No.2289 | ISO9000・ISO14000関係書類、CSR、環境問題関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ISO関係を希望します。特にISO14000関係が得意です。ちなみに、専門は、環境と社会です。翻訳経験は、英日、日英で2年、日本語執筆経験は、論文・報告書5本と新聞記事3本です。現在、外資系ISOコンサル会社の仕事を手伝っており、その過程で、ISO14000審査員・主任審査員研修コースを修了しました。ここ数ヶ月は、ISO関係の英日翻訳を集中的にやっております。おかげでこの分野が得意で楽しく仕事ができるようになり、今回の応募を思い立ちました。どうぞよろしくお願いいたします。(日本に銀行口座あります。) | ||
タイ、バンコク | |||
4年未満 | ISO14000環境マネジメントシステム審査員・主任審査員研修コース修了 | ||
Win98/WinXP | |||
contact | |||
2004年04月15日05時09分 | Top Home |
No.1976 | 宣伝・売り込み原稿の日英翻訳(英語化) | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私はカナダ生まれ育ちの英語ネイティブだけでなく、コピーライティングやジャーナリズムもみっちり仕込まれたコピーライター(宣伝・売り込み原稿の文案家)です。下請けでの宣伝・売り込み原稿の日英翻訳(英語化)依頼の原依頼人には、松下電気産業やソニー、日立化成工業、リクルート、埼玉スタジアム、三菱研究所、ヒサゴ、日本財団、アデランス、富士通ネットワークテクノロジーズ、東芝グループ等巨大企業などがあります。 | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
4年以上 | 英語ネイティブ | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年04月05日17時52分 | Top Home |
No.2253 | 空調機器、自動制御システム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校・大学(米国ニュージャージー州立ラットガーズ大95年卒)と8年米国に留学し、米国の某総合空調機器メーカーに8年就職していました。大学ではコンピューターサイエンスと数学の二重専攻。会社では、冷凍機・空調機器・自動制御システムの業務に携わり、日常茶飯事のように英会話・翻訳・設計図作成・資料作成等を行っておりました。英語文献では、同じ趣旨の内容を何度も言い回す癖がよく見受けられます。文章をそのまま全て翻訳するのではなく、ポイントを抑え、全体として分かり易い翻訳を行います。 | ||
千葉県柏市 | |||
4年以上 | TOEFL 600点(1994年05月時点) | ||
オフィスXP(ワード、エクセル、パワーポイント)、PDF、AutoCADLt、画像ファイル | |||
contact | |||
2004年03月31日23時10分 | Top Home |
No.1064 | 流体工学(空力解析と構造解析)、統計解析、材料工学(材料物性、量子工学)、海岸工学 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 上記専門分野の技術文献、マニュアル、学術論文の翻訳を承ります(ローカライズ含む)。自動車製造メーカー、構造解析ソフトメーカー、数学/理科教育ソフトメーカーの皆様に喜んでいただいております。現SDLXで読み込み可能なTrados TMXは1.4までです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | ほんやく検定2(科学技術) | ||
Win Xp/Me/98/95: Word、Excel、FrameMaker、SDLX(翻訳支援ソフト)、Acrobat、PowerPointなど(pdf, FTPも対応) | |||
contact | |||
2004年03月06日15時36分 | Top Home |
No.2258 | 自動車用 サービスマニュアル | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | TRADOS FREELANCE 6.5を使用しての翻訳業務をやっています。在宅ですので、納期等は調整要となります。自動車用サービスマニュアルが専門分野です。その他、PC関連もTRYしようと考えてます。 | ||
東京都23区内 | |||
2年未満 | 自動車整備士2級(ガソリン、ディーゼル) | ||
Windows2000-PRO/Windows XP-PRO TRADOS コーポレート5.5/フリーランス6.5 OFFICE-XP-PRO/Adobe acrobat4.0 その他、殆どのアプリは所有しているつもりです。翻訳時のフォーマットについてはご相談ください。 | |||
contact | |||
2004年03月03日17時27分 | Top Home |
No.1904 | 機械関係書類―仕様書、マニュアル等、化学―特許書類、ビジネス全般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国居住20年以上で、米国内大手国際企業(富士通、KPMGピートマーウィック、松下系合弁会社、Lexmark等)向けの専門文書を含む各種書類の翻訳の経験があります。スラングを含む米語も得意で、小説の翻訳にもチャレンジしたいと思っています。 | ||
米国コロラド州 | |||
4年以上 | |||
MS-Office (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2004年02月28日08時32分 | Top Home |
No.2250 | 自動車部品、産業機械、製造、品質、物理、応用工学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京ではアメリカ系、欧州系メーカーに属し日本、国際市場で技術営業を担当、市場調査からアフターマーケットまでの全実務を行いました。英国では、製造、品質管理、機械の技術職を行いました。工場内の現場作業経験もあります。長期の実務経験に基き、国際商習慣の異なる環境下で、読み手の理解をより確実、迅速にする翻訳を行います。 | ||
Dublin, Ireland アイルランド・ダブリン | |||
4年以上 | |||
Win XPJ, Word, Excel, Power Point,PDF | |||
contact | |||
2004年02月27日23時51分 | Top Home |
No.1647 | 人事・法律(労務関連)・機械製造技術・品質管理(ISO)・資材・貿易関連&娯楽(サッカー、ファッション、スコッチウイスキー、バロック音楽等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 一度決定した期日は厳守します。その他、芸術・言語学・文学関連の翻訳も可能です。他の分野でも、もし何か質問などあればお気軽にお尋ね下さい。フランス語は学生時代よりずっと続けてやっております。ギリシア語も習得中です。イギリスは勿論ヨーロッパ各国での英語通訳(会議(逐次/同時)・アテンド・観光)なども受け付けております。 | ||
英国(イギリス)・スコットランド | |||
4年以上 | 教員免許(中・高英語)・修士(言語学) | ||
Windows98/XP、Word,Excel,Powerpoint.HTML,Perl.WORDFAST. | |||
contact | |||
2004年02月17日22時53分 | Top Home |
No.1093 | 機械・電子部品・自動車・エンジン・装置類・IT関連(PC,Soft, Network) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 某大手機械製造会社の海外事業部に約17年間在籍し、その内7年間海外勤務。その間に翻訳を経験。その後外資系の産業車両会社に勤務し本格的に翻訳を経験。取扱説明書、ショップマニュアル、パンフレットーーーー等の翻訳を実施。その後IT関連の翻訳会社の勤務経験を通じて、IT関連〈PC,Soft,Network)・電子部品関連の翻訳を実施。最近は、IT・電子部品からみの翻訳が多い。 翻訳暦6年。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
Window2000. Word, Excel, PageMaker, PowerPoint, Access, Printer Canon BJF300. | |||
contact | |||
2004年01月12日23時46分 | Top Home |
No.113 | ビジネスレターから技術文書まで | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネスレターから技術文書まで検1級、 定年退職まで主として海外営業、海外営業技術部門を体験ビジネスレターから技術文書まで検1級、 定年退職まで主として海外営業、海外営業技術部門を体験 | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
contact | |||
2004年01月12日00時33分 | Top Home |
No.2181 | 品質管理(ISO認定業務)・電気機械(業務・家庭用電気製品の安全試験規格などの業務) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 財団法人JQA(日本品質保証機構)にて、海外での安全基準関連推進及び品質管理業務などの経験あり。日英・英和翻訳には自身があります。 都内での勤務、在宅勤務可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Windows ME、wordその他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年12月01日20時27分 | Top Home |
No.2178 | 質量分析法に関する資料・真空及び環境問題に関する資料の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上在日資格取得および自己啓発の記録1994年 大阪外国語大学・日本文化センター卒業 (日本語一級)2000年 英国文化振興会による英語上級認可証IELTS(9点満点)取得2003年 TOEIC 985点 取得 | ||
鳥取県鳥取市 | |||
4年以上 | |||
Microsoft Windows, Word, Excel, Power Point, Outlook Express, Access等 | |||
contact | |||
2003年11月28日11時53分 | Top Home |
No.2159 | 機械翻訳(取扱説明書:シャーシダイナモモーター等)ビジネス一般翻訳(マーケティング マネージメント、ビジネスレター、レポート) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダでマーケティング、マネージメントを専攻。カナダG-8サミット(外政・国際貿易部, カナダ政府 - Media連絡幹事)で通訳を担当。外資系(石油、ガス工業)の会社に就職。ポンプ、エアーコンプレッサー(圧縮機装置)、ブロアー、バキューム等を扱う会社でプロモ-ション(GO-EXPO等)の経験あり。ビジネス文書の知識経験あり。カナダでの大学生活、就職、海外の企業とのやり取りの中で生きた自然な英語を習得し、表現力に富んでいます。今現在は、技術翻訳とビジネス翻訳(ビジネスレター、会社案内等)を主にフリーランサーとして頑張っています。納期、取引条件等柔軟に対応します。緊急翻訳も承っております。 | ||
静岡県 | |||
2年未満 | |||
Windows XP, Internet Explorer 6.0, Microsoft office 2000 (Word, Excel, Powe Point), Outlook Express,圧縮・解凍ソフト有 | |||
contact | |||
2003年11月27日10時54分 | Top Home |
No.2170 | 工業英検分野を軸にしています。 | 英日(近日英予定) | |
---|---|---|---|
PR | 工業英検1級2級を今年受験。在宅翻訳です。会社在籍中、英文システム敷設基本契約書の和訳を経験。ただいま、納期対応有利です。英日翻訳でスタート。元々、光ファイバの製造開発支援、敷設部門、生産性向上推進部門に在籍経験。光ファイバ、通信、LANなど浅く広く経験。自動車関連、品質管理、環境などに興味を持っていますノートPCの修理も出来るくらいです。打合せも都心であれば可能です。 | ||
Web | 千葉県 京葉線沿線 | ||
未経験 | 工業英検2級(昨年度不合格A、今年合格予定)TOEIC現在660点 | ||
windows2000 WORDを使用。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年11月18日10時53分 | Top Home |
No.2129 | 自動車開発、設計、製造工程 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 科学技術翻訳・通訳専門。特に自動車の商品企画、開発、生産準備、立ち上げ、初期流動管理まで、また、加工組立、材料、試験、ジグ、成型型、品質保証、生産管理、物流、SCMを含む自動車の開発、製造、販売に経験豊富です。TPM、改善での豊富な翻訳・通訳経験を持っています。 | ||
アメリカ | |||
4年以上 | 科学技術翻訳士。英検1級。ガイド試験。 | ||
Windows XP. MS Word/Excel/Power point files. | |||
contact | |||
2003年09月20日00時03分 | Top Home |
No.2126 | 自動車部品(モーター関連)SPEC/QCチャート/ライセンス契約 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ICU卒業後自動車部品会社の海外営業として通訳(英・日・西)兼翻訳(英・日)業務に従事。翻訳は海外拠点/海外客先自動車メーカーのエンジニア&スタッフ(購買・営業・品管)との技術文書・品質管理関連レポート・工程表・ライセンス契約書等を主にこなしてきました。ブラジル渡航後の今も技術文書翻訳(新規開発製品のSPEC等)はメールで受注継続しております。フリーランスになっても組織内翻訳で要求された「正確さと納期遵守」が引き続きモットーです。 | ||
ブラジル | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC970pts. | ||
Windows98 SE(日本語)Windows XP(英語)/Word Excel PowerPoint | |||
contact | |||
2003年09月14日09時43分 | Top Home |
No.1237 | 機械関係のカタログ、営業資料、技術資料、商業英文,国際契約書 ホーム頁の英文版作成 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院修士課程(英米文学)終了後機械メーカーの貿易責任者として 30年の経験が有り、その間英文のカタログや営業・技術資料を多数作成。その他、海外代理店の設立や子会社の設立等の経験も豊富で、商業英文,貿易業務にも精通しております。これらの経験と実績を基に実践的翻訳と国際ビジネス支援を提供させて頂きます。 | ||
Web | 大阪 | ||
4年以上 | |||
Window XP, Word, Excel, | |||
contact | |||
2003年08月10日19時22分 | Top Home |
No.1899 | 磁性材料及び自然科学一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 民間企業で十数年来磁性材料関連の業務を担当しております。理学修士(物理学専攻)、自然科学全般が得意分野です。資格はあまり取っておりませんが、宜しくお願いいたします。 | ||
静岡県 | |||
未経験 | 工業英語3級 有機溶剤作業主任者 初級システムアドミニストレータ | ||
Window98, MS-Word 2000テキスト及びワードドキュメント | |||
contact | |||
2003年07月09日13時40分 | Top Home |
No.1616 | 英語マニュアル:工作機械、レーザー加工、自動車、家電製品、コンピュータ、半導体/会社案内/契約書/貿易書類 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本産業界不況のため、H15年4月22日より翻訳料金を変更しました。HPで詳細ご確認できます。お客様の立場で「価格、品質、納期」において翻訳ナンバーワンを目指しています。英語マニュアル、製品カタログ、会社案内、契約書、貿易書類、大学研究論文など、英語翻訳の実績は多数ございます。機械メーカーおよび商社の海外営業課長として、アメリカ、ヨーロッパ、オーストラリア、アジア諸国の海外工場を約30回訪問、輸出入業務管理と英語マニュアル作成を実務として来ました。現在はフリーランスで翻訳をしています。貿易実務の経験により、海外&国内のプラント現場、展示会に出張し、実際に製品がどのように製造され、ユーザーに使用され、クレームをどのように処理しているか、よく知っています。お陰様で大手企業様からも直接翻訳の仕事を頂いています。大学生、社会人(個人)の方々の見積りもいたします(無料)。 | ||
Web | 福岡県 | ||
4年以上 | 工業英語検定2級 | ||
ウインドウズ98、ワード、エクセル、ネット送信。ホームページ作成もできます(Dreamweaver4/Fireworks4) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月04日08時56分 | Top Home |
No.1998 | 画像情報処理、半導体デバイス、光学関連、通信技術、機械機器等構造配置等の特許翻訳 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京工業大学物理科卒業後、精密機械メーカー勤務。退職後、海外にて理科及び数学の教諭として勤務。帰国後、2年の準備期間をとり、特許翻訳業を開業。特許翻訳を中心に翻訳歴14年超、現在に至る。物理系を専門分野としていますが、応用物理等の境界領域の翻訳もお受けできます。英文に関しては、理工系大学卒業のネイティブスピーカーによるプルーフリードを行っております。翻訳はクライアントとの相性と考えております。いろいろと希望をお聴きし、必要とされる翻訳を提案します。 | ||
横浜 | |||
4年以上 | |||
MSワード | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年05月01日23時05分 | Top Home |
No.1987 | 自動車・家電製品、製造工程の技術・品質書類と海外との契約。 | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車及び部品、家電製品、製造工程の技術、品質管理書類の翻訳。国外での工場設備立上げに伴う通訳。社員研修での通訳、書類作成。入札、契約書類の作成や翻訳の経験が7年あります。 | ||
愛知県豊田市 | |||
4年以上 | TOEIC 800点、中国漢語水平試験(HSK)8級 | ||
Windows98.XP Word,Excel,Powerpoint,Mac9.2,Impact | |||
contact | |||
2003年04月18日14時13分 | Top Home |
No.1421 | 科学技術分野・コンピュータ関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 理論物理の分野で博士号を持っています。従って科学技術分野の英語論文等の英日翻訳の経験は豊富です。理学、工学に関係ある分野が守備範囲です。具体的には、数学、物理、化学、生物、電子、電気、材料、コンピュータ関連などです。迅速で正確な翻訳をこころがけています。 | ||
福岡県福岡市 | |||
2年未満 | 博士(理学) | ||
WinMe,MSWord,Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月17日22時17分 | Top Home |
No.681 | コンピューター、新聞、ニュース、一般文書、文学、観光、マニュアル、食品、医療(殊に周産期分野) | 英日・デンマーク日 | |
---|---|---|---|
PR | 迅速、正確、納期厳守をモットーにしております。マニュアルの翻訳が専門分野です。デンマーク語に関しては英→日より納期がかかります。日→デンマークは現在のところ受け付けておりません。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検準一級 | ||
Windows98,XP/MSWord2000.Word文書、PPT、PDFファイル等 | |||
contact | |||
2003年01月09日10時53分 | Top Home |
No.1873 | 機械・化学薬品・雑貨・輸出入・ロジスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学校を卒業以来機械・雑貨製品などの輸出入の営業及び購買・物流の仕事と海外工場へのプラント輸出・物流の立ち上げの仕事をしてきました。その経験よりいろいろお役に立てると確信しています。ご利用ください。 | ||
愛知県・名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows Microsoft 98, etc. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年12月29日09時18分 | Top Home |
No.1085 | 機械・自動車・品質管理、環境科学、各種契約書、ビジネスレター | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 機械・品質管理、国際貿易及び自動車業界における長年の実務経験を活かし、精度の高い翻訳をモットーにインターネット、各種辞典を駆使し、とことんこだわりの訳文に仕上げます。チャレンジ精神旺盛ですので、通信、化学、土木、農業等、別な分野の翻訳も数多く手掛けております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検一級、通訳ガイド免許 | ||
ウインドウズMe、ワード、一太郎 | |||
contact | |||
2002年11月14日18時09分 | Top Home |
No.1803 | マニュアル、品質管理関係資料、公文書、技術文書等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本企業にて翻訳、通訳の経験10年以上有り。日本語能力試験1級、TOFEL620。昨年より山梨県に在住。持てる能力を必要とされる方へ、フリーランスで翻訳をしております。 | ||
山梨県西八代郡三珠町 | |||
4年以上 | TOFEL、日本語能力試験 | ||
contact | |||
2002年10月01日14時27分 | Top Home |
No.1802 | 電気、機械,制御機械等産業機械全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 愛媛大学工学部卒、制御工学専攻、ハワイ大英語留学、その後学習塾を経営する。翻訳暦は何度か、鉄工所等に依頼され、外国製の大型マシンの取扱い書の翻訳を数度経験あります。正式な登録は初めてですで、適当なトライアルがあればお願いいたします。パソコンは今年始めましたが、ワープロ暦は10年以上ありますので、入力には自信あります、宜しくお願いいたします。 | ||
愛媛県 | |||
未経験 | 特になし、ハワイ大留学終了 | ||
ウインドウex、プリンタ、ワープロ | |||
contact | |||
2002年10月01日09時52分 | Top Home |
No.868 | 産業機械、印刷産業、プリプレスからポストプレスまですべてカバー。モータースポーツ、特に2輪オフロード、ジェットスキー。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 企業内翻訳者として5年。日本印刷産業機械工業会ISO12648JIS化WG委員。産業機械のマニュアル作成暦4年。CIP3/4、印刷(機械)産業のドキュメント翻訳経験多数。モータースポーツ関係では、海外の雑誌に記事が掲載された経験あり。簡単なDTP作業ならば、翻訳と同時に行ないます。 | ||
静岡県静岡市 | |||
4年以上 | TOEIC865点 | ||
Microsoft office全て (word. excel. PowerPoint. Accessなど). Adobe PageMaker 6.5 (日本語版、英語版両方) PhotoShop. Illustrator. Acrobat 4.0. | |||
contact | |||
2002年08月27日03時27分 | Top Home |
No.1708 | 機械・化学・文芸・文化・芸術 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 在独7年。こちらの翻訳会社に2年勤務しました。(主に英日)期日厳守はもちろんのこと、解りやすい日本語を心がけています。その他のジャンルの翻訳でも問い合わせてみて下さい。 | ||
ドイツ | |||
4年未満 | 英検準1級、簿記1級 | ||
Windows98、Word、Excel、TRADOS | |||
contact | |||
2002年06月30日03時32分 | Top Home |
No.981 | ISO・QS9000 品質管理 ウェーハ技術 化学洗浄 化学論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学応用科学科卒業(光化学)半導体材料メーカー海外担当技術営業職(職歴5年)ISO・QS9000 品質管理 製造機器マニュアル は顧客監査の通訳として全範囲をカバ-可能です。業界表現、専門的言い回しの雛形の蓄積ありです。 | ||
群馬県高崎市 | |||
4年以上 | 甲種危険物取扱責任者 | ||
Win98・MS-Excel/Word/Powerpoint | |||
contact | |||
2002年06月28日22時13分 | Top Home |
No.1689 | 品質管理からテクノロジー、軍事まで | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 公益法人に管理職として勤務しています。昇進までに企業内研修に数多く携わってきました。通訳者としてキャリアを開始しましたので(1981年)、翻訳はその後の派生的な挑戦となりましたが、いつもわかりやすい日本語、企業で通じる日本語を心がけています。日英では企業関連の知識を使い、本当に通じる英語をお約束します。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC910点 教員免許(中学社会1 高校社会2) | ||
Windows98 MS Word Excel 他 | |||
contact | |||
2002年06月06日18時45分 | Top Home |
No.1687 | 工作機械、半導体製造装置、専用産業機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 取扱説明書をはじめとする技術マニュアルの企画制作から翻訳まで一環した制作を手がけています。また、3DCADを使いイラストを作成することによりライティングと整合性のある制作、翻訳が可能です。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | |||
WINDOWSすべて WORD2000 | |||
contact | |||
2002年06月05日16時04分 | Top Home |
No.24 | 船舶電気海事関連の取扱説明書、契約書等 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 船舶電気の会社を夫と経営しています。獲る漁業、育てる漁業の分野での経験が豊富なので、この方面でのお手伝いができればいいなと思っています。2001年には、オーストラリアに行き、現地の工場の養殖いけす(プラスチック及び金網)生産ラインを見学し、通訳を務めました。同年、宇和海での外国籍タンカーの座礁事故において、賠償交渉の文書の翻訳をいたしました。 | ||
愛媛県 | |||
4年未満 | 英検1級 | ||
contact | |||
2002年05月24日16時30分 | Top Home |
No.418 | 日英/英日とも:装置の操作/保守マニュアル類、英日:Warranty | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中国に来て3年です。通信環境も整い便利になってきました。機械関係の操作/保守マニュアル、機械関連のソフトウェアのマニュアルなどを得意としています。納期は死守します! | ||
中華人民共和国、上海市 | |||
4年以上 | 英検1級、工業英検2級 | ||
Windows98、MSWord、Excel | |||
contact | |||
2002年04月25日02時58分 | Top Home |
No.1645 | 自動車、品質管理、環境 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車関連の品質管理文書、規格/仕様書、環境問題を取り扱った調査報告書、ライセンス契約書などが得意で、兼業の6年間を含めると18年間、翻訳にたずさわっています。インターネット上でNew York Timesを毎日欠かさず読み、絶えず新鮮な英語の表現に触れることを心掛け、翻訳に際しては、正確かつ簡潔な日本語として表現することをモットーとしています。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows 98, Word, Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年04月23日18時31分 | Top Home |
No.1528 | ガス・エネルギー・計測・制御、機械、また、コンピュータ関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年間米国企業の極東地区事業開拓にあたり、常に、英語を道具として活動しました。機械、電気、コンピュータなどの日英の文書には、日常的に接し、読解・表現力に自信を持っています。パソコンは、種々の周辺機器を備え、ソフトもワード、エクセル、パワーポイント、フロントページなどを使いこなします。PDFフォーマットでの作成も可能です。 | ||
www1.odn.ne.jp/office_kbc | 兵庫県 | ||
2年未満 | 英検1級、日本ソフトウェア協会ワード、エクセル2級 | ||
Windows2000, Word, Excel, Powerpoint, PDF, RTF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年04月19日23時32分 | Top Home |
No.1640 | 自動車、電気通信、雑誌記事、ビジネスレター、教育、出版翻訳、字幕翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳されたものだと感じさせない滑らかな日本語をご希望の方にお役に立てます!大手メーカーおよびシンクタンクで、マニュアル翻訳やITS関連雑誌翻訳を通算4年間行っていました。それ以前には、字幕&出版翻訳の経験もあります。一般文書からホームページ、雑誌、マニュアルまで迅速かつ丁寧な翻訳を心がけています。都内および横浜方面であれば、御社に出向き打ち合わせを行うことも可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEFL560点、英語科教師資格 | ||
Ms-Office2000 | |||
contact | |||
2002年04月19日14時46分 | Top Home |
No.441 | 産業機械、機械一般、加工技術(機械加工、溶接、板金、組立等) | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務経験は、社内でマニュアル等を英語に訳したり、インド駐在中(15ヶ月)に自社製品(産業機械)のPR資料の英訳や加工指導書の翻訳等を行った経験あり。また、中国滞在中(7ヶ月)にも、メーカーへの指導書や、客先への報告書等、英文で作成していました。また、現在、機械のマニュアルの翻訳等受注しています。機械メーカーに14年間勤務しており、実務経験は豊富です。(申し訳ありませんが、現在休業中です) | ||
名古屋市 | |||
4年未満 | 英検一級(2000年第一回試験) TOEIC875 | ||
WIN98.WORD97.EXCEL97.WORD2000.EXCEL2000文書、テキストファイル .zip.lzh | |||
contact | |||
2002年04月15日22時09分 | Top Home |
No.1631 | 非破壊検査技術、超音波技術、溶接技術、コンピュータ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 理学、工学分野に関して幅広い知識を持っており、技術導入の実務で英文契約書、米国特許を扱った経験もあります。これまでにコンピュータ、天文学、医療などの文献を翻訳しました。米国特許の和訳抄録も行っています。産業翻訳学校 産業翻訳本科クラスおよびコンピュータ専科クラスを卒業しています。 | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
4年未満 | 第1種情報処理技術者、WES 溶接技術者 1級、NDI 超音波検査 3種、NDI 浸透検査 3種 | ||
Windows 2000,Windows 98,TurboLinux,Office 2000,TRADOS 3,TRADOS 5,e.Typist/RTF,HTML,SGML | |||
contact | |||
2002年04月11日09時55分 | Top Home |
No.1604 | 機械、特に、エンジンメーカに勤務していたため、エンジン関連。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 以前、エンジンを造っているメーカーで広報業務を担当していました。それがきっかけで、退職後、エンジン関連の翻訳の単発の仕事をいただきました。また、退職後、翻訳の通信教育を受け、翻訳の一通りを勉強しております。 | ||
栃木県 | |||
2年未満 | |||
エクセル、ワード | |||
contact | |||
2002年03月10日17時53分 | Top Home |
No.1276 | 機械、自動車、契約書、会社定款、特許明細書、経済一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手自動車メーカーにて2年間社内翻訳者として、主に自動車の技術関係、契約書、政治経済等の翻訳を担当しておりました。現在はフリーランス翻訳者となり、上記の分野はもちろん更に特許の分野等にまで範囲を広げて取り扱っております。完全にフリーランスになりまだ1年ちょっとですが、まさに24時間年中無休状態で臨んでいます。正確かつスピーディーな翻訳をこなすことをモットーとしています。 | ||
静岡県磐田市 | |||
4年未満 | TOEIC 825点 | ||
Windows Me, オフィスXP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年03月06日10時19分 | Top Home |
No.1574 | 米国陸軍にいたので。機器、自動車のノーハウには自信があります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ人と日本人のハーフです。両国の言葉だけではなく両国の文化も知っており細かい表現が出来ると思います。米軍基地関係なので毎日が通訳、翻訳をしています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2002年02月15日00時59分 | Top Home |
No.1488 | 機械一般(特に医療機器)、輸送機器、材料、食品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所での勤務後、フリーランスの翻訳者として独立しました。特許の法律的な知識と技術的知識とを融合し高品質な特許翻訳を作成することができます。国内有数の事務所から受任した件数はこれまでに数百件を超え、それらの事務所との信頼関係を確立しております。特に医療機器を得意としており、間近に迫ったurgentな件も責任をもって翻訳することができます。新規のお客様に関しましては、一度トライアルを受けさせていただければきっとご期待に沿える事と存じます。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
東京都狛江市 | |||
4年以上 | |||
Windows/Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年12月08日19時01分 | Top Home |
No.651 | NC工作機械、コンピュータ(アプリケーション、周辺機器) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工作機械(ホブ盤、ギアシェーパ、ギアシェーバ、研削盤など)の取扱説明書の英訳を始めて約10年になります。Windowsアプリケーション、デバイスドライバなどの翻訳経験も豊富です。 | ||
Web | 大阪市 | ||
未経験 | |||
Windows98/Microsoft Wordファイル、テキストファイル | |||
contact | |||
2001年11月08日12時08分 | Top Home |
No.1415 | 自動車、自動車部品、機械、契約書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカー社内にて製品ガイドライン、マニュアル、資料冊子、書類、報告書、プレゼンテーション用資料等幅広く英日・日英翻訳を行い、現場工場においても技術通訳を担当。他自動車部品メーカー・機械関係(通訳含む)、各種契約書等から英語テストの解説といったカジュアルなものも。カナダで1年強の間過ごし、現地にて翻訳・通訳活動を経験して以来、日本においても活動しています。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | |||
Windows Me, Word, Excel, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年09月28日17時01分 | Top Home |
No.247 | 機械マニュアル、技術資料一般、英語から日本語、日本語から英語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の英和訳、、また特許明細書、契約書などの和訳などを15年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。特許、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。 | ||
広島 | |||
4年以上 | 作業環境Windows 98.Word.Excel | ||
contact | |||
2001年09月26日08時22分 | Top Home |
No.960 | 各業界ビジネス文書、仕様書、各種パンフレット、医学論文、随筆、特許文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外国の駐日大使館、官庁、企業80社以上のお客様とお取引させて頂いております。高速納品(25~30枚は、受注後24時間以内に納品)。どんな業界の翻訳にも対応出来ます。それだけの訓練をしているからです。福岡の田舎におりますが、わざわざ東京の企業や官庁、外国公館が福岡まで発注される事に、私の作業の品質の高さがあります。日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、精進しております。昨年は、「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡を翻訳致しました。わざわざ飯塚という田舎まで、ご依頼を頂ける事が、私の業務の優秀性を示しております。 | ||
Web | 福岡県飯塚市 | ||
4年以上 | 柔道三段 サンボ初段、レスリング初段 | ||
ウインドウズ2000、fax,e-mail完備 | |||
contact | |||
2001年08月01日14時42分 | Top Home |
No.158 | プラスチック関連品質管理、生産管理、ISO関連、機械設備 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 定年退職まで35年間海外企業との技術提携によるプラスチック製品の製造、品質管理、エンジニアリング並びに東南アジア現地企業の技術指導に従事し、マニュアル、製品仕様書、管理基準書、技術並びにISO関連文書等の作成経験豊富。現在は在宅にてマニュアル、カタログ、技術文書、ISO関連文書等の翻訳をしております。 | ||
群馬 | |||
4年未満 | 翻訳実務士3級、 英検2級 | ||
WINDOWS 95 WORD/EXCEL | |||
contact | |||
2001年05月18日03時27分 | Top Home |
No.1310 | 自動車、建築、不動産、コンピュータ・通信 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 直訳ではなく、マニュアルだったら、原版を読んだ時と同じように理解できる翻訳をモットーにしています。アメリカ在住年数7年。帰国したばかりです。自動車、建築、コンピュータのマニュアルを手にして、動かない車や壊れた家を直すのに、四苦八苦していました。ガーデニングなども、家の庭の手入れの為にやります。ストレージを作ったり、屋根を張り替えたり。自分で出来ることは全部自分でやっていたので、マニュアル通になりました。不動産は仕事としてやっており、契約過程の全てをしていました。一度、動かなくなったフォードの502エンジンのマニホールドを開けて、きれいに掃除したこともあります。その後走るようになってくれました。経験から学んだものは多いです。良い翻訳が出来ると思います。 | ||
静岡 | |||
2年未満 | |||
winodows95,98, word, excel,一太郎9、ロータスワードプロ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年05月15日16時20分 | Top Home |
No.967 | 機械機器、電気機器、機械部品。 経済、金融。 | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーで海外営業、生産企画、貿易実務、国内営業を経験。1997以来フリーのトランスレーター。製品仕様書、マニュアル、製品カタログ、契約書、特許等の翻訳実績。教育:1.米国東部大学修士終了(MATESL)。2.社内機械技術講習終了。 | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
4年未満 | MATESL,TOFEL600,英検1級。 | ||
Windows98:word98,Excel,Powerpoint. | |||
contact | |||
2001年04月02日17時51分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]