No.3336 | 家電製品、電気製品、通信機器、コンピュータ、観光 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳支援ソフトのベテランユーザー。Trados/SDL製品は20年間以上使用しています。DTPソフトに精通している。技術文章の理解力があり、技術的な様々な表現スタイルを熟知している。また、出版物の言葉の品質確保に厳格に取り組むことができる。オーディオ製品、映像関連製品、家電製品などの取扱説明書作成翻訳において豊富な経験がある。文章の編集、手直し、校正に熟達している。難解な技術仕様書を理解し、一般ユーザー向けの平易な表現に翻訳することができる。 担当顧客:大手家電メーカーのオーディオ・ビジュアル部門・エアコン部門、精密機器メーカー、関西の観光プロバイダー、取扱説明書制作会社、大手印刷会社、町工場支援協会 | ||
オーストラリア | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Trados Studio 2022, ファイル形式何でも | |||
contact | |||
2023年07月21日11時54分 | Top Home |
No.5692 | 工業用テスト装置ハードウェア/ソフトウェアの仕様書・トレーニング教材・webマーケティングテキスト、生産ラインの標準作業手順書 (SOP)、防衛・軍事関係のメディア記事から政府・自治体の公文書、eコマース各種テキスト | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ポストエディティングから戦略的コミュニケーションの設定まで対応します。最近数年は工業用テスト装置関連文書と製品およびマーケティング文書と防衛・安全保障関連ニュースレターの和訳を受注しています。英日および日英翻訳ともに幅広いジャンルを経験。2017から2019年までの2年間は、都内の機能性フィルムメーカー専属で海外工場のISO上位文書や生産ライン手順書、職務記述書、海外工場進出のサポートやエンジニアの通訳を担当しました。 I have an extensive experience in both E-J and J-E translation. For example, user manuals and online help text of various software products for Microsoft, Oracle, and other network soft… | ||
東京近郊 | |||
10年以上 | 英語学修士(MA in English with distinction from アリゾナ州立ノーザンアリゾナ大学大学院英語学部プロフェッショナルライティング科。専門はテクニカルコミュニケーションと戦略的コミュニケーション)、全国通訳案内士、英検1級 | ||
Phrase (Memsource)、その他クラウドベースのMTPEツール | |||
contact | |||
2023年05月30日12時51分 | Top Home |
No.5722 | 工業(機械、自動車等) 取扱説明書、マニュアル、製品カタログ、仕様書、社内トレーニング資料、ビジネスレター・メール等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験:機械の取扱説明書・マニュアル、工業製品のカタログ、仕様書、タッチパネル、安全データシート、社内トレーニング資料、自動車製造関連の資料、ビジネスメール、ニュース、言語学関連の書籍、植物園内の植物に関する資料等。1日の作業量:平日約1500ワード(納期に合わせて柔軟に対応します)。自己PR:4年間、木工機械の製造会社で輸出事務を担当しながら、自社や海外の機械に関するマニュアルなどの翻訳も担当しました。その後、在宅や派遣先で翻訳業務を経験した後、しばらく育児とパート勤務の生活をしていましたが、現在は在宅で英日翻訳をしています。工業製品に関するマニュアルなどの和訳をさせていただく機会が多いです。趣味はプロバスケットボール(Bリーグ)の観戦、読書、裁縫、ヨガ、マインドフルネス、メディテーション(瞑想)等です。申し送りなどでしっかりとコミュニケーションをとりながら仕事を進めてまいります。20… | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC IP 850、工業英語3級 | ||
PCスキル: Windows 10 Pro、Microsoft Office Home and Business 2021(Word / Excel)翻訳支援ツール:Trados Studio 2021 Freelanceを所持しており、使用経験があります。memoQの使用経験あります。Phrase TMS(旧Memsource)(Web版)の使用経験あります。セキュリティ対策: マカフィー スモール ビジネス セキュリティ | |||
contact | |||
2023年05月17日12時06分 | Top Home |
No.2589 | 機械、ファクシミリ、コピー機、コンピュータ、自動車、鉄道、契約書、風力発電、地質学、医療(カイロプラクティック、オステオパシー、基礎医学) | 英語、西語、カタルーニャ語 | |
---|---|---|---|
PR | 英語、スペイン語、カタルーニャ語に対応いたします。翻訳歴30年です。コンピュータ、機械、ファクシミリ、コピー機、契約書、ビジネス誌、医療、不動産などの分野に実績があります。その他、校正業務にも対応いたします。納期厳守、確実で信頼度の高い翻訳を行います。●その他の経験 - 国連公認NGO機関である(財)日本フォスタープラン協会にて、スペイン語翻訳者として登録。手紙関連の翻訳に定期的に受注しております。- 日産自動車(株)にてスペイン語研修の講師として勤務経験があります(平成18年)。カタルーニャ語に関しましては、実務翻訳、技術翻訳の分野のみへのご対応が可能でございます。よろしくお願いします。 | ||
横浜市 | |||
10年以上 | スペイン文学士、TOEIC 900 | ||
Windows 11, Office 2019, Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2023年05月17日00時31分 | Top Home |
No.1732 | 天文学・宇宙物理学・物理学一般の一般読者・専門家向け翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 宇宙物理学や物理学に関する翻訳として『見えない宇宙』(日経BP)、『物理学は世界をどこまで解明できるか』(白揚社)、『二重スリット実験』(白揚社)などを出版したほか、海外の学術論文の日本語による一般読者向け解説文執筆などを行っています。天文学や物理学などで記述された内容でも、一般読者にわかりやすい記述を心がけて訳出しています。必要であれば詳細な解説文も作成することが可能です。 放射性廃棄物処分や科学技術倫理など、現代科学と社会との結びつきについて考える分野(科学ジャーナリズム)や理科教育に関する翻訳も可能です。また、その他の自然科学分野(環境学、生物学など)につきましては、ご相談させていただきますので、ご連絡ください。 | ||
八王子市 | |||
10年以上 | 博士(理学)、修士(教育学) | ||
Windows, Mac/Word, Excel, PDF file | |||
contact | |||
2023年04月18日23時02分 | Top Home |
No.2943 | ソフトウェア、電子工学、機械工学、自動車、クラウド | 英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学での専門は電子工学です。応用数学、物理学、製図設計、自動車工学も履修しているため、これらの分野の基礎的な知識を有しています。また、これらの分野の翻訳経験があります。プログラマーおよび SE として、Basic、Cobol、Pascal、Fortran などの言語を使用し、UNIX 上で作業していました。 海外生活の経験もあります。英語圏に 6 年間、中国語圏に 4 年居住して、英語および中国語(繁体字および簡体字)を学習しました。翻訳会社で社内翻訳者およびレビューアとしての経験があり、フリーランスでは翻訳者として 15 年以上の経験があります。ソース言語は英語、簡体字中国語、繁体字中国語です。 | ||
10年以上 | 四年制大学卒業 | ||
Trados Studio 2021、Translation Workspace、Windows 10、XTM、Memsource、GlobalLink | |||
contact | |||
2023年03月07日19時48分 | Top Home |
No.5805 | 基礎科学一般、産業技術、取扱説明書、生物学、地理学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として25年の経験を持ちます。東京のインターナショナルスクール出身、アメリカの大学院にて修士号を取得(1989年)。フリーランス翻訳者として独立し、主に広告・マーケティング関連のビジネス文書の英日・日英の翻訳を手がけました。科学論文の翻訳にも積極的に取り組み、研究所発行の科学誌の翻訳を創刊号から手がけました。長いフリーランサー経験の中で、製品マニュアル、ラブレター、契約書、学術書、レシピなどありとあらゆるものを翻訳してきて柔軟性を身につけております。納期厳守を重んじております。 I have 25 years of experience as freelance translator. I was educated at international schools in Tokyo, and received my BA and MA in the United Stat… | ||
長野県東御市 | |||
10年以上 | BA in Zoology and Anthropology (1984), MA in Geography (1989) | ||
Mac OS 13.1 (Ventura); Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Keynote, Adobe Acrobat Reader | |||
contact | |||
2023年01月20日15時16分 | Top Home |
No.5802 | 建設・土木機械、重機、事業計画書等/IT、ソフト取扱説明書/ビジネス関連文書/スポーツ(野球・テニス)/音楽理論等 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | こんにちは。英日翻訳者の渡邉と申します。翻訳会社で10年の翻訳実務経験を経てフリーランスで活動しております。英日翻訳は、建設機械や重機の取扱説明書や工事計画書、マーケティングなどビジネス関連の英日翻訳を主に担当してきました。ソース言語の表現に引っ張られない自然で、且つ筋が通った日本語に仕上げます。スペイン語が混ざった英語原文も対応可能です。日英クロスチェックは、英語ネイティブ翻訳者が日英翻訳したビジネス関連文書のクロスチェックも多数こなしてきました。日英翻訳は、英語ネイティブ社員が対応することが多かったのですが、筋が疎かになる訳(理解)を多く見てきました。そのため日本語の正しい理解が優先される案件を対応していました。MTPE(機械翻訳ポストエディット)案件にも対応しています。その他アメリカには大学での在学期間と社会人経験を含め13年滞在していましたので、英語でのコミュニケーションや語感はネ… | ||
日本大阪府 | |||
10年以上 | ■アメリカセントラルワシントン大学卒業(スペイン語学士)■TOEIC:905点(2006年) | ||
TRADOS翻訳会社勤務時使用経験あり(未所有), Windows10, Word, Excel, PPT, PDF直接編集, Googleドキュメント, スプレッドシート | |||
contact | |||
2023年01月08日20時56分―11日18時03分 | Top Home |
No.2009 | 自動車マニュアル(ユーザーズマニュアル、サービスマニュアル、トレーニングガイドなど) | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年4月まで某国産自動車メーカーの子会社でサービス文献の編集・翻訳(和→英、英→独)を担当(33年間)。2017年5月に退職して、現在は完全なフリーランスとして活動中。高校英語教師並みの英語力(TOEIC 835点)とモータースのオヤジ並みの整備知識(二級自動車整備士)を併せ持ちます。自動車マニュアルであれば、即戦力として必ずやお役に立てると確信しております。処理速度、品質とも絶対にご満足いただけます。過去には、一般書店で発売された自動車修理マニュアルの翻訳も担当しております(Amazonで「稲葉義雄」を検索いただくと、今でも3冊あります)。また、自動車の派生で、大型トラック、草刈り機、ヨット、建設機械のユーザーマニュアル、サービスマニュアルも担当したことがあります。ご用命をお待ちしております。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級 科学工業英検(TEPテスト)2級 TOEIC 835点 二級ガソリン自動車整備士 二級ディーゼル自動車整備士 | ||
Windows 10、Trados2007、Trados Studio 2017、Transit NX、Translation Workspace、 | |||
contact | |||
2022年11月27日15時03分 | Top Home |
No.5772 | 出版翻訳(ポピュラーサイエンス)、映像翻訳(ドキュメンタリー) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまでに『恐竜の世界史』(2019年、みすず書房)、『レジリエンス思考』(2020年、みすず書房)、『進化の技法』(2021年、みすず書房)という3冊の書籍を訳しました。映像翻訳のほうは12年のキャリアがあり、これまでにナショナルジオグラフィックチャンネルやディスカバリーチャンネルのドキュメンタリー番組を多数翻訳してまいりました。また、投資関連の講座の翻訳など、産業字幕翻訳の経験もございます。経歴としては、金沢大学大学院自然科学専攻生命・地球学専攻を修了し、その後農林水産省に5年半勤務した後、フリーランスの翻訳者となり現在に至っています。出版翻訳のほうは自然科学全般、映像翻訳のほうはドキュメンタリー番組はもちろん、広く産業字幕翻訳の案件もお引き受けできればと思いますので、ぜひ皆様のご用命をお待ちしております。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
10年以上 | TOEIC 960点 | ||
NetSSTG1 | |||
contact | |||
2022年10月14日21時29分 | Top Home |
No.5769 | 繊維、製造(自動車・機械)、材料、品質管理、環境、エネルギー、ビジネス一般、ファッション、ジュエリー、社内文書(人材開発・安全衛生など) | 英日・日英(主に英日) | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学文学部卒業後に通訳学校を修了し、19年前に通訳と並行して翻訳を開始した後、15年前から専業翻訳者です。原文の正確な理解をベースに、内容を的確に伝えると同時に読み手に応じた訳を心がけます。英日翻訳が中心ですが、日英翻訳も内容や分量次第で対応可能です。技術系翻訳に主に従事し、特に繊維分野では、業界団体の翻訳を15年以上続けるなど、機能性繊維および先端繊維、建築用繊維、土木用繊維、天然繊維、アパレルに関連する製品紹介、業界紙、規格、試験などの翻訳を多数経験しています。自動車分野では、トラック会社でのプロジェクトへの約3年間の参加に加え、製品紹介や仕様書など各種文書の翻訳実績があります。家電から施設用大型装置まで機器類のマニュアルやウェブ用ならびにカタログ用紹介文の経験も豊富です。他に比較的経験のある分野として、ビジネス一般、ファッション、ジュエリーおよび時計、材料、環境、エネルギー、品質… | ||
熊本市 | |||
10年以上 | TOEIC 960点、TOEFL (PBT) 653点、英検1級、通訳技能検定2級、通訳案内業試験(英語)合格 | ||
Windows 10、Microsoft 365(Word, Excel, PowerPoint)、Memsource、Aegisub | |||
contact | |||
2022年10月03日14時09分 | Top Home |
No.3393 | 機械、電気・電子、環境、エネルギー、品質管理、自動車 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 語学大学を卒業後、主に重工メーカーで技術を学びながら翻訳の経験を重ね、独立しました。フリーの在宅翻訳者としてのキャリアは今年で25年目になります。 主に機械関連の仕様書・マニュアル、製品カタログ、工業規格、技術資料・論文等を中心に、産業分野の各種文書の英日・日英翻訳を承っています。関連するプレスリリース等を含むウェブサイトの翻訳にも対応させていただきます。 近年は、ウェブ上でも簡単に自動翻訳を利用できる時代になりましたが、こうした機械翻訳には限界があります。専門性の高い文書はプロの翻訳者が精読した上で、丁寧に翻訳する必要があります。原文にまちがいがあっても気づけるのが人間の翻訳者です。 ご依頼いただいた際には、専門知識と語学力を駆使し、読みやすい日本語、英語に仕上げ、ご納品させていただきます。(社内用語集やスタイルガイドにもご対応可能です)。 お見積りは無料です。お気軽にお問い合わせく… | ||
神戸市 | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
Windows 11, Microsoft Word/Excel/PowerPoint 2019 | |||
contact | |||
2022年09月27日15時51分 | Top Home |
No.4174 | 鉄道、原子力、土木、機械、電気、工業・製造 | 日、英、ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 【登録資格の審査手続中】1996年~2006年、日本留学し、長岡大学土木専門で、大学から博士課程まで完了しました。その後、ベトナムに帰国し、ホーチミン市の某大学で、土木工学科の教授をしています。2009年から、大学の日本向け国際交流担当となりました。翻訳事業は日本留学時代からしてきまして、現在大学の仕事としても、学内の翻訳チーム編成し、国家プロジェクトの翻訳を良くしています。鉄道プロジェクト(数千ページ)や、原子力プロジェクト(数百ページ)といった大規模翻訳の経験があり、日本語←→ベトナム語、そして、英語→ベトナム語で、土木をはじめ、鉄道や原子力や機械や電気などのさまざまの分野で実績があります。大学を出てから、8年問連統通訳•翻釈ました。日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで色々な素晴らしい経験を身につけました。これらの経験を段 社で生かして戦力となり貢… | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | 日本語一級 | ||
contact | |||
2022年08月18日13時41分 | Top Home |
No.5683 | 自動車、SDGs、自動運転、生産技術製品、ファクトリーオートメーション(FA)等・方式、ISO、電気 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術翻訳者、テクニカルライター、編集者、そしてコーディネーターとして、日本の自動車業界で15年以上の実績を持ち、首都圏や中部地方を中心に数多くの自動車や自動車部品メーカーと直接業務の取引を行う。特に、生産方式、生産技術、社内用やエンドユーザー向けの取扱説明書を含む自動車技術データ関連の案件については、豊富な専門知識を駆使した対応が可能。また自動車産業以外でも、SDGs、ファクトリーオートメーション(FA)や、ISO関連の文書やプロセスに関する翻訳案件の経験を有す。一方、企業のウエブサイトを対象に、読みやすく分かりやすいキャッチーなコピーも多数作成。お手持ちのいかなる日英翻訳にもご相談承りますので、是非ご用命ください。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本翻訳連盟翻訳検定3級、テクニカルコミュニケーター資格(基礎)、(Certified Professional Technical Communicator (CPTC™) (米) | ||
Trados, Memsource, MemoQ | |||
contact | |||
2022年06月07日09時38分―07日09時40分 | Top Home |
No.5719 | 化学、物理、機械、電気、自動車など製造業 | 英⇔日、日⇔中、英⇔中 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、横浜市在住の中国人です。現在ドイツ系設備メーカーに技術職を務めており、日常的に(日⇔英、日⇔中)の技術関連の文書翻訳や会議通訳を従事します。材料化学修士を卒業しており、大学研究室の学術論文や特許の英文編集も担当した事はあります。特に自動車、化学材料、電気、機械などの専門用語を理解できますし、発音と通訳内容の正確性について絶対自信はあります。平日夜6時30分以降、及び週末・祝日の通訳を対応可能です。英⇔日、日⇔中、英⇔中の翻訳はもちろん対応可能ですが、料金についてまた相談させて頂くと存じます。事前に実力もお確かめ頂けますので、是非ご検討頂ければ幸いです。ご連絡を待ちしております、宜しくお願い致します。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | TOEIC(960)日本語能力試験N1中国語(母語)第二種電気工事士機械専門学士材料化学修士運転免許証 | ||
パソコン(各種類のファイル) | |||
contact | |||
2022年05月08日22時54分 | Top Home |
No.2189 | 航空関連(航空安全、運航技術、操縦、訓練等)、コンピューターソフト、契約書、会社案内時事全般(政治、文化、芸能、スポーツ等)ほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 航空会社等のパイロットおよび整備訓練における通訳業務のほか、航空機メーカーのマニュアル(飛行規程AFM・運航乗員運航規程FCOM/QRH)作成業務、飛行教官業務(FAA CFI)や運航業務(FAA ATP=定期運送用操縦士/B737型式限定)を通じ、航空関連の翻訳を特に専門分野としております。また、国内・外国通信社で約8年にわたり、あらゆる分野や地域を対象にしたニュース翻訳・校正業務に従事するかたわら、コンピューターソフトのマニュアルのほか、契約書や会社案内、書簡、講演原稿などの翻訳を手がけた経験から、一般向けの読み物であればほぼあらゆるジャンルの翻訳に対応いたします。成山堂出版「アメリカ連邦政府による航空災害家族支援計画」翻訳チームの一員として参加したほか、出版社の年間購読総合案内から遊興施設での遊具取扱説明書、ガラス面塗布剤カタログや決算書、飛行安全のしおり、医療用酸素供給システム、博… | ||
千葉県浦安市 | |||
10年以上 | 国連英検A級、実用英検1級、TOEFL630点(PBT)、TOEIC960点、全国通訳案内士(英語)、通訳検定2級、FAA飛行教官(CFI、CFII、AGI、IGI)/定期運送用操縦士(B737型式限定)、航空無線通信士、乙種危険物取扱者(第1・3~5類)、普通自動車運転免許(中型8t限定)、大型二輪運転免許 | ||
OS: Windows10/Trados 2021/対応可能ファイル: ワード、エクセル、パワーポイント、WinZip、PDF | |||
contact | |||
2021年12月31日22時03分 | Top Home |
No.2834 | 医薬、IT、コンピュータ、通信、ネットワーク、物理学、数学、数値計算、シミュレーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者として25年以上の経験があります。物理学の研究開発、超並列計算プログラムの研究開発、創薬・分子シミュレーションソフトウェアの研究開発などを行った経験を生かしてわかりやすく的確な翻訳を行うように心がけています。これまでに2つの翻訳書を出版しています。E.Kinber著 杉原崇憲訳「計算論への入門」(2002 年、ピアソン刊)、A.Elby著 杉原崇憲訳「電磁気学の考え方」(2011 年、ピアソン桐原刊) 、請け負いとして作成した翻訳書は多数あります。翻訳業に平行してプログラム開発のお仕事も行っておりますので様々な計算機環境にアクセスできます。Windows, Linux, MacOSのスタンドアロン環境、PCクラスタの並列計算機、GPGPUによる超並列計算機など。 | ||
東京都新宿区 | |||
10年以上 | 博士(理学)物理学専攻 | ||
Windows, MS Office, Linux | |||
contact | |||
2021年12月07日17時25分 | Top Home |
No.3597 | 自動車関連法規、工業規格、環境、機械取扱説明書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手自動車会社に翻訳スタッフとして在籍した経験を活かし、2008年から在宅翻訳をはじめ10年以上の実績があります。現在定期的に受注している分野は、主に自動車関連法規(EN・ECE・ISO・EPA・ANSI規格など)、自動車会社社内研修資料及び環境分野(OECD関連)、機械類の取扱説明書などです。Trados、Memsource、memoQ使用可能です。丁寧かつ迅速な対応、過不足のない適切な訳文の納品を心がけております。どうぞよろしくお願いします。1日の平均処理量:1,500から2,500 word 差分翻訳対応可能です。ポストエディット対応可能です。(平均処理量2,500wordから3,000word) | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | TOIEC885農学部学士号取得 | ||
Windows10、Trados2015、Felix、Word、Excel、Powerpoint、PDF | |||
contact | |||
2021年09月07日13時27分 | Top Home |
No.5654 | 製造、製品管理、生産技術、製造設備、品質保証、材料工学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 年齢は、52歳(2021年8月、現在)です。秋大学卒業後、鋳造メーカーに26年間勤務した後、2020年12月に自己都合退職しました。在職中は、研究開発、品質保証、生産技術のスタッフおよび管理者を経験しました。会社では技術情報源として英語論文を多読し、海外製の装置メンテナンスのため英文マニュアルと格闘しました。またISO品質管理責任者として米国審査機関による品質監査の準備および対応を担当し、社内品質マニュアルの英訳、工場案内などを行いました。直接英語には関係ありませんが、国内学会の技術論文投稿、3D-CADによる図面作成などの業務を経験しました。個人的には自然科学・科学技術に興味があり、分野にはこだわっていません。現在、オンライン英会話を約1年半続けており、翻訳の仕事をメインに守備範囲を広げたいと考えています。若い頃から英語には興味があり、自分の経験した専門分野を活… | ||
秋田県秋田市 | |||
未経験 | 秋田大学鉱山学部冶金学科卒業(学位)岩手大学大学院工学研究科博士前期課程卒業(社会人学生) | ||
ニーズを確認して購入予定。 | |||
contact | |||
2021年08月25日17時57分 | Top Home |
No.5632 | INSTRUMENT ENGINEERING HANDBOOK-PROCESS CONTROLを日訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 22才から約35年間米海軍艦船修理に携わってきましたがこの間毎日が英語での仕事でした。 技術英語を勉強し、米本国のトレーニング施設で研修を受け数々の技術資格の免許を取得しました。 この経験を活かして、翻訳又は現場通訳をやっていました。長所:粘り強い。 翻訳やExcelでコツコツとプログラム作成などの仕事が好き。短所:おっちょこちょい。 時々考えられないようなケアレスミスをする。プロフィール:学生時代から卓球を続け、練習また試合によって培われた集中力と忍耐力、そしてここ一番の時“絶対に負けない”という気力はいかなる困難にも打ち勝つ自信があります。ちなみに神奈川県中学卓球選手権大会で準優勝しました。苦手なことは人前でのスピーチ。他人からどう思われているかを気になりすぎること。 | ||
神奈川県横須賀市 | |||
2年未満 | NAVESEA QUALIFIED STEAM GENERATING PLANT INSPECTOR | ||
Windows10、Grammarly Premium, Google Translation, OmegaT | |||
contact | |||
2021年07月07日17時28分 | Top Home |
No.2513 | 産業機械、自動車、化学分析機器、材料試験、各種科学技術文書、契約書、人文科学書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 登録ジャンルは機械・自動車・電子機器・品質管理・基礎科学ですが、大学での専攻分野が地質鉱物化学であった関係で、どちらかといえば機械でも化学よりが得意です。これまで各種産業用機械、測定器などの経験があり、自動車分野では技術、整備マニュアル、社員教育関係など多岐にわたって経験していますが、それ以上に化学分析機器(クロマト、質量分析など)や材料試験などでクライアントに評価されています。化学分析機器の場合は部分的に医療機器と重なる部分もあります。それ以外の特殊分野として畜産関連の機器とスポーツグラウンド関連の資材など継続的に担当しています。基礎科学の分野では大学教養課程の科学教科書(天文、地質、物理)で評価されています。技術系以外では契約書の経験がかなりあります。また人文科学系の学術文献の経験もあり、評価されています。 マーケティング効果よりも正確さが優先される分野の翻訳を希望します。 | ||
Web | 大阪府堺市 | ||
10年以上 | 英検2級(1980年代に取得) | ||
Trados studio 2015、Windows 10、ファイル転送、ワード、エクセル、パワーポイント、PDF→ワード、テキスト | |||
contact | |||
2021年06月26日09時42分 | Top Home |
No.5599 | 自然科学(物理学、化学、材料科学、機械工学、電子工学、半導体、光学、生化学) 電子工学と半導体 金属、無機材料、化成品 IT 医学と薬学 自動車 発電 宇宙航空、海事、軍事 | 英日、日英、独日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語/英語/独語のフリーランス翻訳者で産業翻訳で14年の経験があります。翻訳者としての経験の他に、各種電子デバイスの研究開発/品質保証で10年の経験があります。工学系に幅広い知識を持っており、東北大学より博士(工学)号を授与されました。マーケティング、プレゼンテーション向けの優れたトランスクリエーション能力と品質管理に基づいた優れた問題解決能力、英語、日本語双方での優れた口頭および書面でのコミュニケーション能力を持っています。ワード、エクセル、パワーポイントおよびCATツールに堪能です。主な翻訳内容は、マニュアル、仕様書類やマーケティング記事、ソフトウエアユーザーインターフェース、電子商取引など、および特許になります。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 博士(工学)品質管理検定1級第三種電気主任技術者第二種情報処理技術者 | ||
TRADOS、MemoQ、Office /取り扱い可能 xml、xliff、各種オフィスファイル | |||
contact | |||
2021年02月04日10時58分 | Top Home |
No.5589 | 「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主に翻訳者やテクニカルライターとして業務に従事してきました。分野としては、「IT・コンピュータ」、「鉄道」、「自動車」分野です。これまで翻訳やテクニカルライティング業務に携わってきましたが、その場その場で得た知識・経験は、すべて自分の力になってきました。また、自己成長のための投資を惜しまず、翻訳力向上のために通信講座を受講し、翻訳力を高めてきました。日々の地道な努力を重ねることが語学の上達には必要だと思っています。自主的に調査する力と正確に英文をチェックする力が評価され、納品された文章のチェックや論文の校正を任されたこともあります。翻訳の際には、原文の真意を把握すると同時に、読み手を配慮した読みやすい翻訳を心がけています。今後はこれまでの知識や経験に満足することなく、向上心とやる気を持って「新しい知識」を吸収し、自己成長していきたいです。将来的には、これまでとは違った分野の翻訳も手がけたい… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | ・ TOEIC 990点・ 実用英検準1級・ 技術英検 準プロフェッショナル(工業英検2級)・ 実用イタリア語検定3級 | ||
SDL Trados Studio 2017 | |||
contact | |||
2021年01月01日18時30分 | Top Home |
No.5458 | Machinery, Tourism 機械、観光 | EN ⇔ JA 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Technical translator since 2009. I consider communication with customers is as important as translation itself. 2000 to 3000 words/day by myself and more with a team I usually work with. The team members include Chinese, Korean, Thai, French, German, and Portuguese translators. Co-translated Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (publisher Mynavi books) and The Cartoon Guide to Algebra… | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC 915(2003年)、JTFほんやく検定日英翻訳科学技術2級(2020年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, Trados2019 | |||
contact | |||
2020年11月26日17時47分 | Top Home |
No.3545 | 政治、経済、経営、ビジネス、電気、半導体、IT、機械、原子力、エネルギー、環境、海洋、船舶、生産管理、品質管理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、在宅のフリーランス翻訳者。 大手造船会社で造船技師として大型タンカーの建造や圧力容器等の製作に関わり、40才の時、医薬品販売会社へ転職して物流システムの構築や経営企画に関わり、定年退職後は産業翻訳を専業にしています。九州大学工学部造船科卒業。技術屋と事務屋の両方の経験を生かし、幅広い翻訳に対応できるものと思っています。納期厳守と品質向上をモットーにしています。最近の主な翻訳実績: 経済レポートや事業経営に関する分析報告書。電気や機械の設備・測定機器等の取扱説明書および設計仕様。技術論文。海軍艦船メンテナンスマニュアル。米国連邦法(自動車関係)。原子力発電設備設計仕様。真空技術テキスト等。 | ||
福岡 | |||
10年以上 | 国連英検A級 | ||
Windows 10、 MS(Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2020年08月29日10時01分 | Top Home |
No.5175 | PR・広告、ゲーム、ローカリゼーション、オートバイ・自動車関係、IT関係、出版翻訳、 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本居住10年以上で、フリーランス翻訳を約7年以上しております。アメリカのWest Virginia Universityを国際関係部門で大学を卒業し、そのうち1年関西外国語大学で留学。現在の主な仕事は、オートバイ・自動車メーカー関係のプレスリリース、マーケティング種類、レースリポート、ホームページ記事、SNSなどの日→英。一般的なビジネス関係(スピーチ、プレゼン、電子メール等)。ゲーム翻訳、ローカリゼーションの経験も。最近IT関係の案件も多く、そちらも経験があります。バイク、自動車、モータースポーツ、ゲーム、スポーツ、SNSに詳しい。日本語でも、もちろん英語でも電話、メールのやり取りが出来るので、スムーズで安心に仕事げ出来ます。是非ご連絡ください。 | ||
愛知県豊橋市 | |||
6年以上 | アメリカのWest Virginia Universityを国際関係部門で大学卒業 | ||
Windows 10, Android OS, Microsoft Word | |||
contact | |||
2020年08月17日13時57分―17日14時14分 | Top Home |
No.1846 | 機械/電気一般、半導体製造機器、バイオ技術関連、原子力関連、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカ半導体検査製造機器部門で20年勤務。その間開発設計部でシステム設計、USAシリコンバレーでの営業所立ち上げ、海外営業とりまとめを歴任しました。その後独立し、技術翻訳者として19年間活動しております。語学だけをお勉強してきた翻訳者ではありません。実際の現場で市場に鍛えられた英語です。日本語は主語、目的語の省略が頻繁に発生し、しかも判りにくい日本語を書く技術者が非常に多いため、日本語の多言語展開は欧州言語に比較して困難と言われています。翻訳はある言語の単語を別の言語の言語の単語に置き換える作業ではありません。外国語能力以上に、複雑な原文を適切に理解して表現する、「日本語」の素養の方がはるかに大切です。現在技術翻訳者として多忙な日々を送っています。納期厳守で最良の品質をご提供致します。 | ||
茨城県 | |||
10年以上 | 学士(工学) | ||
Windows10 / Trados2019、イラストレータ、VISIO、ファイルメーカ、MS-Office、エクセルマクロ開発 | |||
contact | |||
2020年07月30日14時17分 | Top Home |
No.5536 | 機械(特に実装機)、自動車、操作パネル表示、カメラ、プリンター | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | ロボット機を製作会社で翻訳者としておよそ8年間を務め、マニュアル、代理店向け不具合レポート、バージョンアップレポート、会社ホームページ、プレゼンテーション、テロプや映像確認等の翻訳に関与しました。平成25年から現在までフリーランス翻訳者として以下の主な分野に関して経験を積みました。自動車、カメラ、プリンター案件に関してご連絡がある時、できるだけ1時間以内にリスポンス致しますように努力しています。英文をUS英語でもUK英語でも書き出せるので米州クライエントや欧州クライエントでも対応できます。正確、高品質、納期までに完成した英文を納品致します。 | ||
名古屋、日本 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N2 | ||
SDL Trados 2019Microsoft Office | |||
contact | |||
2020年06月11日11時16分 | Top Home |
No.4341 | 自動車、機械、ISO9000、14000、コンピュータ、原子力等産業翻訳全般 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | プリント配線板および自動車部品メーカーでの就業経験があり、生産管理、品質管理、品質保証などの文書に対応できます。自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)を保有、また、自動車取扱説明書・修理書の制作会社での就業経験があり、二輪車を含む、自動車関連の文書を広く取り扱っております。そのほか製造機器、測定機器、半導体製造装置などの機械・科学技術分野、原子力・火力発電分野(プラント建設・運用等)、ISO9001・ISO14001関連資料(品質マニュアル等)を含む品質関連資料(QCサークル、QCツール等)、SDSなど産業翻訳全般に対応させていただきます。TradosStudioの案件についても対応させていただきます。 | ||
三重県四日市 | |||
10年以上 | 自動車整備士資格3級(ガソリンエンジン)、情報処理技術者試験(ITパスポート)、TOEIC 915点他 | ||
OS Windows10, Word2019, Excel2019, PowerPoint2019, TradosStudio2019 | |||
contact | |||
2020年06月04日03時59分―04日09時30分 | Top Home |
No.4304 | 自動車関連の通訳と、自動車含め製造関連の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | マツダ株式会社のR&Dで主に技術翻訳・通訳を13年7ヶ月経験し、2011年よりフリーランス、そして2012年より英国在住です。得意分野は自動車全般の通訳及び、自動車含めた製造関連の翻訳です。経験した翻訳は、業務手順書、品質管理文書、製造手順書、マニュアル、設計手順書、標準規格、会議資料、議事録などです。そして通訳経験は、同時通訳、逐次通訳、ウイスパリング通訳での、電話、TV、Face to Faceの通訳業務です。出張経験は、英国内、及びドイツ、スペイン、オーストリア、チェコ、アメリカ、カナダの出張経験があります。誠意をもって一生懸命行います。 | ||
英国 | |||
10年以上 | TOEIC875年、実用英語検定1級 | ||
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint 2019,TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2020年06月02日00時57分 | Top Home |
No.5383 | 産業用機械・器具、精密機器、電気機器分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカー数社にてインハウス英訳者として13年勤務した後、現在まで約20年間、英訳専門のフリーランス技術翻訳者をしております。産業用機械・器具、精密機器、電気機器、情報通信機器、マネジメントなどの分野の、仕様書・マニュアル・トレーニング資料・プレゼン資料・社内規程などを英訳しております。技術英文ライティングに必要な3C's(Correct, Clear, and Concise)に基づき、読み手にわかりやすい英訳を目指しています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC940 | ||
作業環境:Windows10、Trados 2019、Memsource取扱可能ファイル:doc、docx、xls、xlsx、pptなど | |||
contact | |||
2020年05月25日09時53分―25日09時56分 | Top Home |
No.5525 | 半導体 IT エレクトロニクス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】通信の翻訳スクールで産業翻訳コース(英→日)を修了。得意分野は、半導体、エレクトロニクス、IT。1日に作業可能な時間は、兼業になるので、平日は3時間程度、土日祝5~8時間。1日に処理可能なワード数は、平日:500~1000ワード、土日祝:2000~3000ワード。翻訳可能日数は、4~5日/週。大学院は工学研究科電子電子工学専攻で、機能性材料(薄膜材料)を研究していました。半導体の製造会社で化学分析業務をしています。過去に、半導体の製造工場の立ち上げに従事したことあります。過去に、マイコンの営業技術として自動車向けのマイコン(カーナビ、エンジン制御、カーオーディオ等)、白物家電向けのマイコン等の拡販応援の経験あります。 | ||
茨城県 | |||
未経験 | エネルギー管理士(電気) | ||
Windows10、Logophile、PIDIC、Word、PDF | |||
contact | |||
2020年05月22日22時15分 | Top Home |
No.1975 | 自動車(設計・製造から技術・販売・教育・部品まで全般)、国際規格(自動車、航空機関連)、産業ロボット(FAに関する技術・販売・教育全般)、貿易関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 同志社大学英文学科卒1. 1991 年に独立してから現在にいたるまで中東地域に自動車部品を輸出しています。2. 1996 年から自動車、国際規格(自動車関連)、航空機、産業ロボット、FA、包装機、印刷機、貿易関連などを主体にして翻訳をしています。3. 2008 年 11 月からスタータ、オルタネータのネット販売を開始。常に読みやすい文章を心がけ、限られた時間を集中して有効に使って作業を行っています。不安箇所、不明箇所にはコメントを付けて、誠心誠意原文の意味を伝えるように努力しています。 | ||
Web | 兵庫県 | ||
10年以上 | 英文学士 | ||
Windows 7、Windows 10/ Office 2019 (Word, Excel, PowerPoint, ect.)、Memsource(サブスクライバー) | |||
contact | |||
2020年05月22日13時32分 | Top Home |
No.5486 | 技術分野を中心にそれらの英訳・和訳の両方に精通しています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 鉄鋼メーカーにて製鋼、鍛造、機械加工、溶接現場の技術者として長年従事した後、セラミックス、カーボン、石英の生産管理に従事。その後半導体製造装置の事業運営に従事。上記分野の技術内容には深い知見があります。1981年から1985年までの4年間、米国Chicagoにて技術駐在員の業務に従事、米国顧客との技術・価格交渉、クレーム対応、新規品のPR、出張者の通訳をこなす。2011年退職後、翻訳業を開始し数社との契約を締結し現在に至る。 | ||
大阪 | |||
6年以上 | 英検1級 早稲田大学科・ミシガン大学科学・工業英語検定1級 大阪大学機械工学科 BS 取得 The Pennsylvania State U. MS 取得 | ||
Windows 10、Office e Home and Business 2019Trados Starter Editionの使用経験あり | |||
contact | |||
2020年02月18日15時48分 | Top Home |
No.5475 | 産業機械、家電製品、自動車、ソフトウェア、電気、鉄鋼、etc. | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳歴14年です(社内翻訳7歴:7年、在宅翻訳歴:7年)。翻訳が好きという情熱と様々な方々に支えられてここまで翻訳を続けることができました。社内翻訳者として様々なメーカー様で勤務させていただいた経験が、翻訳者としての貴重な糧となっています。社内翻訳者時代に少しづつ在宅翻訳も始め、2011年からは在宅翻訳一本に切り替えました。現在も定期的に実務翻訳講座を受講するなどして、研鑽に努めております。【主な勤務先】東芝、ソニー、パナソニック、富士通、富士ゼロックス、日野自動車、小糸製作所など【今までに翻訳した資料】マニュアル、仕様書、図面、テストレポート、カタログ、ウェブサイト、契約書、特許明細書、ビジネスレターなど | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC 865点(2008年)英検準一級(2002年) | ||
Windows 10Excel, Word, PowerPoint | |||
contact | |||
2020年01月19日17時21分 | Top Home |
No.5472 | 自動車・自動車部品・機械・電子機器・ビジネス文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 幼少の頃からのイギリスに在住しておりました。2012年にオックスフォード大学で大学院を卒業し、MSc(Master of Science)修士号を取得。大手自動車メーカーにて技術翻訳通訳者として5年勤務した後、現在技術英訳専門の技術翻訳者をしております。技術文書、ビジネス文書、プレスリリース、観光案内等の英訳、書籍の翻訳等の仕事を多数しております。丁寧なご対応をこころがけしております。どうぞお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
日本 | |||
6年以上 | TOEIC 960 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、WORD、EXCEL、POWERPOINT | |||
contact | |||
2020年01月11日15時44分 | Top Home |
No.4598 | 機械工業、時事、医薬、ノンフィクション、ビジネス、観光、芸術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳者です。得意分野の機械工業、ノンフィクション、芸術分野を中心に実務翻訳を幅広く経験してきました。かつて機械設計者として9年間機械メーカーに勤務した経験があります。2003年以降、英文チェッカーとして日英翻訳の校正業務に就きました。その後、各社トライアルを受験して翻訳者になりました。2011年に『スモールミラクル-67の小さな奇跡』をバベルプレスから共訳出版しました。また、2012年から2016年まで海外ニュース記事(英日翻訳)を約200件翻訳しました。医療機器、治験翻訳、健康関連の翻訳も経験しています。2019年に米国国立公文書館資料の和訳を担当しました。この翻訳は「アメリカが見た中島飛行機」展として東京都の武蔵野ふるさと歴史館で2019年10月~12月に展示されました。これまでに通学した学校は、女子美術短期大学造形学部卒業、バベル翻訳大学院修了(翻訳修士号取得)、ILS国際外語学… | ||
神奈川県藤沢市 | |||
10年以上 | 翻訳修士号取得(2012年/バベル翻訳大学院)、TOEIC 805(2016年) | ||
SDL TRADOS 2019、Word、Excel、Power Point | |||
contact | |||
2020年01月07日21時09分 | Top Home |
No.5441 | 機械、精密機器、IT機器、電気、電子、エネルギー、自動車、金属材料、IT、生産システム(IoT・ロボット)、品質管理、コンプライアンス・内部統制 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通信設備および自動車部品の製造会社においてエンジニアとしての専門分野を持ちながら、会社専属の英語翻訳家、英語通訳のような形で30年間ずっと英語需要に対応してきました。その後定年退職を機に、過去に培った技術的および管理上の知識を生かして在宅翻訳者に転身しました。ものづくりに関してはハード面・ソフト面および企業運営のすべてに対応します。特に、なぜそう言えるのかという技術的追求を常に念頭に置いた、正確な翻訳を得意としています。工場調査、従業員教育時などの通訳も承ります。 | ||
茨城県 | |||
6年以上 | 英検1級、TOEIC930点 | ||
Windows10、Office 2016(Word, Excel, PowerPoint)、TRADOS Studio 2019 SR2、Memsource、Xbench3.0 | |||
contact | |||
2019年12月27日09時29分 | Top Home |
No.4323 | 機械(プラント、工場内設備、メカトロニクス、マテリアルハンドリング)、法律全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス文書、お客様とのメールの和訳・英訳なども含め、先ずはお気軽にご相談いただければと思います。書類として重要な体裁、統一性に留意した正確な翻訳を行います。専門は機械関係で、大手自動車関連産業機械メーカーに勤務経験17年をもとにした、一般機械、プラント、メカトロニクス、コンベア(自動車車体・塗装・艤装などラインのP/F、フリクションシステム、EMS,スラット~移載装置関係及び流動解析)等のマテリアルハンドリングその他各種搬送装置・設備にかかるRFQ、仕様書、マニュアル等の技術翻訳です。司法機関における16年の実務経験(海外法務案件に関わる外国機関との交渉・折衝等)もあり、公文書(和文、英文)には特に慣れております。 | ||
東京都文京区 | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
Windows MS 標準アプリ | |||
contact | |||
2019年12月26日19時34分 | Top Home |
No.5460 | 無線通信、航空・宇宙、電気系ハードウェア、自動車、二輪車、鉄道、計測器など、論文やマニュアル等の経験が深い | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 衛星通信/無線通信機器の開発技術者として電機メーカーに29年勤め、国際機関や海外メーカー等との技術的な折衝を通じ海外経験も豊富です。2002年に独立してフリーランスの翻訳業となり18年目。メーカーでの経験を生かして航空(管制、航法等)、衛星通信、無線通信、無線システム、鉄道、自動車、二輪車、計測器、人事、会社の規程など幅広く英日・日英の翻訳を手がけています。特に技術論文の英訳が得意です。日英は納期が許せばネイティブチェック付きで受け、違和感のない英文を提供できます。 | ||
Web | 神奈川県三浦市 | ||
10年以上 | マサチューセッツ工科大学(MIT)の修士課程(MS)を卒業(1980) | ||
Trados2017、Xbench、辞書多数、その他/Word、Excel、PPT、PDFに対応 | |||
contact | |||
2019年12月01日21時29分 | Top Home |
No.5345 | 電気・電子・機械全般、宇宙開発、国際標準、高等教育 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国州立大学の大学院より電気工学分野の修士、博士号取得後、現地の主要大学にて4年半の間、講師・研究員を勤めました。帰国後国内主要総合電機メーカにて20年間宇宙開発に従事したのち、都内理工系国立大学にて教育・研究に携わり、2017年に任期満了にて退職しました。大学では、国際科目として電子工学分野の専門科目を英語で授業をしていました。また、私のキャリア全体を通じて、英語による文書作成、英日・日英翻訳は日常的業務として行ってきました。2018年よりフリーランスとして翻訳業を開始し、上記の分野以外にも、各種契約書を含めた幅広い翻訳の実績があり、質の高い製品を提供できるものと存じます。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都世田谷区 | |||
2年未満 | 実用英語技能検定1級、全国通訳案内士 | ||
Windows 7, Office Ultimate | |||
contact | |||
2019年11月05日10時51分 | Top Home |
No.2819 | 各種機械、IT、ヨガ、健康医学、運動学、アウトドア | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中央大学文学部卒業。清掃機器メーカーで取扱説明書や各種営業資料の翻訳に携わった後、2005年からフリー翻訳者として主に産業系機械のマニュアルや技術・販促資料、およびIT関連のユーザーインターフェースの英日・日英翻訳を専門に行なっています。また、近年はライフワークとしてヨガ、東洋哲学、運動・健康医学、アウトドアにも力を入れており、これらの翻訳にも対応可能です。10年以上におよぶ翻訳キャリアを活かし、お客様のご要望に応えてまいります。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC900点(1997)、英検準一級(1997)、初級シスアド(2005)、.com master(インターネット検定)★(2005)、RYT200ヨガインストラクター資格、スポーツ医学検定2級 | ||
OS: Windows10、翻訳メモリ:Trados2017、ソフト:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2019年10月29日12時17分―29日12時28分 | Top Home |
No.5452 | 機械工学、人事、契約書、PR・マーケティング、ウェブサイト、戸籍謄本、各種届出、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】30年程フリーランサーとして日英翻訳・通訳のサービスを幅広い企業やお客様に提供しています。5年以上の日本滞在を基盤として翻訳者・通訳者のキャリアを築いてきました。住まいは米国マサチューセッツ州西部のアマースト町ですが、日英通訳者として広範囲活躍しています。特に日本と米国それぞれの文化の深い理解の上、両方の潤滑な意思疎通と相互理解を目指しています。そのたの経験は日本放送協会(NHK)「宇宙 未知への大紀行」、「地球大進化」等の北米におけるリサーチ、撮影ロケーションのコーディネーター、その他の制作関連サポート。 | ||
Web | 米国マサチューセッツ州 | ||
10年以上 | American Translators Association, Japanese>English translation (1992) | ||
CATツールを利用しています。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年10月29日00時24分 | Top Home |
No.3311 | スポーツ・工業・貿易・観光・メディア関連等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 観光・リゾート業界での社内翻訳通訳経験を経てフリーランスで活動しており、他にも、スポーツ自転車の分野で、北米のあるブランドの日本総代理店を経営した経験があります。また、富士山にて山梨県富士吉田市公認の登山ガイドを5年ほど務めたことがあり、インバウンド客の注意喚起のために英語を現場で活用していました。ウェブサイト・印刷物等の制作にも日本語・外語両方で関わった経験があります。第一言語は日本語で第二言語が英語、他に(単体で仕事にするレベルではないですが)フランス語・スペイン語・ドイツ語・漢語に関しても微小ながら知識があります。得意技は「言ったことがきちんと全部フルカラーで伝わるレベルの英語を話す」ことです。現在フリーランスで翻訳・通訳・教育に携わっており、分野としては観光、工業、商談、法務、TVロケ、プロスポーツ、刑事その他、比較的幅広い経験があります。翻訳は日英メインですが、もちろん英日も対応… | ||
北海道札幌市 | |||
10年以上 | TOEIC990点、英語通訳案内士(国家資格)、教員免許(高校英語)、アマチュア無線電話級(国家資格)、CAD利用技術者検定1級 | ||
Windows随時更新中。MS Office、Adobe系制作ソフト、CADソフト等経験あり | |||
contact | |||
2019年10月11日00時00分―11日00時12分 | Top Home |
No.3606 | 自動車、機械、マニュアル、技術文書、取扱説明書、図面、整備書、仕様書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 海外向け自動車の英語マニュアル作成経験があります。試作車の取材から、原稿作成、編集、印刷物の検品・納品まで一通り経験しており、マニュアル作成全体の流れを理解しています。翻訳については、オーナーズマニュアル、サービスマニュアル、テクニカルインフォメーション、パーツカタログ、設計図面、パンフレット、法規など、自動車や産業機械に関連する文書の日英・英日翻訳業務を多数手掛けてきました。技術翻訳では、その分野の技術的背景を理解しながら翻訳するように心がけています。また単なる和訳・英訳ではない、テクニカルライティングの原則に則った翻訳、読みやすく理解しやすいプロフェッショナルな翻訳を心がけています。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | テクニカルコミュニケーション技術検定(TC検定)テクニカルライティング上級、早稲田大学‐ミシガン大学テクニカルライティング検定試験(TEPテスト)2級、TOEIC885 | ||
Windows 10、トラドス2014、MS Word、MS Excel、MS Power Point、その他 | |||
contact | |||
2019年08月30日18時16分 | Top Home |
No.5432 | 機械、工学、電機、部品、プロジェクト管理、食品安全衛生、メール | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系グローバル会社に40年間勤務の内、最後の7年間は個人事業主としてそのまま機械開発設計の仕事に従事しました。その内下記期間は、海外勤務でした。Buffalo Grove, IL USA: 7 年間Modena, Italy: 5 年間Lund, Sweden: 5 年間勤務中、多々の英日、日英の社内翻訳を致しましたので、本年より、産業翻訳者として独立し仕事を始めました。翻訳実績の詳細は下記の様なものです。キリンビール株式会社殿に於ける、オーストラリア人向け企業案内資料翻訳Cooperate Standard の和訳 約30件Standard Components の英訳 約10件Standard Components の和訳 約10件Technical Bulletin の作成(英文)Pressure Sensor Test Procedure (和訳)Dell Venue 7,30… | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEIC 860 | ||
Windows 7, MS Office 2013. Laptop 3 台Logophile 1.6 PDIC 串刺し検索 EBWin4 PC-Transer V25 プロフェッショナル 秀丸エディター V8.88 本格翻訳10 Platinum Grammarly Editor Premium その他、辞書多数 | |||
contact | |||
2019年08月10日19時51分 | Top Home |
No.5418 | 主に数学論文の英日翻訳、その他の自然科学、ビジネスドキュメント等の翻訳も可能 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | OBJECTIVEI'm Japanese native, having been doing translation and transcription works for more than 11 years mainly from EN to JA, after studying in Tokyo University and Shizuoka University, where I recieved a bachelor's degree of Science. Now I strongly believe that my experiences and skills can be utilized to contribute to your company's productivity.WORK EXPERIENCE1996 – 20… | ||
静岡県 | |||
10年以上 | 理学士(静岡大学理学部数学科)英検準1級 | ||
CAT memsource libreoffice OS windows7 | |||
contact | |||
2019年06月29日09時42分 | Top Home |
No.5412 | 航空宇宙(特に宇宙工学、宇宙科学、地球観測、宇宙政策) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】1990年代からパソコン雑誌の編集・ライターを経てIT、宇宙開発分野のフリーランスライター、翻訳者へ。ノンフィクション翻訳書に『ロケットガールの誕生 コンピューターになった女性たち』(2018年 地人書館)。サイエンスノンフィクション書籍の翻訳に加え、Yahoo! ニュース個人オーサーとして海外宇宙開発事情を独自取材しニュース記事制作をしています。ロケット/人工衛星プロジェクトから宇宙探査、宇宙政策、宇宙ビジネス、NewSpace事情、宇宙開発史まで取り扱います。航空宇宙分野のプレスリリース、研究機関レポート、論文、ホワイトペーパー等をソースとしたリサーチも取り扱っております。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | TOEFL500点 | ||
OmegaT(初心者), Microsoft Office, Windows 10, Adobe Acrobat/txt, docx, xlsx, PDF | |||
contact | |||
2019年06月18日19時14分 | Top Home |
No.5409 | 電化製品、農機、建設機械 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ・ご覧頂きありがとうございます。 訳語確定に際しては、辞書による検索だけでなく、 インターネット等で用例・事例を確認し、 読み手に正しく伝わるよう心がけております。・農業、建設機械メーカー(株式会社クボタ)に勤務経験があり、 大型トラクタやコンパクトトラックローダー、スキッドステアローダーの機種を担当、 その後中国子会社の経営管理に携わっていました。 ・翻訳可能時間 週25時間程度(6,000~7,000ワード) | ||
兵庫県 | |||
4年未満 | 日商簿記検定2級(2015年11月) | ||
CAT:trados 2017、memoQ、memsorceOS: Windows10 Pro 64bit | |||
contact | |||
2019年06月07日21時53分 | Top Home |
No.5391 | 原子力と、電気、機械、化学、解析、建設、輸送、法令、条約、契約、技術関連文書など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は40年間原子力に携わり、2010年から翻訳を手掛けて参りました。当初は原子力の技術関連の翻訳が主体でしたが、現在は電気、機械、化学、解析、建設、輸送、土木から、法令、条約、契約など広範囲な翻訳を実施しています。正しい専門用語を使った読みやすい訳文を翻訳の基本としていますが、そのために、一般的な辞書やWEB以外に、独自の専門辞書を活用しています。これは、専門の和文・英文対訳ファイルから原語と訳語を抽出して整備したものと、これまでの翻訳で使用した用語を編纂したものです。 | ||
神奈川県茅ヶ崎市 | |||
10年以上 | 学士、TOEIC810 | ||
Windows、MS Office、翻訳支援ソフト、OCRソフト | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年04月09日08時44分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]