No.1276 | 機械、自動車、契約書、会社定款、特許明細書、経済一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手自動車メーカーにて2年間社内翻訳者として、主に自動車の技術関係、契約書、政治経済等の翻訳を担当しておりました。現在はフリーランス翻訳者となり、上記の分野はもちろん更に特許の分野等にまで範囲を広げて取り扱っております。完全にフリーランスになりまだ1年ちょっとですが、まさに24時間年中無休状態で臨んでいます。正確かつスピーディーな翻訳をこなすことをモットーとしています。 | ||
静岡県磐田市 | |||
4年未満 | TOEIC 825点 | ||
Windows Me, オフィスXP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年03月06日10時19分 | Top Home |
No.1574 | 米国陸軍にいたので。機器、自動車のノーハウには自信があります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ人と日本人のハーフです。両国の言葉だけではなく両国の文化も知っており細かい表現が出来ると思います。米軍基地関係なので毎日が通訳、翻訳をしています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2002年02月15日00時59分 | Top Home |
No.1488 | 機械一般(特に医療機器)、輸送機器、材料、食品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所での勤務後、フリーランスの翻訳者として独立しました。特許の法律的な知識と技術的知識とを融合し高品質な特許翻訳を作成することができます。国内有数の事務所から受任した件数はこれまでに数百件を超え、それらの事務所との信頼関係を確立しております。特に医療機器を得意としており、間近に迫ったurgentな件も責任をもって翻訳することができます。新規のお客様に関しましては、一度トライアルを受けさせていただければきっとご期待に沿える事と存じます。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
東京都狛江市 | |||
4年以上 | |||
Windows/Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年12月08日19時01分 | Top Home |
No.651 | NC工作機械、コンピュータ(アプリケーション、周辺機器) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 工作機械(ホブ盤、ギアシェーパ、ギアシェーバ、研削盤など)の取扱説明書の英訳を始めて約10年になります。Windowsアプリケーション、デバイスドライバなどの翻訳経験も豊富です。 | ||
Web | 大阪市 | ||
未経験 | |||
Windows98/Microsoft Wordファイル、テキストファイル | |||
contact | |||
2001年11月08日12時08分 | Top Home |
No.1415 | 自動車、自動車部品、機械、契約書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカー社内にて製品ガイドライン、マニュアル、資料冊子、書類、報告書、プレゼンテーション用資料等幅広く英日・日英翻訳を行い、現場工場においても技術通訳を担当。他自動車部品メーカー・機械関係(通訳含む)、各種契約書等から英語テストの解説といったカジュアルなものも。カナダで1年強の間過ごし、現地にて翻訳・通訳活動を経験して以来、日本においても活動しています。 | ||
愛知県 | |||
4年未満 | |||
Windows Me, Word, Excel, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年09月28日17時01分 | Top Home |
No.247 | 機械マニュアル、技術資料一般、英語から日本語、日本語から英語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の英和訳、、また特許明細書、契約書などの和訳などを15年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。特許、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。 | ||
広島 | |||
4年以上 | 作業環境Windows 98.Word.Excel | ||
contact | |||
2001年09月26日08時22分 | Top Home |
No.960 | 各業界ビジネス文書、仕様書、各種パンフレット、医学論文、随筆、特許文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外国の駐日大使館、官庁、企業80社以上のお客様とお取引させて頂いております。高速納品(25~30枚は、受注後24時間以内に納品)。どんな業界の翻訳にも対応出来ます。それだけの訓練をしているからです。福岡の田舎におりますが、わざわざ東京の企業や官庁、外国公館が福岡まで発注される事に、私の作業の品質の高さがあります。日本一の英語の使い手を目指し、業務を通して、精進しております。昨年は、「九州沖縄サミット」行事パンフレットの全翻訳を手掛け、2001年春には、森首相(当時)の外交書簡を翻訳致しました。わざわざ飯塚という田舎まで、ご依頼を頂ける事が、私の業務の優秀性を示しております。 | ||
Web | 福岡県飯塚市 | ||
4年以上 | 柔道三段 サンボ初段、レスリング初段 | ||
ウインドウズ2000、fax,e-mail完備 | |||
contact | |||
2001年08月01日14時42分 | Top Home |
No.158 | プラスチック関連品質管理、生産管理、ISO関連、機械設備 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 定年退職まで35年間海外企業との技術提携によるプラスチック製品の製造、品質管理、エンジニアリング並びに東南アジア現地企業の技術指導に従事し、マニュアル、製品仕様書、管理基準書、技術並びにISO関連文書等の作成経験豊富。現在は在宅にてマニュアル、カタログ、技術文書、ISO関連文書等の翻訳をしております。 | ||
群馬 | |||
4年未満 | 翻訳実務士3級、 英検2級 | ||
WINDOWS 95 WORD/EXCEL | |||
contact | |||
2001年05月18日03時27分 | Top Home |
No.1310 | 自動車、建築、不動産、コンピュータ・通信 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 直訳ではなく、マニュアルだったら、原版を読んだ時と同じように理解できる翻訳をモットーにしています。アメリカ在住年数7年。帰国したばかりです。自動車、建築、コンピュータのマニュアルを手にして、動かない車や壊れた家を直すのに、四苦八苦していました。ガーデニングなども、家の庭の手入れの為にやります。ストレージを作ったり、屋根を張り替えたり。自分で出来ることは全部自分でやっていたので、マニュアル通になりました。不動産は仕事としてやっており、契約過程の全てをしていました。一度、動かなくなったフォードの502エンジンのマニホールドを開けて、きれいに掃除したこともあります。その後走るようになってくれました。経験から学んだものは多いです。良い翻訳が出来ると思います。 | ||
静岡 | |||
2年未満 | |||
winodows95,98, word, excel,一太郎9、ロータスワードプロ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2001年05月15日16時20分 | Top Home |
No.967 | 機械機器、電気機器、機械部品。 経済、金融。 | 英日・日英・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーで海外営業、生産企画、貿易実務、国内営業を経験。1997以来フリーのトランスレーター。製品仕様書、マニュアル、製品カタログ、契約書、特許等の翻訳実績。教育:1.米国東部大学修士終了(MATESL)。2.社内機械技術講習終了。 | ||
Web | 兵庫県宝塚市 | ||
4年未満 | MATESL,TOFEL600,英検1級。 | ||
Windows98:word98,Excel,Powerpoint. | |||
contact | |||
2001年04月02日17時51分 | Top Home |
No.1007 | 半導体関連装置、その他ビジネス文書 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカから帰国後半導体関連会社に2年半勤務。関連装置などの仕様書、マニュアル、海外とのやり取り、トラブル対策などの翻訳、通訳を担当。アメリカコロラド州デンバーのビジネスカレッジ卒。USA滞在経験は6年。 | ||
兵庫県明石市 | |||
4年未満 | |||
Windows98 Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年10月26日18時15分 | Top Home |
No.978 | 機械、装置類の取扱説明書、ホームページ翻訳、国際規格関連書類、決算書類、株主総会議事録、会社設立約款、代理店契約書、ソフトウェアのマニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 豊富な経験と十分な参考資料により、各分野における専門用語や慣用句を使用し、お客様のニーズにかなった、極めて質の高い翻訳文書をお届けいたします。すでに長野県内では、多くの地元優良企業様から発注をいただき、高い評価を得ております。 | ||
長野県諏訪郡原村17217-3311 | |||
4年以上 | TOEIC805点 | ||
ウィンドウズ、ワード、一太郎 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年10月10日14時25分 | Top Home |
No.902 | エネルギー、伝熱工学、流体力学及びこれらの応用分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1部上場企業にて20年以上、新製品/新技術の研究開発に従事。他社、大学との共同研究経験が豊富。埼玉大学民間共同研究員(1998年04月~2000年03月)。流体機械、エネルギー関連、可視化実験工学等を得意とする。 | ||
群馬県 | |||
2年未満 | |||
WINDOWS98、WORD | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年09月04日19時08分 | Top Home |
No.901 | 機械、電気、コンピュータ、リモートセンシング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は定年退職しましたが、在職中、機械関係10年、コンピュータ関連10年、宇宙関連(リモートセンシング、無重量実験)20年業務に従事し、機械関係は輸出業務も行い、宇宙関連では、海外文献を読む機会も多く、英文の翻訳は仕事としてはしていませんでしたが、翻訳の自信はあります。 | ||
東京都国分寺市 | |||
未経験 | |||
Mac OS J1 8.5.1 WORD, EXCEL | |||
contact | |||
2000年09月04日10時19分 | Top Home |
No.882 | 機械、自動車、貿易実務(契約書など) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸大学工学部機械工学科卒、大手商社勤務自動車部品関連の海外合弁会社設立に従事、独立後特殊自動車の輸出入業、業暦25年。本業不振のため翻訳のアルバイトします。取引基本契約書、合弁会社設立のための資料、機械類(特に自動車部品関連)仕様書などを得意とします。Acessで船積書類など定型書類のプログラム作成受託します。 | ||
千葉県浦安市 | |||
4年以上 | |||
Word,Excel,Access | |||
contact | |||
2000年08月22日21時32分 | Top Home |
No.836 | 自動車(二輪・四輪)・産業機械 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、日系輸送機器メーカー輸出部門に通算10年勤務。現在ブラッセル(ベルギー)に在住。自動車(二輪・四輪)関係のマニュアル類(取扱説明書、サービスマニュアル、サービスブリテン等サーキュラー類)の翻訳を行います。又、会議・プレゼンテーション原稿等「自分でもできるけど手がまわらない」方へのアシスタント的翻訳も行います。その他のニーズにも柔軟にお応えします。お気軽にご相談下さい。 | ||
ブラッセル(ベルギー) | |||
未経験 | TOEIC870(95年、渡航前) | ||
Windows98 | |||
contact | |||
2000年07月18日05時04分 | Top Home |
No.808 | ファッション全般、品質管理、流行、縫製技術、売れ筋等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在コンピュータ関係の英訳をしていますが、ファッションデザイナーとして10年働いた専門知識をいかし、ファッション関係の和訳を再び始めたいと思います。広告等もやります。フォトショップ扱えます。ホームページの和訳、作成も致します。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEIC885 英検準一級 | ||
win98、ワード、エクセル、パワーポイント、フォトショップ、ホームページビルダー | |||
contact | |||
2000年06月26日15時06分 | Top Home |
No.47 | 英日、日英 機械、自動車、コンピューター、経理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 当方アメリカの大学を卒業し、(コンピューターサイエンス学士号)その後日系自動車部品会社の通訳・翻訳をしていました。(4年間)ということで自動車関係(含:機械、品管、実験報告、等)に強いです。英語ネイティブ日本語達者なパートナーと協力することによってより完璧な翻訳を目指しています。 | ||
USA | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2000年06月11日14時57分 | Top Home |
No.662 | 機械、自動車のマニュアル、論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本翻訳連盟・個人会員。納期は必ず守ります。今までやった物件はJASO.ISOの中の自動車分野の日英訳、器械、自動車のサービスマニュアル、電気自動車関連論文などが主でした。特許明細書も基礎は学んでおります。 | ||
4年以上 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2000年03月24日23時27分 | Top Home |
No.654 | 技術関連(ボイラ・造船) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 技術関連に関しては、物質に至るまで細かい翻訳が可能です。技術用語にかんしても言葉を直訳するのではなく、理解して翻訳していきますので、読みあがったときに意味がわからないような文章にはなりません。 | ||
広島 | |||
2年未満 | |||
Microsoft Word. Excel. Powerpoint | |||
contact | |||
2000年03月15日22時21分 | Top Home |
No.647 | 機械・検査・電機の英和訳、社会科学書の和訳が得意です | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 以下の分野の翻訳経験があります。家電製品の製造・設備・検査マニュアルの英訳(30年) ビジネス契約書の和訳(30年以上) ビジネスレターの英・和訳(30年) 半導体検査機器マニュアルの英訳(2年) 歴史学出版物の和訳(10年) そのほかに一般ビジネス文献や財務諸表の和訳、業界紙の英訳などいろいろこなしています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | |||
WINDOWS95/98MAC | |||
contact | FAX | ||
2000年03月03日13時14分 | Top Home |
No.91 | 軍事技術、機械、通信、自動車、米国健康保険、医療技術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 最新の科学を屈指した軍事技術、ニュース.保険請求に必要な書類等の文献を翻訳いたします。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
4年以上 | Medical Office Assistant | ||
Windows98/MS Office2000E&J | |||
contact | |||
2000年02月27日13時46分 | Top Home |
No.622 | 機械のマニュアル翻訳、原子力分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 原子力関係の会社で翻訳コーディネーター、チェッカーとして5年経験有り。技術用語には精通しています。化学研究所で使用する分析機器や計測機器などのマニュアル翻訳も経験有り。現在も翻訳の勉強中。正確で読みやすい翻訳文を作成いたします。 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | 英検準1級 | ||
windows98(word.excel) | |||
contact | |||
2000年02月16日21時28分 | Top Home |
No.618 | エレクトロニクス(surface mount technology) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 表面実装機の専門メーカー(テンリューテクニックス)にて、7年間、主に日->英の技術文書翻訳を担当。取扱う文書は、ユーザマニュアル、ユーザインタフェースソフトウェア、リリースノート、カタログ、メンテナンス指示書など。MS Wordにて、効果的にスタイルを駆使した紙面デザインを得意とする。表面実装機業界の用語を中心に、ソフトウェア、機械、電子各分野の一般的な用語を使いこなすことができる。 | ||
静岡県浜松市 | |||
4年以上 | 工業英検2級、英検準一級 | ||
Windows95. MS Word 97. Adobe Acrobat 4. Paint Shop Pro. Excell 97. 一太郎、その他 | |||
contact | |||
2000年02月13日20時11分 | Top Home |
No.518 | 自動車レシプロエンジン・トランスミッション開発 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで、マツダ・フォードの新規開発車のジョイントプログラムにおいて通訳・翻訳者として勤務していましたが、家族の病気によりUターンすることになり退職しました。得に、エンジン・トランスミッションの試作開発を得意としています。現在の取引は電機関連企業のカタログを手がけています。 | ||
島根県出雲市 | |||
4年以上 | 実用英語検定準1級・通訳検定3級 | ||
Windows オフィス2000マイクロソフトワード・エクセル | |||
contact | FAX | ||
1999年11月22日00時57分 | Top Home |
No.508 | 数学、バイク、自動車、コンピュータソフト、生物学など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1985年から1991年まで米国スタンフォード大学数学科にて訪問研究員として勤務。帰国後は在宅で科学技術翻訳に従事。機械翻訳の後編集(チェックと修正)もします。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | 理学修士(数学)、TOEFL 663点 | ||
Windows95. Word. OASYSなど | |||
contact | |||
1999年11月11日19時59分 | Top Home |
No.455 | マニュアル 日英、英日どちらもOK | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英文テクニカルライティングをマスターしています。一度お試しください。電気エンジニア経験11年、自動車サービスエンジニア経験7年、翻訳会社勤務9年 | ||
Web | 広島 | ||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英検1級. toeic 960 | 作業環境windons. mac | ||
phone/fax082-506-3233 | |||
1999年09月06日19時12分 | Top Home |
No.362 | 建設機械が専門。機械全般の対応が可能。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 4年間の米国での設計開発業務の経験有り。その他にも自宅でも3次元CAD(ソリッドワークス)による設計業務も可能。米国のSAE規格にも精通しており、現役米人技術者によるネイティブチェックも確保。 | ||
栃木県 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境WindowNT4.0.Windows98 | MS WORD.MS EXCEL. LOTUS. SOLIDWORKS. NASTRAN. | ||
phone/fax0284-44-1363/FAX兼用 | |||
1999年05月17日12時31分 | Top Home |
No.292 | 自動車・医学 | 英語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 誠実・迅速・高品質 自動車メーカー、 循環器病専門医療機関での翻訳経験あり。 | ||
Web | 大阪府 | ||
実務経験4年未満 | |||
取得資格通訳案内業・英検準1級・TOEIC860・図書館司書 | 作業環境WINDOWS98 (WORD95・EXCEL95・POWERPOINT95) | ||
contact | 連絡方法E-mail | ||
1999年03月05日22時44分 | Top Home |
No.129 | 自動車、機械、コンピュータ、CAD/CAE | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車メーカーに勤務。トラックの開発・設計業務に従事。CAD/CAEの経験豊富。パソコン(Macintosh.Windows)、ワークステーション(HP.SGI.SUN)の利用経験豊富。UNIX、FORTRAN経験有り。 | ||
Web | 神奈川県川崎市 | ||
実務経験2年未満 | |||
取得資格TOEIC 840,英検準1級 | 作業環境Macintosh,MS-Word | ||
1998年09月27日13時55分 | |||
Top Home |
No.377 | 原子力関連、コンピュータ、通信 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 約20年の原子力発電所の設計作業、2年の豪州でのISP業務を通して、当該分野に関する専門知識を裏打ちとする翻訳が可能 | ||
横浜市 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境Windows98 Word | 連絡方法E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.329 | 自動車・造船・機械工学(和英)、製造・TQC(和英)、特許(和英)、建築・都市開発(和英) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | プロ翻訳者として11年の経験あり。大手自動車会社の社内翻訳、また、翻訳会社専属を経てフリーランサーとして活躍。 | ||
USA | |||
4年以上 | 取得資格日本翻訳連盟認定翻訳士、全国職業翻訳者協議会シニアトランスレーター | ||
マッキントッシュ MS-Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
Top Home |
No.207 | 機械操作マニュアル、その他 土木(英日・日英) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都外国語大学を卒業。在学中、イギリスに短期語学留学。卒業後、通釈者として通訳派遣数社より派遣先で諸業務を担当。主な分野は、機械操作マニュアルの翻訳と操作説明に付いての通訳、土地誘致に関する法務文書翻訳、関係者間通訳、アジア大会で選手管理通訳リーダー、医療関係(ドーピング検査等)文書翻訳、自動車輸出に関しての機械マニュアル翻訳を経験。機械関係が専門ですが、翻訳業務を中心とした語学グループGLOBAL・FLAGを主宰しているため、機械、土木、エレクトロニクス、政治・経済(中日・日中も可能)、宗教、哲学、文化、エネルギー、情報・通信と幅広く翻訳の受注を承ります。進学塾経営陣(運営統括長)に入っていますので、経営、マーケッティングにも対応できます。なお、翻訳の添削指導も行っています。翻訳経験は、個人10年 グループは3年です。納期期限厳守のプロの仕事をお約束します! お気軽にご連絡ください。… | ||
Web | 大阪市東淀川区 | ||
実務経験4年以上 | |||
取得資格英語検定1級、2級通訳士、1級労務管理士 | 作業環境Windows95,WORD97 | ||
contact | phone/fax06-6323-2083(自動切換え) | ||
Top Home |
No.136 | 工作機械、品質管理、ISO9000関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 一般的なビジネス文書から、作業標準書、仕様書、マニュアル、等の英語訳まで致します。 | ||
兵庫県 | |||
実務経験2年未満 | |||
作業環境Windows95 Word/Excel | |||
contact | 連絡方法E-mail | ||
Top Home |
No.119 | ビジネス一般、会計、貿易、軍事 | 和訳、英訳 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学商学部(一部)卒業後、建築関係の会社に1年半勤務。その会社で受注売上粗利益の管理の仕事をする一方で米国の建築会社のパンフレットの和訳を担当。退社後、米国のMonterey Institute of International Studies 大学院国際政策学科入学。 | ||
東京都練馬区 | |||
実務経験未経験 | |||
取得資格TOEIC 840点、 TOEFL 590点、日商簿記2級。 | 作業環境Windows 95(Word 97. Lotus 1-2-3 97. 一太郎8. Power Point 97 etc.) | ||
Top Home |
No.58 | 最新省エネ製品。日本自動車のヨーロッパ向け英訳その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで某企業の社長専属翻訳者をしておりましたが,その会社以外にもフリーで在宅翻訳を始めたところです。自発的なボランティア活動に多くの時間を費やしているため,融通の利くライフスタイルです。和訳のみの場合はかなりの低価格で受けることができます。風紀を乱す内容はお断り。 | ||
福岡県北九州市 | |||
実務経験4年未満 | |||
作業環境windows95.ネットスケープコミュニケータ4.05 | /画像ファイル可 | ||
1998年06月22日17時06分 | |||
Top Home |
No.19 | 日英 製品マニュアルからコレポンまで(自動車、コンピュータ、半導体)、英日(ガーデンニング関連) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | スピード、品質第一をモットーにレイアウトもお引き受けします。(もちろんテキスト納品も承ります。)とにかくお急ぎの時はぜひ私におまかせ下さい。体力には自信が有ります。 | ||
東京都 | |||
実務経験 4年以上 | |||
作業環境 WINDOWS95(IBM)/WORD95. WORD97. EXCEL95. EXCEL97. 一太郎. WordPerfect等 | |||
Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]