医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
No.2108 | 医療機器の取扱説明書、カタログ・販促文書、薬事申請に関わる書類 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 都内大学病院で放射線技師として5年、外資系医療機器メーカー薬事部&マーケティング部に7年勤務しておりました。社内での翻訳チェックは約7年、社内翻訳は約3年程度の経験があります。昨年アメリカに移住、現在はフリーで翻訳業をしております。文書の翻訳だけではなく、画像等が貼り付けてある文書(PowerPoint,Word,PDF)のレイアウトを含む翻訳文書作成が得意です。医療従事者に通じる日本語で仕上げさせていただきます。 | ||
アメリカ | |||
4年以上 | 診療放射線技師(日本) | ||
Microsoft Office2000(Word, Excel, PowerPoint)、Adobe Acrobat 6.0,Photoshop 6.0 | |||
contact | |||
2005年01月22日10時30分 | Top Home |
No.903 | 内科、整形外科、循環器、眼科その他医学関係一般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカに4年留学経験有り。製薬会社で翻訳業務を3年経験後、独立して平成16年現在で4年目です。英語論文の添削が主ですが翻訳も致します。ぜひ一度、私のホームページでリーズナブルな料金設定、万全なアフターケアーなどご確認下さい。 | ||
Web | 大阪市 | ||
4年以上 | 英語通訳案内業国家資格、TOEIC920点 | ||
Microsoft Word, Excel | |||
contact | |||
2004年11月12日23時12分 | Top Home |
No.402 | 医学論文、症例報告、副作用情報、パッケージインサートの英日・日英翻訳が得意です。また、MSDSの翻訳も多く手掛けております。 | 英日・日英(主に英日) | |
---|---|---|---|
PR | 代謝疾患(糖尿病)、肝疾患(肝癌、肝炎)、腎疾患(全般、透析)、循環器疾患(全般、人工心臓)眼疾患、HIV関連その他内科、慢性疲労症候群、整形外科、産婦人科についての論文、症例報告、副作用情報、パッケージインサートの英日・日英翻訳が得意です。MSDSの翻訳も多く手掛けております。 | ||
広島県 | |||
4年以上 | |||
Windows XP、MS Word2002、MS Excel2002 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年11月12日14時10分 | Top Home |
No.2430 | NanoTechnology (NanoBioからNanoElectronicsまで)・biochemistry・electoronics | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 研究者として、英文での原著を多く書き(33報)、もちろん、refereeも経験してきました。投稿論文、技術資料、規格関連を得意としております。ナノテクノロジーを専門としておりますので、生化学・化学・電子工学・物理・基礎医学に対応できます。公開翻訳物として、「日経サイエンス」、2001年12月、pp. 52-59.日経サイエンス社、「ここまで来たナノテク」、2002年、pp. 34-41.ほかに、官公庁:政府規格、プロジェクト資料;企業:取扱説明書、Business Report。 | ||
茨城県 | |||
2年未満 | TOEIC: 960, 工学博士(専攻:分子工学) | ||
Windows2000, Mac OSX, Linux / .doc, .lha, .zip, .sit, .tar | |||
contact | |||
2004年09月26日18時23分 | Top Home |
No.2417 | ヘルスケア・代替医療・精神医療・精神世界 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア、University of Western Sydneyにて、メディカルの翻訳を含む通訳・翻訳、また言語学での修士を今年末に取得予定。豪州に渡る前、1年半ほどヘルスケアの会社にて専属の翻訳業をこなしていました。こちらの会社では日本語の表現力に高い評価をいただいております。日本の大学では日本語教育の副専攻を終了しております。 | ||
オーストラリア パース | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2004年09月13日17時31分 | Top Home |
No.2405 | 金融財政政策、マーケティング、経営学、バイオ、農業政策、国際国内政治、行政学、上記関連学術文献、音楽(洋楽歌詞、クラシック全般)、IT全般、国際時事、社会記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学法学部在学中より社会記事翻訳を始め卒業後も自治体勤務の傍ら翻訳活動。現在はフリーランス翻訳家として翻訳業に専念。常に達意の文を心がけ、訳文の美しさにこだわります。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC940(平成16年) | ||
<作業環境>Windows XP/Word2002<取り扱い可能ファイル>ほぼ全て大丈夫です | |||
contact | |||
2004年09月03日10時59分 | Top Home |
No.2400 | 医療(うつ病、精神病など)、医療機器 | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 学術論文、専門書などを含む、医療関係の日本語訳、英訳をいたします。また、学会発表用のプレゼンテーション指導、発音矯正や質疑応答の準備のお手伝いをいたします。長い時間をかけてやっと成果の出た研究結果を、大切に翻訳いたします。現在はイベント通訳、会議通訳、会議コーディネートを主にやっております。クライアントの方の伝えたいことがしっかり伝わるように、言葉を選んで通訳をやっておりますので、クライアントの方にも大変喜ばれています。なお、秘密は厳守いたします。 | ||
山口県 | |||
4年未満 | |||
Win 2000, Word 2000, Excel 2000 | |||
contact | |||
2004年08月27日22時14分 | Top Home |
No.2388 | 医療:とくに自然療法、栄養療法(ビタミン、ミネラルなどを含む)、代替療法、など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国留学後、在日米軍基地内病院(産科病棟、小児科外来の秘書件通訳)に3年間勤務。その後健康食品会社に7年勤務、米国の自然医療クリニックとの業務提携を通じ、多数の関連資料翻訳(英日)、患者データの訳(日英)、ビジネス文書の日英・英日訳、関連医療機器のマニュアル英日訳などをしてまいりました。サンフレアアカデミー医療・薬学基礎・専門講座終了。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
windows xp, office 2003(Excel, infopath, Powerpoint, word, outlook) | |||
contact | |||
2004年08月08日21時12分 | Top Home |
No.2356 | 薬学、医学、バイオ、食品。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ、オーストラリア長期居住経験あり(合計9年半)。その他、短期の英語圏滞在経験もあり(米国、香港、シンガポール)。翻訳、通訳とも経験あり(ただし、まだ駆け出しで2年未満ですが)。大学、企業双方での研究歴あり(合計11年。うち、海外での研究歴6年を含む)。全文英文の専門書の執筆(本人による)の経験あり(約200ページ、約5万語)。科学技術論文執筆の経験も当然あります。また希望により、和文英訳の場合、アメリカ式英語かイギリス式英語に書き分けることも可能です。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | 薬剤師免許、薬学修士、博士(細胞生物学、分子生物学、細胞薬理学、癌の分野) | ||
WORD 97, EXCEL97, 一太郎8 (Windows 98SE) / WORD2003, EXCEL2003, 一太郎2004 (Windows XP, Professional) | |||
contact | |||
2004年07月04日00時06分 | Top Home |
No.2352 | 抗酸化剤、蛋白質関連、疾病関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現 東大 博士課程 在籍。研究生活なかから、学んだ、英日スキルを生かしたい。専門は蛋白質の精製と同定、及び機能解析。修士号はポリフェノールの抗酸化関連で研究で取得。母語が韓国語、及び中国語両方である。 | ||
東京 | |||
2年未満 | |||
windows/excel,powerpoint, word, | |||
contact | |||
2004年06月29日19時19分 | Top Home |
No.2330 | 生物医学とコンピューター関係 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | マックのプログラマー。生物学科卒。健康食品会社に長年勤務。生物、医学関係とコンピューター分野が得意。市販ソフトを3つ製作(グラフィックスソフト) | ||
Web | 東京都 | ||
未経験 | |||
Mac,Windows,photoshop,illustorator,etc | |||
contact | |||
2004年06月03日13時51分 | Top Home |
No.2281 | 歯科学関連文献、学術論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学文学部卒後、歯科大に編入、現在歯学部大学院在学中。一般歯科、審美歯科、小児歯科、予防歯科、補綴・保存関係、口腔外科、矯正歯科などの専門分野に対応できます。大学院の研究と平行して、翻訳業務に励みたいと思っています。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
Windows XP, Word | |||
contact | |||
2004年03月31日23時13分 | Top Home |
No.2259 | 分子生物学科学士号をアメリカにて取得 | 英日&日英 | |
---|---|---|---|
PR | 昨年末に大学を卒業いたしまして現在翻訳、あるいは英文事務として求職中です。まだ就職に至っておりませんので時間をかけて丁寧に翻訳に取り組む時間があります。未経験ですがよろしくお願いします。 | ||
東京都内 | |||
未経験 | TOEFL247 | ||
WINDOWS XP | |||
contact | |||
2004年03月06日22時33分 | Top Home |
No.2254 | 基礎医学、免疫学、生化学、生物学、化学、基礎科学 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で大学院までの教育を終えて後、英語圏の大学、研究所で35年間基礎医学の研究を続けてきて、5年前に退職しました。また、日本の製薬会社と10年間の関わりがあり、外国での医薬品登録、臨床実験にも経験があります。日本語が母国語ですが、翻訳は30年以上の経験があり、日英、英日いずれも出来ます。正確、迅速をモットーとしています。医学関係、科学関係の翻訳のほかに、ゲーム、随筆、観光案内、宗教関係の論文などの翻訳にも経験があります。 | ||
カルガリー市、カナダ | |||
4年以上 | 理学博士 | ||
MS Word | |||
contact | |||
2004年03月02日14時45分 | Top Home |
No.2246 | 臨床、症例報告、遺伝、漢方 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医薬分野であれば、申請概要を除き、前臨床から副作用報告まで分野を問わず手がけてきました。ただし、医療機器は、翻訳経験こそありますが現在のところ自信がありません。診療科目別の内容は、遺伝関連、腎透析、骨粗鬆症、添付文章、感染症等の論文、症例報告、副作用報告などが主です。漢方薬は、製薬会社勤務時に身に付けた深い知識があり専門用語の英訳も可能だと思います。運動をして、体も鍛えていますので、厳しい納期でも対応させていただきます。 | ||
静岡県 | |||
4年未満 | |||
Windows(XP):Word,Exell | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年02月26日09時55分 | Top Home |
No.1775 | 医学 癌研究 分子生物学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学医学部大学院卒業。医学博士。大学院にて分子生物学的手法を用いた癌研究に従事した後、現在内科医として働いております。基礎研究からから臨床に至る内科領域全般のtechnical termに精通しております。分かりにくい専門用語を、使用されている状況を判断し適切かつ一般に認知されている言葉に置き換えるようこころがけております。同時に、頻回行われるコンセンサス・ミーティングや学会で決められた専門用語も積極的に取り入れておりますので、読者に時代遅れの日本語訳と言う印象を与えません。 | ||
Web | 西宮市 | ||
2年未満 | 医師免許、医学博士、TOEIC920点 | ||
Word, Excel, Power point | |||
contact | |||
2004年02月25日16時11分 | Top Home |
No.2226 | 医療、看護、保健分野。その他、環境や社会分野も取り扱う。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本、オーストラリアの医療機関、教育機関にて、臨床、教育、研究の経験があり、これらの分野をもっとも得意とする。幅広いリソースより綿密な調査をする。 | ||
Australia, Adelaide | |||
4年未満 | Advanced Dilpoma in Translation (Australia, Adelaide TAFE), 看護学修士号(Flinders University)、日豪両国にて看護師免許保持。 | ||
MS-XP,Windows, Excell, Power Point | |||
contact | |||
2004年02月10日22時44分 | Top Home |
No.2204 | 医薬全般(医薬学論文、報告書、書籍他)、IT関連(IPネットワーク) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国系経済新聞社に4年間勤務し、その後ボストン大学大学院(MBA)に留学しました。現在、国立大学先進医療科学専攻(医薬品情報学研究室)の博士課程に在籍中です。各種定量・定性調査の実施・分析からレポーティング・翻訳まで、ワンストップで対応します。 | ||
東京都練馬区 | |||
4年以上 | MBA、ISO登録審査員 | ||
Windows 2000/Microsoft Office, SPSS, SAS他 | |||
contact | |||
2004年01月05日00時10分 | Top Home |
No.1897 | 医学(消化管、循環器、免疫学)、バイオ、有機化学・天然物化学、高分子、 | 英日、日英、独日 | |
---|---|---|---|
PR | 有機化学、バイオに関しては実際に研究に従事した経験を生かして翻訳できると思います。また、製薬会社向け広告代理店で新薬の販促ツールなどを作成した経験もありますので、最近の新薬の事情や作用機序についての知識もあります。 | ||
Web | 東京都港区 | ||
4年以上 | 薬剤師免許、実用英語検定準1級、TOEIC835 | ||
Windows Me、Word2000、Excel2000、Acrobat Reader5.0 | |||
contact | |||
2003年12月13日11時36分 | Top Home |
No.2180 | 医療全般可能ですが、機能形態学および臨床薬理学資料が充実しております | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 迅速・丁寧・正確な翻訳を心がけております。現在は通信講座にて医学翻訳講座を受講中です。医学関係の翻訳実務経験はございませんが、医療現場で求められる技術と翻訳技術は全く別のものと考えております。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | 実用英語検定準一級、TOEIC845、IELTS6.5 | ||
contact | |||
2003年12月01日13時05分 | Top Home |
No.2116 | 生命科学全般、分子生物学、生化学、細胞生物学、分子遺伝学、植物生理学、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京工業大学大学院理工学研究科生命化学専攻博士後期課程修了後、東京大学にて日本学術振興会奨励研究員を経て、現在、現役の研究者。専門は分子生物学、生化学、細胞生物学。日常的に専門的な英文原著論文を作成し投稿し、専門的知識は豊富。作業速度はあまり早くないかもしれませんが、現役研究者ならではの専門的で丁寧な翻訳を心がけます。現在都合により、受付を休止しております。ご容赦ください。 | ||
京都市 | |||
2年未満 | 博士(理学) | ||
Windows XP, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2003年11月07日12時36分 | Top Home |
No.2143 | 診療内容明細書、領収書、レセプト、海外医療費 | 英語 | |
---|---|---|---|
PR | 海外でお医者さんにかかり、帰国後還付申請をします。そのときに必要な書類「診療内容明細書」、「領収書」、「Medical Statement」の翻訳。どこよりも安く、誠実に行います。海外の病院との交渉を行います。(別途費用) | ||
Web | 大阪、兵庫 | ||
未経験 | |||
Windows2000, word, excel, powerpoint, pagemeker, photoshop. | |||
contact | |||
2003年10月11日14時17分 | Top Home |
No.1912 | 健康(栄養、フィットネス、ダイエット等)、ニュース・雑誌記事、一般書籍、ビジネス文書、ウェブサイト翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学生時代に、健康関連書籍の翻訳に挑戦する機会に恵まれ、その後、雑誌やニュース記事、ビジネス文書など、分野・メディアを限定せず、幅広く手掛けてきました。ウェブ・デヴェロッパーとして、㈱リクルート傘下の開発会社に勤務していた経験もございますので、ウェブサイトのローカリゼーションも、お手伝いさせていただきます。主な訳歴:雑誌『広告』vol.5-7(博報堂、2001-2年)、『低炭水化物ダイエット』(ネコ・パブリッシング)、『真珠湾の真実 ― ルーズベルト欺瞞の日々』(文芸春秋)、『こうすれば記憶力は回復する!』(同朋舎)、『アトキンス博士のローカーボダイエット』(同朋舎)、『薬より良く効くサプリメント・バイブル』(同朋舎)、『ハーブバイブル ~薬用ハーブのすべて~』(同朋舎)、『続・こうすればひざ痛は治せる!』(同朋舎)、『こうすればひざ痛は治せる!―変形性関節症の克服法』(同朋舎) | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、国連英検A級、TOEFL650、TOEIC980、 | ||
WindowsXP、MS Word/Excel。HTML、SQL、Perl、PHP等のウェブ開発言語も利用可能 | |||
contact | |||
2003年10月09日13時47分 | Top Home |
No.2138 | 治療薬・診断薬に関する薬理・毒性・臨床試験データ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社研究所、大学研究室勤務で英語文献を日常的に活用しておりました。その後医薬情報誌出版社にて文献翻訳・ライティング業務に在宅で携わっています。医学・薬学全般にわたり翻訳に従事していますが、特に実験経験のある中枢神経系や癌領域を得意とします。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | |||
windows2000word/excel | |||
contact | |||
2003年10月03日16時56分 | Top Home |
No.2093 | 中枢薬理学、一般薬理、臨床薬理、薬物動態、生化学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験はありませんが、外資系製薬企業の研究所(薬物動態、薬理)での7年半の在職中には、英語論文(社内、社外)の翻訳、要約を日常業務としておりましたので、十分な対応ができるかと存じあげます。中枢神経系の薬物の研究・開発に主に従事しておりましたので、得意分野は中枢神経系ですが、その他、臨床薬理、薬物動態、一般薬理、生化学についても翻訳できます。海外在住(豪州)ですが、当地にて受信可能な日本の電話とFAX番号をもっておりますので、スムースなやりとりができるかと思います。また、インターネットの接続環境も常時接続環境を備えておりますので、インスタントメッセージ、FTPの利用ならびに大容量の添付ファイルの受信など柔軟な応対が可能です。機械翻訳に見られるような逐語訳ではなく、日本語としてきちんと意味の通る翻訳を心がけております。 | ||
Web | 豪州 | ||
未経験 | 薬学士、薬学修士、博士(医学)、薬剤師免許、経営学修士(MBA、豪州) | ||
Windows 2000 / MS-Word, Excel, Powerpoint / Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2003年09月25日23時15分 | Top Home |
No.2122 | 医療機器、その他機械全般、コンピュータ・通信のソフト・言語 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 独自に開発している翻訳支援ツールを使用します。マニュアル類が80%。納品前に校正・推敲します。.txtファイル原稿(もしくは、簡単にテキストファイルに変換できるもの)を希望します。 | ||
東京台東区浅草 | |||
4年以上 | |||
Windows Me, Word&Excel | |||
contact | |||
2003年09月07日17時27分 | Top Home |
No.1443 | 微生物学、分子生物学、医療機器マニュアル全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では応用微生物学を専攻しました。オーストラリア語学留学経験があります。これまでの翻訳実績としては外資系医療機器メーカーの在宅翻訳者として、医療機器のマニュアル(主に微生物学、分子生物学)、微生物学論文、プレゼンテーションなど。翻訳会社の登録翻訳者として、医療機器マニュアル(主に分子生物学)、定期刊行の医学学術雑誌、医学論文など多数あります。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2003年07月16日16時54分 | Top Home |
No.491 | 製薬及び医療機器の薬事申請関係資料、臨床全般、基礎医学、薬学系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬及び医療機器の薬事申請資料(非臨床薬物動態試験、臨床薬理、臨床治験、プロトコール、安全性試験副作用一覧表含、毒物性試験、安全性試験、バイオアベイラビリティ、生物学的同等性試験、滅菌バリデーション、溶出試験、参考文献その他)、医学関連情報の収集と提供(放射線治療、診断、腫瘍学系)、臨床医学全般(消化器・循環器内科、外科全般、皮膚科、耳鼻科、脳外科、放射線科、病理組織学、免疫学等)基礎医学全般、医学物理等の学術論文を中心に、発表原稿などの日英、英日翻訳。 医療機器(心臓カテーテル、画像診断系:PET、マンモグラフィー、CT、レントゲン、MRI等)の仕様書、規格、臨床治験データ、論文訳、医学図書の翻訳及び編集などの翻訳経験があります。 | ||
名古屋市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, word, excel, powerpointなど | |||
contact | |||
2003年07月12日02時46分 | Top Home |
No.1420 | 自動車(特にラッチ、キーをはじめとするコンポーネント関連) | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在自動車部品会社にて仕様書、メールなどの翻訳を手がけている。また、食品会社の品質管理研究所でサルモネラ菌ワクチンに関する論文、品質管理、鶏飼育に関するマニュアル、ビジネス文書の翻訳を担当の経験、外資系医療機器メーカーの在宅翻訳の経験あり。技術翻訳講座修了。 | ||
広島県 | |||
4年未満 | TOEIC870点、英検準1級、ボランティア通訳検定A級、教員免許(英語科) | ||
Windows98、Office2000 | |||
contact | |||
2003年04月03日14時56分 | Top Home |
No.1500 | 医療・福祉系の英日翻訳を中心にお受けしていますが、それ以外の分野でもお受けすることがあります。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、受付を停止しています。(登録抹消の手続きを希望していますので、ご了承ください)これまでご連絡いただいていた皆様、ありがとうございました。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 英検準1級、TOEIC830点 | ||
Word,Excel,Powerpoint,Forntpage | |||
contact | |||
2003年04月02日10時51分 | Top Home |
No.1923 | 医学、薬学、生化学分野の文献、マニュアル、商品情報など | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダの薬局で、主任薬剤師として10年間働いています。最新の医薬分野の知識を有し、専門知識に基づいた、正確で、簡潔明瞭な翻訳を心がけています。日本の大学で薬学修士取得後、生化学研究所と貿易会社の開発部に勤務し、その後、カナダの大学で伝染病の研究により、M.Sc.を取得しました。日本とカナダの薬剤師免許を持っています。今までに、生化学研究用機器の使用書の翻訳や、アルバータ州政府の日本向け出版物の翻訳などをしました。 | ||
カナダ | |||
4年未満 | M.Sc.,薬学修士、日本薬剤師、カナダ薬剤師 | ||
Windows Me | |||
contact | |||
2003年02月04日18時23分 | Top Home |
No.1809 | バイオ・医薬品関係が専門。また契約書、特許翻訳の経験もあり。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 91年より米国在住。理学修士(筑波大学)ならびに芸術修士(ニューヨーク大学)を取得し、1994年より翻訳に携わっています。これまで様々な翻訳を手がけてきましたが、最も得意とするのが生化学分野で、2003年01月現在も大手医薬品会社および医療団体の翻訳を定期的に行っています。99年から02年まではアメリカの法律事務所で秘書として働き、契約書や特許用語にも精通しています。「簡潔、ていねい、期日厳守」がモットーです。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 | ||
米国ニューヨーク | |||
4年以上 | 理学修士(生化学)、芸術修士、理科教職免許、TOEIC 910点 | ||
MS Office 2001 (Word, Excel, PowerPoint)Adobe Photoshop, Illustrator | |||
contact | |||
2003年01月11日01時48分 | Top Home |
No.1404 | 主に医学一般、薬学関係の翻訳(英文和訳が主体です) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学 理学部 生物学科を卒業しました。卒業後、某製薬会社の研究所で、毒性実験、薬効・薬理試験などを行っておりました。こうした知識を背景にして正確で、丁寧な翻訳を行っております。実務経験は今年で15年を迎えました。この分野のバックグラウンドを生かした読みやすく正確な訳文は各クライアント様からご好評をいただいています。 | ||
Web | 徳島県 | ||
4年以上 | 翻訳実務士、実験動物取扱い初級技術員 | ||
Windows98、一太郎、ワード | |||
contact | |||
2003年01月06日21時18分 | Top Home |
No.1847 | 自然科学(生物)、医学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 早大理工学研究科博士号取得後、同大助手、科学技術進行事業団職務経験有。翻訳業務は未経験ですが、大学院・職務期間に多数の英語論文作成の実務経験有り。 | ||
日本 | |||
未経験 | Ph.D 博士(理学) | ||
Machintosh OS 8.1Microsoft Word 98 (RTF) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年11月20日14時38分 | Top Home |
No.524 | FDA 21CFR Part11に関するトピック、化学分析機器(HPLC, GC, Mass Spec.)、医薬品、レギュレーション(GxP, FDA, USP, 日局)、微生物学、畜産学関係など。コンピュータ関連ではデータベース(特にOracle7から9まで)、Windows2000/XP、LAN(ソフト、ハード含む)やハードウェア(MacおよびIntel系)など多方面。ソフトウェアのローカリゼーション、開発、評価なども得意分野です。 | 主に英日、日英は学会発表原稿、ビジネス文書限定 | |
---|---|---|---|
PR | 日常的に社内実務で製品マニュアルや解説手順書(販売されるもの)などの翻訳を行っています。特に化学分析機器と化学分析理論に関する分野が得意です。分析法バリデーション、FDA 21CFR Part11対応について知識が豊富です。コンピュータの使用経験、使用機種も豊富なので、コンピュータ関係翻訳もできます。トライアル合格実績多数あり。メディカル翻訳コース受講経験あり。現在はフルタイムで会社員をしているので、単発の仕事をいただいて実生活に無理のない程度の量をこなしています。日英翻訳に関しては、学会発表原稿作成、海外との簡単な折衝(法的な事項を除く)などのお手伝いができます。 | ||
アメリカ合衆国マサチューセッツ州 | |||
4年以上 | 農学修士 TOEICスコア940(1999.12現在) | ||
MacOS9/OSX. Windows 95/98/NT/2000/XP, Linux/ MS-Office. Frame Maker. PageMaker. FileMaker Pro. PhotoShop LE. AppleWorksなどその他多数 | |||
contact | |||
2002年10月26日10時04分 | Top Home |
No.1650 | 生化学、分子生物学、バイオテクノロジーなど | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中学、高校とアメリカで過ごし、現地英語のニュアンスが適格に理解できます。英語力に自信があり、翻訳の仕事を始めようと思いました。納期はきちっと守り、適格な翻訳を心掛けますので、駆け出しですが、お気軽にご連絡いただきますようよろしくお願いします。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 工学修士、TOEIC930、TOEFL620 | ||
WIN98,Word2000,Excel2000,Powerpoint2000 | |||
contact | |||
2002年10月11日00時56分 | Top Home |
No.1785 | 生命工学・獣医学・環境・医学・世界時事(紛争) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で応用生命、生命工学を専攻し、医学・科学・環境についての専門的な知識もあり。翻訳の経験はまだないのですが、通訳としてはすでに数多くの経験を積んでおり、これから翻訳に関しても精力的に取り組み、質の高い仕事を提供することを約束します。 | ||
神奈川 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2002年09月14日03時09分 | Top Home |
No.1778 | 基礎生物学全般、免疫学(特に腫瘍免疫)、細胞工学、環境科学 | 英日・日英・英韓・韓英 | |
---|---|---|---|
PR | Master of Engineering,proceeding into doctoral course from october 2002.学部の専門として生物学と環境科学両方の学位を取得し、大学院修士課程では細胞工学を専門としています。論文は勿論英語で書いていますし、学部時代は教官の出版物の翻訳などを手伝った経験があります。現在は文部省奨学生として研究に励んでいます。生命科学、生命工学の第一線で基礎生物学から免疫学、細胞工学全般に理解を深めています。分かりやすい和訳、英訳を通して自分の専門分野の面白さ、楽しさを理解していただきたいと思います。 | ||
東京都文京区千駄木5-17-12-11 | |||
未経験 | |||
Windiws 2000 professionalMS word, Excel, Power point, Photoshop, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年09月09日01時49分 | Top Home |
No.1745 | 半導体、薬学、一般医学、ビジネス、ホームパージなど。 | 日英・英日・仏英 | |
---|---|---|---|
PR | 8年間の技術翻訳の経験があります。母国語は英語ですので翻訳された書類の全部は自然に分かりやすい英語です。下記の分野の経験があります。半導体、契約所の翻訳、ビジネス英語、HTMLとソフトウエアのローカリゼーション、翻訳ソフトも利用します。 | ||
www.intellingua.com | Portland, オレゴン州、アメリカ | ||
4年以上 | ATAのメンバー | ||
Windows2000とWindowsXPソフト:Excel,MS Word, ドリームウイバ、フォトショップ、フレームメーカ、ページメーカ、 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年08月14日17時03分 | Top Home |
No.485 | 薬剤能書、毒性試験、副作用調査書、内科系外科系論文、介護 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | かならず徹底的にしらべて、完璧に近い製品といたします。医学、薬学を10年以上しております。辞典は30冊あります。インターネットで海外文献も調べます. | ||
川崎 | |||
4年以上 | |||
window 95 、word 、一太郎 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年07月02日22時00分 | Top Home |
No.1493 | 特許翻訳の通信教育終了 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校より留学。米国カリフォルニア州立大学アーバイン校、生物学科学士取得。同じくカリフォルニア州立大学サンフランシスコ校薬学博士学科中退。*都合によりしばらく求職を休止いたします。 | ||
東京 | |||
未経験 | TOEIC 960点 | ||
Windows 2000, ワード、一太郎。 | |||
contact | |||
2002年05月17日11時18分 | Top Home |
No.1564 | 基礎医学、血液学、免疫学、自然科学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 上記分野の他、環境、IT・技術、ビジネス文書の翻訳実績もあります。英語学を専攻後、臨床検査学を学びましたが、一般企業に就職。商社、環境コンサルタント、IT系ベンチャーでの翻訳業務経験を多数有しています。特に英文和訳では明解な文章との評判を頂いております。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 950点、工業英検2級、ビジネス英検グレードA | ||
WindowsXP、Microsoft Office | |||
contact | |||
2002年05月07日23時18分 | Top Home |
No.1590 | 医学、薬学、バイオテクノロジー、食品、環境 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 基礎医学系の研究所に4年勤務、その後翻訳歴10年。同分野で通訳もやっています。2001年には米国で環境科学工学の修士号取得。特に学術論文、臨床試験関連の翻訳経験は豊富です。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC990点、通訳案内業、通訳技能検定2級、TOEFL617点 | ||
Windows | |||
contact | |||
2002年02月27日14時59分 | Top Home |
No.1566 | 臨床試験文 動物実験文 | 英日及び日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳学習歴 2000年05月関西翻訳ゼミナール医薬コース終了 2001年05月同ゼミナール専門コース終了 現在同ゼミナール フリーランスコース受講中 2001年 ㈱アイキューブつくば登録 翻訳実務開始 医薬英訳 | ||
大阪府 | |||
2年未満 | |||
MSワード | |||
contact | |||
2002年02月09日13時20分 | Top Home |
No.1547 | 貿易実務、医療機器取り扱い説明書、カタログ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資船会社の外人付秘書を8年経験後、医療機器輸入販売商社で約7年程貿易実務をしていました。肺機能測定機器、人工血管、インプラント等の受発注から納入、支払い、問い合わせ、クレイムなどの輸入コレポン業務や、取り扱い説明書、カタログ等、又輸入許可申請の為の資料の翻訳をしていました。翻訳は、内容を知らないと難しい処がありますが、前向きな姿勢で誠実にお受けしたいと思っています。契約書類の日本語訳も数度やったことはあります。宜しくお願い致します。 | ||
u-tan@ma.0038.net | 品川区 | ||
4年以上 | TOEIC750 | ||
Windows 98,Word & Excel 2000 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年01月28日12時31分 | Top Home |
No.786 | テレコミュニケーション、獣医科学、基礎工学、マルチメディア字幕、ニュースメディア、一般コレポン | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 当方はNAATI*(オーストラリア通訳者・翻訳者国家認定機関)認定の英-日フリーランス翻訳者です。日本語通訳・翻訳修士号を有するとともに、上記の各分野における翻訳経験を有します。優れた英語読解力を自負しており、読みやすい日本語の訳出に心がけております。また、常にトピックに関する徹底したリサーチを欠かしません。最近てがけました翻訳プロジェクトについては、当方のホームページをご参照ください。(* NAATIはオーストラリア連邦政府および州政府が共同出資する独立した認定組織です。現在オーストラリアでは移民局を始めとする政府に提出する公式な翻訳や、国際的な会議における通訳はNAATI公認翻訳者または通訳者しか行うことができません。) | ||
Web | シドニー(オーストラリア) | ||
4年未満 | NAATI 認定の英日翻訳者・通訳者(レベル3) | ||
Mac OS 9 / 日本語版 MS Office 2001 for Mac / MacLinkPlus の最新バージョン(Windows & Mac ファイル互換用) / Adobe PageMaker 7.0 | |||
contact | |||
2002年01月06日14時47分 | Top Home |
No.1348 | 臨床・実験系(タンパクの遺伝子・組織発現・局在)の学術論文(PubMed等)、家庭・予防医学一般書籍、言語学・療法分野(学術論文) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学言語学科卒業、もともと言語療法などに関心がり、翻訳学校(通信教育)で医学翻訳修了。 おかげさまで、様々な方々からご依頼いただいておりますが、一度だけ、大量のトライアルを解答・返信したにもかかわらず、何のお返事もない、心ないケースがあったので、お互いが気持ちよく取り組めるように: 1)報酬相場は、だいたい安定してきておりますので、特にトライアルの場合、その他の条件など、ご開示・お問い合わせいただく。 2)1)でお互い合意を得た後に、ご依頼の案件(トライアル含む)ファイルをご送信いただく。 以上、ご理解の上、ご依頼いただきますようよろしくお願い致します。 | ||
横浜市 | |||
4年未満 | 英検準1級、 TOEIC765点(’99年) | ||
WINDOWS98 MacOS | |||
contact | |||
2001年12月09日18時15分 | Top Home |
No.768 | 医学、金融、ビジネス、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | メディカル、金融、ビジネス、契約書、時事等の翻訳経験あり。今後医学の分野での実績を拡大できればと考えております。メディカル、金融、ビジネス、契約書、時事等の翻訳経験あり。今後医学の分野での実績を拡大できればと考えております。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 通訳技能検定2級、国連英検特A級、英検1級 | ||
contact | |||
2001年11月15日13時30分 | Top Home |
No.1460 | 美術・美術史、宝飾、宝石、デザイン 医学・学会書類関連、研究論文、資料文献、その他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 18年以上の経験あり。国際会議専門の臨床医学系、フリーランスの同時通訳でもあります。今後は、在宅翻訳者への移行を希望。特に、宝石・宝飾・美術関連のお仕事を希望しております。 Translations for jewellery & art are welcome.ビジネス・マネージメント関係も可。 | ||
東京都新宿 | |||
4年以上 | 日本ジュエリー協会認可ジュエリーコーディネーター3級資格者 | ||
Windows/Microsoft Word 97,Em Editor,圧縮・解凍ファイル | |||
contact | |||
2001年11月09日01時46分 | Top Home |
No.323 | 英日・日英 生化学、生理学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 理学博士号(生物学)をもつ研究員です。9年間アメリカに居住経験あります。バイオ系にかかわらず、他の分野も積極的に翻訳しています。スピードとネイティブらしい英語に定評があります。誠心こめて翻訳させていただきます。 | ||
nami@protein.osaka-u.ac.jp | |||
4年未満 | 取得資格TOEIC 990点、英検1級 | ||
ほとんどのファイル取り扱い可 | |||
contact | |||
2001年10月02日15時39分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]