医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
No.4165 | 医学・環境・エンジニアリング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■医学・環境・エンジニアリング関連の学術論文の英訳を主に扱っております。■定期案件として原子力業界の週刊誌の和訳を受託しております。■翻訳に際しては、専門辞書とインターネットを駆使して原文の背景を徹底的にリサーチすることをモットーとしております。■医学、環境、プラントエンジニアリングを専門にしておりますが、幅広い分野に対応することを強みとしております。医学については臨床および医療機器を中心に学術論文ならびに試験レポートに多く取り組んでおります。■政府機関の実施する翻訳コンペにおいて合格枠に選ばれるなど、最先端分野での翻訳品質に高い評価を頂いております。■研究成果の発表やジャーナル投稿用の論文翻訳はお任せ下さい! | ||
Web | 関東 | ||
4年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
作業環境(Windows XP, Windows 7) Word/Excel/PPT/PDF/LatTeX | |||
contact | |||
2012年11月16日23時52分 | Top Home |
No.3309 | 生化学、海洋学、地球生物化学、バイオ、化学、環境、遺伝学、微生物学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカで学士から博士を修了。英語の査読論文を6編出版。海外での論文発表7回。発生生物学の実験、生物多様性データの処理、英文の査読学術雑誌の編集などをしておりました。分析機器や統計学の知識も有ります。国内家電メーカーにてテレビやデジカメ等の英文マニュアルの校正・編集の経験も有ります。学歴 B.S. Marine Science/Biology, University of Miami. M.S. Florida Institute of Technology. Ph.D. University of South Alabama. 出版論文 Harada, H. et al. 2004. Can. J. Fish. Aquat. Sci., 61: 700-711. 他5編。 | ||
和歌山県 | |||
4年未満 | TOEIC 990 | ||
Windows XP, Vista, word, excel, powerpoint, Trados | |||
contact | |||
2012年10月27日15時43分 | Top Home |
No.4554 | 技術論文等を中心に取り組んでいます | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在宅での翻訳を希望いたします。登録ジャンルについては選択したもの以外にも柔軟に対応致します。出来ればトライアルから受けさせて頂きます。特に選択分野以外に出版分野、雑誌・新聞等の掲載記事の翻訳、字幕翻訳を希望致します。その他の得意分野:ビジネス、金融、証券、経済、契約書、環境、人文・社会科学等 米国留学(MBA取得)での経験を生かしています。TOEIC:910 TOEFL:675 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年未満 | 英語検定準一級 | ||
contact | |||
2012年08月16日06時13分 | Top Home |
No.3964 | 歯科に関する学術文書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 今年で52歳になります。海外生活が長く、また、アメリカ人と一緒に英会話教室を30年運営してきております。インドの貧しい人々を助けるNPO法人の理事長も兼任しております。医薬関係の文書に関しましては、様々な英文書を日本語に訳した経験があります。歯科に関する広範囲の翻訳を手がけています。どんな文章でも心をこめて翻訳いたしますので、ぜひ、お任せください。 | ||
兵庫県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC850点 | ||
OSはXP、Vista。アプリケーションはワード、PDFファイル等なんでもOKです。 | |||
contact | |||
2012年06月22日21時01分 | Top Home |
No.4502 | ライフサイエンス, 分子生物学、分子診断 | 英日・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 旧帝大薬学部大学院修士過程を終了。国立大学医学部薬理学講座に7年間勤務後、ライフサイエンスおよび分子診断用試薬キットを販売するグローバルな企業にて、社内翻訳を10年以上行ってきました。その間に医学博士を取得しました。翻訳は企業のウエブの日本語化、ハンドブック・カタログなどの日本語化をしてきました。豊富な専門知識を駆使し、わかりやすく表現することを得意としています。 | ||
ドイツ | |||
4年以上 | 薬剤師、医学博士 | ||
windows 7 | |||
contact | |||
2012年06月01日04時52分 | Top Home |
No.3828 | 医薬、教育、健康、環境 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 治験関連文書(実施計画書(1-3相)、PMDA相談、同意書、患者日誌、担当者履歴書、安全性評価、分析バリデーション、施設訪問記録、有害事象報告書、安全手順書)、健康食品プレゼンテーション資料など、製薬関連の翻訳を中心に、省庁の報告書、NPO等の研修資料など、環境や観光に関する翻訳も行っています。大学卒業後、複数の翻訳学校にて基礎と応用を習得。翻訳業に従事して15年程度になります。これまで自動車会社での社内翻訳をはじめ、パンフレット、ウエブニュース、教本など幅広い分野を手がけました。ビジネスメール、児童書、絵本にも対応可。資料やネット検索等による情報の確認は徹底して行います。英訳文にはnative & conciseとの評価を得ています。夜間、週末も可能な限り対応いたします。 | ||
岡山県 | |||
4年以上 | TOEIC 970、実用英検1級、工業英検2級、通訳検定2級 | ||
windows7, word, excel, powerpoint | |||
contact | |||
2012年05月17日14時32分 | Top Home |
No.4290 | 公衆衛生、感染症、看護、国際保健 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本人ですが英国に15年ほど住んだことがあり、小学校から大学院は英国です。最終学歴はロンドン大学で公衆衛生分野において博士課程の学位取得しています。主に公衆衛生(特に感染症)、看護、国際保健、一般的な医学系の参考書、研究報告書、学術論文、学会発表などの翻訳経験が豊富です。ネイティブチェックも対応可能です。確認作業を頻繁に行うことで、自然な表現で尚且つ依頼主の方が「好む」スタイルに仕上げることを目標としています。また、その他の分野でも、内容次第では十分対応できます。ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 感染症学修士、公衆衛生学博士 (英国の大学) | ||
Windows 7. Microsoft office(ワード、エクセル、アクセス、パワーポイント)、アクロバット | |||
contact | |||
2012年03月30日12時32分 | Top Home |
No.3279 | 医薬品・医療機器関連文書、医療関係の市場調査関連文書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理化学機器の取扱説明書の和訳では5年(企業内)、医学翻訳の英日・英日では5年以上(在宅)の経験あり。和訳に注力しており、人工関節に関する翻訳のほか、医療機器・医薬品のマーケティング関連や市場調査の質問票、Eラーニングの翻訳で高く評価していただいています。英訳でも、和訳のときの原文から学んだ、実際に使われている用語や表現を生かして訳します。原文の意味を損ねず、初めから日本語で書いたような「翻訳」が必要な場合には、ぜひご連絡ください。なお、和訳の場合の料金は、英語の原文1単語あたりで計算いたします。日本語の仕上がり400字あたりでは計算しておりませんので、ご了承ください。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | |||
Windows 7(64 bit)、Word 2010、Excel 2010、PowerPoint 2010、WordFast、SDL Trados 2007 Suite | |||
contact | |||
2012年03月05日16時59分―11日21時20分 | Top Home |
No.4178 | 医療分野、IT関連、ビジネス関連、日常関連文書、教育 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医療系のバックグランドがあり、医療・IT・教育の場での実務経験があります。特に医療系をメインとしていますが、その他の分野でも全力、且つ丁寧に取り組ませて頂きます。ある程度時間に余裕はありますので、急なお仕事でも是非一度ご相談ください。チェッカー作業だけ、などのご希望も可能です。翻訳実績:日常コラム・ソフトウェア取扱説明書・治験書類 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | TOEIC870/実用英語技能検定準1級 | ||
Windows7、FireFox8.0、ウィルスバスター2012クラウド、Office | |||
contact | |||
2012年02月12日23時19分 | Top Home |
No.2770 | 医薬、法律、金融、契約書、ビジネス、ウェブサイト、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴8年、得意分野は医薬・ビジネス・金融の日英です。カナダ居住歴7年で、その前に日本大手銀行での経験が2年半あります。現在、カナダで語学学校の経営をしており、同校にて日英翻訳コースの講師を約3年務めています。正確で自然な訳文に定評があります。日本人で日英翻訳ができる翻訳家をお探しであれば、ぜひお試しください。 | ||
Web | カナダ | ||
4年以上 | TOEIC950,英検1級 | ||
contact | |||
2012年01月02日12時49分 | Top Home |
No.4357 | 獣医学、動物飼料・栄養学、野生動物、エキゾチックペット | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 獣医学(獣医師免許取得)および野生動物関連(野生動物保全学修士取得)の専門知識を生かして、正確で丁寧な翻訳サービスを提供しております。学術論文や講演会要旨・抄録、関連冊子の翻訳など様々な形式の仕事を手がけております。外国人演者による講演通訳(逐次)等もお引き受けしておりますので、その講演要旨やパワーポイントの翻訳も同時に御依頼いただくことが可能です。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年以上 | 獣医師、野生動物保全学修士 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月22日15時58分 | Top Home |
No.2679 | 医薬、医療機器、環境、バイオ、契約 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学理学部物理系卒業 翻訳経験は通算25年です。一般翻訳時代12年(海外雑誌、伝記、契約書)、医薬・バイオ専業で13年になります。最近の10年は主として医学(整形外科、内科)、薬学(抗癌剤などの治験)、医療機器(ステント、カテーテル、人工骨、脊椎システム)、バイオ方面の論文、報告書、マニュアル、スライド、雑誌記事、申請書を翻訳しています。翻訳専業で常に在宅していますので迅速に対応できます。英訳はネイティブチェック後に納品いたします。海外投稿論文の英訳、及びその校正もいたします。ハリソン内科学、メルクマニュアルの英語を模範にした簡潔で明解な、流れのある英訳を目指しています。 | ||
岡山市 | |||
4年以上 | なし | ||
Windows XP Excel Power point | |||
contact | |||
2011年07月07日19時27分 | Top Home |
No.4252 | MRI、ペースメーカー、二型糖尿病、走査型電子顕微鏡、神経学全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1990年~2009年をシカゴで生活。2003年にイリノイ州立大学シカゴ校工学部医療工学学科に入学し脳梗塞患者のリハビリ用機器の研究を行う。在学中は日本から招聘された先生方の学会での同時通訳と神経学と走査型電子顕微鏡関連の論文の翻訳をメインに取り扱い、2007年には日立ハイテクノロジーズで学生インターンとして走査型電子顕微鏡の絶縁体ギャップのイメージングの研究を行う。2009年に同校同学部同学科と電子工学の副専攻で卒業。卒業後は帰国し、音楽業界で海外アーティストの招聘交渉、来日の際の通訳/アテンド、ライセンシング契約書の作成、制作の海外手配の取り次ぎ等を担当。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | BS in Bioengineer, 漢字検定二級 | ||
OS:Windows 2000, XP, Vista, 7Mac OSX取扱可能ファイル:Office, MATLAB, Adobe CS4使用言語:C, C++, Java | |||
contact | |||
2011年04月21日04時23分―21日04時29分 | Top Home |
No.3369 | 遺伝子学、細胞学、癌治療 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 震災ボランティア翻訳・通訳します。福島原発から60km離れた福島県内に在住。私にできることであればお手伝いさせていただきます。米国の大学にて遺伝子学の学士号、遺伝子・細胞学の修士号を取得。研究は、癌治療における遺伝子治療の改善。翻訳経験:留学中、夏季インターンシップで生体検査所にて翻訳業務(検査関連書類、自閉症関連の書籍)を担う。現在は英会話教室を経営。 | ||
福島県西白河郡矢吹町 | |||
4年未満 | TOEIC910点 (2006年1月) | ||
WindowsXP professional | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年04月13日09時09分―16日20時49分 | Top Home |
No.2664 | メディカル、法律や契約書、自動車や化学、ビジネスなど。ソフトウエア・ローカリゼーション。 | 英日・日英・西日 | |
---|---|---|---|
PR | NYに7年在住、国連勤務4年半。バルセロナにて12年半在住。日英バイリンガル。ソフトウエア・ローカライザー。IT関連以外にも、日系の銀行2社で勤務経験あり。在西の自動車部品メーカーにても勤務。英日ももちろんですが、日英に特に自信があります。また、スペイン語交じりの文などにも応じられます。ぜひいちど見積もりをご請求ください。見本各種送ります。当地に翻訳者・通訳者のネットワークを持っております。コーディネートのご相談にも乗ります。交渉を含む通訳も承っております。 | ||
Web | スペイン | ||
4年以上 | |||
ウインドウズ一般完備 | |||
contact | |||
2011年03月28日06時58分 | Top Home |
No.4197 | 政治経済、貿易、生化学 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 当年とって66歳になります。現在は、マニラにある金融・投資会社の顧問をしております。1966年に米国の大学を卒業し、その後、バイオ関連のビジネスで米国、欧州を過去35年間に100回以上訪問し、バイオ・分析機器等の日本への導入の実績があります。米国の大学時代と仕事の海外出張を通じて経験したことや、習得したことをそのまま翻訳業に活かせる事に自身はあります。一般的な外国語の通訳や翻訳ではなく、言葉の意味することを把握できる実力は備えていると確信しております。過去15年間勤務した会社で、バイオ製品の説明書、技術書等の翻訳をずっと手がけておりました。どこかお手伝いできる会社があれば幸甚に存じます。人生の三分の二は英語圏で生活しております。特に、バイオ機器、理化学機器全般と分子生物学関連は機器メーカーカタログ、技術文献等に関して40年間程の翻訳経験が御座います。大石 孝昭 | ||
兵庫県川西市 | |||
4年以上 | associate in science | ||
Windows XP, words, excel,power point, publisher | |||
contact | |||
2011年02月01日13時28分―04日15時57分 | Top Home |
No.2151 | 物理、化学、高分子、ライフサイエンス、ナノテクノロジー、太陽電池、エネルギー、コンピュータ、通信、ISO規格、MSDS、医薬品SOP、オーディオ、音楽、絵画 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ※現在は新規お取引を遠慮いたしております。・北海道大学理学部高分子学科・Polytechnic University,Master of Science in Computer Science 企業の海外事業担当者として20年以上の経験が有り、事業提携実務にも詳しい。 企業派遣留学生として米国大学修士課程で2年研鑽。専門課程の他にTechnical Writingの講座も受講、ネイティブの学生より良い評価を頂いた。 受託翻訳実績:大学教官の学術投稿論文(日英)、物理・化学・バイオサイエンス・エネルギー分野の投稿論文(英日)、EC科学委員会報告書(英日)、文部省英文HP向け記事(日英)、化学物質等安全データシート(MSDS)(日英・英日)、IT関連製品のマニュアル・プレスリリース・記事(日英・英日)、特許明細書(英日)、産業用機械製造メーカーのHP(日英)、電子部品メーカーの品質対策書(日… | ||
東京都市部 | |||
4年以上 | 特種情報処理技術者(経済産業省国家資格)、第1種電気通信主任技術者(総務省国家資格)、 ネットワークスペシャリスト(経済産業省国家資格)、TOEIC 920点(10/28/2001)、英検準1級 | ||
WindowsXP、MS-Office、PowerPoint入稿可能、PDF読み取り可能、Trados。 Mr_cozy | |||
contact | |||
2010年12月06日15時40分 | Top Home |
No.2784 | 経済論文・ニュース・一般ビジネス文書・ショー用スクリプト・経営関連文書・海外ブランドパンフレット・リテイル・ファッションビジネスの通訳・翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 津田塾大学卒業後、百貨店入社後医療機器・製薬へ転職。現在は癌領域を中心とするハ゛イオファーマの社長秘書を務める。○癌の分子標的治療薬の開発から上市、市販後のフ゜ロセスで発生するあらゆる文書の通翻訳(日英両方向、通訳はウィスハ゜リンク゛含む)○学会フ゛ースでのアテント゛通訳○医薬品当局対応書類全般の日英翻訳○ヒ゛シ゛ネス経済論文○Refinery顧客用ハ゜ンフ○L.Andersonステーシ゛指示書○OTC研究開発○経営分析報告書○VMD指導書・販売マニュアル・各シース゛ンラインリスト翻訳○経済ニュース記事翻訳○国内病院での外国人スタッフ研修・ミスインターナショナルの通訳〇Earth Day 公式Web-site翻訳〇イヘ゛ント用スクリフ゜ト翻訳(FOODEX Japan等)〇WGSN英国ファッションヒ゛シ゛ネス情報配信翻訳&レヒ゛ュー)*Congress Instituteフ゜ロフェッショナ… | ||
千葉県 | |||
4年以上 | 英検1級(2009年10月),TOEIC975(2006年3月), 日本通訳協会通訳検定2級取得 (2006年8月) | ||
WindowsXP: Word, Excel, PowerPoint, Microsoft Project | |||
contact | |||
2010年11月16日00時02分 | Top Home |
No.1763 | 医療・医薬・治験関連/その他人文科学分野も可 | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 和訳に際しては平明なわかりやすさを、英訳に際しては簡潔で引き締まった表現を心がけています。 これまでの主な仕事: 『綜合的心理教育プログラムのカリキュラム開発』『綜合的心理教育プログラムの実践』(東大教育学部・英訳)、『多文化共生とグローバルビション』(国際交流基金・雑誌『国際交流』掲載)、「三剤併用によるピロリ菌除菌臨床試験報告書」(エイザイ・和訳)など。 | ||
マレーシア・クアラルンプール | |||
4年以上 | 文学修士 | ||
Windows XP MS-Word | |||
contact | |||
2010年10月26日20時46分 | Top Home |
No.4034 | 医学、看護学、福祉、契約書、他ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 看護学や麻酔学等の洋書編集者として翻訳チェックを行ったのがスタート。編集業務においては医学辞典の改訂経験もあり医学知識は豊富です(医師による医学書執筆ゴーストライト経験もあり)。契約書翻訳の件数も多く、外資系金融機関の各種契約書や、大手邦銀の海外支店現地スタッフ向けマニュアル翻訳も実績あります。その他、アラビア語、中国語は文字校正業務が可能です。編集経験に基づく読みやすい日本語で納品いたします。お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級 | ||
word,exel,power pointはヘビーユーザー | |||
contact | |||
2010年10月16日14時10分 | Top Home |
No.3363 | メディカル一般(医学論文、臨床試験、血液、免疫、骨髄腫など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2001年に多発性骨髄腫という血液がんの告知を受け、海外の最新情報を知るために翻訳を始めました。骨髄移植を受け病気は完治しましたが、数々の後遺症のため仕事(電気エンジニア)を早期退職し、現在は自宅で可能な翻訳以外に、前の会社の設計請け負いなどをやっています。専門は電気・電子系ですが、翻訳はメディカル一本に絞っています。今までに、臨床試験関連の医学論文、治験薬概要書などの翻訳経験があり、がん関連の治験、薬剤等に関心があります。パソコンはデスクトップとノートを使用し、常にバックアップを取っており、辞書は、英辞郎、ステッドマン医学大辞典等を使用しています。 | ||
Web | 京都 | ||
4年未満 | |||
Windows XP/Visata(Word、Excel、PowerPoint、PDF、Text)、OCR可能 | |||
contact | |||
2010年07月23日09時45分 | Top Home |
No.2884 | バイオ(特に農芸化学)、畜産科学、野生生物、自然環境 | 英→日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳業は2003年から/学術論文を中心に翻訳会社、大学・環境団体から受注/アメリア・クラウン会員(メディカル)/アメリア翻訳トライアスロン2009年映像部門1位、2006年実務部門2位/豪クイーンズランド大学大学院、北海道の環境団体で野生動物関連業務/フェローアカデミーの「ベータ」、「メディカルII」を受講/NAATI認定(英→日)/日本翻訳者協会(JAT)会員 | ||
Web | オーストラリア(Noosa, Queensland) | ||
4年以上 | NAATI 認定(英→日)、JTFほんやく検定(科学技術日→英1級、医学薬学英→日1級)、TOEIC935、TOEFL610。 | ||
Windows 7/Office 2007/対訳君医学版Accept/CheckAlign | |||
contact | |||
2010年07月02日20時15分―23日08時56分 | Top Home |
No.4041 | 医薬(臨床開発関連)、ビジネス・金融関連、音楽芸術関連、スピリチュアル関連 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | プロとしての翻訳経験はまだ浅いですが、海外生活(英1年半、米2年、豪12年)が計15年半と長く、自然な英語に翻訳することができます。日本とオーストラリアでのビジネス経験も計30年あり、日本語・英語両方の高度な理解力を備えています。日英、英日とも翻訳可能です。縁を大切にし、誰とでも長く楽しい関係を築き、約束を守るのが信条です。 | ||
Sydney, Australia | |||
2年未満 | MBA | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年06月10日08時56分 | Top Home |
No.238 | 生化学、分子生物学、医学、薬学全般の日英、英日 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 薬学部修士課程を終了後、カリフォルニア大学で博士号(Biochemistry & MolelularBiology専攻) を取得しました。学生、研究者として米国に8年間滞在した経験を少しでも生かしたいと思っています。現在も研究職に就いてはおりますが、毎回、翻訳の仕事を通じて新しい事を学べる事に喜びを感じています。 | ||
東京都大田区 | |||
4年以上 | 取得資格薬剤師免許、薬学修士、Ph.D. (理学博士) | ||
連絡方法E-mail | |||
contact | |||
2010年04月16日13時11分 | Top Home |
No.3548 | 医療全般 生化学 薬学 ビジネスなど | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学文学部独文科卒業後、オーストラリアMonash大学医学部留学中。医学論文の翻訳を中心に行っていますが、ビジネス契約書、ビジネスレター、助成金に関する文書、製薬会社のプレスリリースなどの翻訳経験もあります。24時間体制で迅速に対応します。まだ経験の浅い若輩者ですが、正確かつ迅速に訳文を提供すべく、日々研鑽をつんでいます。 | ||
札幌 | |||
4年未満 | IELTS 8.0 | ||
windows 7 | |||
contact | |||
2010年04月15日18時07分 | Top Home |
No.318 | 医学(医薬品の副作用情報など)、 化学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 工業化学を専攻しましたが、卒業後10年間製薬会社で先天性異常(催奇形性、遺伝毒性、一般毒性)に関する前臨床研究に従事していました。現在は、医薬品の発売後における副作用に関する医学論文・抄録の翻訳を行っています。その他、MSDSなど化学のレポートや論文についても翻訳を行っています。 | ||
4年以上 | 連絡方法E-mail | ||
Windows XP Professional; TRADOS (旧バージョン) | |||
contact | |||
2010年03月15日11時07分―15日21時54分 | Top Home |
No.773 | 歯学全般(歯科補綴学、保存学、口腔外科、矯正歯科、小児歯科、審美歯科など全分野の歯科・歯学論文)、歯科器材マニュアル、歯科専門誌または歯科臨床本、医学全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は、元、歯科技工士で、歯科/歯学の英語翻訳を専業としています。現在、某出版社をはじめ、大学、大学院、翻訳会社、企業(アメリカ、ドイツなどの海外企業含む)、歯科機材商社、個人歯科医師、研修医などから依頼を受けております。歯科技工士として、30年以上、働きながら、翻訳も行っていましたので、この業界には精通しており、品質にはご懸念に及びません。英和、和英どちらでも可能です。・最近の主な翻訳実績:インプラントマニュアル(手術編、補綴編)約160頁の和英/義歯関連の臨床本、約200頁の和英/インプラント関連のウェブサイトの和英翻訳など。なお、歯学だけでなく、医学翻訳も可能です。 | ||
Web | 三重県 | ||
4年以上 | 歯科技工士免許 | ||
Windows Vista, Word・Excell 2007, Power Point, 一太郎2007, PDF | |||
contact | |||
2009年12月31日17時55分 | Top Home |
No.3906 | ビジネス・貿易・マーケティングウ・バイオ・科学・教育・社会・人文・文芸・料理・観光・旅行 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日中・中日翻訳も承っております。台湾生まれ。幼少時カナダバンクーバーへ移住。中国語(北京語)と英語のネイティブスピーカー。さらに、人生の4分の1を日本で過ごしたため、日本語も流暢。大学で生物科学を専攻し、在学中、明治学院大学で半年間交換留学。その後、産学連携で日本貿易振興機構(JETRO)共催の日加コー・オプ・プログラムにて、株式会社花王のインターン生として日本で1年間勤務。大学卒業後、日本へ働きに移住。2年間に渡り関東地域の政令指定都市で公式文章の翻訳およびイベントコーディネーションを担当。その後、2年間は東京都内の大学で海外学生募集業務や入校相談の仕事を経験。日本在住の際、多数のフリー翻訳プロジェクトにも携わり、翻訳家としても活躍。 | ||
Web | カナダ | ||
4年以上 | 日本語能力試験1級(2006)、JETROビジネス日本語能力試験J1レベル(2006) | ||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, Adobe PhotoShop, Adobe InDesign | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年12月17日07時31分 | Top Home |
No.1938 | 医学、薬学、臨床研究、治験、薬理学、分析化学、薬剤学、腎臓内科学、予防医学、疫学、生活習慣病、漢方、ビフィズス菌、健康食品、抗がん剤、ホルモン、図表等の作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ●瀧健太郎 (Kentaro Taki) の略歴:薬学部薬学科卒業、大学院薬学研究科修士課程修了(大学院臨床実務研修先:横浜市立大学医学部附属病院薬剤部)、製薬会社の研究員として効能追加医薬品、後発医薬品の研究開発業務に従事、民間総合病院および保険調剤薬局において薬剤師として従事 (非常勤)、大学院医学系研究科医学博士課程修了、博士号取得後は同大学院においてポストドクターとして研究に従事。●所属学会:日本腎臓学会、日本透析医学会、日本薬理学会、日本神経精神薬理学会、日本質量分析学会、日本医用マススペクトル学会、日本人間ドック学会、日本薬学会●原著論文:21編●学会発表:33以上(国外査読付:6、国内:27以上)●特許:1件★翻訳以外にも、論文やスライドの Figure、Table、化学構造式などの図表の作成および医学・薬学関連の統計解析に関してもお気軽にどうぞ。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 薬学士 (薬学科; 1998年)、薬剤師免許 (1999年)、薬学修士 [Master in Pharmaceutical Science (Pharmacology) & Clinical Pharmacy; 薬物治療学、臨床薬学, 2000年]、(財)JPEC認定薬剤師 (2003年)、医学博士 [Ph.D. in Medical Science (Preventive Medicine); 予防医療学; 2006年] | ||
WindowsXP, Word, Excel, Powerpoint, Outlook Express, Access, Internet Explorer, Statview, DeltaGraph4.0, Stata, ATLAS, ISIS/DRAW, Stedman, PDICW32 など。 | |||
contact | |||
2009年09月23日14時18分 | Top Home |
No.3572 | 医学、病理学、組織学、顕微鏡診断、細胞生物学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で医学博士号取得後、アメリカとカナダで基礎医学研究に従事してきました。DHC英日出版総合コース終了。医学全般に関して翻訳を承ります。実験手技、標本作成、実験動物管理などに関しても知識があります。また、文学作品の翻訳も承ります。今までに刊行した訳書は次の通りです。1、「ジェリーの戦争」ジェフリー・ヴィタレ著、新読書社刊、2005年 2、「遺骸」ピーター・クレメント著、柏艪舎刊、2006年 | ||
カナダ、ケベック州 | |||
4年以上 | 医師免許(日本)、解剖医資格 | ||
WindowsXP/Word | |||
contact | |||
2009年09月11日20時25分 | Top Home |
No.2166 | 製薬会社・化粧品会社プレスリリース・HP・パンフレット・社内資料(SOP・各種マニュアル、社内報、プレゼン資料など)・雑誌記事 | 英日、日英(一部) | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社海外マーケティング部門に6年間勤務後、フリーランス翻訳者として上記ジャンルを中心に翻訳をしてまいりました。最も得意なのは製薬・化粧品関係のマーケティング資料ですが、他にもエンターテイメント(映画)業界や広告業界の各種ビジネス文書も多数手掛けております。現在お仕事をさせていただいているクライアントからは、日本語の読みやすさを評価していただいています。1日に翻訳可能な枚数は、内容によりますが400字で10枚~15枚です。どんなお仕事にも誠実に対応させていただきますので、お気軽にご連絡ください。なお、翻訳チェック(校正)もお引き受けいたします。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC905点、英検準1級 | ||
WINDOWS Vista(WORD2007) | |||
contact | |||
2009年07月02日11時31分―03日09時41分 | Top Home |
No.3467 | 医薬(論文、報告書)、一般文書、観光、パンフレット、取説(マニュアル)、仕様書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として活動させて頂くようになって、約3年が経ちました。訳語や文体の統一、訳抜け、誤字脱字の有無を確認するため、二重三重の訳文チェックをいつも心がけています。当然のことですが、納期を厳守させて頂きます。お問い合わせには迅速に対応させて頂きますので、どうぞよろしくお願い致します。 | ||
宮崎県 | |||
4年未満 | |||
Windows XP、Word 2007、Excel 2007 | |||
contact | |||
2009年05月14日22時35分 | Top Home |
No.3743 | 医学・薬学(医学論文、症例報告、治験関連資料、添付文書、副作用報告書、医療機器マニュ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■経験■1997年よりフリーランス翻訳者。登録先翻訳会社・メーカーは20社を超えています。医学論文、症例報告、治験関連資料、添付文書、副作用報告書、医療機器マニュアル、プレスリリース、患者向け冊子、MR研修用資料、など多様な文書を扱った経験があり、得意とするのは医学論文です。■翻訳学習暦■フェローアカデミーの「ベータ24」および「マスターコース メディカルII」を修了、いずれも「最優秀修了生」のタイトルを獲得しました。■学歴■東京外国語大学外国語学部卒業■PR■調査には労を惜しまず、また難しい内容でも常に読みやすい訳文となるよう心掛けています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年04月28日15時32分―28日15時41分 | Top Home |
No.2672 | 医学・薬学投稿論文、掲載論文、学会報告・講演原稿、有害事象報告、臨床試験報告書、治験計画書、医薬品・医療器具添付文書、医薬品申請資料、申請関連回答書、薬事法規 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 投稿規程や主旨に沿った医学・薬学投稿論文の英訳、学会発表・講演原稿の英訳、論文・資料の和訳、治験計画書、臨床試験報告書、審査当局への回答書など医薬品申請関連資料の英訳および和訳を中心に、翻訳を承っています。医療ニュースなどの記事執筆や個人の方を対象とした英文資料解読、作成のご相談もお受けしています。 | ||
米国 | |||
4年以上 | 薬剤師免許、コロンビア大学社会学博士号取得 | ||
WindowsXP、Word 2002 | |||
contact | |||
2009年04月21日23時04分 | Top Home |
No.3414 | 医薬・生物学分野の学術論文・抄録・資料、検査・医療機器のマニュアルなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 専門は医学・薬学。30年以上の大学研究室・研究所の経験あり広範な実務経験、医学、薬学、生物学等の分野に対応可能。所属した大学研究室の研究領域は、微生物学、免疫学、生物学など基礎医学。自然科学一般にも精通しております。臨床医との共同研究も豊富。名古屋大学医学部にて医学博士。アメリカ南イリノイ大学で3年間の勤務歴有り。イリノイ州立サンガモ大学にて日本語講師の経験有り。学術論文(26篇以上)、国際学会発表、論文査読経験多数あり。在宅翻訳の経験が長く種々の翻訳依頼に対応しています。TRADOS使用可能です。詳細はヤフー・ウェブ検索「受験と翻訳サポートのページ」で! | ||
日本 | |||
4年以上 | 医学博士・臨床検査技師 | ||
TRADOS対応可能。OS: Windows XP。取扱可能ファイル:word, excel, text, pdf, PowerPointなど。アプリケーション:MS word, Excel, PowerPoint, Adobe acrobatなど。種々専門分野の辞書、資料所有。 | |||
contact | |||
2009年04月21日21時25分 | Top Home |
No.3696 | 医学・薬学論文、医薬品の法規制に関する文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 薬学博士。医学、医療、薬学関連論文および関連法規に幅広く対応可能です。特に薬理学や薬物動態に関する論文および臨床試験関連論文やプロトコール等には精通しております。製薬企業にて薬理学研究に30年間従事したのち、海外学術活動に6年間従事し、英文公表論文・総説多数執筆。退職後翻訳業を開業。 | ||
大阪府堺市南区 | |||
4年以上 | |||
Windows/word, excel, powerpoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年03月10日10時15分 | Top Home |
No.489 | 医学、薬学、生物学、特に毒性学分野(生殖毒性学を含む)を得意とします。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医学、薬学、生物学、特に毒性・病理学分野(生殖毒性学を含む)を得意とします。翻訳歴は15年以上で、日英、英日の翻訳が可能です。日本には素晴らしい研究でありながら、日本語の論文であるため、世界レベルではインパクトの弱いものとなっている論文が多数あります。すぐれた研究の国際誌投稿をお手伝いします。6年以上の米国製薬会社研究所勤務経験があり、またアメリカの国際誌のレフェリーを務めたこともあります。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 医学博士 | ||
contact | |||
2009年03月09日13時14分 | Top Home |
No.3623 | 医療と医薬の翻訳を主にしています | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 今までは車の新聞記事の翻訳、インターネットサイトの翻訳、子供の本の翻訳を主にしていましたが、翻訳の学校を日本で13年ほど前に卒業し、昨年アメリカで医療学校を卒業したので、これからは医療関係の翻訳も手がけていきたいと思います。医療関係以外の翻訳や個人の翻訳なども受け付けています。 | ||
U.S.A | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2008年12月08日05時27分 | Top Home |
No.3615 | 医学、医学関係、製薬など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am presently working in Tokyo as a Medical & Health Sciences Consultant. I recently graduated with honours from the University of New South Wales' combined Medical Science & Medicine course. I also have a degree majoring in Clinical Psychology from Kyoto University.I have over 5 years experience in translating a variety of content for a variety of media formats but I prefer editing/p… | ||
Tokyo-to, Minato-ku, Nishiazabu | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2008年11月27日23時47分 | Top Home |
No.2966 | メディカル:医薬品開発、医薬品市場、広告(製品)、一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | アパレル系の広告から翻訳業務を開始。以後、製薬会社に勤務をしながらビジネス一般、メディカルに専門の幅を広げていきました。実務経験は8年になります。確実な翻訳を志し、大切にお仕事を承っております。これまでに手がけた翻訳は主にウェブサイト、プレスリリース、ニュース、新聞や専門雑誌の記事、宣伝及び製品マニュアル、広告(WEB・冊子)、議事録、プレゼン資料等。 | ||
新潟 | |||
4年以上 | TOEIC 900 | ||
Windows xp、翻訳ソフト、Word、excel、power point、専門辞書 | |||
contact | |||
2008年10月10日19時47分 | Top Home |
No.483 | バイオ(特に免疫学、遺伝子工学)、薬学、化学(ポリマー)、医療機器 | 英>日、日>英 | |
---|---|---|---|
PR | バイオ、バイオテク関係、薬学、化学分野の特許明細書の翻訳。医療機器の取扱説明書及びラベルの翻訳。 臨床試験/インフォームドコンセントの翻訳。トラドス使用。国際基督教大学卒業(生化学専攻)、日本大学医学部免疫学、微生物学教室研究員。米国在住25年。フリーランス翻訳者として10年以上の経験有り。 | ||
米国、オレゴン州 | |||
4年以上 | |||
Dell Dimension 8400 Windows XP Professional MS Office 2003 Trados 5.5 Freelance Adobe Acrobat 5.0 OmniPage Pro 11PDF OCR (Japanese) | |||
contact | |||
2008年10月06日14時08分 | Top Home |
No.3557 | 心臓学、腫瘍学、医療機器(ペースメーカ、ICD、ステント、カテーテル) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ここ5年間ほど、医療機器(ペースメーカ、ICD、ステント、カテーテルなどの申請書類、整形外科インプラントや歯科器具類のカタログ)に専念し、純粋な医薬系は少し遠ざかっていましたが、本来臨床試験の翻訳を最も得意な範囲としております。申請に際しては前臨床から~臨床、市販後調査まですべて経験しています。CTDの経験はありませんが、CIOMSの英訳、和訳の経験はあります。翻訳歴は20年です。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
NEC Express 5800、Windows XP Pro/Microsoft Office Word 2003, Adobe Acrobat 7.0 | |||
contact | |||
2008年09月16日23時58分 | Top Home |
No.2257 | 薬理学、臨床医学、臨床情報工学、医療情報学、等を専門的に極く正しく翻訳の長い経験があります | 英→日を主体に | |
---|---|---|---|
PR | 潜水医学、腎臓学、分析化学、機器分析学、医療用具関係(電気物)、香粧品学、薬事法関連の翻訳、医薬品市場調査報告等も経験豊富。内外企業、外国政府の関係機関等へ専門的に正確(内容が正確)な翻訳を提供してきています。料金高めですが、質の高い翻訳を提供致します。 提供する訳の質の確保のために、お受けする仕事(分野、内容等)は厳選させて頂きます。学際領域の翻訳も得意としております。WebにCVあげております。医薬翻訳者の養成(医薬翻訳塾)も、長い経験があります。トライアルは受けません。「CV送れ、トラアイアル受けさしたる、仕事欲しいだろ」式の失礼なmailが横行しています、送らないでください。具体的な案件についてのお問い合わせは歓迎ですが、至急納期の仕事は一切お受けしていません。専門性の高い仕事を、高品質に翻訳する仕事に特化してお受けしています。OnLineでCVと業績を公開しています。 | ||
Web | 横浜市 | ||
4年以上 | 薬剤師、薬学博士、潜水士 | ||
Windows、MS Office、PageMaker、ChemOffice etc., / SAS, JMP, Acros, etc. | |||
contact | |||
2008年08月19日14時16分 | Top Home |
No.3535 | 輸入医療機器のマニュアル・テクニカルレポート | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ☆ 医療機器を輸入販売するには、厚生労働大臣の許認可が必要です。輸入元メーカーのマニュアル・テクニカルレポートから申請書類を作成する場合、翻訳能力だけでなく、薬事法に精通した知識と薬事申請経験があることは、必須要件となります。☆ 当事務所は、貴社のビジネスに直結する翻訳(薬事業務)をサポートし、新たな付加価値をご提供します。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
OS:Windows, アプリ:Office 2003 | |||
contact | |||
2008年08月18日13時33分 | Top Home |
No.3527 | 医薬、特に製薬企業に関わる分野 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 母国語が日本語の翻訳者と、英語が母国語の翻訳者、二人一組の共同作業です。お互いの得手不得手をよく理解した上でのチームワークが特色です。特に英語の翻訳者の経験は豊富で、品質チェックは万全です。TRADOSの使用経験も豊富で、日本語の翻訳者はTRADOSの資格(最終レベル)も取得済みです。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | SDL TRADOS CERTIFIED | ||
Windows XP Pro | |||
contact | |||
2008年08月11日14時14分 | Top Home |
No.422 | 医学 (特に眼科、歯科、癌治療) 関連の取扱説明書、ビジネスレター、論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 《妊娠・出産のため、2009年3月まで休業させていただきます。関係者の方々にはご迷惑をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。》眼科医療機器メーカーに4年、歯科医院に1年半、大学の放射線科に3年半勤め、一貫して翻訳の仕事をしてきました。フリーランスとして活動を始めてからも、10年ほどになります。原文の深い読みとりと、確実な文法、思いやりのある表現で評価をいただいております。訳語の統一や訳語集添付など、首尾一貫した作業が可能です。丁寧にじっくりと取り組むタイプですので、安心してお任せください。納期厳守。 | ||
愛知県豊田市 | |||
4年以上 | TOEIC 930点、工業英検2級 | ||
Macintosh OS X、MS Office 2004 等 | |||
contact | |||
2008年08月05日11時13分 | Top Home |
No.1932 | 病理学(特に病理診断学)、内科学、循環器病学、細胞生物学、その他医学一般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医学部大学院在学中より、顕微鏡理論とその応用関連の論文、総説等の翻訳を手掛け、最近10年はおもに医学研究論文・抄録等の日英翻訳と病理診断の和訳に従事しています。とくに専門の病理学関連の論文、診断文の翻訳については高品質を保証します。また、英文・和文で多数の医学論文・総説等の執筆経験があります。日本と豪州の大学医学部での10年以上にわたる基礎医学教育および研究歴と、病理専門医として多くの臨床科領域の診断に携わってきた経験から、臨床医学分野での守備範囲は広いです。 | ||
オーストラリア/メルボルン | |||
4年以上 | Language Australia (医学分野)英語試験合格、日本医師免許、医学博士、日本病理学会認定病理専門医 | ||
WindowsおよびMacintosh/Wordファイル | |||
contact | |||
2008年07月19日18時56分 | Top Home |
No.2161 | 医学全般、医薬品、医療機器 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医学に関するものなら論文から雑誌記事にいたるまで何でも翻訳します。特に、医薬品や医療機器の承認申請に関わる文書の翻訳経験が豊富です。特に得意とする分野は以下の通りです。医学論文:内科(主に癌および感染症)、整形外科、理学療法など。医薬品の承認申請関連文書:主に癌および感染症関連。医療機器の承認申請関連文書:主に除細動器など循環器関連。 | ||
広島県 | |||
4年以上 | TOEICスコア 925 | ||
Windows XP、Word 2003、Excel 2003、Adobe Acrobat 7.0 Standard、医学大辞典(医学書院)、ステッドマン医学大辞典第5版、プロメディカ 2.0など | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年06月19日15時06分 | Top Home |
No.3448 | 病理学、免疫組織化学、医療機器製造業等の品質管理文書・マニュアル等、環境、公衆衛生、時事英語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 臨床検査技師として10年の病理検査室勤務経験があり、細胞検査士の試験も合格しました(未更新)。結婚・出産後、外資系医療機器メーカー(病理関係)にて、学術・薬事業務を担当し、米国本社からのマニュアル・データ等を翻訳。その翻訳物は、全国の主要中核病院の検査室に提供されています。また、薬事承認・許可申請のために使用しました。米国本社の外国製造業者認証申請のため、品質管理文書等の翻訳経験もあります。現在は、茅ヶ崎方式英語会の講師をしております。環境・公衆衛生への個人的な関心が高く、卒業論文はシンガポールの公衆衛生についてまとめました。正確な翻訳はもとより、自然でわかりやすい日本語となるよう推敲しています。お仕事に関するお問い合わせ・ご質問は、お気軽にお寄せください。お待ちしております。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 臨床検査技師、茅ヶ崎方式英語会講師 | ||
WindowsXP/ Word、Excel、Powerpoint、PDF等 | |||
contact | |||
2008年03月29日17時53分 | Top Home |
No.3419 | 医療・医薬研究、論文、看護関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 12年間の英和・和英翻訳経験。日本育ち。日本語が母国語。アメリカの大学より、文学士と看護理学士を所得。現在看護婦として働きながら、医療関係の翻訳をしております。医療関係以外に特許や契約も扱っております。期限厳守。仕事に関するご質問はどうぞご遠慮なくお問い合わせ下さい。 | ||
Web | アメリカ | ||
4年以上 | 看護婦(Registered Nurse)、文学士、看護理学士 | ||
Trados, MS Word, Excel, AdobeAcrobat - Windows | |||
contact | |||
2008年02月25日06時56分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]