医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
No.3337 | 学術論文、バイオテクノロジー、タンパク質工学、遺伝子工学、生化学、生物物理、医学論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2002年に工学博士号(タンパク質工学)取得後、University of Denverでポスドク。タンパク質工学、タンパク質の立体構造、2次元及び3次元 NMR解析、分光学的解析。変異タンパク質の設計、発現、精製、立体構造解析。遺伝子操作に関わる技術、DNA設計、DNA配列決定。それらに関する実験操作、機器、試薬、プロトコルに関しても実際の経験に基づいたわかりやすい日本語訳をお届けします。それに加えて免疫系、酵素、レセプター、BSE関連等のタンパク質構造の関わる医療分野、コンピューターシミュレーション等のバイオインフォマティックスについての知識も持っています。英語原著論文2報。ILC国際語学センターにてバイオ系講座を修了。医療関連機器・器具メーカーの添付文書、マニュアル(ソフトウェアを含む)や資料用医学論文の翻訳経験多数。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | 工学博士 TOEIC915(2007年5月) | ||
Windows XP、Word 2003、Excel 2003、Power Point 2003、Adobe Acrobat 8.0 | |||
contact | |||
2016年08月08日17時44分 | Top Home |
No.5119 | CMC、治験関連文書を中心に幅広く対応しております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 新薬開発・製造企業でCMCのアシスタントをしております。議事録や会議資料等の日英・英日翻訳からCMOのGCP監査レポート、FDA申請書類(CTD)等の日英翻訳の経験があります。依頼者からの納期を厳守し、納期前の見直しを徹底した正確な翻訳を心がけております。翻訳学習2016年 サン・フレアアカデミーにて英訳の基本Iを受講(3ヵ月) | ||
埼玉県 | |||
2年未満 | |||
Windows 8.1(Windows10を導入予定)Microsoft Office Standard 2013 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2016年07月04日11時44分 | Top Home |
No.4486 | 人工授精、体外受精などの不妊治療分野で現役です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 機械関係で7年、医療(不妊治療他)関係で約20年の経験があります。マニュアル、契約書、仕様書などの翻訳(コレポンも含みます)を計27年近くやってきました。コレポンでは依頼主様のご意向を正確にお伝えするのはもちろん、常に双方のお立場を熟慮した文章作りを心がけていますので、相手方からポジテイブ反応を得られる文章を作成する自信と実績があります。同様にマニュアルなどの翻訳においてもそれを利用される人が理解しやすいよう、レイアウトから配慮します。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 翻訳者養成講座(通信教育)終了 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2016年06月16日15時46分―16日20時57分 | Top Home |
No.3656 | 解剖学、バイオメカニクス、医療機器、診断学、整形外科学、徒手療法、神経学、病理学、薬理学 | 英日,日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医学博士。日本にて東北大学(応用動物遺伝子学)卒業後、米国留学、その後12年米国にて滞在し2年前に帰国しました。通訳、翻訳、同時通訳の経験あります。経験は15年以上になります。米国在住歴あり(12年)。専門は医療通訳です。翻訳本も執筆中(リハビリテーション医学関連)。解剖学講義・実習での同時通訳を5年以上行っております。現在、岐阜大学大学院医学系研究科非常勤講師。翻訳実績;1.触ってわかる美術解剖学 2.人体デッサンのための 美術解剖学ノート: 骨と筋肉、これがわかれば絵は変わる! | ||
Web | 愛知県名古屋市 | ||
4年以上 | |||
word, pdf.... | |||
contact | |||
2015年12月24日12時29分―24日12時30分 | Top Home |
No.3018 | 医療機器(外科一般製品、内視鏡関連、光学顕微鏡、婦人科製品などに関する文献、取説、トレーニング資料、販売契約書など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器輸入販売会社で社内通訳・翻訳を10年以上経験,フリーの翻訳者として2年の経験があります。外科・内視鏡製品をはじめとする医療機器および解剖学に関する十分な知識があります。文献、論文、製品取扱説明書、製品トレーニング資料など、多種の翻訳実績があります。納期厳守、不明点は必ず調査するように心がけています。上記関連の通訳も対応可能です。(医療通訳士資格あり) | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC950、医療通訳士2級 | ||
Windows XP(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2015年09月11日19時17分 | Top Home |
No.3625 | 医学、特に臨床試験、治験関連文書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 指定されたスタイルに従った、すっきりとした構造の分かり易い訳文を心がけています。当初は機械、IT 関連の翻訳を手がけていましたが、2008 年末頃からは主に臨床治験文書の英日翻訳に従事しており、TRADOS (Studioのバージョンは 2014)、Lionbridge TWS を使用した翻訳や同分野の特許翻訳 (英日) にも対応可能です。よろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | TOEICスコア910 (2005年) | ||
OSはWindows7を使用。TRADOS Studio 2014、WORDおよびEXCEL、Lionbridge TWSを利用した業務に対応 | |||
contact | |||
2015年09月02日18時43分 | Top Home |
No.4822 | 薬事法関連文書、医学論文、アブストラクト、プロトコル、IB、SOP、取扱説明書、インフォームド・コンセント、不具合報告書、カタログ、プレスリリース、学会資料等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの英語翻訳者です。専門は医療(医薬・医療機器)分野で、製薬会社・医療機器会社で社内翻訳者として勤務経験があります。その他、電気・電子工学、IT、ソフトウェアマニュアル、技術、エネルギー、食品、保険、定款、官公庁文書、経済雑誌記事、ビジネス、文芸等多数実績ございます。※現在、法律分野はお取り扱いしておりません。小さな案件でもご遠慮なくお申し付け下さいませ。ご依頼お待ちしております。 | ||
Web | 大阪市 | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 840 | ||
Windows 10、Trados(2014 SP)、Microsoft Word/Excel/ PowerPoint(2013) | |||
contact | |||
2015年08月19日13時36分―19日13時38分 | Top Home |
No.3405 | 【分野】栄養学(機能性食品, 特定保健用食品, サプリメント, 生活習慣病, 食事療法),食品学,医薬(前臨床, 臨床) 【文書】学術論文, 学会抄録, 製品添付文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【経歴】医学部栄養学科卒業,栄養学研究科修了。製薬会社安全性研究部(研究職 5年),JICA青年海外協力隊(生活習慣病指導 2年)を経て,2001年より在宅翻訳。【その他】原文の内容を正確に理解したうえで,的確で過不足のない訳文を作成するよう心がけています。料理レシピ,新聞雑誌記事,手紙などの翻訳についてもご相談ください。* Five years of laboratory research experience in the pharmaceutical industry. * Extensive knowledge of dietetics (e.g., functional food components/items, FOSHU, non-communicable metabolic diseases, and preventive medicine); scientific an… | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 栄養学博士(Ph.D. in Nutrition) TOEIC 940(2002年7月) | ||
Windows 7 | |||
contact | |||
2015年04月08日14時25分 | Top Home |
No.172 | 一般医学・解剖学・オステオパシー医学・代替医療・東洋医学・美容皮膚科の英日訳、逐次・同時通訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州公認鍼灸師、全米認定鍼灸師漢方医(NCCAOM)、元全米超音波診断技術者(RDMS)。一般的な医学書/代替医療専門資料や文書の翻訳、学会やセミナー参加者のための通訳を中心に20年以上の経験があります。翻訳本は専門書として7 冊出版。その他、米国における鍼灸東洋医学関連の書籍等の作成にも参加経験あり。米国在住30余年。逐次・同時通訳は世界各地への出張も可能です。その他米国で医療をお受けになる患者様に付き添って通訳のお手伝いもします。 | ||
Web | 米国カリフォルニア州 | ||
4年以上 | カリフォルニア州鍼灸師 | ||
Mac OS X、マイクロソフト・ワード | |||
contact | |||
2015年03月11日02時47分 | Top Home |
No.3699 | 特許・学術論文・医療医薬品マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学大学院応用生物化学修了。マサチューセッツ総合病院/ハーバード医学学校の研究室に在職。週1~2回、セミナーに出席し、バイオロジー関連の最新情報を常に収集しているため、翻訳原文内容に対しての理解も深く、出来上り翻訳文の正確さ、読み易さに自信があります。また、自身も論文の執筆を行っており、学術論文特有の言い回しなどについての知識が豊富です。どうぞ、お気軽にご連絡ください。 | ||
ボストン | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2015年01月09日07時35分 | Top Home |
No.695 | IT、化学、バイオテクノロジー、医学、電子、機械、コンピューター、ユーザーマニュアル、ウェブサイト、ソフトウェアやビデオゲームのリソースファイル、特許 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | Yale University分子生物物理学・生化学部の研究員として、研究を実行中、並びに翻訳作業も担当中。分野は、IT、化学、バイオテク、医学、電子、機械も含め、書類は、論文、特許、審査員と出願人の間、著者とレビューアーの間のやり取り、ユーザーマニュアル、ウェブサイト、ソフトウェアやビデオゲームのリソースファイルも含め、内容は幅拾く、数百件の対象文を過去15年間翻訳してきました。英語、フランス語、日本語に加え、独和などの訳文チェックも可能です。また、論文などの場合、他の翻訳者による訳文において、表現が科学的に妥当かどうかというチェックも担当しております。IT関連の知識も、幅広く、深いです。 | ||
コネチカット州、USA | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年08月03日05時15分 | Top Home |
No.4370 | 医療、医薬、分子生物学、バイオテクノロジー、治験関連文書、学術論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1995年京都大学理学部卒、2000年京都大学理学研究科(発生生物学専攻)博士過程修了、その後ドイツ・レーゲンズブルグ大学(~2002年)、米国ワシントン大学(~2005年)、理化学研究所(~2008年)で博士研究員を務めた後に、フリーランスとして翻訳を始めました。英語論文の読み書き・投稿以外にも査読経験があります。これまでに各種の治験関連文書・学術論文等を翻訳してきました。ご依頼者様とのコミュニケーションを大切にし、内容の十分な理解に基づいた翻訳を心がけております。高品質の文書作成のお手伝いをさせていただければ大変幸いです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 理学博士、JTFほんやく検定1級(医薬分野・日英翻訳・英日翻訳) | ||
Windows 7、MS Word、Excel、PowerPoint等 | |||
contact | |||
2014年07月25日17時47分 | Top Home |
No.4842 | 医薬系文献、申請用書類などの翻訳、医薬系原稿執筆 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【翻訳】医薬系文献(要約も可)、副作用報告、申請用書類などの日英、英日翻訳が可能です。取扱い分野は医薬系全般で、特に、肺癌、前立腺癌、乳癌、呼吸器、循環器、糖尿病などを多く手掛けてきました。【執筆】座談会、セミナー記事作成が可能です。取扱い分野は、肺癌、糖尿病、循環器、呼吸器などです。場合によっては取材も可能です。【リライト】ドクターが書かれた原稿のリライトや原文との突合せ、全文翻訳の要約などさまざまな業務をお手伝い可能です。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | |||
OS7および8、Office 2010、trados2011 | |||
contact | |||
2014年04月25日11時09分 | Top Home |
No.3278 | 医学・薬学(論文、概要、報告書、マニュアル等)、特許、環境学、食品加工、生物学、バイオ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 生物工学博士(ロンドン大学インペリアルカレッジ)。日本の大手製薬会社で8年の勤務経験があります。その後、現在まで14年間フリーランスで翻訳をしております。得意分野は、医学、薬学、特許です。期限は厳守いたします。英国翻訳通訳協会(The Institute of Translation & Interpreting(ITI))の正会員です。よろしくお願いいたします。 | ||
日本(京都府) | |||
4年以上 | 工学博士(1994年)、日本語能力試験1級合格(1997年) | ||
Word, Excel, PowerPoint, PDF TRADOS | |||
contact | |||
2014年02月22日08時54分 | Top Home |
No.2331 | 医学・バイオ全般(特許明細書) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社・特許事務所等10社以上に登録。経歴:自然科学分野の学会誌・論文誌の編集製作(和文英文)(4年間)特許事務所で明細書翻訳(主に機械英日)(3年間)医療機器メーカーで翻訳業務(1年)。実績:医学・バイオ系特許明細書(ステント/カテーテル/バルーン抗体医薬等)消化管マノメトリ関連医療機器のマニュアル、関連規制法規文および関連医学論文。また、科学技術振興機構の情報検索システムに収録する医学論文誌の抄録作成業務にも従事。翻訳学習歴:ILCメディカル・バイオ通学、サンフレア医学薬学通信。学歴:上智大学英語学科中退、米Georgia Southern College人類学専攻社会学副専攻卒(BA、GPA3.76)。第59回中日新聞英文和訳最優秀賞受賞 | ||
静岡県浜松市 | |||
4年以上 | TOEIC 885 TOEFL 603 | ||
Windows7, Office2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年12月21日21時31分 | Top Home |
No.4613 | ライフサイエンスの研究論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学大学院理学研究科生物化学専攻の博士課程を修了し理学博士の学位を取得。アメリカで1年の研究経験(ポスドク)があります。多くのライフサイエンス分野の英語の研究論文を大学院と、研究員時代を通じて読んできており、英語論文の執筆経験もあります。現在は弁理士を目指しており、将来的には特許翻訳も勉強していきたいと思っています。まずは英日翻訳の経験を積みたいとを希望しています。 | ||
大阪市 | |||
未経験 | 弁理士試験合格(2013年)、TOEIC 840点、工業英検2級、英検準一級 | ||
Windows | |||
contact | |||
2013年11月22日13時28分 | Top Home |
No.3034 | 医学一般(特に外科学)、腫瘍学、病理学、分子生物学、細胞生物学、トランスレーショナルスタディ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現役の医師(外科医、消化器外科)かつ医学研究者(大学病院助教)です。留学経験あり。現在までに筆頭著者として30本以上の英語論文執筆経験があります。米国ジョンズ・ホプキンス大学医学部に約5年間留学し、帰国後よりメディカルアドバイザー、校閲者あるいは翻訳者(ドクターS)として医学論文などの日英・英日翻訳のお手伝いをさせていただいてます。セールスポイントとしては、現役医師であること、日米両方において実際の臨床、研究を経験していること、グラント(研究費)申請を日米両国で行い、実際に獲得した経験があることです。医学分野における論文翻訳、論文作成、海外機関への申請書等関連書類の英訳に関するアドバイザーなどのお仕事があれば是非お手伝いさせて頂きたいと思っております。また、医学論文の投稿ジャーナルに関する相談なども受け付けております。 | ||
福岡 | |||
4年以上 | 医師免許、医学博士、日本外科学会専門医、がん治療認定医 | ||
Windows7, Office 2010, Adobe Acrobat, Photoshop, MedTranser | |||
contact | |||
2013年10月25日14時36分 | Top Home |
No.3023 | 有害事象症例報告、医学・薬学公表文献、治験総括報告書、医学雑誌投稿論文、学会発表論文 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在メディカル翻訳者として、有害事象症例報告、新薬開発文献、医学・薬学公表文献、治験総括報告書、医学雑誌投稿論文、学会発表論文等の翻訳を在宅でてがけております。医学・薬学専門の翻訳会社でインハウスの翻訳者として勤務していた経験とノウハウを生かし(また短期間製薬会社に出向)、限られた時間内で迅速かつ正確な翻訳を心がけています。■所有辞書等:MedDRA、日本医薬品集。2006年4月、ヴィクトリア・ホルト著バベル出版「七人目の乙女の伝説」を共訳出版。12年間の米国生活の中で培った国際感覚とコミュニケーション能力、また20年間の職務経験を生かし、質の高い翻訳を目指して生きたいと考えています。学びの精神と努力することを忘れず、常に自己の向上を心がけたいと思っています。 | ||
東京都23区内 | |||
4年以上 | |||
Window7 | |||
contact | |||
2013年10月18日11時03分 | Top Home |
No.4717 | 毒性試験、感染症、治験関係、その他医療全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3年間正社員として貿易関係の事務職で働き、その後手に職をつけたいと思い、医療翻訳の学習を始め、現在にいたるまで約2年間医療翻訳の基礎(薬学、生物学等)と医療翻訳を通信教育で学んでいます。そろそろ実際に仕事をしたいという思いが現在強くあります。是非仕事のチャンスをください。いつでも連絡可能です。どんな仕事も全力で取り組まさせていただきます。何卒よろしくお願いします。 | ||
Web | 群馬県 | ||
未経験 | TOEIC700 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年07月30日15時06分 | Top Home |
No.3670 | 医学論文や臨床試験プロトコルなどの医学関係文献以外にも、学術分野横断的専門知識を基に、物理学、科学全般の日英・英日翻訳承ります。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 幅広い意味での科学・技術・医学分野に於ける人類の知見に対して、ただ単に翻訳と言う活動を超え、日本と世界の架け橋を目ざして人類の総合的な文化活動の唱道者としての責務を果たす事を後半生の目標としております。ー 京都大学理学部卒、名古屋大学理学博士。米国在住23年。米国スタンフォード大学で10年の研究歴。英語での論文発表や国際学会での招待講演発表の経験もあります。本来の専門は高エネルギー素粒子物理学実験ですが、この10年ほどは、コンピュータ支援ガン早期発見システム開発や前臨床試験サポートの仕事、および同分野での米国における特許申請、米国特許弁護士との交渉、米国における国際専門学会でのブース展示などの経験を通して、医療機器、医学、バイオ、ライフサイエンス分野の文献の翻訳、執筆、および提言を中心に行っております。ー お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 米国カリフォルニア州 | ||
4年以上 | |||
Mac OS X10.7、Windows XP、Trados6.5、MS Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2013年06月19日04時35分 | Top Home |
No.4659 | フィットネス、健康診断、解剖学、生理学、栄養学 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | フィットネス関係及び医療関係の日英および英日の通訳、翻訳を専門に行っております。各種フィットネスプログラム、エクササイズマシン等に関する通訳や翻訳。健康診断、解剖学、生理学、栄養学関連資料の翻訳などを行っています。翻訳者としてのみならず、日本語及び英語でのフィットネス指導や各種資格取得を現役で行っている為、生きた日本語・英語での通訳、翻訳が可能です。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 940, 英検準一級, CPR/AED, LESMILLS BODYCOMBAT Instructor, TRX STC, FiTOUR Group Exercise Instructor | ||
OS: Windows 7アプリ:Microsoft Office, Trados, MedTranser, PC Transer取り扱い可能ファイル:docx, doc, xlsx, xls, pptx, ppt, txt | |||
contact | |||
2013年04月02日01時47分 | Top Home |
No.4437 | 化学、バイオ、メディカル、医薬、コンピュータ、ネットワーク、エレクトロニクス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 自作QAツールにより高品質な翻訳を納品します。大学教員だった頃に培った文章力で研究者向け文章を作成可能です。現在も医薬系研究者と共同研究を継続している生物物理化学者なので幅広い分野の知識を有し、スーパーコンピュータ上での量子化学計算およびその関連プログラム作成を行っているため、コンピュータに精通しています。専門性の高い英日産業翻訳を提供できます。これまで、化学系並びに医療分析機器のマニュアルなどを中心に翻訳し、サブリーダーとしてグループをまとめ、グループ全体の翻訳のレビューを行なった経験があります。 | ||
Web | 愛媛県松山市 | ||
4年以上 | 博士(理学) | ||
Windows XP、Microsoft Office Pro 2003、SDL Trados 2011 (2007)、Idiom WorldServer | |||
contact | |||
2013年03月31日06時21分 | Top Home |
No.4623 | 健康保険関連 CRM、SCM、BI関連のソフトウェア | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ご多忙の中、見つけていただいてありがとうございます。米国における健康保険、IT関連の英日のフリーランス在宅翻訳を専門としております。米国健康保険会社(IT部門)で13年働いておりますので、米国保険会社の情報には精通しております。保険会社関連のソフトウェアの翻訳も可能です。ITではERP、CRM、SCM、BIなどのビジネス ソリューション関連も承っております。アメリカ東海岸在住で、お問い合わせ、いつでもお待ちしております。 | ||
MA USA | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2013年01月23日12時04分 | Top Home |
No.4601 | 医学一般、臨床試験論文(症例報告)など | 英日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 業者の皆様、ご多忙の中、幅広い翻訳者リストの中から私を見つけて頂き誠にありがとうございます。現在は、医薬翻訳のみのご依頼を受付ております。あらかじめご理解とご協力をお願い申し上げます。それでは、ご依頼をお待ちしております。翻訳経験年数:14年(主に社内翻訳、うち6年がフリーランス翻訳。医薬翻訳は2年以上)校正能力:英日を問わず、JTF、NEJMなどのケアレスミス、誤記、文法上の間違いなどを指摘できる程度の能力(サンプル提出可能)語学関連:フランス語: ネイティブレベル 、クレオル語: ネイティブレベル、日本語: ほぼネイティブレベル、英語: ビジネスレベル | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 日本語能力検定1級取得、実用日本語検定 855点、TOEIC 910点 | ||
プラットフォームフリー:Microsoft Windows 8/Windows 7、OSX Mountain Lion、Linux Ubuntu翻訳支援ツール:Trados使用歴3ヶ月以上(将来導入予定あり)、MEMOQ使用歴2年以上(使用中) | |||
contact | |||
2012年11月26日14時54分 | Top Home |
No.4165 | 医学・環境・エンジニアリング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■医学・環境・エンジニアリング関連の学術論文の英訳を主に扱っております。■定期案件として原子力業界の週刊誌の和訳を受託しております。■翻訳に際しては、専門辞書とインターネットを駆使して原文の背景を徹底的にリサーチすることをモットーとしております。■医学、環境、プラントエンジニアリングを専門にしておりますが、幅広い分野に対応することを強みとしております。医学については臨床および医療機器を中心に学術論文ならびに試験レポートに多く取り組んでおります。■政府機関の実施する翻訳コンペにおいて合格枠に選ばれるなど、最先端分野での翻訳品質に高い評価を頂いております。■研究成果の発表やジャーナル投稿用の論文翻訳はお任せ下さい! | ||
Web | 関東 | ||
4年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
作業環境(Windows XP, Windows 7) Word/Excel/PPT/PDF/LatTeX | |||
contact | |||
2012年11月16日23時52分 | Top Home |
No.3309 | 生化学、海洋学、地球生物化学、バイオ、化学、環境、遺伝学、微生物学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカで学士から博士を修了。英語の査読論文を6編出版。海外での論文発表7回。発生生物学の実験、生物多様性データの処理、英文の査読学術雑誌の編集などをしておりました。分析機器や統計学の知識も有ります。国内家電メーカーにてテレビやデジカメ等の英文マニュアルの校正・編集の経験も有ります。学歴 B.S. Marine Science/Biology, University of Miami. M.S. Florida Institute of Technology. Ph.D. University of South Alabama. 出版論文 Harada, H. et al. 2004. Can. J. Fish. Aquat. Sci., 61: 700-711. 他5編。 | ||
和歌山県 | |||
4年未満 | TOEIC 990 | ||
Windows XP, Vista, word, excel, powerpoint, Trados | |||
contact | |||
2012年10月27日15時43分 | Top Home |
No.4554 | 技術論文等を中心に取り組んでいます | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在宅での翻訳を希望いたします。登録ジャンルについては選択したもの以外にも柔軟に対応致します。出来ればトライアルから受けさせて頂きます。特に選択分野以外に出版分野、雑誌・新聞等の掲載記事の翻訳、字幕翻訳を希望致します。その他の得意分野:ビジネス、金融、証券、経済、契約書、環境、人文・社会科学等 米国留学(MBA取得)での経験を生かしています。TOEIC:910 TOEFL:675 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年未満 | 英語検定準一級 | ||
contact | |||
2012年08月16日06時13分 | Top Home |
No.3964 | 歯科に関する学術文書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 今年で52歳になります。海外生活が長く、また、アメリカ人と一緒に英会話教室を30年運営してきております。インドの貧しい人々を助けるNPO法人の理事長も兼任しております。医薬関係の文書に関しましては、様々な英文書を日本語に訳した経験があります。歯科に関する広範囲の翻訳を手がけています。どんな文章でも心をこめて翻訳いたしますので、ぜひ、お任せください。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC850点 | ||
OSはXP、Vista。アプリケーションはワード、PDFファイル等なんでもOKです。 | |||
contact | |||
2012年06月22日21時01分 | Top Home |
No.4502 | ライフサイエンス, 分子生物学、分子診断 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 旧帝大薬学部大学院修士過程を終了。国立大学医学部薬理学講座に7年間勤務後、ライフサイエンスおよび分子診断用試薬キットを販売するグローバルな企業にて、社内翻訳を10年以上行ってきました。その間に医学博士を取得しました。翻訳は企業のウエブの日本語化、ハンドブック・カタログなどの日本語化をしてきました。豊富な専門知識を駆使し、わかりやすく表現することを得意としています。 | ||
ドイツ | |||
4年以上 | 薬剤師、医学博士 | ||
windows 7 | |||
contact | |||
2012年06月01日04時52分 | Top Home |
No.3828 | 医薬、教育、健康、環境 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 治験関連文書(実施計画書(1-3相)、PMDA相談、同意書、患者日誌、担当者履歴書、安全性評価、分析バリデーション、施設訪問記録、有害事象報告書、安全手順書)、健康食品プレゼンテーション資料など、製薬関連の翻訳を中心に、省庁の報告書、NPO等の研修資料など、環境や観光に関する翻訳も行っています。大学卒業後、複数の翻訳学校にて基礎と応用を習得。翻訳業に従事して15年程度になります。これまで自動車会社での社内翻訳をはじめ、パンフレット、ウエブニュース、教本など幅広い分野を手がけました。ビジネスメール、児童書、絵本にも対応可。資料やネット検索等による情報の確認は徹底して行います。英訳文にはnative & conciseとの評価を得ています。夜間、週末も可能な限り対応いたします。 | ||
岡山県 | |||
4年以上 | TOEIC 970、実用英検1級、工業英検2級、通訳検定2級 | ||
windows7, word, excel, powerpoint | |||
contact | |||
2012年05月17日14時32分 | Top Home |
No.4290 | 公衆衛生、感染症、看護、国際保健 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本人ですが英国に15年ほど住んだことがあり、小学校から大学院は英国です。最終学歴はロンドン大学で公衆衛生分野において博士課程の学位取得しています。主に公衆衛生(特に感染症)、看護、国際保健、一般的な医学系の参考書、研究報告書、学術論文、学会発表などの翻訳経験が豊富です。ネイティブチェックも対応可能です。確認作業を頻繁に行うことで、自然な表現で尚且つ依頼主の方が「好む」スタイルに仕上げることを目標としています。また、その他の分野でも、内容次第では十分対応できます。ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 感染症学修士、公衆衛生学博士 (英国の大学) | ||
Windows 7. Microsoft office(ワード、エクセル、アクセス、パワーポイント)、アクロバット | |||
contact | |||
2012年03月30日12時32分 | Top Home |
No.3279 | 医薬品・医療機器関連文書、医療関係の市場調査関連文書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理化学機器の取扱説明書の和訳では5年(企業内)、医学翻訳の英日・英日では5年以上(在宅)の経験あり。和訳に注力しており、人工関節に関する翻訳のほか、医療機器・医薬品のマーケティング関連や市場調査の質問票、Eラーニングの翻訳で高く評価していただいています。英訳でも、和訳のときの原文から学んだ、実際に使われている用語や表現を生かして訳します。原文の意味を損ねず、初めから日本語で書いたような「翻訳」が必要な場合には、ぜひご連絡ください。なお、和訳の場合の料金は、英語の原文1単語あたりで計算いたします。日本語の仕上がり400字あたりでは計算しておりませんので、ご了承ください。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | |||
Windows 7(64 bit)、Word 2010、Excel 2010、PowerPoint 2010、WordFast、SDL Trados 2007 Suite | |||
contact | |||
2012年03月05日16時59分―11日21時20分 | Top Home |
No.4178 | 医療分野、IT関連、ビジネス関連、日常関連文書、教育 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医療系のバックグランドがあり、医療・IT・教育の場での実務経験があります。特に医療系をメインとしていますが、その他の分野でも全力、且つ丁寧に取り組ませて頂きます。ある程度時間に余裕はありますので、急なお仕事でも是非一度ご相談ください。チェッカー作業だけ、などのご希望も可能です。翻訳実績:日常コラム・ソフトウェア取扱説明書・治験書類 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | TOEIC870/実用英語技能検定準1級 | ||
Windows7、FireFox8.0、ウィルスバスター2012クラウド、Office | |||
contact | |||
2012年02月12日23時19分 | Top Home |
No.2770 | 医薬、法律、金融、契約書、ビジネス、ウェブサイト、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴8年、得意分野は医薬・ビジネス・金融の日英です。カナダ居住歴7年で、その前に日本大手銀行での経験が2年半あります。現在、カナダで語学学校の経営をしており、同校にて日英翻訳コースの講師を約3年務めています。正確で自然な訳文に定評があります。日本人で日英翻訳ができる翻訳家をお探しであれば、ぜひお試しください。 | ||
Web | カナダ | ||
4年以上 | TOEIC950,英検1級 | ||
contact | |||
2012年01月02日12時49分 | Top Home |
No.4357 | 獣医学、動物飼料・栄養学、野生動物、エキゾチックペット | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 獣医学(獣医師免許取得)および野生動物関連(野生動物保全学修士取得)の専門知識を生かして、正確で丁寧な翻訳サービスを提供しております。学術論文や講演会要旨・抄録、関連冊子の翻訳など様々な形式の仕事を手がけております。外国人演者による講演通訳(逐次)等もお引き受けしておりますので、その講演要旨やパワーポイントの翻訳も同時に御依頼いただくことが可能です。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年以上 | 獣医師、野生動物保全学修士 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月22日15時58分 | Top Home |
No.2679 | 医薬、医療機器、環境、バイオ、契約 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学理学部物理系卒業 翻訳経験は通算25年です。一般翻訳時代12年(海外雑誌、伝記、契約書)、医薬・バイオ専業で13年になります。最近の10年は主として医学(整形外科、内科)、薬学(抗癌剤などの治験)、医療機器(ステント、カテーテル、人工骨、脊椎システム)、バイオ方面の論文、報告書、マニュアル、スライド、雑誌記事、申請書を翻訳しています。翻訳専業で常に在宅していますので迅速に対応できます。英訳はネイティブチェック後に納品いたします。海外投稿論文の英訳、及びその校正もいたします。ハリソン内科学、メルクマニュアルの英語を模範にした簡潔で明解な、流れのある英訳を目指しています。 | ||
岡山市 | |||
4年以上 | なし | ||
Windows XP Excel Power point | |||
contact | |||
2011年07月07日19時27分 | Top Home |
No.4252 | MRI、ペースメーカー、二型糖尿病、走査型電子顕微鏡、神経学全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1990年~2009年をシカゴで生活。2003年にイリノイ州立大学シカゴ校工学部医療工学学科に入学し脳梗塞患者のリハビリ用機器の研究を行う。在学中は日本から招聘された先生方の学会での同時通訳と神経学と走査型電子顕微鏡関連の論文の翻訳をメインに取り扱い、2007年には日立ハイテクノロジーズで学生インターンとして走査型電子顕微鏡の絶縁体ギャップのイメージングの研究を行う。2009年に同校同学部同学科と電子工学の副専攻で卒業。卒業後は帰国し、音楽業界で海外アーティストの招聘交渉、来日の際の通訳/アテンド、ライセンシング契約書の作成、制作の海外手配の取り次ぎ等を担当。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | BS in Bioengineer, 漢字検定二級 | ||
OS:Windows 2000, XP, Vista, 7Mac OSX取扱可能ファイル:Office, MATLAB, Adobe CS4使用言語:C, C++, Java | |||
contact | |||
2011年04月21日04時23分―21日04時29分 | Top Home |
No.3369 | 遺伝子学、細胞学、癌治療 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 震災ボランティア翻訳・通訳します。福島原発から60km離れた福島県内に在住。私にできることであればお手伝いさせていただきます。米国の大学にて遺伝子学の学士号、遺伝子・細胞学の修士号を取得。研究は、癌治療における遺伝子治療の改善。翻訳経験:留学中、夏季インターンシップで生体検査所にて翻訳業務(検査関連書類、自閉症関連の書籍)を担う。現在は英会話教室を経営。 | ||
福島県西白河郡矢吹町 | |||
4年未満 | TOEIC910点 (2006年1月) | ||
WindowsXP professional | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年04月13日09時09分―16日20時49分 | Top Home |
No.2664 | メディカル、法律や契約書、自動車や化学、ビジネスなど。ソフトウエア・ローカリゼーション。 | 英日・日英・西日 | |
---|---|---|---|
PR | NYに7年在住、国連勤務4年半。バルセロナにて12年半在住。日英バイリンガル。ソフトウエア・ローカライザー。IT関連以外にも、日系の銀行2社で勤務経験あり。在西の自動車部品メーカーにても勤務。英日ももちろんですが、日英に特に自信があります。また、スペイン語交じりの文などにも応じられます。ぜひいちど見積もりをご請求ください。見本各種送ります。当地に翻訳者・通訳者のネットワークを持っております。コーディネートのご相談にも乗ります。交渉を含む通訳も承っております。 | ||
Web | スペイン | ||
4年以上 | |||
ウインドウズ一般完備 | |||
contact | |||
2011年03月28日06時58分 | Top Home |
No.4197 | 政治経済、貿易、生化学 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 当年とって66歳になります。現在は、マニラにある金融・投資会社の顧問をしております。1966年に米国の大学を卒業し、その後、バイオ関連のビジネスで米国、欧州を過去35年間に100回以上訪問し、バイオ・分析機器等の日本への導入の実績があります。米国の大学時代と仕事の海外出張を通じて経験したことや、習得したことをそのまま翻訳業に活かせる事に自身はあります。一般的な外国語の通訳や翻訳ではなく、言葉の意味することを把握できる実力は備えていると確信しております。過去15年間勤務した会社で、バイオ製品の説明書、技術書等の翻訳をずっと手がけておりました。どこかお手伝いできる会社があれば幸甚に存じます。人生の三分の二は英語圏で生活しております。特に、バイオ機器、理化学機器全般と分子生物学関連は機器メーカーカタログ、技術文献等に関して40年間程の翻訳経験が御座います。大石 孝昭 | ||
兵庫県川西市 | |||
4年以上 | associate in science | ||
Windows XP, words, excel,power point, publisher | |||
contact | |||
2011年02月01日13時28分―04日15時57分 | Top Home |
No.2151 | 物理、化学、高分子、ライフサイエンス、ナノテクノロジー、太陽電池、エネルギー、コンピュータ、通信、ISO規格、MSDS、医薬品SOP、オーディオ、音楽、絵画 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ※現在は新規お取引を遠慮いたしております。・北海道大学理学部高分子学科・Polytechnic University,Master of Science in Computer Science 企業の海外事業担当者として20年以上の経験が有り、事業提携実務にも詳しい。 企業派遣留学生として米国大学修士課程で2年研鑽。専門課程の他にTechnical Writingの講座も受講、ネイティブの学生より良い評価を頂いた。 受託翻訳実績:大学教官の学術投稿論文(日英)、物理・化学・バイオサイエンス・エネルギー分野の投稿論文(英日)、EC科学委員会報告書(英日)、文部省英文HP向け記事(日英)、化学物質等安全データシート(MSDS)(日英・英日)、IT関連製品のマニュアル・プレスリリース・記事(日英・英日)、特許明細書(英日)、産業用機械製造メーカーのHP(日英)、電子部品メーカーの品質対策書(日… | ||
東京都市部 | |||
4年以上 | 特種情報処理技術者(経済産業省国家資格)、第1種電気通信主任技術者(総務省国家資格)、 ネットワークスペシャリスト(経済産業省国家資格)、TOEIC 920点(10/28/2001)、英検準1級 | ||
WindowsXP、MS-Office、PowerPoint入稿可能、PDF読み取り可能、Trados。 Mr_cozy | |||
contact | |||
2010年12月06日15時40分 | Top Home |
No.2784 | 経済論文・ニュース・一般ビジネス文書・ショー用スクリプト・経営関連文書・海外ブランドパンフレット・リテイル・ファッションビジネスの通訳・翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 津田塾大学卒業後、百貨店入社後医療機器・製薬へ転職。現在は癌領域を中心とするハ゛イオファーマの社長秘書を務める。○癌の分子標的治療薬の開発から上市、市販後のフ゜ロセスで発生するあらゆる文書の通翻訳(日英両方向、通訳はウィスハ゜リンク゛含む)○学会フ゛ースでのアテント゛通訳○医薬品当局対応書類全般の日英翻訳○ヒ゛シ゛ネス経済論文○Refinery顧客用ハ゜ンフ○L.Andersonステーシ゛指示書○OTC研究開発○経営分析報告書○VMD指導書・販売マニュアル・各シース゛ンラインリスト翻訳○経済ニュース記事翻訳○国内病院での外国人スタッフ研修・ミスインターナショナルの通訳〇Earth Day 公式Web-site翻訳〇イヘ゛ント用スクリフ゜ト翻訳(FOODEX Japan等)〇WGSN英国ファッションヒ゛シ゛ネス情報配信翻訳&レヒ゛ュー)*Congress Instituteフ゜ロフェッショナ… | ||
千葉県 | |||
4年以上 | 英検1級(2009年10月),TOEIC975(2006年3月), 日本通訳協会通訳検定2級取得 (2006年8月) | ||
WindowsXP: Word, Excel, PowerPoint, Microsoft Project | |||
contact | |||
2010年11月16日00時02分 | Top Home |
No.1763 | 医療・医薬・治験関連/その他人文科学分野も可 | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 和訳に際しては平明なわかりやすさを、英訳に際しては簡潔で引き締まった表現を心がけています。 これまでの主な仕事: 『綜合的心理教育プログラムのカリキュラム開発』『綜合的心理教育プログラムの実践』(東大教育学部・英訳)、『多文化共生とグローバルビション』(国際交流基金・雑誌『国際交流』掲載)、「三剤併用によるピロリ菌除菌臨床試験報告書」(エイザイ・和訳)など。 | ||
マレーシア・クアラルンプール | |||
4年以上 | 文学修士 | ||
Windows XP MS-Word | |||
contact | |||
2010年10月26日20時46分 | Top Home |
No.4034 | 医学、看護学、福祉、契約書、他ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 看護学や麻酔学等の洋書編集者として翻訳チェックを行ったのがスタート。編集業務においては医学辞典の改訂経験もあり医学知識は豊富です(医師による医学書執筆ゴーストライト経験もあり)。契約書翻訳の件数も多く、外資系金融機関の各種契約書や、大手邦銀の海外支店現地スタッフ向けマニュアル翻訳も実績あります。その他、アラビア語、中国語は文字校正業務が可能です。編集経験に基づく読みやすい日本語で納品いたします。お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
word,exel,power pointはヘビーユーザー | |||
contact | |||
2010年10月16日14時10分 | Top Home |
No.3363 | メディカル一般(医学論文、臨床試験、血液、免疫、骨髄腫など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2001年に多発性骨髄腫という血液がんの告知を受け、海外の最新情報を知るために翻訳を始めました。骨髄移植を受け病気は完治しましたが、数々の後遺症のため仕事(電気エンジニア)を早期退職し、現在は自宅で可能な翻訳以外に、前の会社の設計請け負いなどをやっています。専門は電気・電子系ですが、翻訳はメディカル一本に絞っています。今までに、臨床試験関連の医学論文、治験薬概要書などの翻訳経験があり、がん関連の治験、薬剤等に関心があります。パソコンはデスクトップとノートを使用し、常にバックアップを取っており、辞書は、英辞郎、ステッドマン医学大辞典等を使用しています。 | ||
Web | 京都 | ||
4年未満 | |||
Windows XP/Visata(Word、Excel、PowerPoint、PDF、Text)、OCR可能 | |||
contact | |||
2010年07月23日09時45分 | Top Home |
No.2884 | バイオ(特に農芸化学)、畜産科学、野生生物、自然環境 | 英→日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳業は2003年から/学術論文を中心に翻訳会社、大学・環境団体から受注/アメリア・クラウン会員(メディカル)/アメリア翻訳トライアスロン2009年映像部門1位、2006年実務部門2位/豪クイーンズランド大学大学院、北海道の環境団体で野生動物関連業務/フェローアカデミーの「ベータ」、「メディカルII」を受講/NAATI認定(英→日)/日本翻訳者協会(JAT)会員 | ||
Web | オーストラリア(Noosa, Queensland) | ||
4年以上 | NAATI 認定(英→日)、JTFほんやく検定(科学技術日→英1級、医学薬学英→日1級)、TOEIC935、TOEFL610。 | ||
Windows 7/Office 2007/対訳君医学版Accept/CheckAlign | |||
contact | |||
2010年07月02日20時15分―23日08時56分 | Top Home |
No.4041 | 医薬(臨床開発関連)、ビジネス・金融関連、音楽芸術関連、スピリチュアル関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | プロとしての翻訳経験はまだ浅いですが、海外生活(英1年半、米2年、豪12年)が計15年半と長く、自然な英語に翻訳することができます。日本とオーストラリアでのビジネス経験も計30年あり、日本語・英語両方の高度な理解力を備えています。日英、英日とも翻訳可能です。縁を大切にし、誰とでも長く楽しい関係を築き、約束を守るのが信条です。 | ||
Sydney, Australia | |||
2年未満 | MBA | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年06月10日08時56分 | Top Home |
No.238 | 生化学、分子生物学、医学、薬学全般の日英、英日 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 薬学部修士課程を終了後、カリフォルニア大学で博士号(Biochemistry & MolelularBiology専攻) を取得しました。学生、研究者として米国に8年間滞在した経験を少しでも生かしたいと思っています。現在も研究職に就いてはおりますが、毎回、翻訳の仕事を通じて新しい事を学べる事に喜びを感じています。 | ||
東京都大田区 | |||
4年以上 | 取得資格薬剤師免許、薬学修士、Ph.D. (理学博士) | ||
連絡方法E-mail | |||
contact | |||
2010年04月16日13時11分 | Top Home |
No.3548 | 医療全般 生化学 薬学 ビジネスなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学文学部独文科卒業後、オーストラリアMonash大学医学部留学中。医学論文の翻訳を中心に行っていますが、ビジネス契約書、ビジネスレター、助成金に関する文書、製薬会社のプレスリリースなどの翻訳経験もあります。24時間体制で迅速に対応します。まだ経験の浅い若輩者ですが、正確かつ迅速に訳文を提供すべく、日々研鑽をつんでいます。 | ||
札幌 | |||
4年未満 | IELTS 8.0 | ||
windows 7 | |||
contact | |||
2010年04月15日18時07分 | Top Home |
No.318 | 医学(医薬品の副作用情報など)、 化学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 工業化学を専攻しましたが、卒業後10年間製薬会社で先天性異常(催奇形性、遺伝毒性、一般毒性)に関する前臨床研究に従事していました。現在は、医薬品の発売後における副作用に関する医学論文・抄録の翻訳を行っています。その他、MSDSなど化学のレポートや論文についても翻訳を行っています。 | ||
4年以上 | 連絡方法E-mail | ||
Windows XP Professional; TRADOS (旧バージョン) | |||
contact | |||
2010年03月15日11時07分―15日21時54分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]