No.1421 | 科学技術分野・コンピュータ関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 理論物理の分野で博士号を持っています。従って科学技術分野の英語論文等の英日翻訳の経験は豊富です。理学、工学に関係ある分野が守備範囲です。具体的には、数学、物理、化学、生物、電子、電気、材料、コンピュータ関連などです。迅速で正確な翻訳をこころがけています。 | ||
福岡県福岡市 | |||
2年未満 | 博士(理学) | ||
WinMe,MSWord,Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月17日22時17分 | Top Home |
No.681 | コンピューター、新聞、ニュース、一般文書、文学、観光、マニュアル、食品、医療(殊に周産期分野) | 英日・デンマーク日 | |
---|---|---|---|
PR | 迅速、正確、納期厳守をモットーにしております。マニュアルの翻訳が専門分野です。デンマーク語に関しては英→日より納期がかかります。日→デンマークは現在のところ受け付けておりません。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検準一級 | ||
Windows98,XP/MSWord2000.Word文書、PPT、PDFファイル等 | |||
contact | |||
2003年01月09日10時53分 | Top Home |
No.1873 | 機械・化学薬品・雑貨・輸出入・ロジスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学校を卒業以来機械・雑貨製品などの輸出入の営業及び購買・物流の仕事と海外工場へのプラント輸出・物流の立ち上げの仕事をしてきました。その経験よりいろいろお役に立てると確信しています。ご利用ください。 | ||
愛知県・名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows Microsoft 98, etc. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年12月29日09時18分 | Top Home |
No.1085 | 機械・自動車・品質管理、環境科学、各種契約書、ビジネスレター | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 機械・品質管理、国際貿易及び自動車業界における長年の実務経験を活かし、精度の高い翻訳をモットーにインターネット、各種辞典を駆使し、とことんこだわりの訳文に仕上げます。チャレンジ精神旺盛ですので、通信、化学、土木、農業等、別な分野の翻訳も数多く手掛けております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検一級、通訳ガイド免許 | ||
ウインドウズMe、ワード、一太郎 | |||
contact | |||
2002年11月14日18時09分 | Top Home |
No.1803 | マニュアル、品質管理関係資料、公文書、技術文書等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本企業にて翻訳、通訳の経験10年以上有り。日本語能力試験1級、TOFEL620。昨年より山梨県に在住。持てる能力を必要とされる方へ、フリーランスで翻訳をしております。 | ||
山梨県西八代郡三珠町 | |||
4年以上 | TOFEL、日本語能力試験 | ||
contact | |||
2002年10月01日14時27分 | Top Home |
No.1802 | 電気、機械,制御機械等産業機械全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 愛媛大学工学部卒、制御工学専攻、ハワイ大英語留学、その後学習塾を経営する。翻訳暦は何度か、鉄工所等に依頼され、外国製の大型マシンの取扱い書の翻訳を数度経験あります。正式な登録は初めてですで、適当なトライアルがあればお願いいたします。パソコンは今年始めましたが、ワープロ暦は10年以上ありますので、入力には自信あります、宜しくお願いいたします。 | ||
愛媛県 | |||
未経験 | 特になし、ハワイ大留学終了 | ||
ウインドウex、プリンタ、ワープロ | |||
contact | |||
2002年10月01日09時52分 | Top Home |
No.868 | 産業機械、印刷産業、プリプレスからポストプレスまですべてカバー。モータースポーツ、特に2輪オフロード、ジェットスキー。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 企業内翻訳者として5年。日本印刷産業機械工業会ISO12648JIS化WG委員。産業機械のマニュアル作成暦4年。CIP3/4、印刷(機械)産業のドキュメント翻訳経験多数。モータースポーツ関係では、海外の雑誌に記事が掲載された経験あり。簡単なDTP作業ならば、翻訳と同時に行ないます。 | ||
静岡県静岡市 | |||
4年以上 | TOEIC865点 | ||
Microsoft office全て (word. excel. PowerPoint. Accessなど). Adobe PageMaker 6.5 (日本語版、英語版両方) PhotoShop. Illustrator. Acrobat 4.0. | |||
contact | |||
2002年08月27日03時27分 | Top Home |
No.1708 | 機械・化学・文芸・文化・芸術 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 在独7年。こちらの翻訳会社に2年勤務しました。(主に英日)期日厳守はもちろんのこと、解りやすい日本語を心がけています。その他のジャンルの翻訳でも問い合わせてみて下さい。 | ||
ドイツ | |||
4年未満 | 英検準1級、簿記1級 | ||
Windows98、Word、Excel、TRADOS | |||
contact | |||
2002年06月30日03時32分 | Top Home |
No.981 | ISO・QS9000 品質管理 ウェーハ技術 化学洗浄 化学論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学応用科学科卒業(光化学)半導体材料メーカー海外担当技術営業職(職歴5年)ISO・QS9000 品質管理 製造機器マニュアル は顧客監査の通訳として全範囲をカバ-可能です。業界表現、専門的言い回しの雛形の蓄積ありです。 | ||
群馬県高崎市 | |||
4年以上 | 甲種危険物取扱責任者 | ||
Win98・MS-Excel/Word/Powerpoint | |||
contact | |||
2002年06月28日22時13分 | Top Home |
No.1689 | 品質管理からテクノロジー、軍事まで | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 公益法人に管理職として勤務しています。昇進までに企業内研修に数多く携わってきました。通訳者としてキャリアを開始しましたので(1981年)、翻訳はその後の派生的な挑戦となりましたが、いつもわかりやすい日本語、企業で通じる日本語を心がけています。日英では企業関連の知識を使い、本当に通じる英語をお約束します。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC910点 教員免許(中学社会1 高校社会2) | ||
Windows98 MS Word Excel 他 | |||
contact | |||
2002年06月06日18時45分 | Top Home |
No.1687 | 工作機械、半導体製造装置、専用産業機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 取扱説明書をはじめとする技術マニュアルの企画制作から翻訳まで一環した制作を手がけています。また、3DCADを使いイラストを作成することによりライティングと整合性のある制作、翻訳が可能です。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | |||
WINDOWSすべて WORD2000 | |||
contact | |||
2002年06月05日16時04分 | Top Home |
No.24 | 船舶電気海事関連の取扱説明書、契約書等 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 船舶電気の会社を夫と経営しています。獲る漁業、育てる漁業の分野での経験が豊富なので、この方面でのお手伝いができればいいなと思っています。2001年には、オーストラリアに行き、現地の工場の養殖いけす(プラスチック及び金網)生産ラインを見学し、通訳を務めました。同年、宇和海での外国籍タンカーの座礁事故において、賠償交渉の文書の翻訳をいたしました。 | ||
愛媛県 | |||
4年未満 | 英検1級 | ||
contact | |||
2002年05月24日16時30分 | Top Home |
No.418 | 日英/英日とも:装置の操作/保守マニュアル類、英日:Warranty | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中国に来て3年です。通信環境も整い便利になってきました。機械関係の操作/保守マニュアル、機械関連のソフトウェアのマニュアルなどを得意としています。納期は死守します! | ||
中華人民共和国、上海市 | |||
4年以上 | 英検1級、工業英検2級 | ||
Windows98、MSWord、Excel | |||
contact | |||
2002年04月25日02時58分 | Top Home |
No.1645 | 自動車、品質管理、環境 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車関連の品質管理文書、規格/仕様書、環境問題を取り扱った調査報告書、ライセンス契約書などが得意で、兼業の6年間を含めると18年間、翻訳にたずさわっています。インターネット上でNew York Timesを毎日欠かさず読み、絶えず新鮮な英語の表現に触れることを心掛け、翻訳に際しては、正確かつ簡潔な日本語として表現することをモットーとしています。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows 98, Word, Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年04月23日18時31分 | Top Home |
No.1528 | ガス・エネルギー・計測・制御、機械、また、コンピュータ関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年間米国企業の極東地区事業開拓にあたり、常に、英語を道具として活動しました。機械、電気、コンピュータなどの日英の文書には、日常的に接し、読解・表現力に自信を持っています。パソコンは、種々の周辺機器を備え、ソフトもワード、エクセル、パワーポイント、フロントページなどを使いこなします。PDFフォーマットでの作成も可能です。 | ||
www1.odn.ne.jp/office_kbc | 兵庫県 | ||
2年未満 | 英検1級、日本ソフトウェア協会ワード、エクセル2級 | ||
Windows2000, Word, Excel, Powerpoint, PDF, RTF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年04月19日23時32分 | Top Home |
No.1640 | 自動車、電気通信、雑誌記事、ビジネスレター、教育、出版翻訳、字幕翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳されたものだと感じさせない滑らかな日本語をご希望の方にお役に立てます!大手メーカーおよびシンクタンクで、マニュアル翻訳やITS関連雑誌翻訳を通算4年間行っていました。それ以前には、字幕&出版翻訳の経験もあります。一般文書からホームページ、雑誌、マニュアルまで迅速かつ丁寧な翻訳を心がけています。都内および横浜方面であれば、御社に出向き打ち合わせを行うことも可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEFL560点、英語科教師資格 | ||
Ms-Office2000 | |||
contact | |||
2002年04月19日14時46分 | Top Home |
No.441 | 産業機械、機械一般、加工技術(機械加工、溶接、板金、組立等) | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務経験は、社内でマニュアル等を英語に訳したり、インド駐在中(15ヶ月)に自社製品(産業機械)のPR資料の英訳や加工指導書の翻訳等を行った経験あり。また、中国滞在中(7ヶ月)にも、メーカーへの指導書や、客先への報告書等、英文で作成していました。また、現在、機械のマニュアルの翻訳等受注しています。機械メーカーに14年間勤務しており、実務経験は豊富です。(申し訳ありませんが、現在休業中です) | ||
名古屋市 | |||
4年未満 | 英検一級(2000年第一回試験) TOEIC875 | ||
WIN98.WORD97.EXCEL97.WORD2000.EXCEL2000文書、テキストファイル .zip.lzh | |||
contact | |||
2002年04月15日22時09分 | Top Home |
No.1631 | 非破壊検査技術、超音波技術、溶接技術、コンピュータ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 理学、工学分野に関して幅広い知識を持っており、技術導入の実務で英文契約書、米国特許を扱った経験もあります。これまでにコンピュータ、天文学、医療などの文献を翻訳しました。米国特許の和訳抄録も行っています。産業翻訳学校 産業翻訳本科クラスおよびコンピュータ専科クラスを卒業しています。 | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
4年未満 | 第1種情報処理技術者、WES 溶接技術者 1級、NDI 超音波検査 3種、NDI 浸透検査 3種 | ||
Windows 2000,Windows 98,TurboLinux,Office 2000,TRADOS 3,TRADOS 5,e.Typist/RTF,HTML,SGML | |||
contact | |||
2002年04月11日09時55分 | Top Home |
No.1604 | 機械、特に、エンジンメーカに勤務していたため、エンジン関連。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 以前、エンジンを造っているメーカーで広報業務を担当していました。それがきっかけで、退職後、エンジン関連の翻訳の単発の仕事をいただきました。また、退職後、翻訳の通信教育を受け、翻訳の一通りを勉強しております。 | ||
栃木県 | |||
2年未満 | |||
エクセル、ワード | |||
contact | |||
2002年03月10日17時53分 | Top Home |
No.1276 | 機械、自動車、契約書、会社定款、特許明細書、経済一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手自動車メーカーにて2年間社内翻訳者として、主に自動車の技術関係、契約書、政治経済等の翻訳を担当しておりました。現在はフリーランス翻訳者となり、上記の分野はもちろん更に特許の分野等にまで範囲を広げて取り扱っております。完全にフリーランスになりまだ1年ちょっとですが、まさに24時間年中無休状態で臨んでいます。正確かつスピーディーな翻訳をこなすことをモットーとしています。 | ||
静岡県磐田市 | |||
4年未満 | TOEIC 825点 | ||
Windows Me, オフィスXP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年03月06日10時19分 | Top Home |
No.1574 | 米国陸軍にいたので。機器、自動車のノーハウには自信があります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ人と日本人のハーフです。両国の言葉だけではなく両国の文化も知っており細かい表現が出来ると思います。米軍基地関係なので毎日が通訳、翻訳をしています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2002年02月15日00時59分 | Top Home |
No.1488 | 機械一般(特に医療機器)、輸送機器、材料、食品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所での勤務後、フリーランスの翻訳者として独立しました。特許の法律的な知識と技術的知識とを融合し高品質な特許翻訳を作成することができます。国内有数の事務所から受任した件数はこれまでに数百件を超え、それらの事務所との信頼関係を確立しております。特に医療機器を得意としており、間近に迫ったurgentな件も責任をもって翻訳することができます。新規のお客様に関しましては、一度トライアルを受けさせていただければきっとご期待に沿える事と存じます。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
東京都狛江市 | |||
4年以上 | |||
Windows/Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年12月08日19時01分 | Top Home |
No.651 | NC工作機械、コンピュータ(アプリケーション、周辺機器) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工作機械(ホブ盤、ギアシェーパ、ギアシェーバ、研削盤など)の取扱説明書の英訳を始めて約10年になります。Windowsアプリケーション、デバイスドライバなどの翻訳経験も豊富です。 | ||
Web | 大阪市 | ||
未経験 | |||
Windows98/Microsoft Wordファイル、テキストファイル | |||
contact | |||
2001年11月08日12時08分 | Top Home |
No.1415 | 自動車、自動車部品、機械、契約書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカー社内にて製品ガイドライン、マニュアル、資料冊子、書類、報告書、プレゼンテーション用資料等幅広く英日・日英翻訳を行い、現場工場においても技術通訳を担当。他自動車部品メーカー・機械関係(通訳含む)、各種契約書等から英語テストの解説といったカジュアルなものも。カナダで1年強の間過ごし、現地にて翻訳・通訳活動を経験して以来、日本においても活動しています。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | |||
Windows Me, Word, Excel, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年09月28日17時01分 | Top Home |
No.247 | 機械マニュアル、技術資料一般、英語から日本語、日本語から英語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の英和訳、、また特許明細書、契約書などの和訳などを15年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。特許、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。 | ||
広島 | |||
4年以上 | 作業環境Windows 98.Word.Excel | ||
contact | |||
2001年09月26日08時22分 | Top Home |
No.960 | 各業界ビジネス文書、仕様書、各種パンフレット、医学論文、随筆、特許文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外国の駐日大使館、官庁、企業80社以上のお客様とお取引させて頂いております。高速納品(25~30枚は、受注後24時間以内に納品)。どんな業界の翻訳にも対応出来ます。それだけの訓練をしているからです。福岡の田舎におりますが、わざわざ東京の企業や官庁、外国公館が福岡まで発注される事に、私の作業の品質の高さがあります。日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、精進しております。昨年は、「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡を翻訳致しました。わざわざ飯塚という田舎まで、ご依頼を頂ける事が、私の業務の優秀性を示しております。 | ||
Web | 福岡県飯塚市 | ||
4年以上 | 柔道三段 サンボ初段、レスリング初段 | ||
ウインドウズ2000、fax,e-mail完備 | |||
contact | |||
2001年08月01日14時42分 | Top Home |
No.158 | プラスチック関連品質管理、生産管理、ISO関連、機械設備 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 定年退職まで35年間海外企業との技術提携によるプラスチック製品の製造、品質管理、エンジニアリング並びに東南アジア現地企業の技術指導に従事し、マニュアル、製品仕様書、管理基準書、技術並びにISO関連文書等の作成経験豊富。現在は在宅にてマニュアル、カタログ、技術文書、ISO関連文書等の翻訳をしております。 | ||
群馬 | |||
4年未満 | 翻訳実務士3級、 英検2級 | ||
WINDOWS 95 WORD/EXCEL | |||
contact | |||
2001年05月18日03時27分 | Top Home |
No.1310 | 自動車、建築、不動産、コンピュータ・通信 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 直訳ではなく、マニュアルだったら、原版を読んだ時と同じように理解できる翻訳をモットーにしています。アメリカ在住年数7年。帰国したばかりです。自動車、建築、コンピュータのマニュアルを手にして、動かない車や壊れた家を直すのに、四苦八苦していました。ガーデニングなども、家の庭の手入れの為にやります。ストレージを作ったり、屋根を張り替えたり。自分で出来ることは全部自分でやっていたので、マニュアル通になりました。不動産は仕事としてやっており、契約過程の全てをしていました。一度、動かなくなったフォードの502エンジンのマニホールドを開けて、きれいに掃除したこともあります。その後走るようになってくれました。経験から学んだものは多いです。良い翻訳が出来ると思います。 | ||
静岡 | |||
2年未満 | |||
winodows95,98, word, excel,一太郎9、ロータスワードプロ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年05月15日16時20分 | Top Home |
No.967 | 機械機器、電気機器、機械部品。 経済、金融。 | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーで海外営業、生産企画、貿易実務、国内営業を経験。1997以来フリーのトランスレーター。製品仕様書、マニュアル、製品カタログ、契約書、特許等の翻訳実績。教育:1.米国東部大学修士終了(MATESL)。2.社内機械技術講習終了。 | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
4年未満 | MATESL,TOFEL600,英検1級。 | ||
Windows98:word98,Excel,Powerpoint. | |||
contact | |||
2001年04月02日17時51分 | Top Home |
No.1007 | 半導体関連装置、その他ビジネス文書 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカから帰国後半導体関連会社に2年半勤務。関連装置などの仕様書、マニュアル、海外とのやり取り、トラブル対策などの翻訳、通訳を担当。アメリカコロラド州デンバーのビジネスカレッジ卒。USA滞在経験は6年。 | ||
兵庫県明石市 | |||
4年未満 | |||
Windows98 Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年10月26日18時15分 | Top Home |
No.978 | 機械、装置類の取扱説明書、ホームページ翻訳、国際規格関連書類、決算書類、株主総会議事録、会社設立約款、代理店契約書、ソフトウェアのマニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 豊富な経験と十分な参考資料により、各分野における専門用語や慣用句を使用し、お客様のニーズにかなった、極めて質の高い翻訳文書をお届けいたします。すでに長野県内では、多くの地元優良企業様から発注をいただき、高い評価を得ております。 | ||
長野県諏訪郡原村17217-3311 | |||
4年以上 | TOEIC805点 | ||
ウィンドウズ、ワード、一太郎 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年10月10日14時25分 | Top Home |
No.902 | エネルギー、伝熱工学、流体力学及びこれらの応用分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1部上場企業にて20年以上、新製品/新技術の研究開発に従事。他社、大学との共同研究経験が豊富。埼玉大学民間共同研究員(1998年04月~2000年03月)。流体機械、エネルギー関連、可視化実験工学等を得意とする。 | ||
群馬県 | |||
2年未満 | |||
WINDOWS98、WORD | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年09月04日19時08分 | Top Home |
No.901 | 機械、電気、コンピュータ、リモートセンシング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は定年退職しましたが、在職中、機械関係10年、コンピュータ関連10年、宇宙関連(リモートセンシング、無重量実験)20年業務に従事し、機械関係は輸出業務も行い、宇宙関連では、海外文献を読む機会も多く、英文の翻訳は仕事としてはしていませんでしたが、翻訳の自信はあります。 | ||
東京都国分寺市 | |||
未経験 | |||
Mac OS J1 8.5.1 WORD, EXCEL | |||
contact | |||
2000年09月04日10時19分 | Top Home |
No.882 | 機械、自動車、貿易実務(契約書など) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸大学工学部機械工学科卒、大手商社勤務自動車部品関連の海外合弁会社設立に従事、独立後特殊自動車の輸出入業、業暦25年。本業不振のため翻訳のアルバイトします。取引基本契約書、合弁会社設立のための資料、機械類(特に自動車部品関連)仕様書などを得意とします。Acessで船積書類など定型書類のプログラム作成受託します。 | ||
千葉県浦安市 | |||
4年以上 | |||
Word,Excel,Access | |||
contact | |||
2000年08月22日21時32分 | Top Home |
No.836 | 自動車(二輪・四輪)・産業機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、日系輸送機器メーカー輸出部門に通算10年勤務。現在ブラッセル(ベルギー)に在住。自動車(二輪・四輪)関係のマニュアル類(取扱説明書、サービスマニュアル、サービスブリテン等サーキュラー類)の翻訳を行います。又、会議・プレゼンテーション原稿等「自分でもできるけど手がまわらない」方へのアシスタント的翻訳も行います。その他のニーズにも柔軟にお応えします。お気軽にご相談下さい。 | ||
ブラッセル(ベルギー) | |||
未経験 | TOEIC870(95年、渡航前) | ||
Windows98 | |||
contact | |||
2000年07月18日05時04分 | Top Home |
No.808 | ファッション全般、品質管理、流行、縫製技術、売れ筋等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在コンピュータ関係の英訳をしていますが、ファッションデザイナーとして10年働いた専門知識をいかし、ファッション関係の和訳を再び始めたいと思います。広告等もやります。フォトショップ扱えます。ホームページの和訳、作成も致します。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEIC885 英検準一級 | ||
win98、ワード、エクセル、パワーポイント、フォトショップ、ホームページビルダー | |||
contact | |||
2000年06月26日15時06分 | Top Home |
No.47 | 英日、日英 機械、自動車、コンピューター、経理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 当方アメリカの大学を卒業し、(コンピューターサイエンス学士号)その後日系自動車部品会社の通訳・翻訳をしていました。(4年間)ということで自動車関係(含:機械、品管、実験報告、等)に強いです。英語ネイティブ日本語達者なパートナーと協力することによってより完璧な翻訳を目指しています。 | ||
USA | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2000年06月11日14時57分 | Top Home |
No.662 | 機械、自動車のマニュアル、論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本翻訳連盟・個人会員。納期は必ず守ります。今までやった物件はJASO.ISOの中の自動車分野の日英訳、器械、自動車のサービスマニュアル、電気自動車関連論文などが主でした。特許明細書も基礎は学んでおります。 | ||
4年以上 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年03月24日23時27分 | Top Home |
No.654 | 技術関連(ボイラ・造船) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術関連に関しては、物質に至るまで細かい翻訳が可能です。技術用語にかんしても言葉を直訳するのではなく、理解して翻訳していきますので、読みあがったときに意味がわからないような文章にはなりません。 | ||
広島 | |||
2年未満 | |||
Microsoft Word. Excel. Powerpoint | |||
contact | |||
2000年03月15日22時21分 | Top Home |
No.647 | 機械・検査・電機の英和訳、社会科学書の和訳が得意です | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 以下の分野の翻訳経験があります。家電製品の製造・設備・検査マニュアルの英訳(30年) ビジネス契約書の和訳(30年以上) ビジネスレターの英・和訳(30年) 半導体検査機器マニュアルの英訳(2年) 歴史学出版物の和訳(10年) そのほかに一般ビジネス文献や財務諸表の和訳、業界紙の英訳などいろいろこなしています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | |||
WINDOWS95/98MAC | |||
contact | FAX | ||
2000年03月03日13時14分 | Top Home |
No.91 | 軍事技術、機械、通信、自動車、米国健康保険、医療技術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 最新の科学を屈指した軍事技術、ニュース.保険請求に必要な書類等の文献を翻訳いたします。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
4年以上 | Medical Office Assistant | ||
Windows98/MS Office2000E&J | |||
contact | |||
2000年02月27日13時46分 | Top Home |
No.622 | 機械のマニュアル翻訳、原子力分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 原子力関係の会社で翻訳コーディネーター、チェッカーとして5年経験有り。技術用語には精通しています。化学研究所で使用する分析機器や計測機器などのマニュアル翻訳も経験有り。現在も翻訳の勉強中。正確で読みやすい翻訳文を作成いたします。 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | 英検準1級 | ||
windows98(word.excel) | |||
contact | |||
2000年02月16日21時28分 | Top Home |
No.618 | エレクトロニクス(surface mount technology) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 表面実装機の専門メーカー(テンリューテクニックス)にて、7年間、主に日->英の技術文書翻訳を担当。取扱う文書は、ユーザマニュアル、ユーザインタフェースソフトウェア、リリースノート、カタログ、メンテナンス指示書など。MS Wordにて、効果的にスタイルを駆使した紙面デザインを得意とする。表面実装機業界の用語を中心に、ソフトウェア、機械、電子各分野の一般的な用語を使いこなすことができる。 | ||
静岡県浜松市 | |||
4年以上 | 工業英検2級、英検準一級 | ||
Windows95. MS Word 97. Adobe Acrobat 4. Paint Shop Pro. Excell 97. 一太郎、その他 | |||
contact | |||
2000年02月13日20時11分 | Top Home |
No.518 | 自動車レシプロエンジン・トランスミッション開発 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、マツダ・フォードの新規開発車のジョイントプログラムにおいて通訳・翻訳者として勤務していましたが、家族の病気によりUターンすることになり退職しました。得に、エンジン・トランスミッションの試作開発を得意としています。現在の取引は電機関連企業のカタログを手がけています。 | ||
島根県出雲市 | |||
4年以上 | 実用英語検定準1級・通訳検定3級 | ||
Windows オフィス2000マイクロソフトワード・エクセル | |||
contact | FAX | ||
1999年11月22日00時57分 | Top Home |
No.508 | 数学、バイク、自動車、コンピュータソフト、生物学など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1985年から1991年まで米国スタンフォード大学数学科にて訪問研究員として勤務。帰国後は在宅で科学技術翻訳に従事。機械翻訳の後編集(チェックと修正)もします。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | 理学修士(数学)、TOEFL 663点 | ||
Windows95. Word. OASYSなど | |||
contact | |||
1999年11月11日19時59分 | Top Home |
No.455 | マニュアル 日英、英日どちらもOK | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英文テクニカルライティングをマスターしています。一度お試しください。電気エンジニア経験11年、自動車サービスエンジニア経験7年、翻訳会社勤務9年 | ||
Web | 広島 | ||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英検1級. toeic 960 | 作業環境windons. mac | ||
phone/fax082-506-3233 | |||
1999年09月06日19時12分 | Top Home |
No.362 | 建設機械が専門。機械全般の対応が可能。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 4年間の米国での設計開発業務の経験有り。その他にも自宅でも3次元CAD(ソリッドワークス)による設計業務も可能。米国のSAE規格にも精通しており、現役米人技術者によるネイティブチェックも確保。 | ||
栃木県 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境WindowNT4.0.Windows98 | MS WORD.MS EXCEL. LOTUS. SOLIDWORKS. NASTRAN. | ||
phone/fax0284-44-1363/FAX兼用 | |||
1999年05月17日12時31分 | Top Home |
No.292 | 自動車・医学 | 英語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 誠実・迅速・高品質 自動車メーカー、 循環器病専門医療機関での翻訳経験あり。 | ||
Web | 大阪府 | ||
実務経験4年未満 | |||
取得資格通訳案内業・英検準1級・TOEIC860・図書館司書 | 作業環境WINDOWS98 (WORD95・EXCEL95・POWERPOINT95) | ||
contact | 連絡方法E-mail | ||
1999年03月05日22時44分 | Top Home |
No.129 | 自動車、機械、コンピュータ、CAD/CAE | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカーに勤務。トラックの開発・設計業務に従事。CAD/CAEの経験豊富。パソコン(Macintosh.Windows)、ワークステーション(HP.SGI.SUN)の利用経験豊富。UNIX、FORTRAN経験有り。 | ||
Web | 神奈川県川崎市 | ||
実務経験2年未満 | |||
取得資格TOEIC 840,英検準1級 | 作業環境Macintosh,MS-Word | ||
1998年09月27日13時55分 | |||
Top Home |
No.377 | 原子力関連、コンピュータ、通信 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 約20年の原子力発電所の設計作業、2年の豪州でのISP業務を通して、当該分野に関する専門知識を裏打ちとする翻訳が可能 | ||
横浜市 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境Windows98 Word | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]