No.3066 | 機械、取扱説明書、会議資料、一般ビジネス、スポーツ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住歴11年。2007年10月からフリーランス翻訳者として独立しました。商品仕様書、機械取扱説明書、会議資料、一般ビジネス資料の翻訳を手掛けております。米国の時差を活かし、納品することも可能です。Eメールで連絡して頂ければ、すぐに対応させて頂きます。宜しくお願いいたします。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC900点 | ||
Windows XP 2002, Word, Excel, PowerPoint, Access | |||
contact | |||
2008年02月02日03時52分 | Top Home |
No.3375 | 半導体、自動車関連、電気、光、遺伝子、イーメール | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在自動車関連の某企業にて社内翻訳をしています。職場では車載通信に関連する翻訳をしていて、プライベートでは特許翻訳や分子生物学を勉強しています。日英翻訳に関しは、お客様の要望に応えてネイティブチェックを行い納品することもできます。平日は働いているので翻訳物を即納品することはできませんが、内容や量によっては翌日納品も可能です。 | ||
静岡県 | |||
4年未満 | 英検1級 | ||
Windows XP home edition、ウイルス対策済み(有料) | |||
contact | |||
2008年01月09日14時09分 | Top Home |
No.819 | 航空機器業界の品質保証関連マニュアル | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学ロシア語科卒。主な翻訳実績は浸透探傷検査、表面処理(アルマイトおよびケミカルコーティング)、溶接などの特殊工程仕様書やAMS、ASTM、MILなどの航空機器対象各種工業規格と適用対象仕様書、米海軍航空隊信頼性中心整備マニュアル、またロシア語にてGOST R認証マーク仕様書翻訳など。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | 元米航空機器大手Hamilton Sandstrand社DSQR(Desgnated Strand Quarity Representative) | ||
XP Pro、Word & Excel 2003、TRADOS 6.5、OmegaT | |||
contact | |||
2007年11月24日04時11分 | Top Home |
No.1442 | 写真、カメラ、デジタルカメラ、映像関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 写真関係の業界に30年身をおき、写真、カメラ、電子映像等の知識は十分。且つ、海外駐在経験があり、海外の事情にも精通。単なる英語が出来るということではなく、実用、業務としての使用に耐える翻訳が可能。最近は数ヶ月かかりでデジタルイメージング関連のホームページの英語版サイトの日本語訳をおこないました。カタログ訳、記事の訳等実績。カタログ作成、取扱説明書、製品規格、検査規格、手順書その他、業務上の書類等作成の経験も豊富。専門用語にも精通し、高品質な訳を適正な価格にて請け負います。まず、トライアル訳をどうぞ。連絡はメール又は電話にてお願いします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | ビジネス英検A級、TOEIC935、英語教員免許、上智大学英語科卒 | ||
Windows XP、MS Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年11月18日22時58分 | Top Home |
No.3321 | 各種マニュアル、技術文献、Presentation Material | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 品質の高いサービスを、企業、個人を問わず提供いたします。また現在のところ専門分野に限りがありますがレポート、論文等の添削サービスも行っております。無料でお見積もりを致しますのでE-mailにてご連絡ください。また、その他サービスに関するご質問も、上記まで、御連絡ください。 | ||
Anaheim, California | |||
4年以上 | |||
SDLX | |||
contact | |||
2007年09月14日01時46分 | Top Home |
No.599 | 品質管理全般、エネルギー(原子力)、環境、電子部品 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上品質管理、原子力、電気部品の翻訳をしています。蓄積があるので、正確・迅速。納期を厳守します。また、翻訳グループのコーディネータも努めさせていただいております。グループには、プロの翻訳者、ネイティブのプルーフ・リーダーもいます。論文の翻訳・校正もお引き受けしています。トラドス翻訳もできます。最近は、薬学・医療を勉強中です(ブログあり)。 | ||
Web | 福島県いわき市 | ||
4年以上 | 英検1級 | ||
WindowsXP/Word.Excel.Powerpoint | |||
contact | |||
2007年09月04日16時47分 | Top Home |
No.1854 | 自動車、品質管理、機械、環境、ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | (現在休業中)英国バース大学院日英・英日通訳翻訳者養成コース卒業。HONDA R&D EUROPE(U.K.)を退社後、フリーランスの翻訳者として独立し、主に技術文書(主に自動車、品質管理に関する文書)やビジネス文書(ビジネスレター、プレゼン資料等)をはじめとする多数の日英翻訳を手掛けて参りました。お客様のご要望に応じて、完成度の高い訳文を自信を持ってお届け致します。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級、MA in Interpreting and Translation (Japanese & English)、Diploma in Translation (Institute of Linguists) | ||
Windows XP、Office 2003(Word、Excel、Powerpoint) | |||
contact | |||
2007年06月12日16時54分 | Top Home |
No.1371 | 電気電子、電気設計、品質管理 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電機メーカー設計部にて3年以上の職務経験を持ち、海外生産拠点、海外設計部、顧客等を相手にコーディネーター役として従事しております。本社での勤務や海外出張などを通して設計や生産工程、品質管理やサービスの現場の状況などを深く理解しています。製品仕様書、ECO、作業指導書、取り扱い説明書、ソフトローカライゼーション、ヘルプファイル、ビジネスレター、プレゼンテーションなどの翻訳経験があります。特に自動車メーカー、自動車部品、電気製品、ソフトウェアなどの分野に関する知識は豊富です。 | ||
神戸市 | |||
4年未満 | 英検1級(2001年7月)、TOEIC990点(2007年3月) | ||
Windows 2000/XP (Word、Excel、PowerPointなど)、Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2007年05月30日22時00分 | Top Home |
No.3248 | 機械工学、マニュアル類の英日・日英翻訳。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 貴社の発展に貢献できるよう、熱意と誠意をもって力を尽くします。よろしくお願い致します。 現在、学習塾講師として高校英語を専門に教えています。各種大学入試問題の和訳・解説を行ってきました。英語以外の教科も指導するため、どんな分野の知識も自分のものにする適応性があります。知識の吸収、技術の向上に貪欲です。翻訳を仕事にしたいと思い、翻訳スクールで学んだところ、機械工学に向いていることが分かりました。簡潔に、分かりやすく表現するのが得意です。 | ||
Web | 兵庫県加東市 | ||
2年未満 | 実用英語検定準1級合格 | ||
OS:WindowsXP取り扱い可能ファイル:MS Word | |||
contact | |||
2007年05月18日21時36分 | Top Home |
No.3205 | 半導体関係(各種マニュアル、論文、技術文書)、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体関連のマニュアル、手順書、レポート、プレゼン、報告書を主に翻訳しており, 特にリソグラフィプロセスを得意としております。また、ビジネス一般(ビジネスレター)も対応できます。ネイティブイングリッシュで読みやすい文書を書く自信があります! よろしくお願いします。 | ||
熊本県 | |||
4年未満 | 英検1級 TOIEC 975点 | ||
contact | |||
2007年04月17日23時58分 | Top Home |
No.3158 | FA/計測システム全般、一般機械、電気、物理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許明細書、論文、および一般技術文書の英文和訳サービスです。 FA/計測システム全般、一般機械、電気、物理分野に対応可能です。 当翻訳者の経歴: 大学で物理専攻、メーカーで設計職として8年。現在、翻訳業開業5年目。 翻訳料金のお見積もり・納期等は、お気軽にお問い合わせ下さい。 トライアルにも対応しております。翻訳品質をお確かめください。 詳細については、Webをご覧ください。 | ||
Web | 東京都台東区 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2007年02月20日19時48分 | Top Home |
No.3145 | 二輪車関連全般、ボディビルディング・ウェイトトレーニング・フィットネス関連、栄養学、運動生理学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績:外資系オートバイメーカー社員としてサービスマニュアル、プレスリリース、テクニカルチップ、テクニカルトレーニングマニュアルの翻訳経験有り。 また、現在スポーツ施設関係の仕事をしており、ポセイドン(フランス製プール監視・溺者探知システム)の輸入総代理店契約書の翻訳、契約に至るまでのメールでの交渉、輸入トレーニング機器のマニュアル翻訳、トレーニング施設でのポップの英訳、パンフレットや案内書の英訳等も日常的に行なっています。 その他:アメリカ合衆国正規留学経験有。準学士号:スポーツ栄養学、トレーニング科学、運動生理学。専門はオートバイ関係と栄養学、フィットネス関係の翻訳となります。 | ||
東京都練馬区 | |||
4年未満 | TOEIC :870、TOEFL:570、NSCA CPT、健康運動指導士 | ||
WindowsXP/Word/Excel/Power Point/PDF 等 | |||
contact | |||
2007年02月10日15時43分 | Top Home |
No.3082 | 化粧品、芸術、理系分野全般、人文科学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で理学部→文学部へ転学部したため、理系・文系各分野での専門用語に対応できます。まだ翻訳実務経験はほとんどありませんが、在宅での翻訳で働いて行けるよう熱意を持って再勉強中です。まずはトライアルにチャレンジさせて下さい。専業になりますので急ぎの仕事も可能です。DTP経験もあるので写真加工・チラシ・広告制作も承ります。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都世田谷区 | |||
未経験 | |||
windowsXP/word,ecxel,photoshop,illustlator | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年12月06日02時40分 | Top Home |
No.2970 | 自動車の研究・開発・製造。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 某大手自動車会社の北米拠点における企業内翻訳担当として8年半の経験がございます。翻訳の内容は、設計マニュアル、テスト要件、市場問題、品質問題、設計ガイド、ソフトウェア、CAD・CATIAマニュアル、ネットワークセキュリティー、企業ポリシー、商品戦略、法規、特許、安全テスト、トヨタ生産システム、工程不具合、改善運動、部品・設備不具合等でございます。また、翻訳品質の高さを維持しながら効率性を向上させたとして、最優秀社員賞をいただきました。心を込めた品質高い翻訳をお届けすることをお約束いたします。どうぞよろしくお願いいたします。お気軽にメールにてご連絡くださいませ。 | ||
アメリカ国、オハイオ州 | |||
4年以上 | 全米翻訳・通訳協会会員 | ||
Microsoft XP, Word, Excel, PowerPoint, WinZip, Acrobat Reader, Lotus Notes。SDLXを2年以上活用。TRADOSも最近購入。優れたインターネット検索能力。 | |||
contact | |||
2006年11月29日14時40分 | Top Home |
No.3008 | トヨタ生産システム関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | JICAという組織に21年間勤めた後、南アフリカのクワズールナタール州ダーバンにて起業しました。翻訳業務では、自動車産業関連の生産管理システム等を中心に行っています。他の分野での通訳・翻訳業務応も対応することが可能です。海外在住の利点を生かして、アフリカ地域各地への出張も可能です。東京に当社の関連会社がありますので、日本国内の契約により、通訳・翻訳業務を実施することもできます。通訳・翻訳業務のほかに、取材・撮影・記事執筆、そして出張者サポート業務も行っています。 | ||
南アフリカ、クワズールナタール州、ダーバン | |||
4年以上 | TOEIC885 | ||
ウィンドウズXP,エクセル、MSワード、各種画像・動画ファイル、音声ファイルなど対応 | |||
contact | |||
2006年09月08日22時51分 | Top Home |
No.2969 | 機械工学及び一般文書のビジネス・プライベート書簡・メール・パンフ・報告書・書籍の和訳・英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自己紹介は、ホームペイジのプロフィールに詳述してあります。日英翻訳講座(DHC)やGLOVA在宅インターン経験済み。業務経験を生かしお役に立ちたいと思います。プロ・フリーランスとしてよろしくお願いいたします。 | ||
Web | 香川県丸亀市 | ||
2年未満 | 英検準1級・翻訳検定3級程度 | ||
OS:Windows XP Home Editionメモリ:256MB/512MBHD:80GBDVDドライブWord/Excel/一太郎 | |||
contact | |||
2006年08月09日21時45分 | Top Home |
No.2937 | 自動車関係の新聞雑誌記事、カタログ、ホームページ、マニュアル等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 主にモータースポーツ関係の翻訳者として20年以上の経験があります。クライアントは『オートスポーツ』(三栄書房)、『サイクルサウンズ』(山海堂)など多数。翻訳書に『ケニー・ロバーツのレーシング・テクニック』(山海堂)、『わが子はクローン』(創芸出版)など。著書に『怒りの日-archemista』(創芸出版)があり、自動車関係以外の翻訳もお受けします。専門分野に関する翻訳速度は2000w(日本語)/1時間と早く、急ぎの翻訳作業にも対応できます。 | ||
千葉県市川市 | |||
4年以上 | |||
OS WINDOES XP マイクロソフトWARDに対応 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年06月19日13時37分 | Top Home |
No.1788 | 技術マニュアル(半導体製造機器)その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア会社に6年勤務の後、半導体製造機器のマニュアルを主に、翻訳業務を行っております。メーカーマニュアル、作業マニュアル等、技術文書を数多く手がけています。また、ビジネスレター、観光案内パンフレットやガイドブックなど、不特定多数を対象としたものも得意としております。また、自閉症に関する知識が豊富です。 | ||
カナダ・バンクーバー | |||
4年以上 | TOEIC 830点、英検準1級 | ||
Windows2000,XP全て。Acrobat Reader | |||
contact | FAX | ||
2006年05月07日13時24分 | Top Home |
No.2492 | 自動車:車体部門、板金部門、偽装部門 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | lockett 麻友美翻訳事務所:代表 Lockett麻友美 (日英翻訳)[実務経歴]:TMM/DMS:アメリカ人従業員訓練に伴う通訳/翻訳業務全般。本田技研本社:新車試作に伴う通訳/翻訳業務 安川電気:切削機器製作に伴う通訳/翻訳業務全般:[内容]作業手順シート、仕様マニュアル、会議資料、英文コレポン、営業資料(広告、パンフレット、会社案内書、その他)*英文チェック*機械、自動車以外もお問い合わせください。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC940点 英検1級 教職、MA(教育) | ||
WindowsXP 2台、エプソン(スキャナー、印刷機) | |||
contact | |||
2006年04月26日15時12分 | Top Home |
No.2887 | 自動車(技術、販売、管理、財務、マーケなど);環境問題;教育;紛争解決など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通・翻訳経験は8年ぐらい;5年間は日本国内社内通・翻訳、最近3年間はフリーで;チャレンジ精神が旺盛で、何事に対しても、熱心に計画的に取り組む;またピースボートでは同僚からリーダーとして慕われるなど、人との和を大切にしながら、リーダーシップをとっていくことを得意としています;近年、日米英間においては、人の行き来が活発になり、相互理解を深めることは必須であると感じる;そこで、自らの日本語力、日英通・翻訳技術をより一層高めることにより、その手助けができればと考えております。 | ||
Weilerbach, Germany | |||
4年以上 | MA(日本語通・翻訳);MITI(英国) | ||
Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年04月25日17時40分 | Top Home |
No.975 | マニュアル、広報関連資料、仕様書、ホームページ、報告書、提案書、契約書、企画書、他 | 和英・英和 | |
---|---|---|---|
PR | 英語歴35年以上、海外在住20年以上(米国12年/ドイツ6年/オランダ2年/オーストラリア3年)、米国では企業を興した経験もあり。(個人及び日本企業の現地法人)国内では通信機器メーカ系の大手日本企業で生産技術、テクニカルライタ、技術翻訳者、技術訓練講師、ネットワーク管理者、DTP技術担当者、インターネット及びマルチメディア制作などを担当し、管理職5年、経営幹部訓練も受けています。英語ネイティブと結婚しているため、家の中では英語の世界です。ネイティブチェックも対応できます。 | ||
オーストラリア・和歌山県 | |||
未経験 | 英検1級・仏検4級・TOEIC 945点・TOEFL 653点 | ||
Win98/NT2000/Me/MacOS9.1-10/TRADOS (BB-Ethernet + Router)FTPサーバあり。媒体はFD、 MO128~640、CD-R(ライタあり)、DVD(ライタあり)。MS Word/Excel/PowerPoint/Access; Adobe PageMaker/Photoshop/Illustrator/Acrobat; QuarkXPress; Framemaker; FileMaker; Lotus Freelance/Notes/他 | |||
contact | |||
2006年02月09日22時21分 | Top Home |
No.2502 | 自動車 法規関連、試験レポートなど | 英日、日英、中日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車用空調部品開発企業に2年在職、その後転職し自動車会社にて海外生産車(欧州、南米、ASEAN 、中国など)の樹脂部品設計・開発業務に3年。専門は、自動車などの機械系の法規関連や試験レポートなど 英語→日本語です。北京大学に留学経験ありで中国語→日本語も可 | ||
神奈川 | |||
4年未満 | |||
windows, word, exel, powerpoint, access, など | |||
contact | |||
2006年02月03日20時32分 | Top Home |
No.2777 | 機械メーカー海外部勤務経験を活かした原動機関連、派生する広告宣伝等を得意としております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 業務経験、海外駐在経験を通じた、時流に合った翻訳を行います。翻訳にあたっては原文を活かすこと、行間を読むこと、疑問点を残さないように調査を行うことをモットーに丁寧な仕事を行うよう努めています。単純な翻訳の他に、英文広告文、キャッチ等のコピーライティング、シナリオからのパワーポイントプレゼンテーション作成等も承ります。 | ||
東京都杉並区 | |||
4年以上 | ほんやく検定2級(英文和訳・機械) 同3級(和文英訳・医薬) | ||
Windows XP、Word, Power Point, Illustrator, Photoshop、Excel | |||
contact | |||
2005年12月15日22時27分 | Top Home |
No.2759 | 自動車工学、ビジネス、法律 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英国機関Institute of Linguistsにフルメンバーとして登録。欧州、米国、アジア、世界各地のクライアントと一緒にグローバルに仕事させていただいています。大手企業のローカライズプロジェクトから個人的な翻訳ヘルプまで、高品質かつ納期厳守の翻訳・校閲サービスをお届けします。 | ||
英国、ブリストル | |||
4年以上 | |||
Word, Excel, PowerPoint, TRADOS Freelance 6.5, Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2005年11月01日18時04分 | Top Home |
No.2752 | 電気、電子、半導体、記録技術、電子材料 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電子部品メーカーで33年にわたり、半導体メモリ、サーマルヘッド、磁気ヘッドなどの開発および製品化に従事して培った知識と、3年の海外勤務を含む実務経験を基に、内容の正確さと簡潔な表現を心掛けています。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | |||
Windous XP,Microsoft Word, Excel,Power point | |||
contact | |||
2005年11月01日12時38分 | Top Home |
No.2737 | 英語、日本語の同時通訳及び自動車、工作機械、電器製品に関する資料の翻訳経験がある。対応可能言語:英語・日本語。 | 英・日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国の一流外国語大学で韓国文学の学士学位を獲得し、日本の名古屋大学大学院で日本文学の修士学位を獲得しました。日本語・中国語・英語・韓国語4ヶ国語を話せる私は、今まで多数の国際会議の同時通訳及び大手業者様の技術通訳、また翻訳の仕事をしてきました。自分の経験を生かし、これからも幅広い通訳・翻訳業務に臨むつもりでございます。(現在中部産業の7社から常に仕事を依頼されています。)対応可能の言語:日本語・英語・中国語・韓国語 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 日本語一級、中国語検定満点、英語、日本語、韓国語の通訳の資格 | ||
EXCEL,WORD、POWERPOINTなどCD,USB,FDなど | |||
contact | |||
2005年10月06日14時55分 | Top Home |
No.2730 | 工業、食品、輸出入関連、その他一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は、カナダ在住時に貿易会社にて約3年、当時(1994年頃)に1度インターネットを通じて1件、帰国後、勤務する金型製作会社にて海外顧客とのメールやファックスの翻訳(主に見積もりやシッピング関係)を5年ほど行っております。昨日、最近参加し始めた海外の翻訳者が集うサイトのメンバーより直接依頼を受け、小さな翻訳(1650ワードの技術系翻訳)を週末を利用して行いました。勤務時に行っていた/行っている翻訳はメインの仕事ではなく、他に翻訳者がいなかったので、仕事の一環として行っておりました/行っておりますので、翻訳のみを生業としたことはありませんが、目指しています。パソコンについては、WINDOWS 3.1時代から使用しています。英語・日本語のソフトは多数使用経験がありますが、使用し続けているのはWORD/EXCELです。タイピングは、もちろんブラインドタッチでスピードも速いです。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | |||
WindowsXP/MS WORD/EXCEL | |||
contact | |||
2005年09月28日12時50分 | Top Home |
No.2705 | NC工作機械、ビジネス文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米大学院卒業後(MBA取得)、米軍基地で契約業務に関わっておりました。その後、工作機械メーカーからの日英翻訳業務に8年間従事しておりました。NC工作機械全般の日英翻訳を得意としますが、Web contents 翻訳も幅広く行っています。 | ||
愛知県江南市 | |||
4年以上 | 英検1級、通訳案内業国家資格 | ||
Windows XP (Word, Excel), PDF, GoLive, Photoshop | |||
contact | |||
2005年08月16日09時42分 | Top Home |
No.1216 | 電子 電気 原子力関係機器 粒子加速器, イオン源等及び 時事問題の新聞雑誌記事, 広告,エツセイ,ソフトウエヤ-マニュアル等 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本大手電機メ-カ-にて 原子力関係機器 粒子加速器のR & Dに8年従事 そのあと 英国 カナダにて32年間一貫して 原子力関係機器 粒子加速器のエンジニヤ-として 経験豊富. 退職後 電子,電気関連の技術論文(日英),機器仕様書,機械据付 取扱説明書(英日)翻訳や 技術打合せの準同時通訳等の経験あり.長期海外生活経験上 一般,国際時事問題等の新聞や雑誌記事, 広告,エツセイ,ソフトウエヤ-マニュアル等の翻訳もいたします. | ||
カナダ オンタリオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, MS Word, Excel | |||
contact | |||
2005年07月24日06時28分 | Top Home |
No.2685 | 経営、各種契約、経済、貿易、海外事業(自動車、部品、その他工業製品)、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 略歴日本の大手自動車会社の海外部門にて26年間勤務。この7年間自宅で、英日、日英の翻訳業に専念。経済、契約、ビジネス関係を専門分野とする。経済、ビジネス:マーケティング、会社概要、経営マニュアル、営業報告書、財務諸表、経営戦略企画書、ビジネスレター、議事録、新聞記事、経済論文、ホームページ、製造マニュアル、グルメガイドブック、外資のビジネスモデル、大気汚染研究論文、市場調査報告書契約法規関係: ソフトウェア開発契約、ソフトウェアサービス契約、秘密保持契約、ライセンス契約、合弁契約、技術移転契約、業務委託契約、資産譲渡契約、各種代理店契約(自動車、部品、ソフトウェア、その他製品)、売買契約、東京証券取引所の適時情報開示規則、品質保証契約、労働協約、部品製造契約、会社定款、社内規定、就業規則、サービス委託契約、取締役・監査役規定、会員規約、設備リース契約 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/ MS Office 2003 Professional | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月23日17時49分 | Top Home |
No.2668 | 特にはありません。インターネットを使用して参考しています。 | 日本語 > 英語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本国内に日電アネルバ(KK)プロセス技術と規格品開発実験・医療産業(MIC KK)にマーケッティング部実験・FUJITSUのKNOWLEDGE POOLにも実験現在:フリーランス翻訳興味:スキー、登山、ハンティングなど | ||
イギリス | |||
4年以上 | ¥3000・1000バイト・200ワード | ||
SONY VAIO、ウインドウズXP、ワード、エクセルなど取扱ファイル:PDF、ワードなと | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月05日07時56分 | Top Home |
No.2415 | 製造、機械、冷凍回路、電気、電子、金型、半導体、特許、ISO、品質マニュアル、試験レポート&規格、認証規格、仕様書、図面、マニュアル、契約書 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約7年半の間日系メーカーで技術翻訳の経験があります。社内で翻訳をしていたため、現場で実際に製品や製造工程などを見て知識を身につけ、経験を積み重ねてきました。そのバックグランドを生かし、現在外注として在宅で翻訳サービスを行っております。迅速、正確、また高品質の翻訳をさまざまなニーズに合わせて提供可能です。 | ||
アメリカジョージア州アトランタ | |||
4年以上 | |||
WindowsXP英語版 Microsoft Office、 Outlook、PhotoShop | |||
contact | |||
2005年04月22日04時16分 | Top Home |
No.2581 | デザイン、SCM、自動車、タイヤ、半導体 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳学校経験5年以上、同時通訳歴5年逐次3年、ITに特に強いですが保険や証券の経験もあります。人事、経理、アカウンティング、一通りの通訳の経験があります。同時通訳の英日では高い評価をいただいています。文芸系の通訳も可能です。今現在月曜から金曜までデザイン関係で通訳をしているので空いているのは土日になります。 | ||
神奈川 | |||
4年以上 | TOEIC945 | ||
フレームメーカー、MAC、PPT、ワード、エクセル、フォトショップ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年03月23日00時37分 | Top Home |
No.2571 | 射出成形機、金型、産業機械、ビジネス、社会評論 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 滞米20年、射出成形機、金型、産業機械の販売、アフターサービス、トレーニングスクールの実務とマネジメントを経験。油の臭いのする現場をお手伝いするのが大好き。メーカーの技術を最大限にプレゼンテーションするのが命。翻訳暦5年以上。現在、素材メーカーの社内報、HP、IR(決算報告書など)、技術文書、取説、教育資料、寄稿文、契約、特許、環境、コンプライアンスなどの英訳、通訳など担当。その他、ピューリツアー賞、National Book Awardなど(社会評論、小説)講読会主宰。 | ||
奈良県 | |||
4年以上 | 英検1級、日本商工会議所商業英語・実務A級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年02月25日12時13分 | Top Home |
No.2570 | 宇宙科学 地球科学 物理学 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文での論文執筆の経験豊富。英文の科学論文の抄録翻訳(科学技術庁関係)の経験あり(若いころ約4年)。最近の翻訳は日経サイエンス(2003年特別号)の科学論文。 | ||
群馬県前橋市 | |||
未経験 | 理学博士 | ||
ウインドウズXP | |||
contact | |||
2005年02月25日12時00分 | Top Home |
No.2534 | 機械、心理学、政治学、経済学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本企業で社内翻訳、通訳をしました。私の専門は心理学、政治学、経済学と機会です。現在は日本の自動車メーカで勤めて、翻訳をしています。ネィティブスピーカですので英語は完璧! | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | 日本語能力検定2級 | ||
なんでも | |||
contact | |||
2005年01月27日07時08分 | Top Home |
No.2506 | 科学論文、取扱説明書 特許抄録 コンピュターソフト他 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 研究社時事英語セミナーで数回特に日英で最優秀を取ったことがあります。得意分野は電気、コンピュータ、機械です。可能分量は日英一日や10枚、英日で20枚です。 | ||
川崎市 | |||
未経験 | 英検 | ||
Windows 98 | |||
contact | |||
2004年11月30日18時22分 | Top Home |
No.2487 | 自動車生産設備、金型、機械等の仕様書、マニュアル、契約書他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手金型メーカーの海外営業として貿易実務や外国人との交渉経験がありますので現場用語にも十分精通しております。また10年以上の翻訳経験において英訳60,000ページ以上和訳30,000ページ以上の実績があります。必要があれば打ち合わせにもお伺い致します。 | ||
山口県 | |||
4年以上 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC915点 | ||
Windows XP, MS Word, Excel, Power Point, Trados他。通信環境はADSL | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年11月04日17時36分 | Top Home |
No.2438 | 工作機械のカタログ、マニュアル 経営関連の文書の作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | MBAを取得後、工作機械会社で翻訳業務を行いました。また、現在は経営コンサルタントとしても活動しています。経営関連の翻訳、工作機械関連の翻訳を希望します。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | 中小企業診断士 | ||
Windows XP/Word,Excel.Power Point | |||
contact | |||
2004年10月01日19時32分 | Top Home |
No.2378 | 自動車、エンジニリング、燃料電池、再生可能エネルギ、IT、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械工学技師としての経験: 2002年夏、米国立再生エネルギー研究所にてインターンシップ、燃料電池模型製作を行う。 ・ガソリン改良基盤燃料電池製作/タービン発電機システム車内搭 ビステオンコーポレーション(広島県東広島市)で最新モデルエンジニアとして1999年7月から2001年6月勤務。 ・2000年度PCMの品質改良に貢献したとして、ビステオン全世界品質改良賞受賞 ・日本に発送されたPCM製品のテストチームリーダー同上所在地でエアバッグセンサーエンジニアとし1997年11月から1999年6月勤務 ・取引先にてエアバッグシステム衝撃試験援助 ・取引先との取引を含む車エアバッグセンサー実用試験 デルファイオートモーティブシステム(東京都昭島市)で点火装置システムエンジニアとして1995年5月から1997年11月勤務・点火装置アプリケーションエンジニア、空気流出計器、 | ||
Utah, United States of America | |||
2年未満 | 日本語能力検定一級 | ||
MS XP, MS Office, Trados 6.5 Freelance | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年07月27日08時19分 | Top Home |
No.2303 | 電気機器、自然科学に関するもの(ホームページの翻訳経験あり)、社会科学も可 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ国籍を持つ人との結婚を機にカナダ・オンタリオ州に住み始めました。日本在住中は多年にわたり主に公立高校や福祉系専門学校で大学生にも教員として英語、社会、国語(論文)を教えてきました。現在はアメリカ・ミシガン州のインターナショナル・スクールで週2日程受験英語、日本語小論文を担当する傍ら英語力・日本語力を生かして地元カナダ・オンタリオ州の翻訳会社に登録し翻訳業にも就いています。 主な翻訳歴は次の通りです。受験英語程度の読本を中学生にも分かるような平易な日本語への翻訳、広告会社・電気機器・ミネラルウォーター(人体への効能も含む)の各日本語のホームページを英語への翻訳。なお、日本の郵便局・銀行にも口座を持っています。 | ||
カナダ・オンタリオ州 | |||
2年未満 | 修士(老年社会学)、社会福祉士、高校教員免許(国語、社会)、英検準1級(日本在住中に取得) | ||
word, excel | |||
contact | |||
2004年04月28日23時19分 | Top Home |
No.2290 | 半導体、オーディオ機器等のマニュアル、コンピューター関連(ソフト、ハード)、その他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 下記の翻訳経験を有しています。半導体関連(大手半導体企業の技術・業務翻訳)電化製品(オーディオ機器等のマニュアル)コンピューター関連(ソフト、データベース関連、ハード)、その他一般 | ||
鹿児島県 | |||
4年未満 | |||
Windows XP/Microsoft Word,その他ファイルに対応致します。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月15日16時35分 | Top Home |
No.2289 | ISO9000・ISO14000関係書類、CSR、環境問題関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ISO関係を希望します。特にISO14000関係が得意です。ちなみに、専門は、環境と社会です。翻訳経験は、英日、日英で2年、日本語執筆経験は、論文・報告書5本と新聞記事3本です。現在、外資系ISOコンサル会社の仕事を手伝っており、その過程で、ISO14000審査員・主任審査員研修コースを修了しました。ここ数ヶ月は、ISO関係の英日翻訳を集中的にやっております。おかげでこの分野が得意で楽しく仕事ができるようになり、今回の応募を思い立ちました。どうぞよろしくお願いいたします。(日本に銀行口座あります。) | ||
タイ、バンコク | |||
4年未満 | ISO14000環境マネジメントシステム審査員・主任審査員研修コース修了 | ||
Win98/WinXP | |||
contact | |||
2004年04月15日05時09分 | Top Home |
No.1976 | 宣伝・売り込み原稿の日英翻訳(英語化) | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私はカナダ生まれ育ちの英語ネイティブだけでなく、コピーライティングやジャーナリズムもみっちり仕込まれたコピーライター(宣伝・売り込み原稿の文案家)です。下請けでの宣伝・売り込み原稿の日英翻訳(英語化)依頼の原依頼人には、松下電気産業やソニー、日立化成工業、リクルート、埼玉スタジアム、三菱研究所、ヒサゴ、日本財団、アデランス、富士通ネットワークテクノロジーズ、東芝グループ等巨大企業などがあります。 | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
4年以上 | 英語ネイティブ | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月05日17時52分 | Top Home |
No.2253 | 空調機器、自動制御システム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校・大学(米国ニュージャージー州立ラットガーズ大95年卒)と8年米国に留学し、米国の某総合空調機器メーカーに8年就職していました。大学ではコンピューターサイエンスと数学の二重専攻。会社では、冷凍機・空調機器・自動制御システムの業務に携わり、日常茶飯事のように英会話・翻訳・設計図作成・資料作成等を行っておりました。英語文献では、同じ趣旨の内容を何度も言い回す癖がよく見受けられます。文章をそのまま全て翻訳するのではなく、ポイントを抑え、全体として分かり易い翻訳を行います。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | TOEFL 600点(1994年05月時点) | ||
オフィスXP(ワード、エクセル、パワーポイント)、PDF、AutoCADLt、画像ファイル | |||
contact | |||
2004年03月31日23時10分 | Top Home |
No.1064 | 流体工学(空力解析と構造解析)、統計解析、材料工学(材料物性、量子工学)、海岸工学 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 上記専門分野の技術文献、マニュアル、学術論文の翻訳を承ります(ローカライズ含む)。自動車製造メーカー、構造解析ソフトメーカー、数学/理科教育ソフトメーカーの皆様に喜んでいただいております。現SDLXで読み込み可能なTrados TMXは1.4までです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | ほんやく検定2(科学技術) | ||
Win Xp/Me/98/95: Word、Excel、FrameMaker、SDLX(翻訳支援ソフト)、Acrobat、PowerPointなど(pdf, FTPも対応) | |||
contact | |||
2004年03月06日15時36分 | Top Home |
No.2258 | 自動車用 サービスマニュアル | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | TRADOS FREELANCE 6.5を使用しての翻訳業務をやっています。在宅ですので、納期等は調整要となります。自動車用サービスマニュアルが専門分野です。その他、PC関連もTRYしようと考えてます。 | ||
東京都23区内 | |||
2年未満 | 自動車整備士2級(ガソリン、ディーゼル) | ||
Windows2000-PRO/Windows XP-PRO TRADOS コーポレート5.5/フリーランス6.5 OFFICE-XP-PRO/Adobe acrobat4.0 その他、殆どのアプリは所有しているつもりです。翻訳時のフォーマットについてはご相談ください。 | |||
contact | |||
2004年03月03日17時27分 | Top Home |
No.1904 | 機械関係書類―仕様書、マニュアル等、化学―特許書類、ビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国居住20年以上で、米国内大手国際企業(富士通、KPMGピートマーウィック、松下系合弁会社、Lexmark等)向けの専門文書を含む各種書類の翻訳の経験があります。スラングを含む米語も得意で、小説の翻訳にもチャレンジしたいと思っています。 | ||
米国コロラド州 | |||
4年以上 | |||
MS-Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2004年02月28日08時32分 | Top Home |
No.2250 | 自動車部品、産業機械、製造、品質、物理、応用工学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京ではアメリカ系、欧州系メーカーに属し日本、国際市場で技術営業を担当、市場調査からアフターマーケットまでの全実務を行いました。英国では、製造、品質管理、機械の技術職を行いました。工場内の現場作業経験もあります。長期の実務経験に基き、国際商習慣の異なる環境下で、読み手の理解をより確実、迅速にする翻訳を行います。 | ||
Dublin, Ireland アイルランド・ダブリン | |||
4年以上 | |||
Win XPJ, Word, Excel, Power Point,PDF | |||
contact | |||
2004年02月27日23時51分 | Top Home |
No.1647 | 人事・法律(労務関連)・機械製造技術・品質管理(ISO)・資材・貿易関連&娯楽(サッカー、ファッション、スコッチウイスキー、バロック音楽等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 一度決定した期日は厳守します。その他、芸術・言語学・文学関連の翻訳も可能です。他の分野でも、もし何か質問などあればお気軽にお尋ね下さい。フランス語は学生時代よりずっと続けてやっております。ギリシア語も習得中です。イギリスは勿論ヨーロッパ各国での英語通訳(会議(逐次/同時)・アテンド・観光)なども受け付けております。 | ||
英国(イギリス)・スコットランド | |||
4年以上 | 教員免許(中・高英語)・修士(言語学) | ||
Windows98/XP、Word,Excel,Powerpoint.HTML,Perl.WORDFAST. | |||
contact | |||
2004年02月17日22時53分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]