Word, Excel,Powerpoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年09月06日14時25分―07日09時31分 | Top Home |
No.4066 | 電気、電子、原子力関係 | 英日及び日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として我が国の主要な企業、団体、防衛庁、文部科学省、個人をクライアントとし、科学技術から文学、芸術まであらゆる分野の翻訳を行う。現在までに翻訳した総量(和英・英和)は400字詰原稿用紙換算で約10万枚に達する(最盛時は日量平均20枚以上)。この内、守秘義務に抵触しない文書については(参考目的に限り)何時でもアーカイブから公開に応じられる。以上の他、名のとりえもありません。体が丈夫で1週間くらいの徹夜は平気です(不眠症もありますが)。まあ、平たく言えば一介の辻翻訳師と言ったところです。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows 7,MS Word, Ichotaro | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年07月21日21時57分 | Top Home |
No.4052 | 自動車関連マニュアル翻訳 | 英日/日英/仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴11年以上。日系翻訳会社にて日英チェッカーおよび翻訳の基礎を学び、2000年に在宅フリーランス日英仏翻訳家として独立。機械マニュアル翻訳(主に日系自動車会社マニュアル)を中心に手がけて来ました。USC(南カリフォルニア大学)卒:比較文学修士号取得。米在住歴13年以上。 | ||
ロサンゼルス | |||
4年以上 | TOEIC965点 | ||
TRADOS、 | |||
contact | |||
2010年06月29日20時31分 | Top Home |
No.4045 | 特に製造に関する、生産技術、生産設備、品質管理等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学工学部から、生産会社に入り、海外駐在10年(米国7年、欧州3年)を含め、30数年の生産現場に対しての知識と経験をもっています。特に、製造に関わる、生産技術分野、製造設備分野、品質管理分野が得意分野です。現在、米国の工場の責任者をしている友人(米国人)たちとの交流も続いています。 | ||
神奈川県川崎市麻生区 | |||
未経験 | 国立大学工学部 | ||
contact | |||
2010年06月15日17時29分 | Top Home |
No.4044 | 機械、電気、IT・コンピューター、金融、ビジネス | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 37歳、男、中国在住。対応言語は日本語→英語、日本語→中国語となっております。JLPT 1級、TOEIC 920点。翻訳支援ツールTrados。大学の専攻は英語とコンピューター技術でした。電気技師として2年程の経験がありました。12年間HP、Konika Minolta、Delphi、BHSなど多国籍企業で、主に社内通訳・翻訳者としてお仕事をして参りました。様々な分野の経験があり、特に機械、電気、IT・コンピューター、金融、ビジネスの分野を得意としています。心をこもったサービスで、お客様との長期的な信頼関係の構築を目指します。納期厳守、正確かつ自然な訳文を提供させていただきますので、ご安心ください。 | ||
中国 | |||
4年以上 | TOEIC 920点、JLPT 1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年06月15日12時35分―15日13時40分 | Top Home |
No.4036 | 機械、自動車、製造、工学、技術、安全、物理、取扱説明書、など。 | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | 私は4年間ほどフリーランスとして翻訳業をしております。私のアピール・ポイントは(1)大学の工学部で首席卒業の知識を生かして、テクニカル用語の深い理解がある事。(2)自分のスケジュール管理を臨機応変にし、必ず納期を厳守します。(3)自然な英語表現を使って、分かりやすく、そしてプライドのある文章を書く事。是非、よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows7版, Trados, Wordfast, Microsoft Office | |||
contact | |||
2010年06月01日00時02分 | Top Home |
No.3711 | 機械、環境、半導体、ソフトウェア(仕様書、マニュアル、カタログ、論文など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 各技術分野で10年以上の経験があります。日英の受注が多いですが、英日にも対応できます。種類はマニュアル、仕様書、カタログ、報告書、論文など。読みやすい英語、日本語を心がけます。これまでの実績は、自動車製造ラインソフトウェア、半導体製造装置、燃料電池、太陽電池発電、通信ソフトウェア、他。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | |||
ウィンドウズXP。ワード、エクセル、パワーポイント。 | |||
contact | |||
2010年05月28日17時14分 | Top Home |
No.2504 | 電子、半導体関連機械、自動車、環境、航空機、原子力、エネルギー | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資会社で30年以上英語常時使用。技術バックグラウンドの為比較的技術翻訳がし易い。テクノロジーベースの外資系会社2社を経験し会議等では英語を公用語としていた。顧客用技術資料の翻訳の管理経験を持ち、以下に重点を置く翻訳業務に心がける。1)クライアントの意を十分解しチームワークを心がける、2)原稿著者になろうと心がけ客観的態度を取らない。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows Vista | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年05月20日16時14分 | Top Home |
No.4026 | 市場調査票やマーケッティングスピン | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳の付加価値として検索リソースをコメントボックスに表示、チェックしやすいようにしてます。統一性を重視し海外育ちで義務教育は英語ですので英訳は非常に高いreadabilityがあります。米国の大学のMBA取得、ビジネス関連の資料も得意です。大手高級輸入車会社のマーケティング部の勤務経歴がありますので、車関係に詳しいです。 | ||
東京都港区 | |||
4年以上 | |||
MAC OSX, Windows XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年05月19日15時18分 | Top Home |
No.3860 | 機械一般、非鉄金属、精密機械、空調・配管、生産技術、工程管理、品質管理、安全管理、技術文書全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳学校機械科コースを、優秀な成績で卒業しました。機械設計、海外工場建設責任者、生産技術者として長年勤務した経験が強みです。特に自動機械、包装機械、金属加工に関心があります。また、TRADOSなどの支援ソフトの導入についても、検討中です。翻訳実務経験は、まだわずかですが粘り強い調査と推敲で補いたいと考えています。丁寧で分かりやすい翻訳をしていきたいと思いますので、よろしくお願いします。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 実務翻訳検定(TQE)英日・機械3級 | ||
WindowsXP, Wordfast,doc,pdf,textファイル | |||
contact | |||
2010年04月09日19時59分―09日20時10分 | Top Home |
No.2205 | 航空(動力、油圧、航法、電気、法規)、自動車(パワー・トレイン)、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械設計技術者としての15年以上の経験を踏まえ、精度の高い翻訳を手掛けております。基礎となる機械分野での知識に加え、電気電子、情報、統計学にも精通しており、航空機、搬送機械、電子部品等のマニュアル、規格の英日翻訳に実績があります。特に航空に関しては業界知識も深く、自衛隊文書の作成に実績がありますのでお役に立てるかと思います。フリーランス専業ですので大きなアウトプットにも対応できます。 | ||
秋田県 | |||
4年以上 | 基本情報処理技術者 | ||
WINDOWS XP、Word、Powerpoint、TRADOS | |||
contact | |||
2010年02月17日20時57分 | Top Home |
No.3926 | 機械工学系の翻訳ならびに契約書、また企業間紛争における書面へのアドバイス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国企業との生産技術関連の業務経験が長く、スペックや製造工程書類の作成、翻訳を実務にしております。企業間紛争における仲裁経験もあり、関係する書類作成や、弁護士との調整などの方面のアドバイスなどもできます。関係する書類作成の経験もあり、法律(米国法)にも知識があります。よろしくお願いします。 | ||
日本 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年01月09日22時43分 | Top Home |
No.3714 | 科学、技術に関連した分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ジェット推進研究所(JPL)および南カリフォルニア大学(USC)で長年研究職を勤めた後、翻訳業を始めました。一般文献(公文書を含む)および科学技術専門文献、例えば論文、取り扱い説明書、仕様書の翻訳をいたします。幅広い知識と経験にもとずいた、正確な翻訳を提供します。また対面会議での通訳をいたします。主に南カリフォルニアでの依頼をお引き受けしますが、他地域への出張もいたします。さらに国際電話会議での通訳もいたします。工学博士 | ||
Web | USA | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年12月22日07時24分 | Top Home |
No.3633 | 自動車、機械、技術、試験法、法規、仕様書、モータースポーツ、ビジネス全般、WEB | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 4年間自動車メーカーに勤務し北米排ガス法規の翻訳/開発対応/対当局折衝業務を経験後に独立。フリーランスとしての通訳・翻訳業務暦は6年以上。自動車メーカーからの各種自動車技術資料、仕様書、開発・技術評価資料、衝突及び排ガス関連法規対策資料、先進技術文書・各種研究論文、市場調査報告、プロジェクト企画・報告、不具合報告、MSDS、F1技術資料、F1ルール規定、パーツ管理システム、会議議事録、各種作業マニュアル、検査報告書、その他多数の英日・日英翻訳を請負。モータースポーツでは毎年各レースのルールブック・マニュアル等の和訳、イベント時の通訳を担当。大手タイヤメーカーのMS公式サイトの翻訳も担当中。WEBデザイン/ローカライズも経験有り。納期厳守と品質には自身があります。機密管理もご安心下さい。 | ||
埼玉県所沢市 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
WindowsXP, MS-Word/Excel/FrontPage/PowerPoint/Publisher2003, Adobe-Acrobat/Photoshop/Illustrator/Dreamweaver/Fireworks/Flash, Tratool | |||
contact | |||
2009年11月21日14時43分―21日14時46分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]