No.2737 | 英語、日本語の同時通訳及び自動車、工作機械、電器製品に関する資料の翻訳経験がある。対応可能言語:英語・日本語。 | 英・日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国の一流外国語大学で韓国文学の学士学位を獲得し、日本の名古屋大学大学院で日本文学の修士学位を獲得しました。日本語・中国語・英語・韓国語4ヶ国語を話せる私は、今まで多数の国際会議の同時通訳及び大手業者様の技術通訳、また翻訳の仕事をしてきました。自分の経験を生かし、これからも幅広い通訳・翻訳業務に臨むつもりでございます。(現在中部産業の7社から常に仕事を依頼されています。)対応可能の言語:日本語・英語・中国語・韓国語 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 日本語一級、中国語検定満点、英語、日本語、韓国語の通訳の資格 | ||
EXCEL,WORD、POWERPOINTなどCD,USB,FDなど | |||
contact | |||
2005年10月06日14時55分 | Top Home |
No.2730 | 工業、食品、輸出入関連、その他一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は、カナダ在住時に貿易会社にて約3年、当時(1994年頃)に1度インターネットを通じて1件、帰国後、勤務する金型製作会社にて海外顧客とのメールやファックスの翻訳(主に見積もりやシッピング関係)を5年ほど行っております。昨日、最近参加し始めた海外の翻訳者が集うサイトのメンバーより直接依頼を受け、小さな翻訳(1650ワードの技術系翻訳)を週末を利用して行いました。勤務時に行っていた/行っている翻訳はメインの仕事ではなく、他に翻訳者がいなかったので、仕事の一環として行っておりました/行っておりますので、翻訳のみを生業としたことはありませんが、目指しています。パソコンについては、WINDOWS 3.1時代から使用しています。英語・日本語のソフトは多数使用経験がありますが、使用し続けているのはWORD/EXCELです。タイピングは、もちろんブラインドタッチでスピードも速いです。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | |||
WindowsXP/MS WORD/EXCEL | |||
contact | |||
2005年09月28日12時50分 | Top Home |
No.2705 | NC工作機械、ビジネス文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米大学院卒業後(MBA取得)、米軍基地で契約業務に関わっておりました。その後、工作機械メーカーからの日英翻訳業務に8年間従事しておりました。NC工作機械全般の日英翻訳を得意としますが、Web contents 翻訳も幅広く行っています。 | ||
愛知県江南市 | |||
4年以上 | 英検1級、通訳案内業国家資格 | ||
Windows XP (Word, Excel), PDF, GoLive, Photoshop | |||
contact | |||
2005年08月16日09時42分 | Top Home |
No.1216 | 電子 電気 原子力関係機器 粒子加速器, イオン源等及び 時事問題の新聞雑誌記事, 広告,エツセイ,ソフトウエヤ-マニュアル等 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本大手電機メ-カ-にて 原子力関係機器 粒子加速器のR & Dに8年従事 そのあと 英国 カナダにて32年間一貫して 原子力関係機器 粒子加速器のエンジニヤ-として 経験豊富. 退職後 電子,電気関連の技術論文(日英),機器仕様書,機械据付 取扱説明書(英日)翻訳や 技術打合せの準同時通訳等の経験あり.長期海外生活経験上 一般,国際時事問題等の新聞や雑誌記事, 広告,エツセイ,ソフトウエヤ-マニュアル等の翻訳もいたします. | ||
カナダ オンタリオ州 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, MS Word, Excel | |||
contact | |||
2005年07月24日06時28分 | Top Home |
No.2685 | 経営、各種契約、経済、貿易、海外事業(自動車、部品、その他工業製品)、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 略歴日本の大手自動車会社の海外部門にて26年間勤務。この7年間自宅で、英日、日英の翻訳業に専念。経済、契約、ビジネス関係を専門分野とする。経済、ビジネス:マーケティング、会社概要、経営マニュアル、営業報告書、財務諸表、経営戦略企画書、ビジネスレター、議事録、新聞記事、経済論文、ホームページ、製造マニュアル、グルメガイドブック、外資のビジネスモデル、大気汚染研究論文、市場調査報告書契約法規関係: ソフトウェア開発契約、ソフトウェアサービス契約、秘密保持契約、ライセンス契約、合弁契約、技術移転契約、業務委託契約、資産譲渡契約、各種代理店契約(自動車、部品、ソフトウェア、その他製品)、売買契約、東京証券取引所の適時情報開示規則、品質保証契約、労働協約、部品製造契約、会社定款、社内規定、就業規則、サービス委託契約、取締役・監査役規定、会員規約、設備リース契約 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/ MS Office 2003 Professional | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月23日17時49分 | Top Home |
No.2668 | 特にはありません。インターネットを使用して参考しています。 | 日本語 > 英語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本国内に日電アネルバ(KK)プロセス技術と規格品開発実験・医療産業(MIC KK)にマーケッティング部実験・FUJITSUのKNOWLEDGE POOLにも実験現在:フリーランス翻訳興味:スキー、登山、ハンティングなど | ||
イギリス | |||
4年以上 | ¥3000・1000バイト・200ワード | ||
SONY VAIO、ウインドウズXP、ワード、エクセルなど取扱ファイル:PDF、ワードなと | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年07月05日07時56分 | Top Home |
No.2415 | 製造、機械、冷凍回路、電気、電子、金型、半導体、特許、ISO、品質マニュアル、試験レポート&規格、認証規格、仕様書、図面、マニュアル、契約書 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約7年半の間日系メーカーで技術翻訳の経験があります。社内で翻訳をしていたため、現場で実際に製品や製造工程などを見て知識を身につけ、経験を積み重ねてきました。そのバックグランドを生かし、現在外注として在宅で翻訳サービスを行っております。迅速、正確、また高品質の翻訳をさまざまなニーズに合わせて提供可能です。 | ||
アメリカジョージア州アトランタ | |||
4年以上 | |||
WindowsXP英語版 Microsoft Office、 Outlook、PhotoShop | |||
contact | |||
2005年04月22日04時16分 | Top Home |
No.2581 | デザイン、SCM、自動車、タイヤ、半導体 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳学校経験5年以上、同時通訳歴5年逐次3年、ITに特に強いですが保険や証券の経験もあります。人事、経理、アカウンティング、一通りの通訳の経験があります。同時通訳の英日では高い評価をいただいています。文芸系の通訳も可能です。今現在月曜から金曜までデザイン関係で通訳をしているので空いているのは土日になります。 | ||
神奈川 | |||
4年以上 | TOEIC945 | ||
フレームメーカー、MAC、PPT、ワード、エクセル、フォトショップ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年03月23日00時37分 | Top Home |
No.2571 | 射出成形機、金型、産業機械、ビジネス、社会評論 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 滞米20年、射出成形機、金型、産業機械の販売、アフターサービス、トレーニングスクールの実務とマネジメントを経験。油の臭いのする現場をお手伝いするのが大好き。メーカーの技術を最大限にプレゼンテーションするのが命。翻訳暦5年以上。現在、素材メーカーの社内報、HP、IR(決算報告書など)、技術文書、取説、教育資料、寄稿文、契約、特許、環境、コンプライアンスなどの英訳、通訳など担当。その他、ピューリツアー賞、National Book Awardなど(社会評論、小説)講読会主宰。 | ||
奈良県 | |||
4年以上 | 英検1級、日本商工会議所商業英語・実務A級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年02月25日12時13分 | Top Home |
No.2570 | 宇宙科学 地球科学 物理学 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文での論文執筆の経験豊富。英文の科学論文の抄録翻訳(科学技術庁関係)の経験あり(若いころ約4年)。最近の翻訳は日経サイエンス(2003年特別号)の科学論文。 | ||
群馬県前橋市 | |||
未経験 | 理学博士 | ||
ウインドウズXP | |||
contact | |||
2005年02月25日12時00分 | Top Home |
No.2534 | 機械、心理学、政治学、経済学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本企業で社内翻訳、通訳をしました。私の専門は心理学、政治学、経済学と機会です。現在は日本の自動車メーカで勤めて、翻訳をしています。ネィティブスピーカですので英語は完璧! | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | 日本語能力検定2級 | ||
なんでも | |||
contact | |||
2005年01月27日07時08分 | Top Home |
No.2506 | 科学論文、取扱説明書 特許抄録 コンピュターソフト他 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 研究社時事英語セミナーで数回特に日英で最優秀を取ったことがあります。得意分野は電気、コンピュータ、機械です。可能分量は日英一日や10枚、英日で20枚です。 | ||
川崎市 | |||
未経験 | 英検 | ||
Windows 98 | |||
contact | |||
2004年11月30日18時22分 | Top Home |
No.2487 | 自動車生産設備、金型、機械等の仕様書、マニュアル、契約書他 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手金型メーカーの海外営業として貿易実務や外国人との交渉経験がありますので現場用語にも十分精通しております。また10年以上の翻訳経験において英訳60,000ページ以上和訳30,000ページ以上の実績があります。必要があれば打ち合わせにもお伺い致します。 | ||
山口県 | |||
4年以上 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC915点 | ||
Windows XP, MS Word, Excel, Power Point, Trados他。通信環境はADSL | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年11月04日17時36分 | Top Home |
No.2438 | 工作機械のカタログ、マニュアル 経営関連の文書の作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | MBAを取得後、工作機械会社で翻訳業務を行いました。また、現在は経営コンサルタントとしても活動しています。経営関連の翻訳、工作機械関連の翻訳を希望します。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | 中小企業診断士 | ||
Windows XP/Word,Excel.Power Point | |||
contact | |||
2004年10月01日19時32分 | Top Home |
No.2378 | 自動車、エンジニリング、燃料電池、再生可能エネルギ、IT、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械工学技師としての経験: 2002年夏、米国立再生エネルギー研究所にてインターンシップ、燃料電池模型製作を行う。 ・ガソリン改良基盤燃料電池製作/タービン発電機システム車内搭 ビステオンコーポレーション(広島県東広島市)で最新モデルエンジニアとして1999年7月から2001年6月勤務。 ・2000年度PCMの品質改良に貢献したとして、ビステオン全世界品質改良賞受賞 ・日本に発送されたPCM製品のテストチームリーダー同上所在地でエアバッグセンサーエンジニアとし1997年11月から1999年6月勤務 ・取引先にてエアバッグシステム衝撃試験援助 ・取引先との取引を含む車エアバッグセンサー実用試験 デルファイオートモーティブシステム(東京都昭島市)で点火装置システムエンジニアとして1995年5月から1997年11月勤務・点火装置アプリケーションエンジニア、空気流出計器、 | ||
Utah, United States of America | |||
2年未満 | 日本語能力検定一級 | ||
MS XP, MS Office, Trados 6.5 Freelance | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年07月27日08時19分 | Top Home |
No.2303 | 電気機器、自然科学に関するもの(ホームページの翻訳経験あり)、社会科学も可 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ国籍を持つ人との結婚を機にカナダ・オンタリオ州に住み始めました。日本在住中は多年にわたり主に公立高校や福祉系専門学校で大学生にも教員として英語、社会、国語(論文)を教えてきました。現在はアメリカ・ミシガン州のインターナショナル・スクールで週2日程受験英語、日本語小論文を担当する傍ら英語力・日本語力を生かして地元カナダ・オンタリオ州の翻訳会社に登録し翻訳業にも就いています。 主な翻訳歴は次の通りです。受験英語程度の読本を中学生にも分かるような平易な日本語への翻訳、広告会社・電気機器・ミネラルウォーター(人体への効能も含む)の各日本語のホームページを英語への翻訳。なお、日本の郵便局・銀行にも口座を持っています。 | ||
カナダ・オンタリオ州 | |||
2年未満 | 修士(老年社会学)、社会福祉士、高校教員免許(国語、社会)、英検準1級(日本在住中に取得) | ||
word, excel | |||
contact | |||
2004年04月28日23時19分 | Top Home |
No.2290 | 半導体、オーディオ機器等のマニュアル、コンピューター関連(ソフト、ハード)、その他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 下記の翻訳経験を有しています。半導体関連(大手半導体企業の技術・業務翻訳)電化製品(オーディオ機器等のマニュアル)コンピューター関連(ソフト、データベース関連、ハード)、その他一般 | ||
鹿児島県 | |||
4年未満 | |||
Windows XP/Microsoft Word,その他ファイルに対応致します。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月15日16時35分 | Top Home |
No.2289 | ISO9000・ISO14000関係書類、CSR、環境問題関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ISO関係を希望します。特にISO14000関係が得意です。ちなみに、専門は、環境と社会です。翻訳経験は、英日、日英で2年、日本語執筆経験は、論文・報告書5本と新聞記事3本です。現在、外資系ISOコンサル会社の仕事を手伝っており、その過程で、ISO14000審査員・主任審査員研修コースを修了しました。ここ数ヶ月は、ISO関係の英日翻訳を集中的にやっております。おかげでこの分野が得意で楽しく仕事ができるようになり、今回の応募を思い立ちました。どうぞよろしくお願いいたします。(日本に銀行口座あります。) | ||
タイ、バンコク | |||
4年未満 | ISO14000環境マネジメントシステム審査員・主任審査員研修コース修了 | ||
Win98/WinXP | |||
contact | |||
2004年04月15日05時09分 | Top Home |
No.1976 | 宣伝・売り込み原稿の日英翻訳(英語化) | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私はカナダ生まれ育ちの英語ネイティブだけでなく、コピーライティングやジャーナリズムもみっちり仕込まれたコピーライター(宣伝・売り込み原稿の文案家)です。下請けでの宣伝・売り込み原稿の日英翻訳(英語化)依頼の原依頼人には、松下電気産業やソニー、日立化成工業、リクルート、埼玉スタジアム、三菱研究所、ヒサゴ、日本財団、アデランス、富士通ネットワークテクノロジーズ、東芝グループ等巨大企業などがあります。 | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
4年以上 | 英語ネイティブ | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月05日17時52分 | Top Home |
No.2253 | 空調機器、自動制御システム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校・大学(米国ニュージャージー州立ラットガーズ大95年卒)と8年米国に留学し、米国の某総合空調機器メーカーに8年就職していました。大学ではコンピューターサイエンスと数学の二重専攻。会社では、冷凍機・空調機器・自動制御システムの業務に携わり、日常茶飯事のように英会話・翻訳・設計図作成・資料作成等を行っておりました。英語文献では、同じ趣旨の内容を何度も言い回す癖がよく見受けられます。文章をそのまま全て翻訳するのではなく、ポイントを抑え、全体として分かり易い翻訳を行います。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | TOEFL 600点(1994年05月時点) | ||
オフィスXP(ワード、エクセル、パワーポイント)、PDF、AutoCADLt、画像ファイル | |||
contact | |||
2004年03月31日23時10分 | Top Home |
No.1064 | 流体工学(空力解析と構造解析)、統計解析、材料工学(材料物性、量子工学)、海岸工学 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 上記専門分野の技術文献、マニュアル、学術論文の翻訳を承ります(ローカライズ含む)。自動車製造メーカー、構造解析ソフトメーカー、数学/理科教育ソフトメーカーの皆様に喜んでいただいております。現SDLXで読み込み可能なTrados TMXは1.4までです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | ほんやく検定2(科学技術) | ||
Win Xp/Me/98/95: Word、Excel、FrameMaker、SDLX(翻訳支援ソフト)、Acrobat、PowerPointなど(pdf, FTPも対応) | |||
contact | |||
2004年03月06日15時36分 | Top Home |
No.2258 | 自動車用 サービスマニュアル | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | TRADOS FREELANCE 6.5を使用しての翻訳業務をやっています。在宅ですので、納期等は調整要となります。自動車用サービスマニュアルが専門分野です。その他、PC関連もTRYしようと考えてます。 | ||
東京都23区内 | |||
2年未満 | 自動車整備士2級(ガソリン、ディーゼル) | ||
Windows2000-PRO/Windows XP-PRO TRADOS コーポレート5.5/フリーランス6.5 OFFICE-XP-PRO/Adobe acrobat4.0 その他、殆どのアプリは所有しているつもりです。翻訳時のフォーマットについてはご相談ください。 | |||
contact | |||
2004年03月03日17時27分 | Top Home |
No.1904 | 機械関係書類―仕様書、マニュアル等、化学―特許書類、ビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国居住20年以上で、米国内大手国際企業(富士通、KPMGピートマーウィック、松下系合弁会社、Lexmark等)向けの専門文書を含む各種書類の翻訳の経験があります。スラングを含む米語も得意で、小説の翻訳にもチャレンジしたいと思っています。 | ||
米国コロラド州 | |||
4年以上 | |||
MS-Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2004年02月28日08時32分 | Top Home |
No.2250 | 自動車部品、産業機械、製造、品質、物理、応用工学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京ではアメリカ系、欧州系メーカーに属し日本、国際市場で技術営業を担当、市場調査からアフターマーケットまでの全実務を行いました。英国では、製造、品質管理、機械の技術職を行いました。工場内の現場作業経験もあります。長期の実務経験に基き、国際商習慣の異なる環境下で、読み手の理解をより確実、迅速にする翻訳を行います。 | ||
Dublin, Ireland アイルランド・ダブリン | |||
4年以上 | |||
Win XPJ, Word, Excel, Power Point,PDF | |||
contact | |||
2004年02月27日23時51分 | Top Home |
No.1647 | 人事・法律(労務関連)・機械製造技術・品質管理(ISO)・資材・貿易関連&娯楽(サッカー、ファッション、スコッチウイスキー、バロック音楽等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 一度決定した期日は厳守します。その他、芸術・言語学・文学関連の翻訳も可能です。他の分野でも、もし何か質問などあればお気軽にお尋ね下さい。フランス語は学生時代よりずっと続けてやっております。ギリシア語も習得中です。イギリスは勿論ヨーロッパ各国での英語通訳(会議(逐次/同時)・アテンド・観光)なども受け付けております。 | ||
英国(イギリス)・スコットランド | |||
4年以上 | 教員免許(中・高英語)・修士(言語学) | ||
Windows98/XP、Word,Excel,Powerpoint.HTML,Perl.WORDFAST. | |||
contact | |||
2004年02月17日22時53分 | Top Home |
No.1093 | 機械・電子部品・自動車・エンジン・装置類・IT関連(PC,Soft, Network) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 某大手機械製造会社の海外事業部に約17年間在籍し、その内7年間海外勤務。その間に翻訳を経験。その後外資系の産業車両会社に勤務し本格的に翻訳を経験。取扱説明書、ショップマニュアル、パンフレットーーーー等の翻訳を実施。その後IT関連の翻訳会社の勤務経験を通じて、IT関連〈PC,Soft,Network)・電子部品関連の翻訳を実施。最近は、IT・電子部品からみの翻訳が多い。 翻訳暦6年。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
Window2000. Word, Excel, PageMaker, PowerPoint, Access, Printer Canon BJF300. | |||
contact | |||
2004年01月12日23時46分 | Top Home |
No.113 | ビジネスレターから技術文書まで | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネスレターから技術文書まで検1級、 定年退職まで主として海外営業、海外営業技術部門を体験ビジネスレターから技術文書まで検1級、 定年退職まで主として海外営業、海外営業技術部門を体験 | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
contact | |||
2004年01月12日00時33分 | Top Home |
No.2181 | 品質管理(ISO認定業務)・電気機械(業務・家庭用電気製品の安全試験規格などの業務) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 財団法人JQA(日本品質保証機構)にて、海外での安全基準関連推進及び品質管理業務などの経験あり。日英・英和翻訳には自身があります。 都内での勤務、在宅勤務可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows ME、wordその他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年12月01日20時27分 | Top Home |
No.2178 | 質量分析法に関する資料・真空及び環境問題に関する資料の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上在日資格取得および自己啓発の記録1994年 大阪外国語大学・日本文化センター卒業 (日本語一級)2000年 英国文化振興会による英語上級認可証IELTS(9点満点)取得2003年 TOEIC 985点 取得 | ||
鳥取県鳥取市 | |||
4年以上 | |||
Microsoft Windows, Word, Excel, Power Point, Outlook Express, Access等 | |||
contact | |||
2003年11月28日11時53分 | Top Home |
No.2159 | 機械翻訳(取扱説明書:シャーシダイナモモーター等)ビジネス一般翻訳(マーケティング マネージメント、ビジネスレター、レポート) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダでマーケティング、マネージメントを専攻。カナダG-8サミット(外政・国際貿易部, カナダ政府 - Media連絡幹事)で通訳を担当。外資系(石油、ガス工業)の会社に就職。ポンプ、エアーコンプレッサー(圧縮機装置)、ブロアー、バキューム等を扱う会社でプロモ-ション(GO-EXPO等)の経験あり。ビジネス文書の知識経験あり。カナダでの大学生活、就職、海外の企業とのやり取りの中で生きた自然な英語を習得し、表現力に富んでいます。今現在は、技術翻訳とビジネス翻訳(ビジネスレター、会社案内等)を主にフリーランサーとして頑張っています。納期、取引条件等柔軟に対応します。緊急翻訳も承っております。 | ||
静岡県 | |||
2年未満 | |||
Windows XP, Internet Explorer 6.0, Microsoft office 2000 (Word, Excel, Powe Point), Outlook Express,圧縮・解凍ソフト有 | |||
contact | |||
2003年11月27日10時54分 | Top Home |
No.2170 | 工業英検分野を軸にしています。 | 英日(近日英予定) | |
---|---|---|---|
PR | 工業英検1級2級を今年受験。在宅翻訳です。会社在籍中、英文システム敷設基本契約書の和訳を経験。ただいま、納期対応有利です。英日翻訳でスタート。元々、光ファイバの製造開発支援、敷設部門、生産性向上推進部門に在籍経験。光ファイバ、通信、LANなど浅く広く経験。自動車関連、品質管理、環境などに興味を持っていますノートPCの修理も出来るくらいです。打合せも都心であれば可能です。 | ||
Web | 千葉県 京葉線沿線 | ||
未経験 | 工業英検2級(昨年度不合格A、今年合格予定)TOEIC現在660点 | ||
windows2000 WORDを使用。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年11月18日10時53分 | Top Home |
No.2129 | 自動車開発、設計、製造工程 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 科学技術翻訳・通訳専門。特に自動車の商品企画、開発、生産準備、立ち上げ、初期流動管理まで、また、加工組立、材料、試験、ジグ、成型型、品質保証、生産管理、物流、SCMを含む自動車の開発、製造、販売に経験豊富です。TPM、改善での豊富な翻訳・通訳経験を持っています。 | ||
アメリカ | |||
4年以上 | 科学技術翻訳士。英検1級。ガイド試験。 | ||
Windows XP. MS Word/Excel/Power point files. | |||
contact | |||
2003年09月20日00時03分 | Top Home |
No.2126 | 自動車部品(モーター関連)SPEC/QCチャート/ライセンス契約 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ICU卒業後自動車部品会社の海外営業として通訳(英・日・西)兼翻訳(英・日)業務に従事。翻訳は海外拠点/海外客先自動車メーカーのエンジニア&スタッフ(購買・営業・品管)との技術文書・品質管理関連レポート・工程表・ライセンス契約書等を主にこなしてきました。ブラジル渡航後の今も技術文書翻訳(新規開発製品のSPEC等)はメールで受注継続しております。フリーランスになっても組織内翻訳で要求された「正確さと納期遵守」が引き続きモットーです。 | ||
ブラジル | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC970pts. | ||
Windows98 SE(日本語)Windows XP(英語)/Word Excel PowerPoint | |||
contact | |||
2003年09月14日09時43分 | Top Home |
No.1237 | 機械関係のカタログ、営業資料、技術資料、商業英文,国際契約書 ホーム頁の英文版作成 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院修士課程(英米文学)終了後機械メーカーの貿易責任者として 30年の経験が有り、その間英文のカタログや営業・技術資料を多数作成。その他、海外代理店の設立や子会社の設立等の経験も豊富で、商業英文,貿易業務にも精通しております。これらの経験と実績を基に実践的翻訳と国際ビジネス支援を提供させて頂きます。 | ||
Web | 大阪 | ||
4年以上 | |||
Window XP, Word, Excel, | |||
contact | |||
2003年08月10日19時22分 | Top Home |
No.1899 | 磁性材料及び自然科学一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 民間企業で十数年来磁性材料関連の業務を担当しております。理学修士(物理学専攻)、自然科学全般が得意分野です。資格はあまり取っておりませんが、宜しくお願いいたします。 | ||
静岡県 | |||
未経験 | 工業英語3級 有機溶剤作業主任者 初級システムアドミニストレータ | ||
Window98, MS-Word 2000テキスト及びワードドキュメント | |||
contact | |||
2003年07月09日13時40分 | Top Home |
No.1616 | 英語マニュアル:工作機械、レーザー加工、自動車、家電製品、コンピュータ、半導体/会社案内/契約書/貿易書類 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本産業界不況のため、H15年4月22日より翻訳料金を変更しました。HPで詳細ご確認できます。お客様の立場で「価格、品質、納期」において翻訳ナンバーワンを目指しています。英語マニュアル、製品カタログ、会社案内、契約書、貿易書類、大学研究論文など、英語翻訳の実績は多数ございます。機械メーカーおよび商社の海外営業課長として、アメリカ、ヨーロッパ、オーストラリア、アジア諸国の海外工場を約30回訪問、輸出入業務管理と英語マニュアル作成を実務として来ました。現在はフリーランスで翻訳をしています。貿易実務の経験により、海外&国内のプラント現場、展示会に出張し、実際に製品がどのように製造され、ユーザーに使用され、クレームをどのように処理しているか、よく知っています。お陰様で大手企業様からも直接翻訳の仕事を頂いています。大学生、社会人(個人)の方々の見積りもいたします(無料)。 | ||
Web | 福岡県 | ||
4年以上 | 工業英語検定2級 | ||
ウインドウズ98、ワード、エクセル、ネット送信。ホームページ作成もできます(Dreamweaver4/Fireworks4) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月04日08時56分 | Top Home |
No.1998 | 画像情報処理、半導体デバイス、光学関連、通信技術、機械機器等構造配置等の特許翻訳 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京工業大学物理科卒業後、精密機械メーカー勤務。退職後、海外にて理科及び数学の教諭として勤務。帰国後、2年の準備期間をとり、特許翻訳業を開業。特許翻訳を中心に翻訳歴14年超、現在に至る。物理系を専門分野としていますが、応用物理等の境界領域の翻訳もお受けできます。英文に関しては、理工系大学卒業のネイティブスピーカーによるプルーフリードを行っております。翻訳はクライアントとの相性と考えております。いろいろと希望をお聴きし、必要とされる翻訳を提案します。 | ||
横浜 | |||
4年以上 | |||
MSワード | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月01日23時05分 | Top Home |
No.1987 | 自動車・家電製品、製造工程の技術・品質書類と海外との契約。 | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車及び部品、家電製品、製造工程の技術、品質管理書類の翻訳。国外での工場設備立上げに伴う通訳。社員研修での通訳、書類作成。入札、契約書類の作成や翻訳の経験が7年あります。 | ||
愛知県豊田市 | |||
4年以上 | TOEIC 800点、中国漢語水平試験(HSK)8級 | ||
Windows98.XP Word,Excel,Powerpoint,Mac9.2,Impact | |||
contact | |||
2003年04月18日14時13分 | Top Home |
No.1421 | 科学技術分野・コンピュータ関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 理論物理の分野で博士号を持っています。従って科学技術分野の英語論文等の英日翻訳の経験は豊富です。理学、工学に関係ある分野が守備範囲です。具体的には、数学、物理、化学、生物、電子、電気、材料、コンピュータ関連などです。迅速で正確な翻訳をこころがけています。 | ||
福岡県福岡市 | |||
2年未満 | 博士(理学) | ||
WinMe,MSWord,Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月17日22時17分 | Top Home |
No.681 | コンピューター、新聞、ニュース、一般文書、文学、観光、マニュアル、食品、医療(殊に周産期分野) | 英日・デンマーク日 | |
---|---|---|---|
PR | 迅速、正確、納期厳守をモットーにしております。マニュアルの翻訳が専門分野です。デンマーク語に関しては英→日より納期がかかります。日→デンマークは現在のところ受け付けておりません。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検準一級 | ||
Windows98,XP/MSWord2000.Word文書、PPT、PDFファイル等 | |||
contact | |||
2003年01月09日10時53分 | Top Home |
No.1873 | 機械・化学薬品・雑貨・輸出入・ロジスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学校を卒業以来機械・雑貨製品などの輸出入の営業及び購買・物流の仕事と海外工場へのプラント輸出・物流の立ち上げの仕事をしてきました。その経験よりいろいろお役に立てると確信しています。ご利用ください。 | ||
愛知県・名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows Microsoft 98, etc. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年12月29日09時18分 | Top Home |
No.1085 | 機械・自動車・品質管理、環境科学、各種契約書、ビジネスレター | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 機械・品質管理、国際貿易及び自動車業界における長年の実務経験を活かし、精度の高い翻訳をモットーにインターネット、各種辞典を駆使し、とことんこだわりの訳文に仕上げます。チャレンジ精神旺盛ですので、通信、化学、土木、農業等、別な分野の翻訳も数多く手掛けております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検一級、通訳ガイド免許 | ||
ウインドウズMe、ワード、一太郎 | |||
contact | |||
2002年11月14日18時09分 | Top Home |
No.1803 | マニュアル、品質管理関係資料、公文書、技術文書等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本企業にて翻訳、通訳の経験10年以上有り。日本語能力試験1級、TOFEL620。昨年より山梨県に在住。持てる能力を必要とされる方へ、フリーランスで翻訳をしております。 | ||
山梨県西八代郡三珠町 | |||
4年以上 | TOFEL、日本語能力試験 | ||
contact | |||
2002年10月01日14時27分 | Top Home |
No.1802 | 電気、機械,制御機械等産業機械全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 愛媛大学工学部卒、制御工学専攻、ハワイ大英語留学、その後学習塾を経営する。翻訳暦は何度か、鉄工所等に依頼され、外国製の大型マシンの取扱い書の翻訳を数度経験あります。正式な登録は初めてですで、適当なトライアルがあればお願いいたします。パソコンは今年始めましたが、ワープロ暦は10年以上ありますので、入力には自信あります、宜しくお願いいたします。 | ||
愛媛県 | |||
未経験 | 特になし、ハワイ大留学終了 | ||
ウインドウex、プリンタ、ワープロ | |||
contact | |||
2002年10月01日09時52分 | Top Home |
No.868 | 産業機械、印刷産業、プリプレスからポストプレスまですべてカバー。モータースポーツ、特に2輪オフロード、ジェットスキー。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 企業内翻訳者として5年。日本印刷産業機械工業会ISO12648JIS化WG委員。産業機械のマニュアル作成暦4年。CIP3/4、印刷(機械)産業のドキュメント翻訳経験多数。モータースポーツ関係では、海外の雑誌に記事が掲載された経験あり。簡単なDTP作業ならば、翻訳と同時に行ないます。 | ||
静岡県静岡市 | |||
4年以上 | TOEIC865点 | ||
Microsoft office全て (word. excel. PowerPoint. Accessなど). Adobe PageMaker 6.5 (日本語版、英語版両方) PhotoShop. Illustrator. Acrobat 4.0. | |||
contact | |||
2002年08月27日03時27分 | Top Home |
No.1708 | 機械・化学・文芸・文化・芸術 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 在独7年。こちらの翻訳会社に2年勤務しました。(主に英日)期日厳守はもちろんのこと、解りやすい日本語を心がけています。その他のジャンルの翻訳でも問い合わせてみて下さい。 | ||
ドイツ | |||
4年未満 | 英検準1級、簿記1級 | ||
Windows98、Word、Excel、TRADOS | |||
contact | |||
2002年06月30日03時32分 | Top Home |
No.981 | ISO・QS9000 品質管理 ウェーハ技術 化学洗浄 化学論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学応用科学科卒業(光化学)半導体材料メーカー海外担当技術営業職(職歴5年)ISO・QS9000 品質管理 製造機器マニュアル は顧客監査の通訳として全範囲をカバ-可能です。業界表現、専門的言い回しの雛形の蓄積ありです。 | ||
群馬県高崎市 | |||
4年以上 | 甲種危険物取扱責任者 | ||
Win98・MS-Excel/Word/Powerpoint | |||
contact | |||
2002年06月28日22時13分 | Top Home |
No.1689 | 品質管理からテクノロジー、軍事まで | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 公益法人に管理職として勤務しています。昇進までに企業内研修に数多く携わってきました。通訳者としてキャリアを開始しましたので(1981年)、翻訳はその後の派生的な挑戦となりましたが、いつもわかりやすい日本語、企業で通じる日本語を心がけています。日英では企業関連の知識を使い、本当に通じる英語をお約束します。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC910点 教員免許(中学社会1 高校社会2) | ||
Windows98 MS Word Excel 他 | |||
contact | |||
2002年06月06日18時45分 | Top Home |
No.1687 | 工作機械、半導体製造装置、専用産業機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 取扱説明書をはじめとする技術マニュアルの企画制作から翻訳まで一環した制作を手がけています。また、3DCADを使いイラストを作成することによりライティングと整合性のある制作、翻訳が可能です。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | |||
WINDOWSすべて WORD2000 | |||
contact | |||
2002年06月05日16時04分 | Top Home |
No.24 | 船舶電気海事関連の取扱説明書、契約書等 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 船舶電気の会社を夫と経営しています。獲る漁業、育てる漁業の分野での経験が豊富なので、この方面でのお手伝いができればいいなと思っています。2001年には、オーストラリアに行き、現地の工場の養殖いけす(プラスチック及び金網)生産ラインを見学し、通訳を務めました。同年、宇和海での外国籍タンカーの座礁事故において、賠償交渉の文書の翻訳をいたしました。 | ||
愛媛県 | |||
4年未満 | 英検1級 | ||
contact | |||
2002年05月24日16時30分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]