医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
No.5982 | 医療分野の翻訳や旅行関連、スポーツや映画等の翻訳が得意です。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フィリピン語学留学、オーストラリアでのワーキングホリデー、アシスタントナース、またバックパッカーで、ネイティブの英語にたくさん触れ、現地での仕事の経験を生かしたいと考え、日本ではAI 翻訳を学びました。AIソフトを使用しながらプレエディット、ポストエディット等英語からより自然でわかりやすく正確な日本語に仕上げる為、様々な分野の英文を日本語に訳し経験を積んできました。AI翻訳は精度が上がってきていると感じますが、まだ文章の言い回しや訳し方があいまいな部分があるので、最終的には人の目で確認しつつ翻訳を仕上げていくことが必要であると強く感じました。 医療分野に、限らず様々な分野の翻訳にも関わっていきたいと考えておりますのでよろしくお願いいたします。 細かい部分までチェックし、より自然に翻訳ができるようベストを尽くしたいと考えています。 | ||
日本 | |||
未経験 | 看護師国家試験 自動車免許証 | ||
ヤラクゼン、ChatGpt , | |||
contact | |||
2024年09月09日20時33分 | Top Home |
No.5977 | 医学論文、研究論文、審査報告書、医療機器マニュアル、海外規制ガイドライン | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は大学で生化学を専攻し、黒色腫マウスの肺がん転移と血流との関連性について卒業研究を行いました。卒業後は主に医薬関連を中心に、翻訳のキャリアを積んでまいりました。2004年から2007年には米国在住の機会を得たため、UCSD医学部内の研究所にて技術補助員として働きました。肥大型心筋症の遺伝子変異について、電子顕微鏡による画像解析をテーマとした研究のサポートを行いました。様々な国の研究者と協力して働くことで、課題に対する柔軟な対応力と、英語のコミュニケーション能力を養いました。帰国後は、理化学研究所、JAPIC, PMDAなどの公的機関、様々な内資系及び外資系民間企業におきまして、医薬品の安全性および有効性、有害事象に関わる文献、ガイドライン、審査報告書などの技術翻訳と、血液分析装置等の販促資料、マーケティング資料、会議の議事録やPPTのプレゼンテーション資料など、多様なビジネス翻訳を幅広く… | ||
日本、神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC885点、英検準1級 | ||
OS WINDOWS、Word、Excel、PowerPoint、Outlook, Teams、Zoom | |||
contact | |||
2024年07月27日15時25分 | Top Home |
No.2562 | 医薬分野、看護学分野、心理学分野、その他医療関連分野 | 英日・日英・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 2005年よりフリーランス翻訳者です。看護師の臨床経験(精神科、耳鼻咽喉科、一般内科、脳外科)、大学院での研究経験がございます。 ★医薬分野においては、医薬品副作用情報、医学論文(広範囲な分野)、添付文書、治験関連文書、プレスリリースなど様々なお仕事をさせていただいております。英→日、日→英に対応いたします。 ★看護学分野においては、看護学教科書の和訳、看護学論文の和訳、看護系研究者・教員・大学院生の英語論文ならびに論文抄録の校正と翻訳業務を経験(受注例:学内紀要投稿時の英文抄録校閲、学会発表用原稿英訳・校閲、学位論文の英文抄録校閲など)しており、得意とするところです。英→日、日→英に対応いたします。 ★心理学分野においても、知能検査マニュアルやうつ病に関する書籍の和訳など、多様な文書に対応させて頂いております。 ★韓日翻訳は、医学論文、診断書、保健当局提出文書、添… | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 看護師免許、TQE実務翻訳士合格(科学技術:韓国語→日本語) 学位:Bachelor of Science(Lewis-Clark State College)、修士(英語学、名古屋学院大学)、博士(医学、東京大学) | ||
contact | |||
2024年07月20日15時48分―29日06時46分 | Top Home |
No.5969 | 医療・医薬翻訳全般:臨床心理学、教育心理学の論文の翻訳、知育玩具関連の翻訳経験が多い | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日翻訳の両方に対応する。専門は医療翻訳。 2000 年 3 月、東京大学文学部 行動文化学科を卒業。専攻は認知心理学だったが、神経心理学、臨床心理学、教育心理学も学ぶ。2006 年から 2009 年、フ リーランスとして翻訳会社に登録し英日翻訳を行う。教育心理学、臨床心理学の論文、アブストラクトの翻訳がメインであったが、感染症対策などのビジネス文書の和訳なども行う。 2022 年、家族の健康問題をきっかけに帰郷。2024 年からフリーの翻訳者として再活動。2023 年 1 月の第 78 回ほんやく検定では英日と日英の 3 級翻訳士(医学・薬学)を同時取得。今後は日英翻訳も積極的に行っていく。うつ病、不眠症、統合失調症などの精神疾患、また認知症などの中枢神経系疾患を得意分野とする。その他の医療翻訳(がん、感染症、生活習慣病など)にも広く対応可能。日英・英日の両方向の翻訳が… | ||
岩手県 | |||
4年未満 | 第 78 回 ほんやく検定 日英 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 第 78 回 ほんやく検定 英日 3 級翻訳士(2023年3月)/ 分野:医学・薬学 TOEIC スコア 885(1999年) | ||
Wordfast Pro, OmegaT, Linux | |||
contact | |||
2024年07月08日18時57分―19日21時40分 | Top Home |
No.3586 | 医薬・治験・生物学・バイオテクノロジー・化学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ★医薬・生物分野での高度な専門知識★ 東北大学薬学部卒、薬剤師免許取得。米国大学院にてPh.D.(生物学博士)を取得。国内企業及び米国内ベンチャー会社にてバイオテクノロジー関連の研究に従事した後、2010年からフリーランスとして翻訳業に専念しています。抗体作製やDNA解析、遺伝子組換えなどの技術に関する知識と経験を基盤に、医薬・生物学関係の論文や報告書をはじめとして20年の実績があります。現在は主に治験や薬事申請(CTD、照会対応)に関する文書ならびに論文の英訳と和訳を中心に常時仕事をお引き受けしており、規制関連文書でのCMC(化学、製造、品質管理)の経験も豊富です。迅速な対応と、自然で読みやすい英文には定評があります。お気軽にご相談ください。 | ||
米国、インディアナ州 | |||
10年以上 | TOEIC 970点、生物学博士、薬剤師免許 | ||
Windows 11、Microsoft 365 (Word、Excel、PowerPoint)、PDF、Trados Studio 2022 | |||
contact | |||
2024年06月26日21時48分 | Top Home |
No.4047 | 高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科 | 日英・英日・日西・西日 | |
---|---|---|---|
PR | ◆英語、スペイン語いずれにも対応いたします。 ◆翻訳歴34年、医学・医療専門、医療従事者免許所持、その他の分野も経験多数ございます。 ◆日本人著者様の文意を正確に汲んだ高精度の英訳・スペイン語訳で高い評価をいただいております。 ◆綿密なリサーチとチェック、誠実な対応がモットーです。 ◆メディカル翻訳実績:高齢者医療、地域医療、リハビリテーション、看護、精神医学、保健福祉、脳神経、整形外科等に関する論文や学会報告書、医療機関、大学、自治体等のHPや各種資料、JCIやISO関連文書など1,000件以上。他分野翻訳実績: スポーツ医療機器輸入関連文書、スポーツ栄養学専門書、業務用給湯機関連技術書、環境関連商品プレゼン資料等。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 作業療法士(2007) TOEIC880 (2000) スペイン語検定1級 (筆記のみ、1996) | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2024年06月26日15時49分 | Top Home |
No.3919 | 食品産業、環境関連、美容、広告、料理、絵画・文学などの芸術全般、各種技術資料などの仏文和訳・和文仏訳ならびにフランスでの通訳 | 日仏・英仏・日英・仏英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳英日⇔フランス語/日本語⇔英語及びフランス語フランス語⇔日本語の通訳専門のサービスになります。通訳経験豊富、お客様の適合なサービスを提供いたします。対応可能の専門分野は下記の通りになります。ブランド商品紹介 (カタログ、ブロシュル、Webサイト) / 電化製品の取扱説明書 / クレーン、自動車などの機械の取扱説明書やメンテナンスマニュアル / JICA国内研修の資料。ソフトローカリゼーション / 商品開発関連資料(デザイン、商品紹介、見本市出展関連、カタログ、Webサイト) / 会社案内 (ブロシュル、Webサイト) / 戸籍関連 / 法律関連在日期間は8年間以上で、フランス語圏とのビジネス・ウエブサイト翻訳・ロカリゼーション化をしたい法人様、また、個人様はお気軽にお問い合わせ下さいませ。 | ||
Web | 香港 | ||
10年以上 | 修正号取得、日本語能力試験一級 | ||
PC windows 2010,TRADOS Studio 2022,MEMOQ, TAG EDITOR, INDESIGN | |||
contact | |||
2024年04月15日22時03分 | Top Home |
No.5932 | 論文、PMS(CIOMS作成含む)、治験、規制当局(MHLW・PMDAなど) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】・英系メガファーマで日英翻訳担当の派遣就業経験(3年強)と、翻訳スタジオでのアルバイトを経てフリーランスとして5社にトライアル合格、登録させていただきました。20年~25年程度の経験、英ケンブリッジ大学付属アデンブルックス病院での通訳経験があります(2年)。英国居住歴が長く(1度目は5年、2度目は3年)、ネイティブチェッカーの方から「日本人だと思えない英文作成力」という評価をいただいたことがあります。また、得意意識はありませんが、バイオ分野(試薬の取説・アプリケーションノートなど)でソースクライアント様から「前回の方にお願いしたい」との指名をいただいたことがあります。 駆け出し時代は英系メガファーマでCIOMS作成と添付する症例報告・抄録の英訳を3年強担当しておりました。その後もフリーランスとして欧州系メガファーマ様で同様の職務を専任しておりまし… | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 【資格】医英検3級国際医療英語認定試験650/800ケンブリッジ英語検定CPE英検1級TOEIC940点他、英語・ビジネス英語検定多数 | ||
Windows10、MS365(Ward、Excel、PowerPoint、Access、PDF)、Adobe Pro、TRADOS STUDIO 2021、Phrase、(許可があれば)Grammarly Premium、(アカウントをいただければ)MedDRA/Jの操作可能です。 | |||
contact | |||
2024年03月17日06時51分 | Top Home |
No.5928 | 臨床試験・治験・安全性・PMS関連文書全般、PMDA等規制当局とのやり取り | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医薬品開発及びファーマコヴィジランス部門の翻訳経験10年以上あるライフサイエンス分野の翻訳専門家です。フリーランスとしてではなく、実際に製薬会社や大手外資CROでの翻訳者としての勤務経験になります。 大手外資翻訳会社では外部翻訳者指導などにもあたっておりましたので、Clientが求める品質に対応することの重要性を理解しております。特定のClientから指定いただくことも多数あり、求められる品質のデリバリーをいつも念頭において業務にあたっております。 臨床チームと共に業務にあたっていたため、エンドユーザー目線で文書を仕上げることができる点が強みです。また、日本特有の言い回しや用語にも深い知識があります。 ・Specialist facing文書例:治験実施計画書、治験薬概要書、SmPC、オペレーションマニュアル、IRTなどのシステムマニュアル、規制当局とのやり取りなど。 | ||
New Zealand | |||
10年以上 | 文学士:英語英文学、心理学TOEIC: 980認定心理士 | ||
Windows 11、Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年03月07日07時46分―08日11時37分 | Top Home |
No.5566 | 医学・歯学・生物学(とくに医療機器、医用ソフトウェア、医工学、生命工学、情報科学、進化生態学、学術論文、添付文書、社内外向け資料・教材、薬事関連等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学理学部生物学科卒業(数理生物学専攻)。東北大学医科学研究室や瞑想コミュニティで翻訳を担当した後、フリーランスに転向。 ◇高校と大学で理系の専門教育を受け、数物化生の基礎を押さえているため、生体力学やメディカルインフォマティクス、バイオインフォマティクス等、工学や数学分野との融合領域も得意です。基礎医学(解剖学、生理学、生化学、医学統計学、動物実験等)とメディカルライティングの知識と経験から、医療や研究の現場で実際に使われている言葉と表現を選定できます。 ◇複数の医療メーカーさまより数年単位でリピート指定をいただいており、とくに医療機器(放射線治療、画像診断)と歯科全般、医用ソフトウェア(治療計画、創薬)に関する社内外向け資料・教材、ホワイトペーパー、添付文書等の経験が豊富です。 ◇昔の学術論文等の一風変わった案件にも対応できます。珍しい分野や融合領域の案件、トリッ… | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | 学士(理学)、toeicスコア875、JTA公認出版翻訳能力検定(スピリチュアル翻訳能力検定)2級 | ||
メインPC:富士通製デスクトップ(Windows10、Corei5、SSD)、サブPC:HP製ノート、CAT:Phrase使用経験あり、ファイル:Microsoft office365 | |||
contact | |||
2024年03月05日20時46分 | Top Home |
No.5886 | Pharmacovigilance documents: Adverse drug reaction reports, Postmarketing surveillance, Literature, Case reports, etc. | JA→EN | |
---|---|---|---|
PR | Experienced medical translator with 10 years of expertise, known for meticulous attention to detail, dependability, strict adherence to style guides, and consistently meeting deadlines. Proactively expanding medical knowledge through online university courses in areas such as anesthesiology, neurobiology, virology, and physiology to enhance understanding of source documents. Previous work experien… | ||
Saitama, Japan | |||
10年以上 | EPEMP (Examination for Proficiency in English for Medical Purposes) Grade 3; TOEIC 940; IELTS Listening: 6.5, Reading: 6.5, Writing: 5.5, Speaking: 6.5, Overall: 6.5 | ||
OS: Windows 11, Software: Microsoft Word 2021, Microsoft Excel 2021, Microsoft PowerPoint 2021, Adobe Acrobat Reader | |||
contact | |||
2024年02月16日22時51分―17日16時59分 | Top Home |
No.4490 | 医療機器、医薬品、医学論文、薬事、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器メーカーで社内翻訳者(2005-2007 )、社内通訳・翻訳者(2007-2012)として勤務した後、2012年よりフリーランス翻訳者・通訳者(医薬品・医療機器)として活動しております。 医薬品・医療機器分野の日英・英日翻訳で幅広い実績があります。具体例として、海外ジャーナル向け医学論文、PMDA照会事項、CTD、FDA通知文、監査計画書・報告書、技術資料、マーケティング資料等があります。 これまで10年以上にわたり、大手製薬会社、医療機器メーカー、研究所、国立・私立大学医学部等より多くの案件を受注し、ご信頼いただいております。 通訳は限定的にお受けすることがありますが、翻訳を主業務としております。通訳実績は、医療機器メーカー監査、東京オリンピック等があります。その他として、薬事コンサルティングの経験があります。条件によっては宿泊を伴う出張も可能ですので、ご相談く… | ||
静岡県 | |||
10年以上 | TOEIC 925 | ||
Windows 11, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年02月14日16時52分 | Top Home |
No.5893 | 薬学(CMC分野全般:製剤開発、分析、製造)薬学のその他の分野も概ね対応可能 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまでの幅広い経験を総合的に、医薬分野の翻訳の仕事を専業として活かしたいと考えています。製薬業界での社内翻訳で日英および英日で長く行った経験があります。技術的な基礎としては、薬科大学で薬剤師として薬学を全般的に学びましたので、幅広い薬学分野に対応可能です。大学院や製薬会社での研究室勤務では、英文の学術論文を作成し、学会にも定期的に参加して、最新技術の情報収集や文献調査を行う習慣を身に付けました。製薬会社では製剤開発(CMC)が中心の実務経験を積み、臨床試験中の治験製剤の供給の調整も行いました。また、アメリカに12年間の在住経験などから、西欧の文化や習慣についても理解がありますので、翻訳でも利点があると考えています。 | ||
日本・大分県 | |||
2年未満 | 薬剤師、薬学博士、MBA、TOEIC 960点 | ||
Windows OS10。ファイルはワード、エクセル、パワーポイントは対応可能。 使用CATツールはPhrase。 | |||
contact | |||
2024年01月18日18時45分 | Top Home |
No.5923 | 心理学(学術論文、要旨、質問紙)、看護学(学術論文、要旨)、医学(学術論文、学会要旨、症例報告) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2015年以来翻訳業界に携わっており、職歴は4百万文字、数百学術論文や抄録以上に及びます。対応分野は脳神経学の事例紹介から環境科学の教育課程・科目概要、高齢者における虚弱予防に関する研究報告までわたります。著者の意図が明確に伝わり、対象者にとって自然に感じるようにすることが、私の翻訳サービスの特徴となっています。お客様との長期的関係を目指して、貴重な研究成果を国際的な読者に届けるための信頼できる協力者になりたいと思っております。 ・情報収集力が高い--初めての研究内容に早く慣れることができます。フリーランス翻訳の着手時、医学や看護学を勉強したことがありませんでしたが、好奇心や努力をもって、きちんと調べ関連報告を精読して、翻訳できる程度の理解を得ました。英文の質はいつも責任感があって、ちゃんと調べてから翻訳します。 ・真面目で企画力がある--2015年にこの仕事を開始してから、締… | ||
Wisconsin, USA | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 合格 日本翻訳者協会(JAT)所属 | ||
・OS: Windows 10 ・ソフトウェア: Microsoft Office Professional Plus 2016 ・翻訳支援ツール:Memsource (Phrase), memoQ, SmartCat | |||
contact | |||
2024年01月16日00時29分 | Top Home |
No.5836 | 医薬、治験、薬事申請、がん、mRNAワクチン | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医薬翻訳者歴は1年ですが、医薬校正者歴6年、ボランティア医薬翻訳者歴(がん関連のニュース翻訳)8年、医薬翻訳学習歴10年です。 医薬に関するバックグラウンドはありませんが、翻訳校正をしながら、約10年間、通信講座+自習で翻訳力と専門知識を積み重ねてきました。2022年に翻訳雑誌のコンテストで最優秀賞を受賞し、翻訳ネットワークの模擬トライアルで優秀な成績を修めることができたため、2023年に翻訳者としてのキャリアをスタートしました。 治験実施計画書、IB、ICF、PMDA相談資料の英日翻訳、PMDA照会事項、審査報告書の日英翻訳を経験しております。なお、CMCと医療機器には対応していません。 読みやすい訳文を作ることをモットーとしており、現在は翻訳スキルの向上に加え、メディカルライティング技術(英語・日本語両方)も習得中です。また、翻訳校正をしてきましたので、後工程に負荷の… | ||
日本 | |||
2年未満 | TOEIC925点 | ||
Windows 10、Microsoft Office | |||
contact | |||
2024年01月11日14時26分 | Top Home |
No.5812 | 医学全般、医学論文、論文ライティング、アカデミックライティング | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 20年にわたる内科医師・研究者としての経験を活かし、2021年より翻訳者・メディカルライターとして、医学研究に関わる方々が研究成果を発表するためのサポートを行っております。主に医学論文の執筆、翻訳、校閲、投稿、査読対応をお手伝いしております。 これまでに、メディカル翻訳では、医薬マーケティング資料、オンライントレーニング、医学論文、学会発表スライド、症例報告、治験関連書類、ニュースレターなどを翻訳しました。メディカルライティングでは、学術論文(査読あり英文誌含む)、学会発表スライド、学会発表ポスターの作成を行いました。 迅速な対応には定評があります。お気軽にご相談、お問い合わせください。適格請求書発行事業者登録済。 | ||
Web | 日本 | ||
4年未満 | 医学博士、医師免許、英検1級、TOEIC990 | ||
Office 365(Word、PowerPoint、Excel)、各種CATツール | |||
contact | |||
2024年01月11日07時30分 | Top Home |
No.5920 | 医薬品申請資料、医学薬学論文の和訳・英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社の非臨床研究部門で20年以上、創薬・開発研究に従事しました。筆頭著者として、英語の国際学術誌、日本語の専門誌への寄稿、掲載経験があります。退職後、2019年から翻訳フリーランスとして活動しています。ICH等のガイドラインを理解した上で新薬申請に関連した文書を翻訳致します。非臨床(薬理、薬物動態、毒性)、臨床、CMCに関連した文書の和訳、英訳に対応可能です。翻訳経験のある資料は、治験薬概要書、CTD、審査報告書、治験総括報告書、治験実施計画書、最終報告書、照会事項、ガイダンス、社内SOP、論文、社内発表資料等です。対応可能な最低分量は、日英 4000字/日、英日 3000 word/日です。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 薬剤師、博士(薬学) | ||
Phrase、TRADOS 2019 | |||
contact | |||
2023年12月21日20時39分―25日21時36分 | Top Home |
No.1793 | 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般、医薬品安全性、遺伝子学、血液学・造血細胞分野、免疫学、糖尿病学。医薬品開発分野、毒性試験、臨床試験。分析機器、医療機器。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬・ライフサイエンス企業が取り扱う文書全般・各種証明書の英訳、医薬品の製造に関する文書の英訳、安全性情報の英訳、臨床試験に関する様々な文書の英訳と和訳、監査結果報告書の英訳などをしています。最近は、ウェブサイトや販促資料、プレゼン、トレーニング関連の資料、動画の字幕なども訳しています。 米国で獣医学(Veterinary Technology)、哲学(副専攻:化学)を学びました。英語圏での生活13年、毎日英語を話す生活30年以上の経験を生かし、サイエンティフィックな内容でも自然で簡明な英語、日本語表現をお届けできるよう努力しております。機械翻訳ツールを利用して、用語や訳文スタイルのご要望を尊重しながら作業効率化を図っています。 履歴書・略歴書を日本語または英語でご提供できます。お約束の納期は厳守いたします。 | ||
Web | フィリピン、横浜市 | ||
10年以上 | TOEIC940点(1998年08月)、Laboratory Animal Technologist(米) | ||
Windows 365、Microsoft Office 365。PubMedなどのデータベースの参照。MedDRAの使用。Phrase、Translation Workspace、QA App、Xbenchなどの翻訳支援・品質保証ツールの使用。機械翻訳ツールを利用してより質の高い日本の市場に適した表現を提供。 | |||
contact | |||
2023年11月27日11時39分 | Top Home |
No.5905 | 医療機器、医学論文、分子生物、生化学論文、ゲーム | 日英、日繁 | |
---|---|---|---|
PR | サービス: 24時間以内納品、料金は合理なら柔軟に対応、報酬にかかわらず品質にこだわる 得意ポイント: 本当のローカライゼーションを追求 - 正しさとネイティブ表現が両方とも、文脈に合わない場合でも単語の逐語訳をお求めの方はご遠慮ください。 自己アピール: 科学事業の職人です。日本での3年に住んでいたを含む多文化に触れる経験を活かし、4年以上にわたり翻訳サービスで副業しています。フリーランス翻訳は定年退職するまで続ける予定です。科学論文の翻訳から始め、他の分野にも拡大しました。ゲームが大好きなので日本語を勉強し、ファンコミュニティのためにゲームを翻訳します。知らぬ間に熟練した翻訳者になりました。ヨーロッパとアジアのいくつかの代理店とのフリーランス契約者であり、長期的な代理店および直接のクライアントとの契約を探しております。JLPTのN1資格を持っています。よろしくお願い… | ||
Web | イギリス | ||
2年未満 | JLPTのN1;2018年12月 シンガポール国立大学分子神経科学修了(修士)2012年8月 香港大学医療科学修了(修士)2008年12月 香港理工大学生物技術修了(学士)医学関連特許2本;第59回油化学会 - ショートプレゼンテーション賞、医学関連第61回油化学会 - ポスター賞、医学関連;医学関連の論文7本 | ||
Across、MemoQ、Matecat、Jira、Figma、Miro、Mural、Power APP、アジャイル | |||
contact | |||
2023年11月06日20時12分 | Top Home |
No.5882 | 医療(治験)、IT(全般)、マーケティング、映像(字幕) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT企業、輸入商社、映像制作会社、SMOでの勤務、ならびにフリーランスとしての活動を通じて24年間翻訳の経験を積んできました。様々な分野に応じた、翻訳であることを感じさせない自然な日本語をご提供できます。 文学部出身ではありますが、医療翻訳の通信教育で基礎から医学を学び、実地で有害事象、治験実施計画書などの翻訳を扱ってきました。また、IT分野についても書籍やウェブなどでトレーニングを積み、アプリケーション開発プラットフォームなどを中心に翻訳をおこなっております。 上記分野以外でも対応可能ですので、まずはお気軽にお声かけください。クライアント様のスタイルガイド、ブランドに沿った訳文をお届けいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 学士(文学)、実用英語技能検定準一級 | ||
OS:Windows 10 TORADOS Stuido 2021所有 SST、Memsource、Smartling、memoQ使用経験あり | |||
contact | |||
2023年08月25日16時26分 | Top Home |
No.5880 | 医学生物学研究分野、サイエンス、エンジニアリング、バイオガス分野 | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、医学生物学の研究職に従事していました。そのうち10年は海外での経験となります。科学論文も多く執筆していたため、医学、研究、ヘルスサイエンス、アカデミック全般において、かなり専門的内容であっても翻訳可能です。 医学分野以外にも、バイオガスプラントのエンジニアリング分野にて技術通訳翻訳を3年経験したことで、図面等を含むエンジニアリング・建設分野での翻訳も可能です。 日本語教師のライセンスも保持しておりますので日本語に関しても基礎的な文法から添削可能です。 ドイツ語に関してはまだ独作文はできない状況ですので独日のみ翻訳可能です。エンジニアリング書類ではドイツ語が原文であることが多く、ドイツ語から直接日本語へ翻訳する方がより正確であることが多いです。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 博士課程日本語教師高校生物教員免許 | ||
MacO | |||
contact | |||
2023年08月17日18時31分 | Top Home |
No.4967 | 医薬、治験、バイオ関連文書全般の翻訳/校正 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2013年よりフリーランスとして翻訳に従事しております。これまで医薬品添付文書、インタビューフォーム、コモン・テクニカル・ドキュメント、症例報告書、有害事象報告書、市販後調査報告書、PMDA照会事項・回答、製薬会社のプレスリリースやプレゼン資料、論文抄録などの翻訳(主に日英)を手掛けてまいりました。日本と米国(カリフォルニア州)の薬剤師免許を取得しており、日本国内では外資系製薬会社の学術部、米国内ではCRO(治験受託機関)、病院/調剤薬局にて勤務経験があります。医薬品情報やガイドラインに精通しており、英文メディカルライティングの認定証も取得しております。希少疾患を含む全治療領域に対応可能です。 | ||
米国カリフォルニア州 | |||
10年以上 | 薬剤師、米国カリフォルニア州登録薬剤師、米国メディカルライター協会認定ライター (Essential Skills) | ||
Windows 10、MS Office 365、PDF | |||
contact | |||
2023年08月11日02時20分 | Top Home |
No.5669 | ソフトウェア・医療機器・規格書類・取扱説明書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ■ 米国に 10 年以上滞在し、就学および就業いたしました。柔軟でグローバルな視野を持って仕事に取り組むことができます。インドに 3 か月滞在し、ソフトウェアのエンジニアに対して日本での就業トレーニングをした経験があります。 ■ 8 年間の英会話講師、2 年間の C 言語の社内トレイナーをしたことにより、コミュニケーション能力に長けています。 ■ 米国の大学で文系の学士号 (Bachelor of arts) および理系の学士号 (Bachelor of science) の両方を取得しました。 ■ 2004 年に帰国して以降は医療関係の翻訳を数多く (FDA (510K) や規格文書に関する書類の作成のほか、取扱説明書を含む) 手掛けてきました。特にソフトウェア関連の翻訳を得意としています。 ■ 2022 年以降は治験関連のソフトウェアの翻訳レビュー (ポストエデ… | ||
日本 | |||
10年以上 | ■ カリフォルニア州立大学 言語学科 学士号■ サンフランシスコ州立大学 コンピュータサイエンス学科 学士号■ TOEIC 945 点 | ||
Trados 2015 | |||
contact | |||
2023年08月07日12時58分 | Top Home |
No.5303 | 治験関連文書、論文、学会/プレゼンテーション資料、特に消化器/心血管/再生医療分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器メーカーおよび製薬企業での業務経験を活かし、主に英日の翻訳を医学全般に渡り幅広く対応いたします。治験関連文書、消化器、心血管、再生医療といった分野の文書、論文やウェブサイト等の翻訳などを特に多く経験してまいりました。また、営業経験があり、より良い翻訳に向け、クライアント様との翻訳文に関する質問事項や確認事項のご連絡、進捗のご連絡といったコミュニケーションを大切にし、納期厳守、丁寧な仕事を心がけております。トライアル受験、秘密保持契約、オンラインや対面でのお打ち合わせといった業務上で必要な対応も可能です。短納期、小型の案件につきましても可能な限り柔軟に対応いたしますので、お気軽にお声がけください。 | ||
千葉県流山市 | |||
4年未満 | TOEIC915、医療通訳士 | ||
Windows:MS Office | |||
contact | |||
2023年07月22日17時56分 | Top Home |
No.2686 | 癌全般・精神医学・代謝系の内科学・ハーブ・漢方・化粧品などに関わる論文、治験文書、広告、ウェブサイト、ニュース、字幕など医療関係全般 | 英日/日英/西日/西英 | |
---|---|---|---|
PR | 実績は、治験実施計画書、症例報告書、添付文書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取扱い説明書、メディア向け文書、治験結果報告書、製薬業界向けガイダンス、化学物質環境暴露情報、副作用情報、薬物動態の論文、癌に伴う不安や鬱の文書、漢方論文、動物飼料広告、動物学テープ起こし、化粧会社新方針のプレゼン資料、靴から医療機器までの紹介記事、ハーブサプリ出版本翻訳、糖尿病や抗肥満薬等のプレゼン資料、医療関係者の対談の字幕などがあります。翻訳実績は多岐にわたりますので幅広く即対応可能です。校正も可能です。医薬翻訳関連契約、貿易書類、広告、ウェブサイト翻訳も可能です。得意分野は、癌、代謝系内科学、ハーブサプリ、漢方です。JAT会員、MITA会員です。医薬翻訳専門講座修了しています。わかりやすい訳を提供致します。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 英検1級、認定心理士、医療事務2級、AEAJアロマセラピスト、ハーブコーディネーター | ||
Windows 11, EXCEL, WORD, POWERPOINT 2021,Tratool, Acrobat Reader DC,TRADOS FL2022, WORDFAST PRO5, (PHRASE対応できます) | |||
contact | |||
2023年07月07日16時16分 | Top Home |
No.5370 | 一般、産業、医薬、法務、教育、エンターテインメント | 英日・日英・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手家電メーカーの海外展開マニュアル制作会社でテクニカルライティング、ローカリゼーションからDTPまでの一連の業務を経験しました。転職先の翻訳会社では、内勤翻訳者として翻訳業務、プロジェクト管理、翻訳者登録管理を担当、フリーランス翻訳者として独立し現在に至ります。これまでの翻訳歴約20年間で様々な分野のあらゆるフォーマットや翻訳ツールが関わる案件に携わって参りました。 経験分野および内容の例をあげますと、 産業分野では自動車、電動機、重機、工作機械、パワートレイン試験システム、潤滑油、射出形成、製函機、半導体関連の機械またはソフトウェアの使用説明書や宣伝資料、規格や指令など。 医療関連では、医療機器使用説明書、手術報告書、品質管理資料、SDS、フィットネスプログラム資料、臨床研究実施計画書、症例報告書、ブログ記事やニュースレターなど。 エンターテインメント分… | ||
福岡県 | |||
10年以上 | 英検準1級、TOEIC980 | ||
●作業環境: Windows 10x2台、Office 365 Business, Visio ●CAT:TRADOS Studio Freelance 2022。omegaT、WORDFAST、Phrase(Memsource)、MemoQ、その他オンラインプラットフォーム経験あり ●Adobe Creative Cloud、Aegisub、Subtitle Edit | |||
contact | |||
2023年06月26日10時33分 | Top Home |
No.5864 | 医学薬学(治験関連文書、CTD、医学論文、症例報告等、対応可能分野:オンコロジー、脳・神経系、呼吸器系、免疫系、循環器系、消化器系、アレルギー関連、整形外科等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2008年に医学薬学分野を専門とする翻訳会社に就職し、4年半にわたり翻訳者として勤務した後、2013年から医薬専門のフリーランス翻訳者として仕事を続けております。 これまでに、治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、CSR)、CTD、医学論文、添付文書、同意説明文書、医学論文、症例報告等の翻訳実績があります。また、プレゼンテーション資料、プレスリリース、社内教育用資料なども多くお引き受けしております。いずれも日英、英日の両方で対応可能です。 医療機器分野も短納期のものでなければ対応しており、今後さらに力を入れていきたいと考えております。 特に曜日による休日等は定めておらず、朝9時頃から夕方17時頃まで1日7時間程度、週5~6日対応しております。作業量は、英日で1日1500~2000ワード、日英で1日2000文字(原文)程度です。 フリーラ… | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定 日英翻訳1級 TOEIC 990点 | ||
OS: Windows 11、 Microsoft Office 365、 CATツール使用経験:Phrase(旧memsource)、memoQ、Trados(Tradosは現在保有はしておりません) | |||
contact | |||
2023年06月15日00時52分 | Top Home |
No.5859 | 治験、製薬、医療機器、市場調査翻訳(ビジネス一般、ファッション、芸術など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主な翻訳・校正専門分野: ・医療全般(治験・医療機器含む)/治療薬に関するプロジェクト、製薬会社が新薬プロモーションなどに使用する医師向けの広告などのクリエイティブ翻訳、クライアントの内部資料(プレゼンテーションなど) ・マーケティングリサーチ(市場調査)/ビジネス、IT、金融・経済、コンシューマー全般(ファッション、メディア、購買行動など)/IT分野:プレスリリースやソフトウェアに関するマーケティングリサーチ資料/金融・経済:仮想通貨や資産運用・クレジットカードのブランドに関する調査/メディア:SNSの使用やブランドに関する調査 ・Editing・クライアントレビュー/既存プロジェクトに新しい訳を追加するEditingタスク(医療とコンシューマー両方)、エンドクライアントが納品した訳をレビューし、その修正やコメントなどのフィードバックに対応 | ||
イギリス | |||
4年未満 | MA Applied Translation Studies (University of East Anglia) | ||
CATツール:Trados Studio 2022 その他:Microsoft Office365 | |||
contact | |||
2023年06月07日17時40分 | Top Home |
No.5850 | 臨床論文(全分野対応)、治験関連文書、医療系のプレゼン資料、レギュレーション関係、症例報告、実験手順書、査読返答、ニュースレター、雑誌記事 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2015年よりフリーランス翻訳者として主に医療分野の翻訳をしています。英訳、和訳半々くらいです。臨床論文と治験関連が多いですが、販売戦略などマーケティング系のものまで幅広く訳しています。また、別分野(物理、ファッション)の出版翻訳の経験があります。ビジネス一般も翻訳可能です。クオリティの高い丁寧な翻訳を提供します。用語についてはリサーチを徹底的に行います。そのため、明日の朝までといったような急ぎの案件には対応できませんが、予め決めた納期はしっかり守ります。 医療翻訳者になるために2年間翻訳学校に通い専門の翻訳技術を習いました。これまでの医療分野での実績は以下のとおりです。論文は、科は問いませんが、循環器や呼吸器、消化器などの案件が多いです。依頼された分野はすべて訳しています。治験関連文書も、治験実施手順マニュアル、治験実施計画書、第2、3相試験の結果など幅広く訳しています。プレゼン資… | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 英検1級ドイツ語検定2級ブリストル大学(英国)修士課程・政治学部国際関係学科 卒業 | ||
Trados2019を使用(更新期に適宜更新)。OSはWindows11。取扱い可能ファイルはWord, PowerPoint, Excel(いずれも2019)です。 | |||
contact | |||
2023年05月19日17時46分 | Top Home |
No.5120 | ライフサイエンス&ビジネス(広報・マーケティング) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 多国籍企業や製薬会社のマーケティング部にて秘書および薬事開発部門のラベリング部にて添付文書改訂業務を行う中で、プレゼン資料やそのほか社内資料の翻訳、販促資料のチェック、添付文書の改訂箇所の翻訳を行ってきました(英日・日英)。こうした企業で働いた経験を生かし、現在フリーランスで翻訳をしております。ライフサイエンスを中心とした広報・マーケティング翻訳(ブローシャー、ウェブサイト、動画、製品説明書、ニュースレター、ブログなど)および製薬会社やCROの臨床試験関連資料(プロトコール、IB、ICF、CRFなど)の翻訳を行ってきました。最近は、幅広くライフサイエンス関連のクライアント様から動画およびウェブサイトのご依頼を数多くいただいております。今後は、これまでの経験から、さらに医薬の知識およびマーケティング翻訳の能力を高め、クライアント、読者、目的にあった読みやすい翻訳を提供できるよう努めていきたい… | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 815 | ||
Excel, word, powerpoint, wordfast | |||
contact | |||
2023年05月12日11時04分―16日00時09分 | Top Home |
No.5830 | 歯科関連分野全般(現役歯科医師のため)、医療、医療機器、マーケティング(トランスクリエーション含む)、観光、ビューティー&ヘルス、スポーツ、エンタメ、ゲーム、出版 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】20年以上の歯科医師としての経験を軸に、医療業界にバックグラウンドを持つフリーランスの産業翻訳者です。大学時代、アジアの歯科学生と交流する機会を得て以来、特に英語を使って外国の友人たちや旅行先の現地の人々と交流する楽しさを知りました。それ以来、旅行で約30か国以上の海外のいろいろな国々を訪れることによっても多くの事を学び、貴重な経験をすることが出来ました。他には趣味で大学卒業後にテニスを始めたのですが、自身がプレイするだけでなく、海外のプロテニスの大会をTVや時には現地観戦することも楽しんでいます。何事にも好奇心旺盛で、ITリテラシーも比較的高いため、趣味や経験、高い調査能力を生かして、幅広い分野に対応しています。読み手に負担をかけない、自然で説得力のある訳文による「翻訳」を心がけています。産業字幕翻訳にも対応しております。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | ・120-Hour TESOL/TEFL Certificate・歯科医師免許・衛生管理者免許・食品衛生管理者資格・普通自動車一種免許・料理、ブレッド、ケーキライセンス(ABCクッキングスタジオ) | ||
ソフトウェア:Office Microsoft365 (Word, Excel, PowerPoint)、 CATツール:SDL Trados Studio 2021、Phrase、MemoQ Cloud、 XTM Cloud、Translation Workspace、Wordbee、Wordfast、Workbench、 SDL Passolo、Smartcat、Smartling その他のツール:Subtitle Edit、Babel(字幕作成ツール) | |||
contact | |||
2023年03月26日18時20分 | Top Home |
No.5829 | 治験関係文書に幅広く対応します。感染症が得意です。その他、プレスリリース等のマーケティング寄り案件にも対応します。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | メディカル分野の翻訳歴は2年目ですが、これまでにメディカル関連文書を幅広く受注しております。薬学の学位を取得しており、字面翻訳ではなく内容を理解して、正確かつ読みやすい翻訳を心がけています。これまでに受注した文書の種類は、治験関係文書では、治験実施計画書、治験薬概要書、症例報告、治験安全性最新報告、説明同意文書、機構相談資料、妥当性根拠文書、患者カード、eCRF、治験レターなどがあります。また、20年以上にわたって微生物関係の調査研究に携わって論文発表を数多くしてきましたので、学術論文の翻訳には自信があります。メディカル関係では、治験関係の他にマーケティング寄りの案件として、ブロシャ、ホワイトペーパー、プレスリリース、プレゼン資料などにも対応してきました。このような案件では、原文の行間を読んで原文にない言葉を適宜補ってわかりやすい翻訳を心がけています。また、メディカル分野やマーケティング関… | ||
千葉県 | |||
2年未満 | ほんやく検定英日2級・日英1級、実用英語技能検定1級、工業英語能力検定2級、獣医師免許、薬学博士 | ||
デスクトップPC(OS:Windows 10 Pro、CPU:core i7、メモリ:24G)、マイクロソフト Office 2019 Professionalをインストール、CATツールとしてTrados Studio 2019をインストール(Phraseにも対応します) | |||
contact | |||
2023年03月22日15時02分 | Top Home |
No.4482 | 医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上 薬剤師免許保有者。薬剤師免許保有の医学翻訳・薬学翻訳者。海外薬局を含め薬剤師として医療現場での実務経験10年間、在宅にて医学翻訳・薬学翻訳・監修業務15年以上です。医学論文をはじめ、治験関連、学会資料、さらに企業プレスリリースなど様々な分野の翻訳を担当してきました。薬剤師としての臨床実務経験に基づく正確な翻訳をご提供します。登録ジャンル:医学・薬学・生化学・微生物学、医薬・ライフサイエンス、メディカル・バイオ担当。平日、土日祝日ともに8時間稼働です。即日、ご対応いたします。メールにて電話希望と記入いただければ、即日、折り返しお電話させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。翻訳価格(英文和訳):原文1単語あたり15 円税込/1 wordです。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
10年以上 | 薬剤師 | ||
ステッドマン医学大辞典 プロメディカ 岩波理化学辞典 | |||
contact | |||
2023年03月03日12時13分―24日12時03分 | Top Home |
No.3562 | メディカル・医薬・臨床試験・医療機器・同意説明文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の医学翻訳フリーランスの経験から、文書の内容を正しく理解し、徹底したリサーチを行い、最適な言葉を選び、読み手に理解されやすい内容を作成することを心がけて翻訳に取り組んでおります。このようなことを長く続けることで、翻訳の質を高めてきました。以下は簡単なご紹介です。詳細については、Eメールでお問合せください。●治験実施計画書、同意説明文書、毒性試験、副作用報告書、論文・学術書翻訳、医療機器、製薬会社社内向け文書など、英日のメディカル分野を手がけております。●メーカー輸出部、外資系企業、リサーチ会社を経て独立。●休日・祝日等にもEメールにてお気軽にご連絡ください。迅速に対応いたします。●著書3冊(マーケティング関連)あり。 | ||
静岡県浜松市 | |||
10年以上 | 実用英語検定準1級 | ||
Trados 2021、MemoQ 9.12 | |||
contact | |||
2023年02月27日15時53分 | Top Home |
No.5817 | 治験、臨床試験関連計画書及び報告書の翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】製薬企業及びCROでの業務経験、医療現場での業務経験はいずれも15年以上あり、医薬翻訳の経験は通算5年以上となります。これらの経験を活かして医薬分野の翻訳関連業務において、内容を理解した翻訳文、さらに、製薬企業での経験から、当局提出文書の書き方についても経験がございますので、お役に立てるものと考えます。得意分野は、血液疾患、抗がん剤全般になります。また、安全性業務全般の経験があることから、添付文書、CCDS、USPI、SmPC、PBRER、DSUR、治験薬概要書、医薬品リスクマネジメントプラン、CTD臨床パート等についても知識と実務経験がございます。MedDRAの実務経験も十分にありますので、顧客の求める安全性の観点から適切なMedDRA用語の使用ができているかについても点検が可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC895 臨床検査技師国家資格 | ||
Phrase使用可、OS:Windows11 取り扱い可能ファイル:MS Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2023年02月24日21時14分 | Top Home |
No.5815 | 医薬(特に治験関連)・医療機器を含むバイオ関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では生物学科を専攻してモデル植物を対象とした研究に携わり、その中でPCRを含む遺伝子組換え・遺伝子解析やタンパク質の解析などを行っていたことから、現在盛んになっているゲノム解析の技術に関する知見を有しています。また、体外診断用医薬品の製造販売企業(開発部)に勤めた経験があることから、医薬品の開発に必要となる技術的な知見や分析機器を扱った経験を有しています。業務の一環として製造部への生産移管に関わった経験もあることから、医薬品の製造フローや梱包・出荷までの一連の流れなどについても一定程度は把握しています。2018年7月より翻訳専業となって以降は治験に関連する様々な文書の翻訳を承ることが多くなっています。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 修士号(理学/生物科学、2001年)、ほんやく検定2級(70回 医学・薬学)、TOEIC 900(2016年)、英検準1級(2016年) | ||
CATツールは今後必要に応じて導入予定です。Windows10。Word、Excel、PowerPointに対応可。 | |||
contact | |||
2023年02月21日10時53分 | Top Home |
No.5027 | 特許(EPO口頭審理、生命科学)、薬事:承認/監査、気候変動会議、医学、大脳生理学、核医学、原子物理学、再生可能エネルギー、SAP | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国際会議通訳。通訳経験15年以上。英国インペリアル・カレッジ・ロンドン物理学部卒業, BSc. Physics取得、英国UCL心理学部修士課程終了、MSc. Neuropsychology取得、ベルリン工科大学情報工学部博士課程。2017年よりEPO口頭審理(審判部、異議部)通訳。G7大臣級通訳、PMDA/AIFA、PMDA/EMAなどのバイ会合、国連気候変動会議ジャパンパビリオン大臣スピーチ/低炭素ソリューションズ全体会議/本会議/バイ会合など国際会議経験多数。その他、英国医薬品庁査察、欧州医薬品庁、欧州医薬品委員会聞き取り調査、市販後医薬品安全性監視など薬事、及び欧州心臓病学会、米国腎臓学会議、国際糖尿病学会など医学会通訳、ABM通訳。2022年よりドイツ医療機器メーカーのRegulatory Affairs Managerとしてクラス3医療機器の日本PMDA薬事承認のコンサルテーショ… | ||
Web | ドイツ、ベルリン | ||
4年以上 | MSc Cognitive Neuropsychology University College London, London, UK; BSc Physics (First Class degree) Imperial College of Science, Technology and Medicine, London, UK | ||
contact | |||
2023年01月14日15時12分 | Top Home |
No.5799 | 日本、東南アジアなどの農業の生産流通事情の調査分析 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年近く、途上国(主に東南アジア)の農業の生産・流通事情を調査し、分析レポート(英文)を作成してきました。今も継続して、作成しています。東南アジアの数か国、後発国のラオスやカンボジア及びミャンマー、フィリピン、アフリカのウガンダは詳しいです。最近の成果品は、ミャンマーフードバリューチェーン構築のための工程表(2016-2020年)(農林水産省ホームページ参照:検索ワード;ミャンマー)です。米、野菜の生産流通、途上国の卸売市場の動向などを調査し報告(英文)を作成しました。また、途上国の農協の状況も調査しました。現在もラオスで、ラオス農業省が所管している農業関係法令、農協の事業展開や野菜などの生産流通事情の調査を行い、現在、分析レポート(英文)を作成中です。 | ||
東京都世田谷区 | |||
6年以上 | 英検準1級、ASIA GAP指導員 | ||
Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年12月19日18時25分 | Top Home |
No.5790 | ビジネス文書全般、契約書(NDA、共同開発契約等)、医薬品(製剤、外用剤、分析、規格及び試験方法、試験マニュアル、CMC、GMP)、皮膚科学関連の論文 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 富山県出身。米国に10年滞在し英語の基礎を習得。大学で工学部工業化学科専攻後、2003年に医薬品メーカーに就職し、一般用医薬品の製剤開発に携わる(具体的には、外用剤の処方設計、分析法開発、安定性試験、薬事申請、他社共同開発、薬効試験、安全性試験、皮膚関連の基礎研究、輸出品開発のための関連書類の翻訳、など)。2020年より兼業でフリーランス翻訳者として活動中。勤務先内翻訳実績として皮膚科学分野の学術論文、海外企業との秘密保持契約書や共同開発契約書、輸出向け医薬品資材、海外薬事申請用資料、など。フリーランス翻訳の実績として試験マニュアル、秘密保持契約書、社内向けGMP関連書類、安全性データシート、など。 | ||
富山市 | |||
2年未満 | 実用技能英語検定準1級、TOEIC 945点 | ||
Microsoft365, Trados Studio 2021, Phrase TMS (Memsource) | |||
contact | |||
2022年11月25日23時16分 | Top Home |
No.2773 | 医薬(主に治験・薬事申請関連文書、CIOMS、安全性報告書等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学卒業。社内翻訳9年在宅フリーランス18年。治験翻訳講座修了後、治験関連文書(治験実施計画書、治験薬概要書、同意説明文書、治験薬取り扱いマニュアル、eCRF入力ガイドライン、治験契約書等)、添付文書、副作用症例報告書、CIOMS、プレゼン資料等幅広い案件をお引き受けしております。これまで英日・日英問わず、既に数社の翻訳会社様と継続的にお取引させていただいております。納品形式はWord、PowePoint等のほか、TRADOS、MemsourceなどのCATツールでの作業にも対応可能です。現在も大学などの医学・薬学関連のセミナー、メディカルライティング講座などを受講し、日々研鑽に努めております。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定(医薬・日英)1級 | ||
Windows 11, MS Office 365, Trados Studio, MemSource, Wordfast | |||
contact | |||
2022年09月08日17時59分 | Top Home |
No.5755 | ・生物学全般(細胞生物学において修士号取得)、医学(抗体、ワクチン、血液製剤、疾患モデルマウス) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者の西村健太郎と申します。現在、熊本にあります翻訳・通訳・語学研修を行なっている会社に在籍し、在宅で翻訳をしております。翻訳者歴は8年です。日本語→英語、及び英語→日本語の翻訳に対応可能です。翻訳者として登録いただき、案件発生ごとにご依頼いただく形の仕事を探しております。生物学、医学をバックグラウンドとして持っており、大学院において修士号を取得しています。また、企業の知財部で特許業務に従事した経験があります。翻訳経験としましては、製造分野(バイク、半導体)、生命科学・医学系論文、その他一般的なビジネス文書の翻訳経験があります。詳細はお問い合わせいただければお答えいたします。また、トライアル翻訳が必要であれば喜んで受験いたしますので、お申し付けください。よろしくお願い申し上げます。 | ||
熊本県 | |||
6年以上 | TOEIC 940点生物学修士号 | ||
iPadでMicrosoft Officeを使用 Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2022年08月23日09時31分 | Top Home |
No.5421 | MSDS、医療論文、病院、診療所、社会給付、健康保険、健康診断カード | 日英->ベトナム語 | |
---|---|---|---|
PR | トンヅクタン私塾大学・バイオテクノロジー学科を卒業したため、生化学、物理化学、食品製造、食品機械の専門知識を持っている。医療分野の知識も比較的持っており、観光の知識に関しては自信を持っている。文書を読んで文書の内容を理解したり、難しい文を解釈することができ、文脈や文のニュアンスをよく表現できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやMemoやQTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。責任感を持ち、慎重で細心の注意を払って仕事をし、常に最高の翻訳資料を提出できるよう努めている。言語に関しては、ベトナム人のネイティブとして日本とベトナム語の翻訳や通訳はもちろん、英語も日常会話以上は可能です。 私は人とのコミュニケーションを一番大事にするタイプで その関係を大切にしたいと思っている。 日本人顧客と仕事をしてい くうちに、日本文化からH本人の働き方に至る|まで、色々な… | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource | |||
contact | |||
2022年08月18日13時29分 | Top Home |
No.5729 | 生化学、臨床開発、医療機器(特に在宅用途) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1996年に、英国へ短期語学留学(2ヶ月間)を行った。その後、1998-99年の間、英国にて低分子製剤のPh1臨床試験を実施した。2002-08年の間、海外で開発中/開発された 新規医療機器の探索・評価・日本導入に携わった。2008-14年の間、新規事業である水処理部門に所属し、ライセンサ(米国2社)との交渉窓口となった。また、2010-12年には、シンガポールの政府機関であるPUB(Public Utility Board)の施設にて、新規水処理技術のパイロットテストを実施した。2014年から現在まで、海外から導入した新規医療機器の上市・国内展開とともに、ライセンサ(米国、イスラエル各1社)との交渉窓口を担当している。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | TOEIC 885点(2001年) | ||
Mac, Windows / Word, PowerPoint, Excel | |||
contact | |||
2022年06月17日16時50分 | Top Home |
No.5697 | 医療機器:取扱説明書、論文、販促資料、動画字幕、知財研修資料 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器の和訳をメインにしています:取扱説明書(特にスマホ連携の患者用資料)、試験報告書、論文、販促資料、知財研修資料。機器:補聴器、放射線治療装置、産科デバイス、ドレッシング在、バイアル検査機、eCRF、顕微鏡、超音波装置、獣医用予防接種装置差分翻訳も対応可能です。また、心理学、看護学の領域、メディカルの知識が必要となるビジネス和訳・英訳、動画等も承っております。チェッカー経験があるため、 MS Officeに関してはテキストボックス作製、サイズ色調整等のレイアウトも可能です(PDFの場合は原稿調整料を頂戴します)。文法の知識を生かし、丁寧にコメントを付けることを心がけております。また、各種セミナー、企業ウェビナー、産業フェア等に参加して、最新の技術を学習しております。 | ||
Web | 日本・大阪府 | ||
4年以上 | (旧)工業英検1級、実用英語技能検定1級、TOEIC 965点、知財翻訳検定和訳2級英訳2級、中高教員免許 | ||
CATツール:memoQ translator proを使用。Trados Studio 2019所有。Memsourceの使用経験あり。独自ツールも対応します。Word、Excel、PowerPoint対応、PDFは別途料金が掛かります。 | |||
contact | |||
2022年03月10日16時05分 | Top Home |
No.5693 | 医療に関する様々なジャンル、薬学、歯科、健康食品について経験済み | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中学のころかわ日本に深く興味を持ち、日本語の勉強を開始しました。2012年に薬学部を卒業し、シンガポール薬剤師の資格を持ちです。2012年から2016年に病院の外来薬局で薬剤師として働いました。その後の1年間は同じ病院の治験センターで治験コーディネーターとして務めていました。薬剤師の仕事をしながら好きな漫画、日本語の記事を翻訳したりしました。2017年の4月から2018年の3月までビジネス日本語コースに通っていました。2017年12月に東京での会社に入社し、2018年3月に就労ビザを取得してから4月に正社員として働き始めました。勤めていた日本の会社で主に翻訳の仕事を任されました。取り扱いジャンルはおもに健康食品、食品の製造工程、歯科矯正でした。現在シンガポール在住でフルタイムで翻訳の事業を行っております。 | ||
シンガポール | |||
2年未満 | 薬剤師資格、JLPTN1 | ||
Microsoft Word | |||
contact | |||
2022年02月28日21時59分 | Top Home |
No.5688 | 医学全般、基礎医学研究、臨床医学研究、公衆衛生、医療機器、バイオ、ライフサイエンス | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学は医学部医学科で、医学・医療(医学全般、基礎医学研究、臨床医学研究、公衆衛生、医療機器、バイオ、ライフサイエンス等)を専門分野としております。高度な背景知識が必要な内容も、信頼性の高い情報源を基に十分に知識を補った上で訳します。日常的に医学雑誌に掲載された論文に数多く目を通しているため、必要な情報源については熟知しております。日→英、英→日を取り扱っており、英語の文章力が強みであることから、特に日→英を得意としております。カナダに5年間住んでいた経験から、自然な表現を使った翻訳に自信があります。年間50万円を超える実務経験はありませんが、映像翻訳の勉強をしたこともあり、様々な形態の翻訳に対応可能です。 | ||
日本 | |||
未経験 | 英検 1級、国連英検 特A級、TOEFL iBT 117点(120点満点) | ||
柔軟に対応可 | |||
contact | |||
2022年02月12日00時11分 | Top Home |
No.1759 | 動物・生物学、医学、薬学、環境、学術論文、実験・試験報告書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州出身の日系アメリカ人です。日本に住んで30年、翻訳の仕事を本格的に始めて23年以上になります。専門は生物・環境系ですが、大学関係の記事、論文、抄録、治験・実験報告書を含め医学系の仕事の依頼が多く、医学・薬学において特に知識と経験を積んできたと思います。日本語の内容を理解し、確かめつつ、かつネイティブの人が読んでもスムーズでわかりやすい英文にするのを得意とします。また最近はネイティブチェック、校正、添削、機械翻訳のチェックの依頼が増えてきています。英訳とネイティブチェックの両方を行うことができるのが私の強みだと思います。Memsource, XTM, Tradosでの作業が可能です。誠実な人たちと心のこもった、質の高い仕事をしたいと思っています。日本語でも遠慮なくご相談ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | TOEIC975点 | ||
Trados2021,Memsource, XTM,Microsoft Windows 11, WORD, EXCEL, Powerpoint, Acrobat | |||
contact | |||
2022年02月04日19時43分 | Top Home |
No.2934 | 医薬全般(治験関連文書、副作用症例報告、学会資料、文献・論文、雑誌、社内文書他) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医薬翻訳を主に、在宅フリーランスとして15年以上の実績があります。基本的に医薬分野はすべてお引き受けしていますが、得意とするのは新薬開発に関わる書類全般で、有害事象報告、治験実施計画書、同意説明文書、IB、CSR、CTD、SOP、照会事項、添付文書などです。学術論文にも対応しております。その他、パワーポイントを使ったプレゼン資料、議事録、プレスリリース、各種マニュアルなどの文書にも対応しております。在宅の前はメディカル専門の翻訳会社に2年勤務し、翻訳業務のほか、製薬会社に出向し外国副作用症例評価・報告書作成・文献翻訳に従事しました。これらの経験をいかし、正確かつ質の高い翻訳を心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
関東エリア | |||
10年以上 | TOEIC 910点 | ||
Windows 10, Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2021年11月18日13時29分 | Top Home |
No.3030 | 生物学・医学・薬学・歯学・化学分野の学術論文・抄録・資料・発表原稿・スライド、治験関連文書、特許明細書の英日・日英翻訳。校正も承ります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京医科歯科大学大学院にて博士号(医学)取得。米国とカナダの大学でポスドク研究員として英語環境で研究実務を6年間経験後、2005年よりフリーランス翻訳者に転身。自分自身の学術論文や国際学会発表の他、論文査読、奨学金/助成金申請などの経験もございます。専門分野は分子生物学(核酸/タンパク質/ゲノムなど)。そのほか遺伝学、細胞学、生化学、生理学、形態学(光学/電子顕微鏡)、その他、動植物や微生物の生物学、栄養学の素養がありますので医薬生物学の様々な学術分野の翻訳・校正に対応可能です。カナダ在住ですが、日本のビジネスアワー中は頻繁にメールをチェックしておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。国内に銀行口座あり。 | ||
カナダ(西海岸) | |||
10年以上 | 博士(医学) | ||
OS: Mac OSX。取扱可能ファイル:word, excel, text, pdf, PowerPointなど。アプリケーション:MS word, Excel, PowerPoint、Memsourceなど。 | |||
contact | |||
2021年10月11日15時49分 | Top Home |
No.3429 | 医学・薬学、農学、獣医学、バイオ、生物学一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験18年の医薬・農獣医学専門翻訳者。北海道大学大学院農学研究科修了。農業関係の研究機関に6年間勤務した後、翻訳学校にて翻訳を学び、フリーランス翻訳者として開業。以降、専業翻訳者として18年間継続的に依頼をいただいております。現在は、主に治験関連文書(治験薬概要書、治験実施計画書、同意説明文書など)の和訳、医学・薬学、農学、獣医学、その他生物学関連の研究論文、試験報告書、カタログ翻訳、ホームページ等の和訳、農学投稿論文の英訳を手がけています。特に、内科全般(自己免疫疾患、癌など)、眼科、精神科、生命科学、医療機器の和訳経験豊富です。丁寧な調査および納期厳守を心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 農学修士号 | ||
Windows 10、SDL Trados Studio 2019、Memsource。Office365(Word、Excel、PowerPoint)、PDFファイルの取扱可。 | |||
contact | |||
2021年09月24日19時29分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]