No.3799 | 半導体製造装置、検査装置、化学薬品、機械、電子部品、マーケティング、ビジネス一般。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体製造装置、検査装置の営業及びマーケティングを18年間従事。その間、営業活動の一環としてプレゼンテーション用資料、カタログ、広告、学会用のドキュメント、ビジネス文書etcを翻訳。精度の高い翻訳、最短納期をモットーと致しております。ご質問等ございましたらご遠慮なくお電話・メールにてご連絡下さい。現在はフリーランスにて活動中。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイント、windowsXP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年07月06日08時21分―06日10時42分 | Top Home |
No.3782 | 自動車、携帯電話(インフラ含む)、乾電池・充電池等、その他ビジネス文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外携帯電話会社の仕様書の英日翻訳、電気自動車等を含む工業文書の日英翻訳の経験があります。その他日・英両方のビジネス資料(議事録、販売戦略、E-mailその他)翻訳経験があります。最近では米国FTCに提出する、技術、法務一般に関する企業合併関係資料の翻訳を行っていました。 | ||
Web | さいたま市 | ||
4年未満 | TOEIC890点 | ||
Windows Vista、MS Word、Excel、Power Pointその他。 | |||
contact | |||
2009年06月08日16時22分―22日14時41分 | Top Home |
No.3774 | 航路標識、機械、電気、取説、品質管理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 航路標識メーカーで25年以上海外営業を勤めてきました。 その間、シンガポールへ計8年間駐在もしています。 日本で勤務している時でも仕様書、取説、カタログの作成、海外メーカーとのコレポン、発注業務、輸出入業務等を行っています。 今までの実務の経験を生かした、中身のある翻訳業務に勤めてゆきたいと思っています。 | ||
岡山県倉敷市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年05月27日14時14分 | Top Home |
No.3754 | 自動車、品質管理、溶接、鍛造などの機械技術、配管、プラントなどの設備関連とそれに関わる電気、IT用語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 機械系のエンジニア出身、またIT分野のシステムエンジニア職経験が豊富。図面や設計書を読む事も出来ます。鉄鋼関連の、素材や技術用語について知識があります。技術上の規格などにも知識があるので、翻訳差異を低減できます。メーカのマニュアル、技術書、関連するIT技術の資料などの翻訳に強みを持っています。 | ||
日本 東京 | |||
2年未満 | |||
windows、word、excel、powerpoint、pdfその他も都度ご相談ください | |||
contact | |||
2009年05月08日11時13分 | Top Home |
No.999 | 自動車、通信、エレクトロニクス、機械、自然科学分野などの技術標準、仕様書、取扱説明書、マニュアル、規格、報告書、技術資料、手順書、一般技術文書など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 都内某大手エレクトロニクスメーカーで17年間勤務し、オーディオ関連取扱説明書作成、ネイティブと組んだ社内技術標準、部品仕様書の英語版作成などを担当。退社後、在宅翻訳を行っています。英訳、和訳ともにできます。インターネット、各種資料を調査し、適切な翻訳をします。ネイティブチェック後の納品も可能です。短納期のものでも、納期厳守で迅速に対応します。誠実なお仕事をさせていただきます。メールにてご連絡ください。 | ||
埼玉県富士見市 | |||
4年以上 | 工業英語検定2級、電話級アマチュア無線 | ||
Windows XP, MS word, Excel, PowerPoint, Trados 2006 FL, SDLX | |||
contact | |||
2009年04月13日17時05分 | Top Home |
No.2267 | 科学全般、物理、材料科学、電気電子、超電導、化学、地球化学、地質学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理学士、理学修士、工学博士号取得。日本での大学、公的機関および会社での研究所勤務経験有り。海外(英国)の大学での研究員経験(3年)有り。外資系、科学コンサルティングの経験も有り(3年)。専門は、物性物理学で超電導、磁性、薄膜、セラミックスプロセス、物性解析および実験です。また、地質、地球化学等に関する知識も有しております。英語、日本語における科学論文投稿多数。英国科学ジャーナルへの投稿有り。翻訳は主に科学技術に関する書類、論文、報告書の翻訳経験有り。高品質の翻訳を締め切りまでに必ずお納めします。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | TOEIC: 815 | ||
OS:Window XP、ワード、エクセル、パワーポイント等 | |||
contact | |||
2009年03月29日21時39分 | Top Home |
No.2625 | 物流機械、工作機械、鋳造等を中心とした機械やタッチパネルの取り扱い説明書の翻訳。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では機械工学を専攻し、その後企業にて機械の組み立て実習を経て二十年余りの機械設計の経験があります。さまざまな機械の設計製作及び品質管理、価格管理の経験があります。また企業内通訳として現場での機械説明や操作説明そして安全性確認の徹底等の実績もありますので機械製造をトータルでサポートできると思います。 | ||
富山県 | |||
4年以上 | 英検一級、通訳技能検定二級、TOEIC925,通訳案内業。 | ||
contact | |||
2009年03月05日10時02分 | Top Home |
No.3227 | 自動車・工業関連およびビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車会社(開発部門)にて数年間、社内翻訳・通訳業務を経験後、フリーランスへ移行。フリーランスとしては、自動車一般(作業マニュアル・プレスリリース・カタログ・ディーラー/サプライヤ用資料・技術論文など)を中心にお仕事を頂いております。また、工業・ビジネス分野全般(欧州精密機器メーカー・航空会社・化粧品メーカーなど)にわたって多くのお仕事を受注しております。家業手伝いをしておりますが、ほぼフルタイムで対応できます。スペルミスや文法ミスのある英文も正確に読み解くことができ、読み易く正確な和訳を行います。今後はさらに専門知識を深めると同時に、対応分野を拡大していきたいと考えています。 | ||
広島県 | |||
4年未満 | TOEIC 935点、英検準1級 | ||
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint、Transit | |||
contact | |||
2009年02月17日11時34分 | Top Home |
No.3660 | 自動車関係、製造業関係の工程、マニュアル等の翻訳を得意とします | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車関係、製造業関係の工程、マニュアル等の翻訳を得意としますが、アメリカ在住25年を過ぎ、日常の生活、銀行・金融関係なども無理なくできるかなと思います。ホームページの翻訳も経験あり。スポット的にアメリカ国内であれば出張通訳もできます。同時通訳、逐次通訳どちらも可能です。 | ||
アメリカ | |||
4年以上 | |||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2009年02月12日09時18分 | Top Home |
No.2071 | 半導体関係(各種マニュアル、学術論文、電気、光学関連技術文書)、ビジネス一般 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体関連のマニュアル、手順書、レポート、プレゼン、学術論文、電気/光学関連技術文書を主に翻訳しております。特にリソグラフィプロセスを得意としております。また、ビジネス一般(ビジネスレター、カタログ、HP等)も対応できます。締め切り厳守で丁寧かつ心をこめてお受けさせていただきたいと思います。よろしくお願い致します。 | ||
4年以上 | 工業英検2級 | ||
Windows xp (Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2008年12月09日16時11分 | Top Home |
No.3558 | 半導体・FPD装置、電気、機械、貿易、ビジネス文書、医薬品、茶道、華道、手芸関係 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1999年2月~2007年12月まで、日本のメーカ専属の技術翻訳者として勤務し主に半導体・Flat Panel Display装置の取扱説明書の英訳、ロボットの操作説明書、タッチパネルの操作説明書等の英訳を担当しておりました。それ以外に、仕様書、契約書、特許書類の英訳、和訳、技術的な交渉、英語によるマーケティング等。同時に2000年以降は、インターネットにより、ベルギー、USA、韓国、タイ、イタリア、オーストラリア、エジプト、インドより受注し、フリーランスとして多方面(機械、医薬品、アニメ、経理、手芸、特許、HTML文書等)の分野で活躍。日英の翻訳が得意で、顧客からも好評です。New Yorkより電話で受注したこともございます。貿易業界での経験10年。輸出入・仲介貿易の営業(コレポン)、船積関係にも精通。Webデザインの知識有り。翻訳支援ツールは使用致しません。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 1978科学技術翻訳士 海外広報 英語科、2008TOEIC 840 | ||
contact | |||
2008年09月18日12時28分―18日12時59分 | Top Home |
No.3547 | 大手機械メーカに30年従事、自動車部品、一般機械、環境プラント、上下フ゜ラント、環境設備の技術英語通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手機械メーカに30年従事、一般機械、環境プラント(ごみ処理プラント、上下フ゜ラント、環境設備の海外輸出販売業務、及びそれらの技術英語通訳、翻訳業務に従事、トヨタ系大手部品メーカに10年従事、その間、品質管理部、海外事業部、人事総務部の所属、技術英語通訳、翻訳業務に従事 | ||
古河市 | |||
4年以上 | TOEIC 835点 | ||
エクセル、ワート゛、ハ゜ワーホ゜イント | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年09月03日16時28分 | Top Home |
No.3544 | 分析機器・環境・建築・デザイン | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本人とオーストラリア人のペアで翻訳作業をしております。英文校正に関しましては、ネイティブスタッフが担当しております。丁寧で質の高い翻訳サービスを目指しております。まずは、お見積もりさせていただきますのでEメールにて御連絡下さい。詳細は記載のWebサイトを御覧下さい。 | ||
Web | 日本 | ||
4年以上 | 日本人スタッフ:TOEIC955 | ||
contact | |||
2008年09月01日18時25分 | Top Home |
No.1428 | 自動化機械、医療機器、自動車、IT、環境技術 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日双方、原文の技術的内容を咀嚼した上での翻訳に徹しております。特に、日本語の原稿で技術的内容の確認が必要な個所につきましては、執筆者とのお打ち合わせにも対応します。機械全般・自動制御・自動車・医療機器・環境・IT・生産管理(マニュアル・論文・特許・契約書を含む)を専門分野とします。通訳業務では、相手方との交渉もお引き受け致します。 | ||
Web | 神戸市 | ||
4年以上 | |||
Trados, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2008年08月22日08時18分 | Top Home |
No.2622 | 自動車関連(組立、品質管理、エンジン加工、塗装、保全、成形、社内立会い、研修等)、教育関係、その他、翻訳・通訳全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国オハイオ大学大学院卒業。その後、英会話講師を経て現在に至るまで4年半、トヨタ系自動車会社で、品質管理、組立、成形、エンジン加工、塗装、研修、社内立会い、作業要領書、油圧テキスト、設計マニュアル、顧客クレーム等の翻訳の実績があります。通訳経験は、自動車会社で上記の分野における会議通訳、TPS研修, GPC、組立検討、成形部、車体部、等での研修通訳等です。その他の分野も、ご相談に応じます。まずは、お気軽にご連絡ください。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEIC 940, 英検1級 | ||
Windows Vista, Microsoft Word, Excel 2007 | |||
contact | |||
2008年07月30日10時40分 | Top Home |
No.3514 | 内燃機関・ハイブリッド自動車・燃料電池・燃料電池自動車・バッテリ・電気自動車・再生可能エネルギー・代替燃料・研究開発企画・研究開発テーマ評価方法 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカーの技術者を32年間勤めました。米国駐在経験があります。米・欧・豪の企業、大学、公的研究機関との共同研究、委託研究を行ってきました。自動車技術全般のカバーが可能ですが、特にエンジンや燃料電池、バッテリなど駆動系システムのハードウェアが得意です。また、温暖化問題、エネルギー・資源関連などにも経験があります。基礎研究を含む研究所の研究開発テーマの探索や評価なども行ってきました。(TOEIC:890点) | ||
東京都多摩地区 | |||
4年以上 | |||
OS:Windows Vista アプリ:ワード、一太郎、エクセル、パワーポイント取扱可能ファイル:PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年07月21日19時56分 | Top Home |
No.3066 | 機械、取扱説明書、会議資料、一般ビジネス、スポーツ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住歴11年。2007年10月からフリーランス翻訳者として独立しました。商品仕様書、機械取扱説明書、会議資料、一般ビジネス資料の翻訳を手掛けております。米国の時差を活かし、納品することも可能です。Eメールで連絡して頂ければ、すぐに対応させて頂きます。宜しくお願いいたします。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC900点 | ||
Windows XP 2002, Word, Excel, PowerPoint, Access | |||
contact | |||
2008年02月02日03時52分 | Top Home |
No.3375 | 半導体、自動車関連、電気、光、遺伝子、イーメール | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在自動車関連の某企業にて社内翻訳をしています。職場では車載通信に関連する翻訳をしていて、プライベートでは特許翻訳や分子生物学を勉強しています。日英翻訳に関しは、お客様の要望に応えてネイティブチェックを行い納品することもできます。平日は働いているので翻訳物を即納品することはできませんが、内容や量によっては翌日納品も可能です。 | ||
静岡県 | |||
4年未満 | 英検1級 | ||
Windows XP home edition、ウイルス対策済み(有料) | |||
contact | |||
2008年01月09日14時09分 | Top Home |
No.819 | 航空機器業界の品質保証関連マニュアル | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学ロシア語科卒。主な翻訳実績は浸透探傷検査、表面処理(アルマイトおよびケミカルコーティング)、溶接などの特殊工程仕様書やAMS、ASTM、MILなどの航空機器対象各種工業規格と適用対象仕様書、米海軍航空隊信頼性中心整備マニュアル、またロシア語にてGOST R認証マーク仕様書翻訳など。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | 元米航空機器大手Hamilton Sandstrand社DSQR(Desgnated Strand Quarity Representative) | ||
XP Pro、Word & Excel 2003、TRADOS 6.5、OmegaT | |||
contact | |||
2007年11月24日04時11分 | Top Home |
No.1442 | 写真、カメラ、デジタルカメラ、映像関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 写真関係の業界に30年身をおき、写真、カメラ、電子映像等の知識は十分。且つ、海外駐在経験があり、海外の事情にも精通。単なる英語が出来るということではなく、実用、業務としての使用に耐える翻訳が可能。最近は数ヶ月かかりでデジタルイメージング関連のホームページの英語版サイトの日本語訳をおこないました。カタログ訳、記事の訳等実績。カタログ作成、取扱説明書、製品規格、検査規格、手順書その他、業務上の書類等作成の経験も豊富。専門用語にも精通し、高品質な訳を適正な価格にて請け負います。まず、トライアル訳をどうぞ。連絡はメール又は電話にてお願いします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ビジネス英検A級、TOEIC935、英語教員免許、上智大学英語科卒 | ||
Windows XP、MS Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年11月18日22時58分 | Top Home |
No.3321 | 各種マニュアル、技術文献、Presentation Material | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 品質の高いサービスを、企業、個人を問わず提供いたします。また現在のところ専門分野に限りがありますがレポート、論文等の添削サービスも行っております。無料でお見積もりを致しますのでE-mailにてご連絡ください。また、その他サービスに関するご質問も、上記まで、御連絡ください。 | ||
Anaheim, California | |||
4年以上 | |||
SDLX | |||
contact | |||
2007年09月14日01時46分 | Top Home |
No.599 | 品質管理全般、エネルギー(原子力)、環境、電子部品 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上品質管理、原子力、電気部品の翻訳をしています。蓄積があるので、正確・迅速。納期を厳守します。また、翻訳グループのコーディネータも努めさせていただいております。グループには、プロの翻訳者、ネイティブのプルーフ・リーダーもいます。論文の翻訳・校正もお引き受けしています。トラドス翻訳もできます。最近は、薬学・医療を勉強中です(ブログあり)。 | ||
Web | 福島県いわき市 | ||
4年以上 | 英検1級 | ||
WindowsXP/Word.Excel.Powerpoint | |||
contact | |||
2007年09月04日16時47分 | Top Home |
No.1854 | 自動車、品質管理、機械、環境、ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | (現在休業中)英国バース大学院日英・英日通訳翻訳者養成コース卒業。HONDA R&D EUROPE(U.K.)を退社後、フリーランスの翻訳者として独立し、主に技術文書(主に自動車、品質管理に関する文書)やビジネス文書(ビジネスレター、プレゼン資料等)をはじめとする多数の日英翻訳を手掛けて参りました。お客様のご要望に応じて、完成度の高い訳文を自信を持ってお届け致します。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級、MA in Interpreting and Translation (Japanese & English)、Diploma in Translation (Institute of Linguists) | ||
Windows XP、Office 2003(Word、Excel、Powerpoint) | |||
contact | |||
2007年06月12日16時54分 | Top Home |
No.1371 | 電気電子、電気設計、品質管理 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカー設計部にて3年以上の職務経験を持ち、海外生産拠点、海外設計部、顧客等を相手にコーディネーター役として従事しております。本社での勤務や海外出張などを通して設計や生産工程、品質管理やサービスの現場の状況などを深く理解しています。製品仕様書、ECO、作業指導書、取り扱い説明書、ソフトローカライゼーション、ヘルプファイル、ビジネスレター、プレゼンテーションなどの翻訳経験があります。特に自動車メーカー、自動車部品、電気製品、ソフトウェアなどの分野に関する知識は豊富です。 | ||
神戸市 | |||
4年未満 | 英検1級(2001年7月)、TOEIC990点(2007年3月) | ||
Windows 2000/XP (Word、Excel、PowerPointなど)、Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2007年05月30日22時00分 | Top Home |
No.3248 | 機械工学、マニュアル類の英日・日英翻訳。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 貴社の発展に貢献できるよう、熱意と誠意をもって力を尽くします。よろしくお願い致します。 現在、学習塾講師として高校英語を専門に教えています。各種大学入試問題の和訳・解説を行ってきました。英語以外の教科も指導するため、どんな分野の知識も自分のものにする適応性があります。知識の吸収、技術の向上に貪欲です。翻訳を仕事にしたいと思い、翻訳スクールで学んだところ、機械工学に向いていることが分かりました。簡潔に、分かりやすく表現するのが得意です。 | ||
Web | 兵庫県加東市 | ||
2年未満 | 実用英語検定準1級合格 | ||
OS:WindowsXP取り扱い可能ファイル:MS Word | |||
contact | |||
2007年05月18日21時36分 | Top Home |
No.3205 | 半導体関係(各種マニュアル、論文、技術文書)、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体関連のマニュアル、手順書、レポート、プレゼン、報告書を主に翻訳しており, 特にリソグラフィプロセスを得意としております。また、ビジネス一般(ビジネスレター)も対応できます。ネイティブイングリッシュで読みやすい文書を書く自信があります! よろしくお願いします。 | ||
熊本県 | |||
4年未満 | 英検1級 TOIEC 975点 | ||
contact | |||
2007年04月17日23時58分 | Top Home |
No.3158 | FA/計測システム全般、一般機械、電気、物理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許明細書、論文、および一般技術文書の英文和訳サービスです。 FA/計測システム全般、一般機械、電気、物理分野に対応可能です。 当翻訳者の経歴: 大学で物理専攻、メーカーで設計職として8年。現在、翻訳業開業5年目。 翻訳料金のお見積もり・納期等は、お気軽にお問い合わせ下さい。 トライアルにも対応しております。翻訳品質をお確かめください。 詳細については、Webをご覧ください。 | ||
Web | 東京都台東区 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2007年02月20日19時48分 | Top Home |
No.3145 | 二輪車関連全般、ボディビルディング・ウェイトトレーニング・フィットネス関連、栄養学、運動生理学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績:外資系オートバイメーカー社員としてサービスマニュアル、プレスリリース、テクニカルチップ、テクニカルトレーニングマニュアルの翻訳経験有り。 また、現在スポーツ施設関係の仕事をしており、ポセイドン(フランス製プール監視・溺者探知システム)の輸入総代理店契約書の翻訳、契約に至るまでのメールでの交渉、輸入トレーニング機器のマニュアル翻訳、トレーニング施設でのポップの英訳、パンフレットや案内書の英訳等も日常的に行なっています。 その他:アメリカ合衆国正規留学経験有。準学士号:スポーツ栄養学、トレーニング科学、運動生理学。専門はオートバイ関係と栄養学、フィットネス関係の翻訳となります。 | ||
東京都練馬区 | |||
4年未満 | TOEIC :870、TOEFL:570、NSCA CPT、健康運動指導士 | ||
WindowsXP/Word/Excel/Power Point/PDF 等 | |||
contact | |||
2007年02月10日15時43分 | Top Home |
No.3082 | 化粧品、芸術、理系分野全般、人文科学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で理学部→文学部へ転学部したため、理系・文系各分野での専門用語に対応できます。まだ翻訳実務経験はほとんどありませんが、在宅での翻訳で働いて行けるよう熱意を持って再勉強中です。まずはトライアルにチャレンジさせて下さい。専業になりますので急ぎの仕事も可能です。DTP経験もあるので写真加工・チラシ・広告制作も承ります。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都世田谷区 | |||
未経験 | |||
windowsXP/word,ecxel,photoshop,illustlator | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年12月06日02時40分 | Top Home |
No.2970 | 自動車の研究・開発・製造。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某大手自動車会社の北米拠点における企業内翻訳担当として8年半の経験がございます。翻訳の内容は、設計マニュアル、テスト要件、市場問題、品質問題、設計ガイド、ソフトウェア、CAD・CATIAマニュアル、ネットワークセキュリティー、企業ポリシー、商品戦略、法規、特許、安全テスト、トヨタ生産システム、工程不具合、改善運動、部品・設備不具合等でございます。また、翻訳品質の高さを維持しながら効率性を向上させたとして、最優秀社員賞をいただきました。心を込めた品質高い翻訳をお届けすることをお約束いたします。どうぞよろしくお願いいたします。お気軽にメールにてご連絡くださいませ。 | ||
アメリカ国、オハイオ州 | |||
4年以上 | 全米翻訳・通訳協会会員 | ||
Microsoft XP, Word, Excel, PowerPoint, WinZip, Acrobat Reader, Lotus Notes。SDLXを2年以上活用。TRADOSも最近購入。優れたインターネット検索能力。 | |||
contact | |||
2006年11月29日14時40分 | Top Home |
No.3008 | トヨタ生産システム関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | JICAという組織に21年間勤めた後、南アフリカのクワズールナタール州ダーバンにて起業しました。翻訳業務では、自動車産業関連の生産管理システム等を中心に行っています。他の分野での通訳・翻訳業務応も対応することが可能です。海外在住の利点を生かして、アフリカ地域各地への出張も可能です。東京に当社の関連会社がありますので、日本国内の契約により、通訳・翻訳業務を実施することもできます。通訳・翻訳業務のほかに、取材・撮影・記事執筆、そして出張者サポート業務も行っています。 | ||
南アフリカ、クワズールナタール州、ダーバン | |||
4年以上 | TOEIC885 | ||
ウィンドウズXP,エクセル、MSワード、各種画像・動画ファイル、音声ファイルなど対応 | |||
contact | |||
2006年09月08日22時51分 | Top Home |
No.2969 | 機械工学及び一般文書のビジネス・プライベート書簡・メール・パンフ・報告書・書籍の和訳・英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自己紹介は、ホームペイジのプロフィールに詳述してあります。日英翻訳講座(DHC)やGLOVA在宅インターン経験済み。業務経験を生かしお役に立ちたいと思います。プロ・フリーランスとしてよろしくお願いいたします。 | ||
Web | 香川県丸亀市 | ||
2年未満 | 英検準1級・翻訳検定3級程度 | ||
OS:Windows XP Home Editionメモリ:256MB/512MBHD:80GBDVDドライブWord/Excel/一太郎 | |||
contact | |||
2006年08月09日21時45分 | Top Home |
No.2937 | 自動車関係の新聞雑誌記事、カタログ、ホームページ、マニュアル等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主にモータースポーツ関係の翻訳者として20年以上の経験があります。クライアントは『オートスポーツ』(三栄書房)、『サイクルサウンズ』(山海堂)など多数。翻訳書に『ケニー・ロバーツのレーシング・テクニック』(山海堂)、『わが子はクローン』(創芸出版)など。著書に『怒りの日-archemista』(創芸出版)があり、自動車関係以外の翻訳もお受けします。専門分野に関する翻訳速度は2000w(日本語)/1時間と早く、急ぎの翻訳作業にも対応できます。 | ||
千葉県市川市 | |||
4年以上 | |||
OS WINDOES XP マイクロソフトWARDに対応 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年06月19日13時37分 | Top Home |
No.1788 | 技術マニュアル(半導体製造機器)その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア会社に6年勤務の後、半導体製造機器のマニュアルを主に、翻訳業務を行っております。メーカーマニュアル、作業マニュアル等、技術文書を数多く手がけています。また、ビジネスレター、観光案内パンフレットやガイドブックなど、不特定多数を対象としたものも得意としております。また、自閉症に関する知識が豊富です。 | ||
カナダ・バンクーバー | |||
4年以上 | TOEIC 830点、英検準1級 | ||
Windows2000,XP全て。Acrobat Reader | |||
contact | FAX | ||
2006年05月07日13時24分 | Top Home |
No.2492 | 自動車:車体部門、板金部門、偽装部門 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | lockett 麻友美翻訳事務所:代表 Lockett麻友美 (日英翻訳)[実務経歴]:TMM/DMS:アメリカ人従業員訓練に伴う通訳/翻訳業務全般。本田技研本社:新車試作に伴う通訳/翻訳業務 安川電気:切削機器製作に伴う通訳/翻訳業務全般:[内容]作業手順シート、仕様マニュアル、会議資料、英文コレポン、営業資料(広告、パンフレット、会社案内書、その他)*英文チェック*機械、自動車以外もお問い合わせください。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC940点 英検1級 教職、MA(教育) | ||
WindowsXP 2台、エプソン(スキャナー、印刷機) | |||
contact | |||
2006年04月26日15時12分 | Top Home |
No.2887 | 自動車(技術、販売、管理、財務、マーケなど);環境問題;教育;紛争解決など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通・翻訳経験は8年ぐらい;5年間は日本国内社内通・翻訳、最近3年間はフリーで;チャレンジ精神が旺盛で、何事に対しても、熱心に計画的に取り組む;またピースボートでは同僚からリーダーとして慕われるなど、人との和を大切にしながら、リーダーシップをとっていくことを得意としています;近年、日米英間においては、人の行き来が活発になり、相互理解を深めることは必須であると感じる;そこで、自らの日本語力、日英通・翻訳技術をより一層高めることにより、その手助けができればと考えております。 | ||
Weilerbach, Germany | |||
4年以上 | MA(日本語通・翻訳);MITI(英国) | ||
Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年04月25日17時40分 | Top Home |
No.975 | マニュアル、広報関連資料、仕様書、ホームページ、報告書、提案書、契約書、企画書、他 | 和英・英和 | |
---|---|---|---|
PR | 英語歴35年以上、海外在住20年以上(米国12年/ドイツ6年/オランダ2年/オーストラリア3年)、米国では企業を興した経験もあり。(個人及び日本企業の現地法人)国内では通信機器メーカ系の大手日本企業で生産技術、テクニカルライタ、技術翻訳者、技術訓練講師、ネットワーク管理者、DTP技術担当者、インターネット及びマルチメディア制作などを担当し、管理職5年、経営幹部訓練も受けています。英語ネイティブと結婚しているため、家の中では英語の世界です。ネイティブチェックも対応できます。 | ||
オーストラリア・和歌山県 | |||
未経験 | 英検1級・仏検4級・TOEIC 945点・TOEFL 653点 | ||
Win98/NT2000/Me/MacOS9.1-10/TRADOS (BB-Ethernet + Router)FTPサーバあり。媒体はFD、 MO128~640、CD-R(ライタあり)、DVD(ライタあり)。MS Word/Excel/PowerPoint/Access; Adobe PageMaker/Photoshop/Illustrator/Acrobat; QuarkXPress; Framemaker; FileMaker; Lotus Freelance/Notes/他 | |||
contact | |||
2006年02月09日22時21分 | Top Home |
No.2502 | 自動車 法規関連、試験レポートなど | 英日、日英、中日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車用空調部品開発企業に2年在職、その後転職し自動車会社にて海外生産車(欧州、南米、ASEAN 、中国など)の樹脂部品設計・開発業務に3年。専門は、自動車などの機械系の法規関連や試験レポートなど 英語→日本語です。北京大学に留学経験ありで中国語→日本語も可 | ||
神奈川 | |||
4年未満 | |||
windows, word, exel, powerpoint, access, など | |||
contact | |||
2006年02月03日20時32分 | Top Home |
No.2777 | 機械メーカー海外部勤務経験を活かした原動機関連、派生する広告宣伝等を得意としております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 業務経験、海外駐在経験を通じた、時流に合った翻訳を行います。翻訳にあたっては原文を活かすこと、行間を読むこと、疑問点を残さないように調査を行うことをモットーに丁寧な仕事を行うよう努めています。単純な翻訳の他に、英文広告文、キャッチ等のコピーライティング、シナリオからのパワーポイントプレゼンテーション作成等も承ります。 | ||
東京都杉並区 | |||
4年以上 | ほんやく検定2級(英文和訳・機械) 同3級(和文英訳・医薬) | ||
Windows XP、Word, Power Point, Illustrator, Photoshop、Excel | |||
contact | |||
2005年12月15日22時27分 | Top Home |
No.2759 | 自動車工学、ビジネス、法律 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英国機関Institute of Linguistsにフルメンバーとして登録。欧州、米国、アジア、世界各地のクライアントと一緒にグローバルに仕事させていただいています。大手企業のローカライズプロジェクトから個人的な翻訳ヘルプまで、高品質かつ納期厳守の翻訳・校閲サービスをお届けします。 | ||
英国、ブリストル | |||
4年以上 | |||
Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Freelance 6.5, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2005年11月01日18時04分 | Top Home |
No.2752 | 電気、電子、半導体、記録技術、電子材料 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電子部品メーカーで33年にわたり、半導体メモリ、サーマルヘッド、磁気ヘッドなどの開発および製品化に従事して培った知識と、3年の海外勤務を含む実務経験を基に、内容の正確さと簡潔な表現を心掛けています。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | |||
Windous XP,Microsoft Word, Excel,Power point | |||
contact | |||
2005年11月01日12時38分 | Top Home |
No.2737 | 英語、日本語の同時通訳及び自動車、工作機械、電器製品に関する資料の翻訳経験がある。対応可能言語:英語・日本語。 | 英・日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国の一流外国語大学で韓国文学の学士学位を獲得し、日本の名古屋大学大学院で日本文学の修士学位を獲得しました。日本語・中国語・英語・韓国語4ヶ国語を話せる私は、今まで多数の国際会議の同時通訳及び大手業者様の技術通訳、また翻訳の仕事をしてきました。自分の経験を生かし、これからも幅広い通訳・翻訳業務に臨むつもりでございます。(現在中部産業の7社から常に仕事を依頼されています。)対応可能の言語:日本語・英語・中国語・韓国語 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 日本語一級、中国語検定満点、英語、日本語、韓国語の通訳の資格 | ||
EXCEL,WORD、POWERPOINTなどCD,USB,FDなど | |||
contact | |||
2005年10月06日14時55分 | Top Home |
No.2730 | 工業、食品、輸出入関連、その他一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は、カナダ在住時に貿易会社にて約3年、当時(1994年頃)に1度インターネットを通じて1件、帰国後、勤務する金型製作会社にて海外顧客とのメールやファックスの翻訳(主に見積もりやシッピング関係)を5年ほど行っております。昨日、最近参加し始めた海外の翻訳者が集うサイトのメンバーより直接依頼を受け、小さな翻訳(1650ワードの技術系翻訳)を週末を利用して行いました。勤務時に行っていた/行っている翻訳はメインの仕事ではなく、他に翻訳者がいなかったので、仕事の一環として行っておりました/行っておりますので、翻訳のみを生業としたことはありませんが、目指しています。パソコンについては、WINDOWS 3.1時代から使用しています。英語・日本語のソフトは多数使用経験がありますが、使用し続けているのはWORD/EXCELです。タイピングは、もちろんブラインドタッチでスピードも速いです。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | |||
WindowsXP/MS WORD/EXCEL | |||
contact | |||
2005年09月28日12時50分 | Top Home |
No.2705 | NC工作機械、ビジネス文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米大学院卒業後(MBA取得)、米軍基地で契約業務に関わっておりました。その後、工作機械メーカーからの日英翻訳業務に8年間従事しておりました。NC工作機械全般の日英翻訳を得意としますが、Web contents 翻訳も幅広く行っています。 | ||
愛知県江南市 | |||
4年以上 | 英検1級、通訳案内業国家資格 | ||
Windows XP (Word, Excel), PDF, GoLive, Photoshop | |||
contact | |||
2005年08月16日09時42分 | Top Home |
No.1216 | 電子 電気 原子力関係機器 粒子加速器, イオン源等及び 時事問題の新聞雑誌記事, 広告,エツセイ,ソフトウエヤ-マニュアル等 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本大手電機メ-カ-にて 原子力関係機器 粒子加速器のR & Dに8年従事 そのあと 英国 カナダにて32年間一貫して 原子力関係機器 粒子加速器のエンジニヤ-として 経験豊富. 退職後 電子,電気関連の技術論文(日英),機器仕様書,機械据付 取扱説明書(英日)翻訳や 技術打合せの準同時通訳等の経験あり.長期海外生活経験上 一般,国際時事問題等の新聞や雑誌記事, 広告,エツセイ,ソフトウエヤ-マニュアル等の翻訳もいたします. | ||
カナダ オンタリオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, MS Word, Excel | |||
contact | |||
2005年07月24日06時28分 | Top Home |
No.2685 | 経営、各種契約、経済、貿易、海外事業(自動車、部品、その他工業製品)、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 略歴日本の大手自動車会社の海外部門にて26年間勤務。この7年間自宅で、英日、日英の翻訳業に専念。経済、契約、ビジネス関係を専門分野とする。経済、ビジネス:マーケティング、会社概要、経営マニュアル、営業報告書、財務諸表、経営戦略企画書、ビジネスレター、議事録、新聞記事、経済論文、ホームページ、製造マニュアル、グルメガイドブック、外資のビジネスモデル、大気汚染研究論文、市場調査報告書契約法規関係: ソフトウェア開発契約、ソフトウェアサービス契約、秘密保持契約、ライセンス契約、合弁契約、技術移転契約、業務委託契約、資産譲渡契約、各種代理店契約(自動車、部品、ソフトウェア、その他製品)、売買契約、東京証券取引所の適時情報開示規則、品質保証契約、労働協約、部品製造契約、会社定款、社内規定、就業規則、サービス委託契約、取締役・監査役規定、会員規約、設備リース契約 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/ MS Office 2003 Professional | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月23日17時49分 | Top Home |
No.2668 | 特にはありません。インターネットを使用して参考しています。 | 日本語 > 英語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本国内に日電アネルバ(KK)プロセス技術と規格品開発実験・医療産業(MIC KK)にマーケッティング部実験・FUJITSUのKNOWLEDGE POOLにも実験現在:フリーランス翻訳興味:スキー、登山、ハンティングなど | ||
イギリス | |||
4年以上 | ¥3000・1000バイト・200ワード | ||
SONY VAIO、ウインドウズXP、ワード、エクセルなど取扱ファイル:PDF、ワードなと | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月05日07時56分 | Top Home |
No.2415 | 製造、機械、冷凍回路、電気、電子、金型、半導体、特許、ISO、品質マニュアル、試験レポート&規格、認証規格、仕様書、図面、マニュアル、契約書 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約7年半の間日系メーカーで技術翻訳の経験があります。社内で翻訳をしていたため、現場で実際に製品や製造工程などを見て知識を身につけ、経験を積み重ねてきました。そのバックグランドを生かし、現在外注として在宅で翻訳サービスを行っております。迅速、正確、また高品質の翻訳をさまざまなニーズに合わせて提供可能です。 | ||
アメリカジョージア州アトランタ | |||
4年以上 | |||
WindowsXP英語版 Microsoft Office、 Outlook、PhotoShop | |||
contact | |||
2005年04月22日04時16分 | Top Home |
No.2581 | デザイン、SCM、自動車、タイヤ、半導体 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳学校経験5年以上、同時通訳歴5年逐次3年、ITに特に強いですが保険や証券の経験もあります。人事、経理、アカウンティング、一通りの通訳の経験があります。同時通訳の英日では高い評価をいただいています。文芸系の通訳も可能です。今現在月曜から金曜までデザイン関係で通訳をしているので空いているのは土日になります。 | ||
神奈川 | |||
4年以上 | TOEIC945 | ||
フレームメーカー、MAC、PPT、ワード、エクセル、フォトショップ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年03月23日00時37分 | Top Home |
No.2571 | 射出成形機、金型、産業機械、ビジネス、社会評論 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 滞米20年、射出成形機、金型、産業機械の販売、アフターサービス、トレーニングスクールの実務とマネジメントを経験。油の臭いのする現場をお手伝いするのが大好き。メーカーの技術を最大限にプレゼンテーションするのが命。翻訳暦5年以上。現在、素材メーカーの社内報、HP、IR(決算報告書など)、技術文書、取説、教育資料、寄稿文、契約、特許、環境、コンプライアンスなどの英訳、通訳など担当。その他、ピューリツアー賞、National Book Awardなど(社会評論、小説)講読会主宰。 | ||
奈良県 | |||
4年以上 | 英検1級、日本商工会議所商業英語・実務A級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年02月25日12時13分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]