医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
| No.3478 | MTPEに積極的に対応:医療機器/医薬品(臨床、試験報告、論文)、IT全般、機械、金属、電子、自動車、航空機、土木建築、品質保証、規格標準(和文英訳に数多くの実績) | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 表題、その他の技術分野でマニュアル、仕様書、社内文書、報告書、販促資料、Webページなどに20年以上の翻訳経験がありますが、近年は和文英訳を中心として業務しております。 ★この数年はMTPEのご案件も手広く手掛けており、近年はAIの応用によりMTの精度が飛躍的に向上していることが実感されます。相当量の経験によりMTPEのポイントを掴んでおり、今後はMTPEが業務の中心となるものと想定し、更に積極的に対応して行きます。 ●高い英語力に加え長年のメーカー勤務による豊富な生産現場経験が強みです。またシステム管理者として長年の職務経験もあり、IT全般にも専門的な知識があります。特殊工程や監査を含む金属加工にも現場知識があります。 ◆キャパシティーが大きく大量、短納期にも柔軟に対応し、高い品質と納期厳守をお約束いたします。休日対応を含めて特急のご案件もご相談ください。Trados(… | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 上智大学外国語学部英語学科… | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoint 2024, Trados Studio2024,… | |||
| contact | |||
| 2026年04月06日14時44分 | Top Home | ||
| No.6068 | 医学・医療全般(内科、外科、整形外科、眼科、皮膚科、泌尿器科、循環器科、診療心理、精神科、保健、助産、看護、臨床検査等)、製薬・薬学全般(製薬企業で10年以上の経験、遺伝子、分子標的薬関連を含む)、監査、品質、治験担当医師ミーティング、医療機器、CMC、歯学、獣医学、規制当局とのコミュニケーションや登録申請 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】約30年の通訳・翻訳経験があります。日系グローバル大手製薬企業で技術者として勤務を経、国立大学の非常勤講師、JICA/JICE研修監理員を兼任しながら、フリーランス通訳者として独立しました。 製薬・医学・ライフサイエンス分野を中心に、認証関連の監査(GMP、ISO等)や治験関連会議(治験担当者会議(IM)等)、薬事、品質はもとより、金融、財務会計、IT、サイバーセキュリティ、AI、知財、特許、司法、物理化学生物、人文科学その他様々な分野での通訳実績、専門性の高い通訳実績は豊富です。 2020年以降はリモート通訳(同時・逐次)を開始し、安定した信頼性の高いリモート環境下で、マルチタスクを必要とするリモート通訳を提供しています。 また、リモートでの社内通訳者として、外資系グローバルITコンサルタント企業で同時通訳を3年、大学関連製薬会社で事業開発、薬事… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | 英語学修士、インタースクール英語会議通訳コース(上級レベル同時・逐次)技能認定、国際連合公用語英語検定試験(国連英検… | ||
| リモート環境:リモート同時、逐次通訳対応可能:Interprefy、Interpretex、Teams、Zoom、W… | |||
| contact | |||
| 2026年04月03日11時04分 | Top Home | ||
| No.5893 | 薬学(CMC分野全般:原薬、製剤)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬業界での社内翻訳・通訳の経験をもとに、医薬分野の翻訳の仕事を専業にしてから3年目です。現在は翻訳の他に、CMC申請資料(原薬及び製剤;主に英語→日本語方向)のQC点検、翻訳ライティングも受注しています。技術的なバックグラウンドとしては低分子薬物ですが、QC点検は生物学的製剤についても経験を蓄積中です。また、通訳では現在は一般通訳検定中級(4級)で、上級試験を近く受験予定です。製薬会社では、製剤の開発、分析及び製造(CMC)が中心の実務経験を積みました。CMCプロジェクトマネージャーとしては、国際的なチームに参加し(過去に米国に12年間在住)、臨床試験中の治験製剤の供給調整に携わり、社内通訳を兼ねた会議進行も経験しました。また、薬剤師としての薬学でのその他の分野も概ね対応可能と思いますので、対応可能な範囲についてはまずご相談いただけますと幸いです。 | ||
| 日本・大分県 | |||
| 4年未満 | 薬剤師、薬学博士(薬剤学)、MBA、TOEIC 960点、一般通訳検定中級(4… | ||
| ワード、エクセル、パワーポイント対応可能、Windows11、使用可能CATツールPhrase, Trad… | |||
| contact | |||
| 2026年03月21日13時29分 | Top Home | ||
| No.1906 | 医療機器, 診療記録, 統合報告書, リチウムイオン電池, ゲーム, AI, IT, MTPE,コロナウイルス, Covid-19, SDGs, 国際会議と展示会、観光、食品・料理、ソフト開発、 国際開発、充電式電池、建築学, グリーン・ビルディング、自動車、環境影響、オーガニック農業、防災、災害復旧 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 修士の学歴(MEng Architectural Engineering)と32年間のプロ経験、そして最新翻訳環境に基づいた品質と安心を提供します。 平成2年以来在日した英語のネイティブスピーカーが様々な分野で対応できます。最新の翻訳道具(Trados, MemoQ)を活用して殆どのファイルを扱えます。英訳文は英国か米国の英語を指定して下さい。 料金はソース字でも訳文ワードでも計算できます。 ただいま数社の翻訳会社や直接クライアント様と長期的な関係を作りたいと思います。そういうニーズがあったら是非相談してください。実力の証明として短いトライアル翻訳を無料で提供できますので安心して下さい。以上、よろしくお願いします。 | ||
| 新潟県 | |||
| 10年以上 | 土木の修士号、日本語能力試験… | ||
| MemoQ 9.4, Trados Studio 2022, Windows 11, Libre Office,Bi… | |||
| contact | |||
| 2026年03月17日14時07分 | Top Home | ||
| No.1759 | 動物・生物学、医学、薬学、環境、エネルギー (学術論文、実験・試験報告書) | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで32年、翻訳の仕事を本格的に始めて26年以上になります。 専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。 また最近はネイティブチェック、ポストエディットの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。各種翻訳支援ツールを使った作業も可能です。 誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | TOEIC97… | ||
| Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCE… | |||
| contact | |||
| 2026年03月12日12時40分 | Top Home | ||
| No.5977 | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドラインなど技術資料の翻訳 | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 私は早稲田大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について研究しておりました。卒業後は公的機関にて科学技術特許の翻訳およびデータベース作成に従事しました。 その後米国に研究留学のために移住し、UCSD医学部内の研究所でテクニシャンとして勤務しました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究サポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。 帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス… | ||
| 日本、神奈川県 | |||
| 10年以上 | TOEIC885点、英検準… | ||
| OS WINDOWS、Word、Excel、PowerPoint、Outlook, Teams、Zo… | |||
| contact | |||
| 2026年03月07日12時49分 | Top Home | ||
| No.5326 | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、治験関連文書 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 認定メディカルライター(MWC、American Medical Writers Association)および認定ライフサイエンスエディター(ELS、Board of Editors in the Life Sciences)である翻訳者による、医療分野に特化した英訳サービス。 日本語から英語への翻訳・レビューを専門としております。原文の意図を正確に理解し、必要なリサーチを行った上で、読み手やユーザーにとって自然で適切な英訳へと仕上げます。 論文の英訳・校閲においては、表現のみならず論文全体の流れや構成を英語論文にふさわしい形へ整え、翻訳調ではない「英語で書かれた論文」として読める品質を目指します。これまでに多数の著者様の論文アクセプトに貢献してまいりました。 ご提供している主なサービス - 医学論文の英訳・校閲(AMA・APA・Chicago Style などに… | ||
| Web | 米国 | ||
| 10年以上 | 英検1級 TOEIC990点 MWC (Medical Writer Certified by American… | ||
| Windows、Mac、CATツール - Wordfast、MemoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能… | |||
| contact | |||
| 2026年02月24日05時42分 | Top Home | ||
| No.6052 | 医療・医薬分野を中心に、臨床関連文書、患者向け資料、治験資料、研究概要、学術論文等の日英翻訳を行っています。英文の自然さと正確性を重視しています。 | 日→英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】医療・医薬分野を中心に、日本語から英語への翻訳に長年携わってきました。臨床関連文書、患者向け資料、研究概要、学術論文など、専門性と正確性が求められる文書を多く扱っています。 原文の意味や背景を正確に理解したうえで、英語として自然で読みやすい表現に仕上げることを重視しており、対象読者や使用目的に応じた文体調整を得意としています。単なる逐語訳ではなく、内容が正しく伝わること、誤解を生まないことを常に意識しています。 また、用語の統一や論理構成の一貫性、文書全体の流れにも注意を払い、品質管理を徹底しています。専門性の高い分野においても、信頼性の高い英文を提供できる翻訳者として、継続的に価値を提供していきたいと考えています。 | ||
| 西軽井沢、長野県 | |||
| 4年以上 | 英国大学にて学士号取得(現代日本社会研究)。 その後、日本にて大学教育・研究支援業務に従事し、専門性の高い文書の英… | ||
| Windows環境にて作業しています。 Trados Studio、Microsoft Word/Excel/Po… | |||
| contact | |||
| 2026年01月14日13時40分 | Top Home | ||
| No.5920 | 医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。対応可能な分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。 | ||
| 静岡県 | |||
| 6年以上 | 薬剤師、博士(薬… | ||
| Windows 11、Phrase、TRADOS 2019、Wordb… | |||
| contact | |||
| 2026年01月06日11時17分 | Top Home | ||
| No.6046 | 出版(ノンフィクション書籍、雑誌・ウェブ記事)、医薬(主に治験関連)、ビジネス全般(プレスリリース、会社ウェブサイトなど)、学術論文、法務、IT・マーケティング、環境問題 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 大阪外国語大学(現・大阪大学外国語学部)卒。医療系メーカーおよびIT系企業での社内翻訳者を経て、2023年よりフリーランス。 契約書や論文などの硬い文章から、大衆向けの柔らかい文章まで、クライアントや想定読者のニーズに合わせた柔軟な翻訳が可能です。 最近の主な翻訳実績として、医薬分野(治験実施計画書、治験薬・治験機器概要書、同意説明文書、医療機器マニュアル、eCRF入力ガイドラインなど)、ビジネス全般(プレスリリース、ウェブサイト、マニュアル、商品カタログ、技術仕様書、Eラーニング教材、プレゼン資料など)、法務文書(各種契約書、定款、就業規則など)があります。英→日、日→英の両方に対応可能です。 また、産業翻訳のかたわら、書籍やウェブ記事の翻訳にも携わっています。某翻訳者ネットワークのクラウン会員(ノンフィクション)。出版社からの原書リーディング(シノプシス作成)依頼にも… | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | 実用英語技能検定1級、TOEIC 99… | ||
| Windows 11、Microsoft Office、Trados Studio 20… | |||
| contact | |||
| 2025年11月23日15時14分 | Top Home | ||
| No.3277 | 医学論文、治験(新薬申請)関連文書、副作用報告、医療機器マニュアル、音声起こしなど | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬企業、医療機器企業、CROでオンサイト翻訳者として勤務した後フリーランスで10年以上翻訳に従事しております。医学論文は主に、悪性腫瘍、循環器、腎・泌尿器・透析などを多く手掛けています。医療マーケティング関連資料(インタビューガイド、対面インタビューのオープンアンサーなど)の翻訳や音声起こし経験が多数あります。社内会議、機構相談、プレゼン、セミナーなどの資料作成も対応いたします。新型コロナウイルス感染症関連の速報論文を定期的に多数対応しています。その他の文書(白書や紹介状など)も対応可能です。 翻訳学校のメディカル翻訳基礎・上級・メディカルライティング講座終了後、翻訳学校での講師経験(癌領域の英文和訳コース担当)があります。Cochrane翻訳チームメンバーです。原文の意を汲んだ分かりやすい表現での翻訳を心がけています。各種翻訳支援ツール対応いたします。 | ||
| 青森県 | |||
| 10年以上 | 英検… | ||
| … | |||
| contact | |||
| 2025年11月19日00時08分 | Top Home | ||
| No.2552 | 薬事申請・照会事項対応、バイオサイエンス・分析科学、専門職キャリア教育 | 英日・日英・独日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳実績20年以上。日・独分析機器メーカー及び特許事務所に技術者として勤務した経験を生かして独立しました。 医薬系論文とガイダンス文書を多数手がけ、一般向け科学書4書+α、医師・医療従事者向けeラーニング教材開発の実績もあります。 ビジネス文書・論文英訳では、論旨が明快になり、文脈に即した説得性のある文書になったと多くのクライアントの方々に喜ばれ、リピートでご指名もいただいております。 企業プレスリリース、ウェブサイトなど、コミュニケーションメディアと文脈、文化の多様性にもきめ細かく対応した翻訳を長年提供しております。 最近増えている外語ネイティブによる和訳のレビューにも対応しており、愛のある助言をいたします。AI/機械翻訳のポストエディットもご相談下さい。 最新の各種クラウドソフトにも容易に対応できますので、ご相談ください。 | ||
| 兵庫県 | |||
| 10年以上 | 理学修士、英検1級、TOEIC 965。米国C.C.E.Inc.認定GCDF(キャリアコンサルタント)、危険物取… | ||
| OS Microsoft Windows 10, Microsoft Office 2017: Word, Exce… | |||
| contact | |||
| 2025年09月25日15時45分 | Top Home | ||
| No.5120 | 医療、医薬、ライフサイエンス、文化、観光、工芸、マーケティング翻訳(Webサイト、動画、ブロッシャー、記事、ブログ、ジャーナル、トランスクリエーション、プロトコール、IB、ICF、アセントフォーム) | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬会社でマーケティングマネジャーの秘書、添付文書改訂業務のラベリングマネジャーを務めた後、9年間フリーランス翻訳者として働いてきました。主に製薬会社からのプロジェクトに従事し、臨床研究資料、マーケティング資料、患者さんのための啓発情報や患者さんの声を伝える記事、動画などの翻訳を行ってきました。希少疾患を含む小児疾患に携わることが多く、特定の疾患や薬について子どもに伝えるアニメや絵本、アセント文書の翻訳も行ってきました。その他のライフサイエンス企業の仕事にも関心があり、ライフサイエンスマーケティング翻訳講座(栄養、スキンケア、エッセンシャルオイルなどの記事、広告、プレスリリース)を受講しています。現在は、栄養、農業の研究開発に必要となる技術を提供している企業のウェブサイトの翻訳も行っています。さらに、ライフサイエンスと並行して、長年、デザイン会社からのマーケティング翻訳プロジェクトにも携わ… | ||
| 東京 | |||
| 6年以上 | TOEIC 8… | ||
| Excel, word, powerpoint, wordfa… | |||
| contact | |||
| 2025年09月07日17時02分―09日17時24分 | Top Home | ||
| No.2934 | 医薬全般(治験関連文書、副作用症例報告、学会資料、文献・論文、雑誌、社内文書他) | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | [2025年8月更新] 現在は定期案件を優先してお引き受けしております。どうぞよろしくお願いいたします。 医薬翻訳を主に、在宅フリーランスとして18年以上の実績があります。基本的に医薬分野はすべてお引き受けしていますが、得意とするのは新薬開発に関わる書類全般で、有害事象報告、治験実施計画書、同意説明文書、IB、CSR、CTD、SOP、照会事項、添付文書などです。学術論文にも対応しております。その他、パワーポイントを使ったプレゼン資料、議事録、プレスリリース、各種マニュアルなどの文書にも対応しております。在宅の前はメディカル専門の翻訳会社に2年勤務し、翻訳業務のほか、製薬会社に出向し外国副作用症例評価・報告書作成・文献翻訳に従事しました。これらの経験をいかし、正確かつ質の高い翻訳を心がけています。 | ||
| 10年以上 | TOEIC 91… | ||
| Windows 11, Word/Excel/PowerPoi… | |||
| contact | |||
| 2025年09月03日00時43分 | Top Home | ||
| No.5370 | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | 英日・日英・西日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ●翻訳実績 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、●産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 ●医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 ●エンターテインメン… | ||
| 福岡県 | |||
| 10年以上 | 英検準1級、TOEIC980、厚生労働省認定 医療… | ||
| ●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADO… | |||
| contact | |||
| 2025年06月18日15時07分 | Top Home | ||
| No.5969 | 医療・医薬翻訳全般:臨床心理学、教育心理学の論文の翻訳、知育玩具関連の翻訳経験が多い | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 日英・英日翻訳の両方に対応する。専門は医療翻訳。 2000 年 3 月、東京大学文学部 行動文化学科を卒業。専攻は認知心理学だったが、神経心理学、臨床心理学、教育心理学も学ぶ。2006 年から 2009 年、フ リーランスとして翻訳会社に登録し英日翻訳を行う。教育心理学、臨床心理学の論文、アブストラクトの翻訳がメインであったが、感染症対策などのビジネス文書の和訳なども行う。 2022 年、家族の健康問題をきっかけに帰郷。2024 年からフリーの翻訳者として再活動。2023 年 1 月の第 78 回ほんやく検定では英日と日英の 3 級翻訳士(医学・薬学)を同時取得。今後は日英翻訳も積極的に行っていく。うつ病、不眠症、統合失調症などの精神疾患、また認知症などの中枢神経系疾患を得意分野とする。その他の医療翻訳(がん、感染症、生活習慣病など)にも広く対応可能。日英・英日の両方向の翻訳が… | ||
| 岩手県 | |||
| 4年未満 | 第 78 回 ほんやく検定 日英 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 第 78 回 ほんやく検定 … | ||
| Wordfast Pro, OmegaT, Linu… | |||
| contact | |||
| 2025年05月07日15時15分 | Top Home | ||
| No.6011 | 医療機器マニュアル、学会論文、ゲームローカライズ他 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】医療機器エンジニアとして20年以上の実務経験を持ち、医療現場に根ざした専門的な知識と英語力を活かした翻訳・通訳業務を多数手がけてまいりました。特に医療機器マニュアル、学会資料、院内通知文書、医療英語論文の翻訳経験が豊富で、専門用語や現場のニュアンスを正確に伝える翻訳を得意としています。 また、ゲームローカライズ、工場での通訳対応、英会話教室での通訳など、分野を問わず柔軟に対応可能です。翻訳対象や読者に応じた語調・表現を意識し、自然で読みやすく、かつ正確な訳文を提供します。 英検1級、TOEIC 945点を保持しており、日英・英日いずれも対応可能。専門性と現場対応力を兼ね備えた翻訳者をお探しの方は、ぜひお気軽にご相談ください。 | ||
| 鹿児島県 | |||
| 10年以上 | 英検1級 TOEIC 945点 臨床工学技士 ME技術実力検定試験 第2種 呼吸療法認定士 透析技術認… | ||
| Windows, Microsof 3… | |||
| contact | |||
| 2025年04月11日22時33分 | Top Home | ||
| No.2773 | 医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス20年。IT翻訳者としてキャリアをスタート。2010年治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン、治験契約書等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。 医薬分野だけでなく、IT、エンターテインメント、一般的な社内翻訳資料などの経験も豊富です。 使用可能なCATツールはMemoQ、Phraseなどです(ライセンス付与により使用可能)。 | ||
| 熊本県 | |||
| 10年以上 | JTFほんやく検定(医薬・日英)… | ||
| Windows 11, MS Office 365, MemoQ, Phrase, Wordfa… | |||
| contact | |||
| 2025年04月11日08時40分 | Top Home | ||
| No.5836 | 医薬、メディカル、治験、薬事申請、腫瘍、がん | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 医薬翻訳者歴2年、医薬校正者歴6年、ボランティア医薬翻訳者歴(がん関連のニュース翻訳)8年、医薬翻訳学習歴10年です。 医薬に関するバックグラウンドはありませんが、翻訳校正や翻訳ボランティアをしながら、約10年間、通信講座+自習で翻訳力と専門知識を積み重ねてきました。2022年に翻訳雑誌のコンテストで最優秀賞を受賞し、翻訳ネットワークの模擬トライアルで優秀な成績を修められたことを機に、2023年に翻訳者としてのキャリアをスタートしました。 治験実施計画書、IB、ICF、EDCマニュアル、PMDA相談資料などの英日翻訳、PMDA照会事項、審査報告書などの日英翻訳を経験しております。 残念ながら、CMCと医療機器には対応していません。MTPEと校正・レビューは単価によっては喜んで対応いたします。適格請求書(インボイス)発行可です。 お困りの際にはぜひお声かけください。 | ||
| 日本 | |||
| 4年未満 | TOEIC92… | ||
| Windows 11、Microsoft Office、memoQ、Trados、Phra… | |||
| contact | |||
| 2025年03月04日07時54分 | Top Home | ||
| No.3179 | 世界遺産、治験、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | TRADOS2022所有。翻訳実績:世界遺産申請の添付書類、治験(βグルカンや乳酸菌関係)、原発事故関係、芸術、カウンセリング、教育、NLP、セラピー、スピリチュアル、心理学、ヒーリング、比較文化、防衛省依頼の書籍1冊、総務省の白書、文部科学省の報告書等。 通訳経験:在福岡アメリカ領事館首席領事講演会、アドラー心理学の権威ペルグリーノ博士のガイド、観光地での外国人へのインタビュー等。インタースクールにて会議通訳および実務翻訳を学びました。国立大学医学部研究室(大学院)で英文秘書をしていたことがあります。得意な絵画と英語を使いニューヨークで個展も開催しました。作業は夜と週末になります。「きちんと最後まで丁寧に誠実にやり遂げる」をモットーとしています。剣道3段の頑張り屋です。 | ||
| 熊本県 | |||
| 10年以上 | 医療通訳者、全国通訳案内士(英語)、実用英語技能検定1級、通訳検定準1級、TOEIC9… | ||
| Windows 10, Word Excel PowerPoint, Trados2022 tratool Adob… | |||
| contact | |||
| 2025年03月01日23時02分 | Top Home | ||
| No.5829 | I am a freelance English-Japanese medical translator with a Ph.D. and a veterinary license. Based in Japan, I am a native Japanese speaker. | EN to JA | |
|---|---|---|---|
| PR | The services I offer include translation, editing (bilingual review), proofreading (monolingual review), and LSO. My areas of specialization are: medical science, pharmaceutical science, veterinary science, and life science. My translation experience in the clinical trials field includes: IB, protocol, eCRF, case report, ICF, clinical trial letters, clinical trial newsletters, patient cards, IM… | ||
| 千葉県 | |||
| 4年未満 | 2nd level of English-Japanese translator certified by JTF,… | ||
| OS: Windows 11 Pro (desk top PC and note PC), Microsoft Of… | |||
| contact | |||
| 2025年01月14日20時53分 | Top Home | ||
| No.1920 | 日英逐次通訳:GMP監査、医薬品導入交渉・開発(臨床, CMC, 薬事)など。蘭日翻訳:医薬学論文、法律/訴訟関係文書など。 | 英・蘭⇔日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 通訳暦22年。日本の製薬企業、オランダの治験機関での勤務経験をもつ日本人薬剤師として、GMP監査通訳で欧州各地の製造所に出張しています。製薬企業の監査員や監査先製造所のQA担当各位から、迅速かつ的確な訳出で好評をいただいております。1日だけの実地監査でも、必要確認事項を網羅できるように最善のアシストをいたします。 2023年:GMP監査員育成プログラム修了試験合格 2024年:BSIジャパンISO 13485要求事項解説研修(医療機器-品質マネジメントシステム)修了試験合格。 また、欧米製薬企業との開発品導入・共同開発会議のリモート通訳にも対応いたしております。深夜の時間帯も慣れておりますので、気軽にお問い合わせください。数時間~1日以内で必ず返信いたします。英語・オランダ語訳対応 | ||
| オランダ南部 | |||
| 10年以上 | オランダ語国家試験NT2全4科目合格(書読話聴)/英語TOEIC930点/バベル英和翻訳本科Top Graduate… | ||
| Windows,Word, Excel, Adobe Reader, Powerpoi… | |||
| contact | |||
| 2024年12月24日08時12分 | Top Home | ||
| No.5261 | 医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としており、特に医療・研究関連の装置・ツール関連文書のローカライゼーションのご依頼を多数手がけています。 | ||
| 茨城県 | |||
| 10年以上 | 理学… | ||
| Trados2024, Phrase, XTM, TWS, MemoQ, Word, Excel, Powerpoi… | |||
| contact | |||
| 2024年12月10日15時00分 | Top Home | ||
| No.4438 | IT(ソフトウェア、ハードウェア、ERP、セキュリティ)、バイオ・医学(医療機器、カタログ、論文、試薬、臨床試験、科学論文)、書籍、字幕(ドキュメンタリー) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 千葉大理学部生物学科卒分子生物学専攻後、医歯薬系出版社、バイオ製薬ベンチャーバイオインフォマティックス研究員、理化学機器メーカー学術、厚生労働省研究員(国立がんセンター勤務、治験DB管理)、塾講師等を経て2007年~2010年まで翻訳会社勤務。2011年よりフリーランス翻訳者として独立。これまでに9冊の翻訳書を出版。 IT (Software, Hardware, Security, DB, Amazon AWS technical blog etc.)/ Biology (NGS, MS, Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article etc.)/ Medical (COVID-19, medical device, genetic disease, clinical trial etc.)/ Chemistry… | ||
| Web | 東京 | ||
| 10年以上 | システムアドミニストレーター、TOEIC、… | ||
| Windows、Trados、Passolo, MemoQ, catalyst, idiom, SDL Edit, … | |||
| contact | |||
| 2024年11月01日08時39分 | Top Home | ||
| No.4866 | 医薬分野(すべての診療科):治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書など。IT翻訳、マーケティング翻訳 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | フリーランスの医薬翻訳者として約15年の経験を積んできました。多くの治験報告書および症例報告書を訳す一方で、The Lancetの和訳やNature Geneticsをはじめとした各種ジャーナルへの投稿論文・抄録の和訳および英訳も行っております。 過去に取り扱った主な分野は、心臓、消化器、腎臓、肝臓、糖尿病、遺伝疾患、インフルエンザワクチン、学会資料、製薬会社データなどです。その他、添付文書、インフォームドコンセント、レター、マニュアル、Web記事などにつきましても対応可能です。的確な調査を行い、正確で読みやすい翻訳を仕上げ、取引先からもリピートオーダーを多くいただいております。和訳英訳ともに常時対応可能ですので、どうぞよろしくお願いいたします。 なお、電子症例報告書などの医学IT関連文書につきましても、対応しております。最近は、IT翻訳、マーケティング翻訳の実績も増えてまいり… | ||
| 10年以上 | TOEIC、 文学士(英文… | ||
| Windows 10, Word/Excel/PDF/Power Point、Wordfast、Memsource、… | |||
| contact | |||
| 2024年10月18日16時31分 | Top Home | ||
| No.5982 | 医療分野の翻訳や旅行関連、スポーツや映画等の翻訳が得意です。 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】フィリピン語学留学、オーストラリアでのワーキングホリデー、アシスタントナース、またバックパッカーで、ネイティブの英語にたくさん触れ、現地での仕事の経験を生かしたいと考え、日本ではAI 翻訳を学びました。AIソフトを使用しながらプレエディット、ポストエディット等英語からより自然でわかりやすく正確な日本語に仕上げる為、様々な分野の英文を日本語に訳し経験を積んできました。AI翻訳は精度が上がってきていると感じますが、まだ文章の言い回しや訳し方があいまいな部分があるので、最終的には人の目で確認しつつ翻訳を仕上げていくことが必要であると強く感じました。 医療分野に、限らず様々な分野の翻訳にも関わっていきたいと考えておりますのでよろしくお願いいたします。 細かい部分までチェックし、より自然に翻訳ができるようベストを尽くしたいと考えています。 | ||
| 日本 | |||
| 未経験 | 看護師国家試験 自動車免… | ||
| ヤラクゼン、ChatGpt… | |||
| contact | |||
| 2024年09月09日20時33分 | Top Home | ||
| No.2562 | 医薬分野、看護学分野、心理学分野、その他医療関連分野 | 英日・日英・韓日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2005年よりフリーランス翻訳者です。看護師の臨床経験(精神科、耳鼻咽喉科、一般内科、脳外科)、大学院での研究経験がございます。 ★医薬分野においては、医薬品副作用情報、医学論文(広範囲な分野)、添付文書、治験関連文書、プレスリリースなど様々なお仕事をさせていただいております。英→日、日→英に対応いたします。 ★看護学分野においては、看護学教科書の和訳、看護学論文の和訳、看護系研究者・教員・大学院生の英語論文ならびに論文抄録の校正と翻訳業務を経験(受注例:学内紀要投稿時の英文抄録校閲、学会発表用原稿英訳・校閲、学位論文の英文抄録校閲など)しており、得意とするところです。英→日、日→英に対応いたします。 ★心理学分野においても、知能検査マニュアルやうつ病に関する書籍の和訳など、多様な文書に対応させて頂いております。 ★韓日翻訳は、医学論文、診断書、保健当局提出文書、添… | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | 看護師免許、TQE実務翻訳士合格(科学技術:韓国語→日本語) 学位:Bachelor of Science… | ||
| … | |||
| contact | |||
| 2024年07月20日15時48分―29日06時46分 | Top Home | ||
| No.3586 | 医薬・治験・生物学・バイオテクノロジー・化学 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ★医薬・生物分野での高度な専門知識★ 東北大学薬学部卒、薬剤師免許取得。米国大学院にてPh.D.(生物学博士)を取得。国内企業及び米国内ベンチャー会社にてバイオテクノロジー関連の研究に従事した後、2010年からフリーランスとして翻訳業に専念しています。抗体作製やDNA解析、遺伝子組換えなどの技術に関する知識と経験を基盤に、医薬・生物学関係の論文や報告書をはじめとして20年の実績があります。現在は主に治験や薬事申請(CTD、照会対応)に関する文書ならびに論文の英訳と和訳を中心に常時仕事をお引き受けしており、規制関連文書でのCMC(化学、製造、品質管理)の経験も豊富です。迅速な対応と、自然で読みやすい英文には定評があります。お気軽にご相談ください。 | ||
| 米国、インディアナ州 | |||
| 10年以上 | TOEIC 970点、生物学博士、薬剤師… | ||
| Windows 11、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint)、PDF、Trado… | |||
| contact | |||
| 2024年06月26日21時48分 | Top Home | ||
| No.4047 | 高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科 | 日英・英日・日西・西日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ◆英語、スペイン語いずれにも対応いたします。 ◆翻訳歴34年、医学・医療専門、医療従事者免許所持、その他の分野も経験多数ございます。 ◆日本人著者様の文意を正確に汲んだ高精度の英訳・スペイン語訳で高い評価をいただいております。 ◆綿密なリサーチとチェック、誠実な対応がモットーです。 ◆メディカル翻訳実績:高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科等に関する論文や学会報告書、医療機関、大学、自治体等のHPや各種資料、JCIやISO関連文書など1,000件以上。他分野翻訳実績: スポーツ医療機器輸入関連文書、スポーツ栄養学専門書、業務用給湯機関連技術書、環境関連商品プレゼン資料等。 | ||
| 大阪府 | |||
| 10年以上 | 作業療法士(2007) TOEIC880 (2000) スペイン語検定1級 (筆記のみ、199… | ||
| Windows1… | |||
| contact | |||
| 2024年06月26日15時49分 | Top Home | ||
| No.3919 | 食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 | 日仏・英仏・日英・仏英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。 | ||
| Web | 香港 | ||
| 10年以上 | 修正号取得、日本語能力試験… | ||
| PC windows 2010,TRADOS Studio 2022,MEMOQ, TAG EDITOR, INDE… | |||
| contact | |||
| 2024年04月15日22時03分 | Top Home | ||
| No.5932 | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりまし… | ||
| 鳥取県 | |||
| 10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビ… | ||
| Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pr… | |||
| contact | |||
| 2024年03月17日06時51分 | Top Home | ||
| No.5928 | 臨床試験・治験・安全性・PMS関連文書全般、PMDA等規制当局とのやり取り | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 医薬品開発及びファーマコヴィジランス部門の翻訳経験10年以上あるライフサイエンス分野の翻訳専門家です。フリーランスとしてではなく、実際に製薬会社や大手外資CROでの翻訳者としての勤務経験になります。 大手外資翻訳会社では外部翻訳者指導などにもあたっておりましたので、Clientが求める品質に対応することの重要性を理解しております。特定のClientから指定いただくことも多数あり、求められる品質のデリバリーをいつも念頭において業務にあたっております。 臨床チームと共に業務にあたっていたため、エンドユーザー目線で文書を仕上げることができる点が強みです。また、日本特有の言い回しや用語にも深い知識があります。 ・Specialist facing文書例:治験実施計画書、治験薬概要書、SmPC、オペレーションマニュアル、IRTなどのシステムマニュアル、規制当局とのやり取りなど。 | ||
| New Zealand | |||
| 10年以上 | 文学士:英語英文学、心理学TOEIC: 980認定心… | ||
| Windows 11、Microsoft Word, Excel, PowerPoi… | |||
| contact | |||
| 2024年03月07日07時46分―08日11時37分 | Top Home | ||
| No.4490 | 医療機器、医薬品、医学論文、薬事、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 医療機器メーカーで社内翻訳者(2005-2007 )、社内通訳・翻訳者(2007-2012)として勤務した後、2012年よりフリーランス翻訳者・通訳者(医薬品・医療機器)として活動しております。 医薬品・医療機器分野の日英・英日翻訳で幅広い実績があります。具体例として、海外ジャーナル向け医学論文、PMDA照会事項、CTD、FDA通知文、監査計画書・報告書、技術資料、マーケティング資料等があります。 これまで10年以上にわたり、大手製薬会社、医療機器メーカー、研究所、国立・私立大学医学部等より多くの案件を受注し、ご信頼いただいております。 通訳は限定的にお受けすることがありますが、翻訳を主業務としております。通訳実績は、医療機器メーカー監査、東京オリンピック等があります。その他として、薬事コンサルティングの経験があります。条件によっては宿泊を伴う出張も可能ですので、ご相談く… | ||
| 静岡県 | |||
| 10年以上 | TOEIC 9… | ||
| Windows 11, Word, Excel, PowerPoi… | |||
| contact | |||
| 2024年02月14日16時52分 | Top Home | ||
| No.5923 | 心理学(学術論文、要旨、質問紙)、看護学(学術論文、要旨)、医学(学術論文、学会要旨、症例報告) | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2015年以来翻訳業界に携わっており、職歴は4百万文字、数百学術論文や抄録以上に及びます。対応分野は脳神経学の事例紹介から環境科学の教育課程・科目概要、高齢者における虚弱予防に関する研究報告までわたります。著者の意図が明確に伝わり、対象者にとって自然に感じるようにすることが、私の翻訳サービスの特徴となっています。お客様との長期的関係を目指して、貴重な研究成果を国際的な読者に届けるための信頼できる協力者になりたいと思っております。 ・情報収集力が高い--初めての研究内容に早く慣れることができます。フリーランス翻訳の着手時、医学や看護学を勉強したことがありませんでしたが、好奇心や努力をもって、きちんと調べ関連報告を精読して、翻訳できる程度の理解を得ました。英文の質はいつも責任感があって、ちゃんと調べてから翻訳します。 ・真面目で企画力がある--2015年にこの仕事を開始してから、締… | ||
| Wisconsin, USA | |||
| 4年以上 | 日本語能力試験1級 合格 日本翻訳者協会(JAT)… | ||
| ・OS: Windows 10 ・ソフトウェア: Microsoft Office Professional Pl… | |||
| contact | |||
| 2024年01月16日00時29分 | Top Home | ||
| No.5812 | 医学全般、医学論文、論文ライティング、アカデミックライティング | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 20年にわたる内科医師・研究者としての経験を活かし、2021年より翻訳者・メディカルライターとして、医学研究に関わる方々が研究成果を発表するためのサポートを行っております。主に医学論文の執筆、翻訳、校閲、投稿、査読対応をお手伝いしております。 これまでに、メディカル翻訳では、医薬マーケティング資料、オンライントレーニング、医学論文、学会発表スライド、症例報告、治験関連書類、ニュースレターなどを翻訳しました。メディカルライティングでは、学術論文(査読あり英文誌含む)、学会発表スライド、学会発表ポスターの作成を行いました。 迅速な対応には定評があります。お気軽にご相談、お問い合わせください。適格請求書発行事業者登録済。 | ||
| Web | 日本 | ||
| 4年未満 | 医学博士、医師免許、英検1級、TOEIC9… | ||
| Office 365(Word、PowerPoint、Excel)、各種CATツ… | |||
| contact | |||
| 2024年01月11日07時30分 | Top Home | ||
| No.1793 | 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般、医薬品安全性、遺伝子学、血液学・造血細胞分野、免疫学、糖尿病学。医薬品開発分野、毒性試験、臨床試験。分析機器、医療機器。 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般・各種証明書の英訳、医薬品の製造に関する文書の英訳、安全性情報の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。最近は、ウェブサイトや販促資料、プレゼン、トレーニング関連の資料、動画の字幕なども訳しています。 米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年以上の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な英語、日本語表現をお届けできるよう努力しております。機械翻訳ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。 履歴書・略歴書を日本語または英語でご提供できます。お約束の納期は厳守いたします。 | ||
| Web | フィリピン、横浜市 | ||
| 10年以上 | TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(… | ||
| Windows 365、Microsoft Office 365。PubMedなどのデータベースの参照。MedDRA… | |||
| contact | |||
| 2023年11月27日11時39分 | Top Home | ||
| No.5905 | 医療機器、医学論文、分子生物、生化学論文、ゲーム | 日英、日繁 | |
|---|---|---|---|
| PR | サービス: 24時間以内納品、料金は合理なら柔軟に対応、報酬にかかわらず品質にこだわる 得意ポイント: 本当のローカライゼーションを追求 - 正しさとネイティブ表現が両方とも、文脈に合わない場合でも単語の逐語訳をお求めの方はご遠慮ください。 自己アピール: 科学事業の職人です。日本での3年に住んでいたを含む多文化に触れる経験を活かし、4年以上にわたり翻訳サービスで副業しています。フリーランス翻訳は定年退職するまで続ける予定です。科学論文の翻訳から始め、他の分野にも拡大しました。ゲームが大好きなので日本語を勉強し、ファンコミュニティのためにゲームを翻訳します。知らぬ間に熟練した翻訳者になりました。ヨーロッパとアジアのいくつかの代理店とのフリーランス契約者であり、長期的な代理店および直接のクライアントとの契約を探しております。JLPTのN1資格を持っています。よろしくお願い… | ||
| Web | イギリス | ||
| 2年未満 | JLPTのN1;2018年12月 シンガポール国立大学分子神経科学修了(修士)2012年8月 香港大学医療科学修了(… | ||
| Across、MemoQ、Matecat、Jira、Figma、Miro、Mural、Power APP、アジャ… | |||
| contact | |||
| 2023年11月06日20時12分 | Top Home | ||
| No.5882 | 医療(治験)、IT(全般)、マーケティング、映像(字幕) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | IT企業、輸入商社、映像制作会社、SMOでの勤務、ならびにフリーランスとしての活動を通じて24年間翻訳の経験を積んできました。様々な分野に応じた、翻訳であることを感じさせない自然な日本語をご提供できます。 文学部出身ではありますが、医療翻訳の通信教育で基礎から医学を学び、実地で有害事象、治験実施計画書などの翻訳を扱ってきました。また、IT分野についても書籍やウェブなどでトレーニングを積み、アプリケーション開発プラットフォームなどを中心に翻訳をおこなっております。 上記分野以外でも対応可能ですので、まずはお気軽にお声かけください。クライアント様のスタイルガイド、ブランドに沿った訳文をお届けいたします。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 学士(文学)、実用英語技能検定準… | ||
| OS:Windows 10 TORADOS Stuido 2021所有 SST、Memsource、Smartl… | |||
| contact | |||
| 2023年08月25日16時26分 | Top Home | ||
| No.5880 | 医学生物学研究分野、サイエンス、エンジニアリング、バイオガス分野 | 英日・日英・独日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 20年以上、医学生物学の研究職に従事していました。そのうち10年は海外での経験となります。科学論文も多く執筆していたため、医学、研究、ヘルスサイエンス、アカデミック全般において、かなり専門的内容であっても翻訳可能です。 医学分野以外にも、バイオガスプラントのエンジニアリング分野にて技術通訳翻訳を3年経験したことで、図面等を含むエンジニアリング・建設分野での翻訳も可能です。 日本語教師のライセンスも保持しておりますので日本語に関しても基礎的な文法から添削可能です。 ドイツ語に関してはまだ独作文はできない状況ですので独日のみ翻訳可能です。エンジニアリング書類ではドイツ語が原文であることが多く、ドイツ語から直接日本語へ翻訳する方がより正確であることが多いです。 | ||
| 東京 | |||
| 10年以上 | 博士課程日本語教師高校生物教員… | ||
| Ma… | |||
| contact | |||
| 2023年08月17日18時31分 | Top Home | ||
| No.4967 | 医薬、治験、バイオ関連文書全般の翻訳/校正 | 日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2013年よりフリーランスとして翻訳に従事しております。これまで医薬品添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社のプレスリリースやプレゼン資料、論文抄録などの翻訳(主に日英)を手掛けてまいりました。日本と米国(カリフォルニア州)の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO(治験受託機関)、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。医薬品情報やガイドラインに精通しており、英文メディカルライティングの認定証も取得しております。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。 | ||
| 米国カリフォルニア州 | |||
| 10年以上 | 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skill… | ||
| Windows 10、MS Office 365、P… | |||
| contact | |||
| 2023年08月11日02時20分 | Top Home | ||
| No.5669 | ソフトウェア・医療機器・規格書類・取扱説明書 | 日英・英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | ■ 米国に 10 年以上滞在し、就学および就業いたしました。柔軟でグローバルな視野を持って仕事に取り組むことができます。インドに 3 か月滞在し、ソフトウェアのエンジニアに対して日本での就業トレーニングをした経験があります。 ■ 8 年間の英会話講師、2 年間の C 言語の社内トレイナーをしたことにより、コミュニケーション能力に長けています。 ■ 米国の大学で文系の学士号 (Bachelor of arts) および理系の学士号 (Bachelor of science) の両方を取得しました。 ■ 2004 年に帰国して以降は医療関係の翻訳を数多く (FDA (510K) や規格文書に関する書類の作成のほか、取扱説明書を含む) 手掛けてきました。特にソフトウェア関連の翻訳を得意としています。 ■ 2022 年以降は治験関連のソフトウェアの翻訳レビュー (ポストエデ… | ||
| 日本 | |||
| 10年以上 | ■ カリフォルニア州立大学 言語学科 学士号■ サンフランシスコ州立大学 コンピュータサイエンス学科 学士号■ TO… | ||
| Trados 20… | |||
| contact | |||
| 2023年08月07日12時58分 | Top Home | ||
| No.5303 | 治験関連文書、論文、学会/プレゼンテーション資料、特に消化器/心血管/再生医療分野 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 医療機器メーカーおよび製薬企業での業務経験を活かし、主に英日の翻訳を医学全般に渡り幅広く対応いたします。治験関連文書、消化器、心血管、再生医療といった分野の文書、論文やウェブサイト等の翻訳などを特に多く経験してまいりました。また、営業経験があり、より良い翻訳に向け、クライアント様との翻訳文に関する質問事項や確認事項のご連絡、進捗のご連絡といったコミュニケーションを大切にし、納期厳守、丁寧な仕事を心がけております。トライアル受験、秘密保持契約、オンラインや対面でのお打ち合わせといった業務上で必要な対応も可能です。短納期、小型の案件につきましても可能な限り柔軟に対応いたしますので、お気軽にお声がけください。 | ||
| 千葉県流山市 | |||
| 4年未満 | TOEIC915、医療通… | ||
| Windows:MS Offi… | |||
| contact | |||
| 2023年07月22日17時56分 | Top Home | ||
| No.2686 | 癌全般・精神医学・代謝系の内科学・ハーブ・漢方・化粧品などに関わる論文、治験文書、広告、ウェブサイト、ニュース、字幕など医療関係全般 | 英日/日英/西日/西英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 実績は、治験実施計画書、症例報告書、添付文書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取扱い説明書、メディア向け文書、治験結果報告書、製薬業界向けガイダンス、化学物質環境暴露情報、副作用情報、薬物動態の論文、癌に伴う不安や鬱の文書、漢方論文、動物飼料広告、動物学テープ起こし、化粧会社新方針のプレゼン資料、靴から医療機器までの紹介記事、ハーブサプリ出版本翻訳、糖尿病や抗肥満薬等のプレゼン資料、医療関係者の対談の字幕などがあります。翻訳実績は多岐にわたりますので幅広く即対応可能です。校正も可能です。医薬翻訳関連契約、貿易書類、広告、ウェブサイト翻訳も可能です。得意分野は、癌、代謝系内科学、ハーブサプリ、漢方です。JAT会員、MITA会員です。医薬翻訳専門講座修了しています。わかりやすい訳を提供致します。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 10年以上 | 英検1級、認定心理士、医療事務2級、AEAJアロマセラピスト、ハーブコーディネー… | ||
| Windows 11, EXCEL, WORD, POWERPOINT 2021,Tratool, Acrobat … | |||
| contact | |||
| 2023年07月07日16時16分 | Top Home | ||
| No.5864 | 医学薬学(治験関連文書、CTD、医学論文、症例報告等、対応可能分野:オンコロジー、脳・神経系、呼吸器系、免疫系、循環器系、消化器系、アレルギー関連、整形外科等) | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】2008年に医学薬学分野を専門とする翻訳会社に就職し、4年半にわたり翻訳者として勤務した後、2013年から医薬専門のフリーランス翻訳者として仕事を続けております。 これまでに、治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、CSR)、CTD、医学論文、添付文書、同意説明文書、医学論文、症例報告等の翻訳実績があります。また、プレゼンテーション資料、プレスリリース、社内教育用資料なども多くお引き受けしております。いずれも日英、英日の両方で対応可能です。 医療機器分野も短納期のものでなければ対応しており、今後さらに力を入れていきたいと考えております。 特に曜日による休日等は定めておらず、朝9時頃から夕方17時頃まで1日7時間程度、週5~6日対応しております。作業量は、英日で1日1500~2000ワード、日英で1日2000文字(原文)程度です。 フリーラ… | ||
| 埼玉県 | |||
| 10年以上 | JTFほんやく検定 日英翻訳1級 TOEIC 99… | ||
| OS: Windows 11、 Microsoft Office 365、 CATツール使用経験:Phrase… | |||
| contact | |||
| 2023年06月15日00時52分 | Top Home | ||
| No.5859 | 治験、製薬、医療機器、市場調査翻訳(ビジネス一般、ファッション、芸術など) | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】主な翻訳・校正専門分野: ・医療全般(治験・医療機器含む)/治療薬に関するプロジェクト、製薬会社が新薬プロモーションなどに使用する医師向けの広告などのクリエイティブ翻訳、クライアントの内部資料(プレゼンテーションなど) ・マーケティングリサーチ(市場調査)/ビジネス、IT、金融・経済、コンシューマー全般(ファッション、メディア、購買行動など)/IT分野:プレスリリースやソフトウェアに関するマーケティングリサーチ資料/金融・経済:仮想通貨や資産運用・クレジットカードのブランドに関する調査/メディア:SNSの使用やブランドに関する調査 ・Editing・クライアントレビュー/既存プロジェクトに新しい訳を追加するEditingタスク(医療とコンシューマー両方)、エンドクライアントが納品した訳をレビューし、その修正やコメントなどのフィードバックに対応 | ||
| イギリス | |||
| 4年未満 | MA Applied Translation Studies (University of East Angli… | ||
| CATツール:Trados Studio 2022 その他:Microsoft Office3… | |||
| contact | |||
| 2023年06月07日17時40分 | Top Home | ||
| No.5850 | 臨床論文(全分野対応)、治験関連文書、医療系のプレゼン資料、レギュレーション関係、症例報告、実験手順書、査読返答、ニュースレター、雑誌記事 | 英日、日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 2015年よりフリーランス翻訳者として主に医療分野の翻訳をしています。英訳、和訳半々くらいです。臨床論文と治験関連が多いですが、販売戦略などマーケティング系のものまで幅広く訳しています。また、別分野(物理、ファッション)の出版翻訳の経験があります。ビジネス一般も翻訳可能です。クオリティの高い丁寧な翻訳を提供します。用語についてはリサーチを徹底的に行います。そのため、明日の朝までといったような急ぎの案件には対応できませんが、予め決めた納期はしっかり守ります。 医療翻訳者になるために2年間翻訳学校に通い専門の翻訳技術を習いました。これまでの医療分野での実績は以下のとおりです。論文は、科は問いませんが、循環器や呼吸器、消化器などの案件が多いです。依頼された分野はすべて訳しています。治験関連文書も、治験実施手順マニュアル、治験実施計画書、第2、3相試験の結果など幅広く訳しています。プレゼン資… | ||
| Web | 日本 | ||
| 6年以上 | 英検1級ドイツ語検定2級ブリストル大学(英国)修士課程・政治学部国際関係学科 … | ||
| Trados2019を使用(更新期に適宜更新)。OSはWindows11。取扱い可能ファイルはWord, Power… | |||
| contact | |||
| 2023年05月19日17時46分 | Top Home | ||
| No.5830 | 歯科関連分野全般(現役歯科医師のため)、医療、医療機器、マーケティング(トランスクリエーション含む)、観光、ビューティー&ヘルス、スポーツ、エンタメ、ゲーム、出版 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】20年以上の歯科医師としての経験を軸に、医療業界にバックグラウンドを持つフリーランスの産業翻訳者です。大学時代、アジアの歯科学生と交流する機会を得て以来、特に英語を使って外国の友人たちや旅行先の現地の人々と交流する楽しさを知りました。それ以来、旅行で約30か国以上の海外のいろいろな国々を訪れることによっても多くの事を学び、貴重な経験をすることが出来ました。他には趣味で大学卒業後にテニスを始めたのですが、自身がプレイするだけでなく、海外のプロテニスの大会をTVや時には現地観戦することも楽しんでいます。何事にも好奇心旺盛で、ITリテラシーも比較的高いため、趣味や経験、高い調査能力を生かして、幅広い分野に対応しています。読み手に負担をかけない、自然で説得力のある訳文による「翻訳」を心がけています。産業字幕翻訳にも対応しております。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
| 神奈川県 | |||
| 4年未満 | ・120-Hour TESOL/TEFL Certificate・歯科医師免許・衛生管理者免許・食品衛生管理者資格・… | ||
| ソフトウェア:Office Microsoft365 (Word, Excel, PowerPoint)、 … | |||
| contact | |||
| 2023年03月26日18時20分 | Top Home | ||
| No.4482 | 医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者。薬剤師免許保有の医学翻訳・薬学翻訳者。海外薬局を含め薬剤師として医療現場での実務経験10年間、在宅にて医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上です。医学論文をはじめ、治験関連、学会資料、さらに企業プレスリリースなど様々な分野の翻訳を担当してきました。薬剤師としての臨床実務経験に基づく正確な翻訳をご提供します。登録ジャンル:医学・薬学・生化学・微生物学、医薬・ライフサイエンス、メディカル・バイオ担当。平日、土日祝日ともに8時間稼働です。即日、ご対応いたします。メールにて電話希望と記入いただければ、即日、折り返しお電話させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。翻訳価格(英文和訳):原文1単語あたり15 円税込/1 wordです。 | ||
| 愛知県名古屋市 | |||
| 10年以上 | 薬… | ||
| ステッドマン医学大辞典 プロメディカ 岩波理化学辞… | |||
| contact | |||
| 2023年03月03日12時13分―24日12時03分 | Top Home | ||
| No.3562 | メディカル・医薬・臨床試験・医療機器・同意説明文書 | 英日 | |
|---|---|---|---|
| PR | 10年以上の医学翻訳フリーランスの経験から、文書の内容を正しく理解し、徹底したリサーチを行い、最適な言葉を選び、読み手に理解されやすい内容を作成することを心がけて翻訳に取り組んでおります。このようなことを長く続けることで、翻訳の質を高めてきました。以下は簡単なご紹介です。詳細については、Eメールでお問合せください。●治験実施計画書、同意説明文書、毒性試験、副作用報告書、論文・学術書翻訳、医療機器、製薬会社社内向け文書など、英日のメディカル分野を手がけております。●メーカー輸出部、外資系企業、リサーチ会社を経て独立。●休日・祝日等にもEメールにてお気軽にご連絡ください。迅速に対応いたします。●著書3冊(マーケティング関連)あり。 | ||
| 静岡県浜松市 | |||
| 10年以上 | 実用英語検定準… | ||
| Trados 2021、MemoQ 9.… | |||
| contact | |||
| 2023年02月27日15時53分 | Top Home | ||
| No.5817 | 治験、臨床試験関連計画書及び報告書の翻訳 | 英日・日英 | |
|---|---|---|---|
| PR | 【新規登録の審査手続中】製薬企業及びCROでの業務経験、医療現場での業務経験はいずれも15年以上あり、医薬翻訳の経験は通算5年以上となります。これらの経験を活かして医薬分野の翻訳関連業務において、内容を理解した翻訳文、さらに、製薬企業での経験から、当局提出文書の書き方についても経験がございますので、お役に立てるものと考えます。得意分野は、血液疾患、抗がん剤全般になります。また、安全性業務全般の経験があることから、添付文書、CCDS、USPI、SmPC、PBRER、DSUR、治験薬概要書、医薬品リスクマネジメントプラン、CTD臨床パート等についても知識と実務経験がございます。MedDRAの実務経験も十分にありますので、顧客の求める安全性の観点から適切なMedDRA用語の使用ができているかについても点検が可能です。 | ||
| 東京都 | |||
| 4年以上 | TOEIC895 臨床検査技師国家… | ||
| Phrase使用可、OS:Windows11 取り扱い可能ファイル:MS Word、Excel、PowerPoin… | |||
| contact | |||
| 2023年02月24日21時14分 | Top Home | ||
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]