医学・薬学論文 / バイオ論文 / 治験・臨床試験 / 医療機器 / バイオ特許 / 医薬特許
No.4210 | 医学関係文書 特に治験, 臨床試験関係 [治験契約書, 治験実施状況報告書, 治験に関する申請書,等] | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は10年以上で、 医学関係文書 特に治験, 臨床試験関係資料 (症例報告, 治験契約書, 治験実施状況報告書, 治験に関する申請書,等) は専門です。英文校正・プルーフリーディングも提供いたします。一般ビジネス、 自動車関係の翻訳/プルーフリーディングも提供いたします。 … | ||
Web | 米国 | ||
10年以上 | Proz Certified | ||
SDL Trados 2021, MemoQ, XML, MS Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2021年01月26日08時05分 | Top Home |
No.1605 | 医学関連の記事・論文・書籍の翻訳および医学記事の執筆 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年から現在まで医学翻訳と原稿執筆に携わっています。おもなクライアントは、メディカルトリビューン、EMS、朝日メディコム、ウィルメディカル、インフロントなどです。仕事分野は医学全般ですが、特に造血器腫瘍、生殖医療、腎臓、リウマチ膠原病、代謝内分泌、心血管、泌尿器関連が多いです。単なる翻訳にとどまらず日本の新聞記事体裁への変更を加えた翻訳、査読誌掲載論文や学会・セミナー発表に基づく医療者向けの記事執筆などを多くこなしています。それ以前の経歴は、産業翻訳歴7年以上(山本秀策特許事務所ほか)、出版翻訳歴12年で主な訳書に『ブラックボックス-航空機事故はなぜ起きるのか』(原書房)、『人体解剖図鑑』(同朋舎)などがあります。関西外国語大学英米語学科卒業(2年次より1年間ウイスコンシン州立大学に交換留学)および慶應義塾大学文学部哲学美学卒業。 | ||
京都府 | |||
10年以上 | 英検1、TOEIC975、国連英検A、日本語教育能力検定 | ||
Windows、MS-Office | |||
contact | |||
2021年01月24日21時04分 | Top Home |
No.2871 | 医学・医薬・医療関連および科学全般:Trados Studio活用 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソースは英語でターゲットは日本語のみですが、現在、米国、欧州、東南アジアなどの総合翻訳会社様からTradosでの翻訳・編集などのお仕事をいただいています。その他、Web上の翻訳を主に医学・薬学関連の文献についてもお仕事をいただいています。翻訳にあたっては最新情報をWebから効率よく、また、正しく入手し活用しています。IT関連の知識もあることから、パソコンと翻訳支援ソフト(CAT)、特に Trados Studio 2021 を活用し、短時間に翻訳を完了しています。過去の経歴は、業界7位の医薬品メーカーの学術部門で勤務。その間に、合併を3回経験し、その度に医薬品では業界の代表的系統の製品を担当し、特殊な製品も多数知識を習得。申請資料作成から、製品上市を企画し、その際に添付文書やイタビューフォームを作成しました。また、パンフレット作成や研究会の企画・運営などの実務を担当しました。担当領域は、高… | ||
千葉県船橋市 | |||
10年以上 | Webクリエーター上級 | ||
Trados Studio、Microsoft Office、Windows10 | |||
contact | |||
2021年01月07日09時58分―08日15時46分 | Top Home |
No.1435 | 環境、医薬、自然科学関係の博物館展示、講演、インタビュー、国際条約(CITES、CBD)、国際会議文書、検査アプリ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 36年にわたり英日翻訳者としての経験を積む中で、環境と自然科学(環境影響評価、政策提言、国際会議、国際条約、博物館展示、講演、インタビュー)および医薬(臨床試験、市場調査分析、検査アプリ)の専門分野に加え、一般企業向けのニュースレター、契約書、人材開発システムの翻訳を得意としております。正確で読みやすい訳文、斜め読みができる「こなれた」文章が持ち味です。2019~2020年に手がけた案件は、国際多施設共同臨床試験の治験実施計画書、治験薬概要書、患者用オンライン検査報告アプリ、国際的に事業を展開する企業の人材管理システム、社員教育システム、歴史哲学関連学術文書、社会学分野の調査報告書、自然保護関連国際条約の改定議定書、外国企業の事業案件プレゼンテーションなどです。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | 生物学修士号 | ||
MemoQ 9.4、Windows 10、Word 2017、Excel 2017、PowerPoint 2017 | |||
contact | |||
2021年01月04日11時53分 | Top Home |
No.5573 | 治験実施計画書、症例報告、動物試験報告書、総括報告書、医学論文、観光関連全般 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳学校(ILC語学センター)にて、実務翻訳II、実務翻訳メディカル初級、上級のコースを終了しました。メディカル翻訳を目指していますが、実務であればどの分野でも興味はあり、研鑽を積み幅広い分野の翻訳を目指しています。観光や介護は身近な分野です。また、過去に通訳ガイド業でのクライアント様からの依頼で、農機具に関する会社ホームページや商用メールの翻訳をしたことがあります。ガイドツアー中、感染症のお客様が医療機関にて診察後、保険会社に提出する診断証明書を医師の代筆で作成したこともあります。翻訳ツールはSDL TORADOS Studio Freelanceを最近購入し、使いこなせるよう日々努力をしています。まだ、実績と呼べるものはありませんが、様々な情報源から納得の行くまで調べ、正確な翻訳を心がけていますのでよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
未経験 | 英検準一級、TOEIC 850点、通訳案内士資格 | ||
OS: Windows 10 CATツール:SDL Trados Studio Freelance 2019 | |||
contact | |||
2020年10月07日10時54分 | Top Home |
No.4868 | 論文、技術文書、ゲーム、医療、マーケティング、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれ育ちのイギリスとイスラエルのハーフで、英語と日本語をネイティブレベル、ヘブライ語を流暢に話すことができます。主にゲーム(モバイル・PC・その他)、医療関連(医療機器の説明文、文書、治験など)、技術文書を専門としていますが、幅広いジャンルの翻訳を行っています。質問などありましたら気軽にご連絡ください。I was born and raised in Japan and I am a native speaker of Japanese and English, as well as fluent in Hebrew.I mainly do games (mobile/PC/others), medical content (medical instruments, documents, drug trials etc.), and technical documents, as w… | ||
新潟県長岡市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
MemoQ, MS Office, Windows 10 | |||
contact | |||
2020年09月26日16時54分 | Top Home |
No.5569 | 医薬翻訳専門(ライフサイエンス、バイオ、化学分野、治験関連文書等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】英国在住20年、パートタイムフリーランス翻訳者18年、フルタイムフリーランス日英・英日翻訳者2年です。2018年9月より毎月英単語40,000~50,000語程度の翻訳、20,000~30,000語程度のプルーフリーディング、20,000~30,000語程度の機械翻訳の編集を行っています。専門は医薬翻訳で診断機器、分析機器、試薬に関するウェブサイト、営業用資料、プレゼンテーション、治験関連文書、ライフサイエンス企業のブログ等の翻訳を主に請け負っています。また20~30%の時間はその他業界(ファッション、製造業者、自動車会社、ジャーナリズム等)の広報、ウェブコンテンツ、契約書、社内報等の翻訳も行っています。英国The Open Universityで心理学と自然科学の学位を取る経緯で英語の論文を書いた経験も豊富です。 | ||
英国 | |||
10年以上 | 英検1級(2020年3月取得) | ||
Windows、Microsoft | |||
contact | |||
2020年09月25日17時36分 | Top Home |
No.5564 | 医薬品申請における臨床薬理分野の英日および日英 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本の大学を卒業後、社会人を経て、4年間アメリカの大学に勉学のため留学しました。また、医薬品に関しては、大手外資系製薬会社2社の臨床薬理部にて合計で12年間、医薬品申請業務に従事してきました。主に、治験実施計画書、同意説明文書、治験に関するオペレーションマニュアル、治験薬取扱書、IB、治験総括報告書、CTDの252、253、271、272、276の臨床薬理パート、添付文書の臨床薬理パート、照会事項およびその回答といった日英、英日の翻訳が得意です。2020年9月現在、上記大手外資系製薬会社を退職し、フリーランスとして独立しました。患者さんの生命、生活に係る医薬品であることを念頭に常に置き、迅速かつ丁寧な翻訳を心掛けたいと思います。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | TOEIC870点 | ||
Windows10, Microsoft Word 2019, Excel 2019 | |||
contact | |||
2020年09月15日14時26分 | Top Home |
No.4859 | 医療機器、製薬、臨床、科学測定機器、化学、論文 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーでステントの開発に3年半従事。2013年度より翻訳業務を開始。化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。◎製品群・分野:消化器、循環器(ステントやカテーテルなど)、がん腫瘍、臨床診断機器、理科学系分析機器(質量分析計など)◎対応文書:リスク報告書、STED、臨床試験計画書・報告書、当局申請文書、添付文書、取扱説明書、論文、特許、プレゼンテーション、営業マテリアルなど。◎お客様の声「内容を理解したうえで訳してくださるので、翻訳が読みやすく、原文の間違いを指摘してくださることもあり、安心してお願いできます。」専門知識の深さを評価頂いております。医学系、科学系は幅広く対応可能です。お気軽にお問い合わせください。 | ||
東京都23区内 | |||
6年以上 | 化学修士号、TOEIC960点 | ||
Trados Studio 2017 / Word / Excel / Powerpoint / Adobe / Xbench / Memsource | |||
contact | |||
2020年09月04日22時04分 | Top Home |
No.5261 | 医学・薬学・医療・看護学・分子生物学・生化学・バイオ・ライフサイエンス・農学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学理学部卒業後、同大学院で博士号を取得し、分子生物の研究者・客員教授として30年以上研究に従事後、現在フリーランス翻訳者です。約3年間米国ロックフェラー大学(旧ロックフェラー医学研究所)に留学し、分子生物学の研鑽を積むと同時に英語のセンスを身につけました。多数の英語論文の執筆、学生・若手研究者の論文指導、ジャーナルのエディターを行ってきた中で培った英語論文執筆および指導の経験を活かし、内容の理解に基づいて正確で読みやすい翻訳を心がけ好評を頂いています。国内外の大手翻訳会社数社と契約し、医学、薬学、医療、医療機器、バイオ、ライフサイエンス・看護学、分子生物学、生化学などの分野を得意としていますが、特に医療・研究関連の機器・ツール関連文書のローカライゼーションや個人からの論文の英訳・和訳のご依頼を多数手がけています。 | ||
茨城県 | |||
10年以上 | 理学博士 | ||
Trados2021, Memsource, TXM, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2020年09月03日09時00分 | Top Home |
No.5359 | Protocol, CSR and CRF in clinical trials | English -> Japanese | |
---|---|---|---|
PR | Committed, enthusiastic, hard worker and dedicated to customer successFreelance Translator:2 years -English to Japanese / Japanese to English proofreading of business documents -English to Japanese / Japanese to English translation of casual lettersData manager:13 years -Broad range of data management experience in clinical trials and post marketing surveillance -Engaged in approximately 100 proto… | ||
Web | Nara, Japan | ||
4年未満 | The EIKEN Test in Practical English Proficiency, Grade Pre-1 | ||
Windows 10Microsoft Word 2016, Microsoft Excel 2016, Microsoft PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2020年09月02日12時20分 | Top Home |
No.448 | 医学・生物学全般、および関連分野(薬学、化学、環境科学)を最も得意としています。また、英語<->日本語(逐次・同時通訳)、ドイツ語、デンマーク語->日本語(専門技術翻訳)も承ります。 | 英日・独日・デン日 | |
---|---|---|---|
PR | 理学士(生物学)、学術修士(環境科学)、医科学博士(遺伝学) 海外生活35年(デンマーク(4年)ドイツ (3年)英国(28年))の経験を生かし、また、大学院以来20年間研究室で研究生活をした経験を基にして、実際の言語に則した翻訳をいたします。また、各国人の癖を理解した上 で、英語を母国語としない人たちの書いた英語を日本語に翻訳する事ができます。近年は、医薬品の臨床開発の実務的な仕事を15年以上しており、医薬品開発の規制・法規にも精通しており、臨床試験に関わる諸文書の翻訳も数多く手がけてイ降ります。一般科学、一般技術、および社会医学系の翻訳経験もあり、時事関係の翻訳も承ります。 ウェブの立ち上げ経験もありHTML言語での設立・編集も 可能です。 | ||
Web | エディンバラ(英国スコットランド) | ||
10年以上 | 医科学博士・ドイツ語:ゲーテインスティテュート中級、 デンマーク語:デンマーク国民高等学校中級証書 | ||
Win 7, Office2000 (Word2000, Excel2000, Powerpoint2000), Adobe Acrobat (Full PDF writer), Adobe PhotoShop 6, Virus Buster 2020, DreamWeaver 4 | |||
contact | |||
2020年08月30日22時36分 | Top Home |
No.2497 | 技術・特許翻訳(化学、バイオ、コンピュータ、電気および機械分野) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【翻訳スピード】全文の見直し・校閲、読み難い箇所の推敲を含めて、2千ワード/日。例:ご依頼ワード数1万ワードの場合、翻訳開始日を起算日として5日後に納品の予定となります。受注量の多い分野:バイオ・医薬・化学分野。他の対応可能分野:コンピュータ分野全般および契約書の英日翻訳、特許英日/日英翻訳。大学時代は英仏原書講読や翻訳の講義受講、コンピュータメーカー入社後は翻訳通信講座の受講等で翻訳技術を習得してきており、和訳は技術系でも表現が文学的だとよく言われます。社内翻訳者の頃は定期刊行物や販促資料等の和訳・抄訳に対応し、フリーランス翻訳者として独立してからは主に解説書、医薬論文や特許文書等の技術文書を扱い、原文に忠実にかなり直訳に翻訳しています。係り受けの多い長文や論文系も得意です。特許翻訳はその構文上、英日および日英の両方に対応しています。平日のほか土日祝祭日も対応可。 | ||
群馬県 | |||
10年以上 | 津田塾大学 国際関係学科 文学士号取得(平成1年)、第二種情報処理技術者試験合格(平成1.11.30)、TOEIC 875スコア(平成8.11.17)、NIPTA知的財産翻訳検定二級合格(平成22.12.3) | ||
Windows10、Trados Studio2017/2015、変換PDF4 Professional、JustRight4、対訳君医学版Accept+CheckAlign、超辞典、Microsoft Office 2019等 | |||
contact | |||
2020年08月25日13時53分 | Top Home |
No.5537 | 医薬品・医療機器の治験関連、副作用報告、プレゼン資料、取扱説明書、マニュアルなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験としましては、自動車部品メーカーと精密機械メーカーでそれぞれ、3年・4年9か月間オンサイトで、またその後、在宅フリーランサーとして医薬関連翻訳に7年携わって現在に至っております。医薬関連翻訳では、治験薬概要書、治験実施計画書、治験総括報告書等の治験関連書類、副作用報告書、プレゼン資料、マニュアル・取扱説明書等の翻訳経験があります。英語から日本語、日本語から英語両方の翻訳をしています。今後も引き続き、医薬品・医療機器関連の翻訳をしていきたいと思っております。CAT翻訳案件(Trados)も受けることができます。土日の作業可能量は、平日の約半分になります。月平均24日作業ができます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
10年以上 | 英検準1級、TOEIC900点 | ||
Trados、Word、Excel、Powerpoint | |||
contact | |||
2020年06月19日12時54分―21日11時08分 | Top Home |
No.5534 | 医薬翻訳全般:特に脳外科、放射線科、麻酔科関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医学翻訳(日英)、ネイティブ英文校正を15年ほど行ってきました。医学の知識が全くなかった素人でしたが、現役で活躍する脳神経外科医のもとで秘書として仕事をする機会をいただいたことをきっかけに、低侵襲放射線手術(ガンマナイフ手術)の臨床現場で5年間翻訳、国際医学学会での逐次通訳、データ解析補助、学会運営などの経験を積みました。また日本脳神経外科学会同時通訳団による研修会にも参加し、高評価をいただいた経験もあります。2009年よりカナダBC州バンクーバーに在住しています。経験と培った英語力をもとに高品質な仕事をお届けします。 | ||
Vancouver, British Columbia, Canada | |||
10年以上 | 英検一級、TOEIC950、医学英検3級など | ||
MS Office | |||
contact | |||
2020年06月09日11時45分 | Top Home |
No.5532 | 医療系、ヘルスケア系、ライフサイエンス、旅行、観光、その他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスの産業翻訳者として、迅速かつ丁寧な対応を心がけております。 結婚前に勤めていたドイツ系企業では、資金業務、輸出入事務などにも携わり、海外スタッフとのやりとりを頻繁に行いました。その傍ら、1年間SAPソフト導入にも携わり、海外スタッフとの親交を深め、協力して無事導入しました。 また京都市内できのの着付け師としても活動し、海外のお客様に、日本、京都、きもののよさを知っていただくために、丁寧に対応しました。 さまざまな経験を通して、人と協力すること、丁寧で早いレスポンスなどは、感謝され、感謝したという経験から、ビジネスマンとしてのノウハウもしっかりと備えつつ、フリーランス翻訳者として活動しています。 | ||
京都府 | |||
未経験 | 立命館大学法学部卒業 通信制 在宅翻訳起業スクールにて学習 | ||
Windows10,Logophile,PDIC,Microsoft office( ワード、エクセル、パワーポイント、One note) | |||
contact | |||
2020年06月07日05時54分 | Top Home |
No.2280 | 学術論文、臨床試験報告書、前臨床試験報告書、治験実施計画書、治験薬概要書、医薬品添付文書、副作用情報、研究用製品技術資料、雑誌記事、座談会 | 主に英日 | |
---|---|---|---|
PR | お茶の水女子大学理学修士課程(細胞生物学)修了後、大手総合化学会社の医薬研究所に薬理研究者として約5年勤務。その後、医学専門の翻訳会社で約5年間、ライフサイエンス分野全般(医薬、医療機器、バイオテクノロジー等)の英日翻訳に携わりました。1999年にフリーランスとして独立。薬事関係から販促用資料まで用途に応じた用語・表現を心がけており、専門家に通用する的確で自然な文章としてご好評いただいております。近年では抗体医薬、ワクチン、再生医療関連の実績も多数あります。 | ||
香川県 | |||
10年以上 | 理学修士(細胞生物学) | ||
Windows; Word, Excel, PowerPoint / Adobe Acrobat | |||
contact | |||
2020年05月21日19時30分 | Top Home |
No.5506 | 薬事申請、有害事象報告書、治験、 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国出版社発行業界誌(原子力関係)日本語版の英日翻訳を約15年間手がけてまいりました。所属企業が次年度事業を落札できなかったため、このお仕事を続けることができなくなりました。校正者や編集者の方々から訳文をほめていただいたことが励みになって長く続けてこられました。地方都市に住んでいた時期は、地方経済や観光など幅広いジャンルのご依頼をいただいておりました。通夜案内士のお仕事をするようになって、その頃の経験が役に立っていると感じることがあります。アルクさんの翻訳大賞で英日翻訳と日英翻訳で入賞歴がございます。以前から医学・薬学関係の翻訳を手がけたいと考えておりまして、通信講座を受講し上級コースまで修了いたしました。医薬関係の知識を習得するため、一般人でも受験可能な登録販売者試験に挑戦し合格いたしました。今後この分野で熟達した翻訳者になりたいと考えております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語)、翻訳技能審査社会科学2級、英語科教員免許(中学・高校)、日本語教育能力検定、総合旅行業務取扱管理者、東京都登録販売者、日商簿記3級、秘書検定2級、ISO9001内部監査員補、 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2020年04月10日02時32分 | Top Home |
No.5369 | 医学・薬学系の日英/英日翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医学・薬学分野の英訳を専門としています。翻訳実務経験5年以上。日本翻訳連盟認定 翻訳士(分野 医薬・日英翻訳 1級)翻訳実務検定TQE審査委員会認定 翻訳実務士(分野 医学・薬学 和文英訳 3級)症例報告、副作用報告、論文、臨床、治験関連文書、一般メディカル文書、病院・医療関係、医師学会資料、医学テキスト、医療系パンフレット、その他医療機器・医学一般文書の英訳を専門としています。主に医薬系文書を取り扱う翻訳会社様とお仕事させていただいています。納品形式は、ワード、エクセル、パワーポイントに対応できます。予算・納期は案件によりますので応相談でお願いいたします。和訳も可能ですのでご相談ください。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | 第70回JTFほんやく検定 医学・薬学 日英翻訳 1級 第58回TQE翻訳実務検定 医学・薬学 和文英訳 3級 | ||
windows10:Word、Excel、PowerPoint、textファイルなど memsource使用 | |||
contact | |||
2020年03月17日15時15分 | Top Home |
No.5478 | 医学論文、治験関連文書、臨床・非臨床試験、症例報告書、患者向けリーフレット、ウェブサイト、eラーニング、医療機器の取説 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医師、研究者などの医療従事者の方々には、研究や診療、リハビリ、看護、介護などの分野に専念していただきたいと思っています。もし、情報を入手するとき、発信するとき、そこに言語の壁があるならば私たち翻訳者が適切にサポートしたいと考えています。言語の側面から医学、医療の進歩を支えていけるような翻訳者を目指しています。また、YouTube動画などのナレーションもしています。<趣味、特技、英語以外の言語の学習経験など>趣味:書道、ソロギター英語以外の外国語:スペイン語(1994年~1996年 第二外国語科目、1997年 選択科目、1998年 選択科目)、ドイツ語(1996年~1998年 第二外国語科目) | ||
大阪府大阪市 | |||
10年以上 | 2001年 修士号(言語文化学)2001年 TOEIC 840第3回JAT新人翻訳コンテスト4位(2006年)2018年 生活習慣病予防アドバイザー2018年 健康食アドバイザー | ||
SDL Trados Studio 2017XTM、Tstream EditorTranslation Workspace XLIFF EditorTstream EditorMemsource EditormemoQ 8.7 | |||
contact | |||
2020年02月15日11時20分 | Top Home |
No.5484 | 治験薬概要書、治験実施計画書、CTD、同意説明文書、eCRFガイドライン、SOP作成、症例報告など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社2社での就業経験があり、開発部門及び安全性部門にて各種申請資料の作成、SOP作成、安全性情報の報告業務に携わっておりました。得意分野は、新薬承認申請に係る資料の翻訳です。現在は治験実施計画書及び治験薬概要書の翻訳業務を治療領域を問わず数多くお引き受けしております。原文の内容を理解し、正確で読みやすい訳文を作成することを常に心がけております。また各種ドキュメントのチェック業務も対応させていただいております。 | ||
兵庫県 | |||
6年以上 | TOEIC920 | ||
Windows Office TRADOS | |||
contact | |||
2020年02月14日17時04分 | Top Home |
No.5466 | メディカルジャーナル、医療ニュース翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。お立ち寄りいただきありがとうございます。カナダ在住10年の日本人ネイティブの女性です。TOEICスコアは960点ですので、英語はネイティブスピーカー大学卒業レベルです。翻訳のお仕事は英日、日英ともお受けできますが日英翻訳の場合は大学卒業、日本文化の博士号を持つネイティブスピーカーにチェックを受けた上で納品させていただくようにしております。現在はフリーランスでグラフィック業務、翻訳を行っています。専門分野は、医学、特許、技術で翻訳修士号を持っていますが、さまざまなジャンルの翻訳を行った経験があります。(ウェブサイト、マニュアル、アプリのローカライゼーション、ノンフィクション、フィクション、絵本の翻訳等)丁寧かつスピーディーな翻訳をモットーとして頑張っております。よろしくお願いいたします。 | ||
カナダ(Canada) | |||
4年以上 | 翻訳修士(特許、医療、技術)ー バベル翻訳大学院TOEIC 960点日本語教師養成420時間修了 | ||
Windos10、iOS | |||
contact | |||
2019年12月21日02時53分 | Top Home |
No.4439 | 通訳:医学、ビジネス、教育、ESD、観光、アパレル、国際協力など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸大学医学部保健学科卒業後、3年間の正看護師勤務を経て米国留学。社内通訳(製薬、船舶、貿易系)を経て、2011年~フリーランス通訳・翻訳・通訳ガイド。通訳は、医学、ビジネス、教育、ESD、観光、アパレル、国際協力などが得意分野で、セミナー、講義、会議、商談、研修、視察、商談会、イベントなどの逐次通訳・ウィスパリング。司会通訳、同時通訳経験あり。 翻訳は主に医薬の治験系。 ご案件一つ一つに丁寧に対応いたします。 | ||
岡山県 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC925点、全国通訳案内士資格、正看護師国家資格、保健師国家資格 | ||
contact | |||
2019年10月31日16時53分―31日16時57分 | Top Home |
No.2553 | 英文校正、テープ起こし、医学・獣医学論文、技術文書、機械、自動車、地質、地盤、環境、ホームページ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 3年の翻訳会社勤務の後、フリーランスに転身して15年目になります。医学/獣医学関連の論文/ジャーナルの英文校閲を主に15年間、その他にも、機械、半導体、自動車、地質、地盤、各種取扱説明書、環境、観光、繊維、パンフレット、大学・市・企業ホームページなど様々な分野の経験があります。日本人の妻と翻訳作業を行い、すべての英訳をネイティブチェック後に納品しております。ネイティブチェック、英文テープ起こしのみのご依頼も多数いただいており、医学論文を含む学術論文の英文校正についての経験が豊富です。仕事は、スピーディーかつ高品質で納期厳守を常に心掛けております。お気軽にご連絡ください。 | ||
広島県 | |||
10年以上 | BA, Marketing certificate | ||
Windows, MS Officetxt, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf | |||
contact | |||
2019年10月21日01時12分 | Top Home |
No.1027 | 医学・薬学(薬理、毒性、薬物動態、臨床、獣医学、医療機器)、生物学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 総合化学品メーカーの医薬品研究部門に約7年間勤務した後、2000年に独立しました。主に医薬品の薬理、毒性、病理、薬物動態、臨床試験、PSUR/PBRER等の文書を扱っています。医薬品の製造販売承認関連文書の翻訳経験が豊富です。また、材料試験、マニュアル等の医療機器関連の翻訳も数多く手掛けております。医学以外では、大学院で専攻していた生物学分野が得意です。約20年間の実績に基づいて正確かつ理解しやすい翻訳をスピーディーにお届けいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 修士(理学) | ||
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2019年10月15日22時37分 | Top Home |
No.5444 | 医薬品・医療機器治験関連文書全般(IB、CTD、ICF等)、社内手順書、医療機器マニュアル | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際基督教大学を卒業し人文系の翻訳を副業で7年間経験後、医薬専門の翻訳会社勤務を経てフリーランス翻訳者として独立。メディカル翻訳歴15年。主に医薬品や医療機器の薬事申請関連文書を扱っています。治験実施計画書、CTD、添付文書、症例報告書、医療機器マニュアル、社内文書、医学論文など幅広い文書の翻訳を経験しており、正確かつ読みやすい日本語で翻訳会社様から高評価を頂いております。『メルクマニュアル18版』(日経BP社、2006年)の翻訳プロジェクトでは7節(循環器学)76章・79~81章の翻訳および7節の大部分の校正を担当し、7節の翻訳は全節中で最優秀との評価をクライアント様から頂きました。また、趣味のゴスペルのご縁で、単訳書としてグラミー賞受賞ゴスペルシンガーの自伝『ドニー・マクラーキンストーリー 暗闇から光へ』(ドニー・マクラーキン著、いのちのことば社、2006年)があります。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 図書館司書 | ||
Windows 10, Word, Excel, PowerPoint, Memsource | |||
contact | |||
2019年10月07日15時05分 | Top Home |
No.5407 | 患者向け情報文書、ガイド・患者、医療関係者の手記など・症例報告、副作用報告書など治験関係 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約20年の調剤薬剤師としての経験を生かし患者様向け文書の翻訳を主として、症例報告、副作用報告書を始め治験関連文書の翻訳を得意といたします。また日本語で書かれた患者様や医療関係者様の手記、エッセイ、体験談などのリライトから英訳にも対応いたします。得意なテーマは栄養学、心理学も含めた摂食障害や登校拒否です。その他、料理レシピ・観光・旅行関係のエッセイ、ニュージーランドについて・スーパーフードやスローフードなどを含めたライフスタイルに関する記事の翻訳にも対応させていただきます。自分自身はベジタリアンです。またポストエディットに大変興味がありポストエディターとしても仕事がしてみたいです。クライアント様のニーズに忠実に、真摯な態度で仕事させていただきます。どうぞご検討くださいませ。よろしくお願い申し上げます。 | ||
神戸 | |||
2年未満 | 薬剤師 (日本)Child Care分野のNational Certificate (NZ) | ||
Microsoft Office365 solo, Windows 10 | |||
contact | |||
2019年09月21日23時09分 | Top Home |
No.1665 | 高脂血症、降圧薬、感染症などの医学、薬学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年に出されましたMSDマニュアルのプロフェッショナル版、家庭版のいずれでも数章の翻訳を担当しました。2016年末まで、製薬会社の依頼により治験論文、症例報告、レビューなどの抄録を医療関係者に向けて定期的に翻訳(毎週)していました(A社 2005年より2016年末まで、年間平均355報。B社 2006年より2013年末まで、年間平均581報。C社 2011年より2016年まで、年間平均620報)。得意分野は、糖尿病、高血圧、喘息および鼻炎、骨粗鬆症、抗生物質などの内科治療、HPVワクチン、手術時の麻酔、泌尿器(骨盤臓器脱や尿失禁などの手術治療、EDの手術治療および薬物治療)などの領域の治験報告、症例報告、疫学研究、医療経済的評価です。論文内容を理解した上で翻訳を進めるため、原稿のミスを指摘することも少なくありません。 | ||
Web | ニュージーランド(在31年) | ||
10年以上 | ほんやく検定 医学薬学 英日 2級 | ||
Window 10、Office 2016、Trados Studio 2019 | |||
contact | |||
2019年09月10日14時37分 | Top Home |
No.5437 | 医薬翻訳(治験総括報告書、CIOMS、論文、症例報告書)、一般、文芸、美術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬メーカーおよび製薬会社の委託先翻訳チームにて医薬翻訳専任翻訳者として勤務。治験段階および市販後の安全性情報翻訳のため、患者様や医師および医療従事者からの症例経過報告(ナラティブ)翻訳を担当。学会に発表された文献・抄録・関連資料および検査報告書に至るまで英→日、日→英双方で翻訳対応。スピードと正確性が求められてきましたのでこの2点は自信があります。多種多様な社内文書も適宜対応してきました。また個人依頼で文芸翻訳なども受けており、幼い頃から絵画をやっており、美術に関する内容理解は自信があります。是非ご相談下さい。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEICスコア910点(2019.7受験) | ||
Windows-Microsoft office (Word, Excel) | |||
contact | |||
2019年08月21日19時46分 | Top Home |
No.937 | ビジネス一般、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、環境、ファッション、化粧品、スポーツ、アート、音楽、宗教 | 日英, 英日、仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学 欧米第一課程ドイツ語科卒業。東京のメディア制作会社にてコンテンツ制作/通訳/翻訳/コーディネーターを経験したのちニューヨークにて15年間、現在スイスにてフリーランス会議、同時、逐次通訳、翻訳を行う。日英バイリンガルで育ち、ネイティブレベルの英語力があります。多業種における通訳の経験を生かし、正確さはもちろん、文化風習、ビジネスマナー等の違いを十分理解した上での適切な表現を心がけております。海外出張が初めてのお客様でも安心でき、スムーズな出張になりますよう、プロフェッショナル且つ心のこもったサービスを提供しています。通訳、翻訳の得意分野は、製薬、医薬、製造、IT、広告、メディア、TV、ファッション、スピリチュアル等。仏日の翻訳も可。会議、インタビュー等のテープ起こしも得意です。ご連絡御待ちしております。 | ||
スイス | |||
10年以上 | 英検1級 | ||
OS,WORD,EXCEL | |||
contact | |||
2019年06月22日00時28分 | Top Home |
No.5410 | 治験関連文書、機構対応資料、医学論文、発表資料、製薬会社ウェブサイト、生物学実験機器カタログ・マニュアル | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】医薬関連文書を中心に、日英、英日の翻訳をしております。治験関連文書が中心ですが、米国の大学研究室で神経科学実験の補佐員として働いた経験を活かし、医学・生物学論文の翻訳も行っています。治験関連文書については、改訂・更新案件など一部分の翻訳もいたします。分納も喜んで対応させていただきます。【翻訳歴】約2年間通信講座を受講後、2017年5月より在宅フリーランスとして医薬・バイオ分野を中心に翻訳に従事しております。【翻訳以外の経歴】京都大学大学院農学研究科修士課程修了後、食品メーカーの生産技術スタッフとして約4年間、工程管理、品質管理、技術開発などに携わりました。夫の仕事の都合で米国に住むことになったため退職し、約3年半をニューヨークで過ごしました。在米中は、コロンビア大学の神経科学を専門とする研究室にて実験補佐員として勤務し、マウスや培養細胞を用いた実験を担当しました。ま… | ||
静岡県浜松市 | |||
4年未満 | 学位:京都大学大学院農学研究科修士、農学部学士 | ||
Windows 10、Microsoft Office 365 (Word, Excel, Power Pointが常に最新バージョン)CATツール:Trados Studio 2017, Word Fast Pro 5, Memsource Editor | |||
contact | |||
2019年06月09日23時32分 | Top Home |
No.977 | 医学、獣医学、薬学(特に医薬開発)等のライフサイエンス分野、専門は病理学及び毒性学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 医薬品開発の基礎研究に関する実務経験とともに、医学、獣医学をバックグラウンドとして、広範囲の分野の研鑚に努めています。これらのライフサイエンス関係の知識や経験を基に医療系を中心とした翻訳、編集業務は10年以上経過しています。主な翻訳実績は、医薬品、医療機器、診断薬、動物薬、農薬等の非臨床・臨床試験の報告書やプロトコール、副作用報告、医療用ソフトウェアマニュアル、動物専門書、学会報告・抄録、学術文献などです。 | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | |||
Windows 10、MS Word、TRADOS | |||
contact | |||
2019年05月30日12時40分―30日13時13分 | Top Home |
No.5402 | 化粧品・日用品など化学製品、ヘルスケアとライフサイエンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】好奇心旺盛で新しいもの好き、お笑いとロックをこよなく愛する大阪出身の産業翻訳者です。翻訳の仕事は、やればやるほど知識が増えていくのが最高に楽しく、自分にとってこれは天職だと思っております。英語を正しく読み取って自分の母語である日本語に正しくあてはめる作業には、言葉の扱いにおいての繊細な配慮と責任の重さを感じ、常に神経を遣います。正直なところ、まだまだ駆け出しで経験不足ではありますが、翻訳者の仕事には、私の残りの人生全てを懸けるだけの価値を感じていますので、文字通り一生懸命誠意をもって全力で取り組みます!私の得意分野は、化粧品・日用品など化学製品です。化粧品メーカーでの企画営業を20年ほど経験しておりますので、マーケティング関連にも対応可能です。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | 化粧品取扱従事者(社内資格)日本心理学アカデミー心理カウンセラー初級 | ||
マイクロソフトOffice 365(Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2019年05月21日13時08分 | Top Home |
No.5398 | 歯学、特に噛み合わせや予防医学に深い知識があります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ニュージーランド在住の日本人です。学士を英文学で取得し、約5年間専門商社で働いた後、イギリス・ウォーリック大学にて西洋文化政策について学ぶと同時に、ロンドンの国際フェスティバル団体にてインターンの経験をしました。高い英語力のみならず、英語圏での生活、仕事の経験による、より実用的な翻訳をする様に心掛けています。その後、日本の総合電機メーカーにて2年半の社内翻訳(技術翻訳)を経験し、同時に、日本の中央大学の学会における講演内容の翻訳も担当しました(「リージョンの時代と島の自治」2006年中央大学出版部より出版)。そして2017年~2019年にはニュージーランド・オークランド大学にて翻訳研究分野で修士号を取得しました。授業では世界的な翻訳研究の歴史や現状、そして翻訳に伴う倫理的責任についても学び、翻訳者としての心構えも学んでおります。これまでの知識や経験を活かし、正確かつ… | ||
New Zealand | |||
4年未満 | 宅地建物取引士TOEIC890IELTS7.0イギリス・ウォーリック大学 西洋文化政策と運営 修士号ニュージーランド・オークランド大学 翻訳研究科 修士号 | ||
必要に応じて、TRADOS購入を検討します。 | |||
contact | |||
2019年05月16日10時56分 | Top Home |
No.2526 | 農薬、農芸化学、農学一般、環境科学、生物化学、生物学、国際農業協力、食糧問題論など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学農学部を卒業後、食品会社に就職し、環境にやさしい農薬の研究・開発を担当し、さらに海外メーカーへのライセンシング、共同開発企画などを担当しました。その間2年間米国のパデュー大学に留学して生化学、植物生理学などを学び、新農薬の作用機構で東京大学から学位を取得しています。退職後、農薬関連資料(各種安全性試験、薬効薬害委託試験など)を主体に、英日・日英の翻訳を行っています。翻訳を通して社会貢献できることを生きがいとし、これからも丁寧で高品質かつリーズナブルな価格での翻訳を心がけて参ります。価格については翻訳資料の内容にもよりますので、どうぞお気軽にメールでご相談ください。 | ||
東京都大田区 | |||
10年以上 | 博士(農学) | ||
Windows10, Office2016 | |||
contact | |||
2019年02月08日16時10分 | Top Home |
No.2942 | 臨床試験、医薬品、遺伝子工学、医療機器、特許翻訳、農学、環境、食品 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 13年の翻訳経験があります。丁寧な翻訳を心がけております。最近は臨床試験や医療機器関連の翻訳を数多く手掛けております。過去に大学とバイオベンチャー企業で遺伝子組み換え実験業務に従事し、遺伝子組み換えの一連の実験技術はもとより、一塩基多型などの遺伝子解析、遺伝子治療等の知識も豊富です。特許翻訳は、医療用ステントやカテーテル等の医療デバイスの特許明細書の翻訳経験があります。高等学校(農業)教諭の免許を取得し、作物や果樹、畜産など農学一般の知識もあります。また、大学の教職課程で学んだことを生かし、心理学やカウンセリング等の翻訳経験もあります。常時在宅ですので急なご依頼にも対応可能です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
Windows 10, 7, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016等 | |||
contact | |||
2018年10月01日22時10分 | Top Home |
No.5342 | 医療、リンパ浮腫、鍼灸、歯学、車載部品、ビジネス一般、教育、日本語教育、英語教育、グリーフ、応用言語学、大学文書、音楽 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1994年から4年間、米国の大学で日本語プログラムコーディネータをやっておりました。その頃からフリーランスの翻訳を開始し、2000年からは自動車車載部品の会社にて10年間社内翻訳を担当し、技術仕様書をはじめとする技術文書から企業戦略やコレスポンデンス、契約に至るあらゆる文書の翻訳を担当いたしました。その後は、大学にて情報関連の部署にてホームページ翻訳やユーザーマニュアル・グループウェアの翻訳、学内文書の数々、海外協定校とのコレスポンデンス、留学生向けの翻訳等々を担当いたしました。現在はフリーランスでの翻訳者として車載部品や一般ビジネス文書、歯学関係の学術論文の抄録、医療関係の翻訳も行っております。またアメリカ西部・東部・中西部・南部の諸州で無数の音楽バーに音楽を鑑賞しに行き、自宅にも何千枚ものレコードとCDがあるほどのロック通、アメリカ音楽通です。さらに、リンパ浮腫セラピーで世界的に有名な… | ||
Miyagi-Prefecture | |||
10年以上 | TOEIC945点、日本語教育能力検定試験、ドイツ・フェルディ公認リンパ浮腫セラピスト、英語高校中学教諭第一種免許、応用言語学(修士)、教育学(修士)、言語学(学士)、鍼灸指圧師 | ||
contact | |||
2018年09月25日12時31分 | Top Home |
No.5326 | 医学論文、博士論文、抄録、プレゼンテーション、医薬品マーケティング資料、同意説明文書、治験関連文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住歴18年で、米国の医療機関でのセラピストとしての勤務経験およびマーケティング会社での勤務経験を生かして、質の高い翻訳を提供しております。トータルで10年(5年の社内翻訳業務とフリーランス翻訳者として5年)の翻訳実務経験があります。英日、日英ともに実績がありますが、現在は日英案件を中心に受注しております。論文翻訳では主に眼科、看護学を得意としております。学会用のプレゼン資料などの翻訳も受け付けており、関西エリアのお客様には、プレゼンテーションの個人指導も行っております。 | ||
Web | 京都 | ||
10年以上 | 英検1級TOEIC990点 | ||
OS - Windows、Mac、CATツール - Wordfast、MemoQ、Tradosどのようなファイルでも取扱可能です | |||
contact | |||
2018年08月24日10時35分 | Top Home |
No.5307 | 医薬品開発、治験関連、臨床、非臨床、CMC、バイオテクノロジー | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州の大学で生物工学の学位を取得後、日本国内および米国の外資系製薬企業や大手CROでの就労を経験後、フリーランス医薬翻訳者として独立。血友病、血液凝固などの希少疾患からオンコロジー分野を得意とし、他に生化学、化学、臨床、非臨床、CMC、統計の分野に従事しています。また、申請書類のプロトコル、CSR、IB、照会事項、PMDA相談パッケージ等の翻訳も数多く対応して参りました。フリーランスの医薬翻訳一本のため多い時は1日に和訳3000ワードの対応もしております。 | ||
米国 | |||
6年以上 | |||
Trados, Workfast | |||
contact | |||
2018年06月15日14時03分 | Top Home |
No.5111 | 医薬品の開発(前臨床、臨床)、承認、販売、市場動向 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 製薬会社での実務を経て、フリーランスの翻訳者として独立しました。医薬翻訳は合わせて11年間行っております。10年間は医薬雑誌の作成に関わり、前臨床~販売までに関する医薬翻訳を絶え間なく続けて参りました。11年間にわたり、前臨床、臨床、承認、販売までの企業の新薬開発状況や市場動向の翻訳に携わり、企業のプレスリリース、業界誌、学会資料を通じて薬の開発や製薬およびバイオ企業、市場の動向を見ているので、医薬市場にはかなり精通しております。よろしくお願い致します。 | ||
日本 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日14時02分 | Top Home |
No.533 | 医学(特に臨床、整形外科)、薬学、バイオ、化学、医療機器、MSDS、食品、微生物学、環境、園芸、粉体機器 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医学(一般臨床、特に整形外科)、薬学、バイオ、化学などの論文や学術文献、抄録、治験関連文書、整形外科の診断マニュアルや人工関節などの手術手技書、医療機器などの取扱説明書などの翻訳経験が豊富(20年以上)です。研究所勤務(化学合成、微生物管理、化学分析などの実験を含む研究)の経験があります。家庭医学事典、園芸書、百科事典、英和/和英辞典、技術翻訳学習書などの翻訳(記事作成、編集を含む)の経験が数多くあります。必ず内容を理解した上で、正確で自然な表現で翻訳することを心がけています。お客様のご希望のスタイルに仕上げるように努力します。 | ||
10年以上 | 薬剤師 | ||
Windows、Ms Word、Excel、PowerPoint、Texteditor、PDF、翻訳支援ソフト(SDL Trados Studioなど、MED-Transer、対訳君、各種電子辞書検索) | |||
contact | |||
2018年06月02日12時04分 | Top Home |
No.4929 | 学術翻訳(神経科学、治験、心理学、福祉看護、教育学、言語学、古生物学、古人類学、考古学、地質学、歴史学、動物行動学、情報科学、社会学、哲学等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・Editage senior translator学術論文専門の翻訳者兼編集者。・東京大学大学院人文社会系研究科哲学専修博士課程満期退学(2014年、専門は「心の哲学」および「知覚の哲学」)・留学経験5年(留学先:米国)・翻訳経験6年(翻訳会社で3年)・論文の他、要旨、査読、学会での配付資料の翻訳なども承ります。見積もりは無料ですので気楽にお問い合わせください。・以下は過去1年の依頼研究者(院生は含まず)の所属研究機関のほんの一部。原則として論文1本丸ごとの翻訳のみ。-東京大学医学部附属病院臨床研究支援センター、東京女子医大病院、京都大学大学院アジア・アフリカ地域研究研究科京都大学霊長類研究所宇都宮大学工学部兵庫教育大学大学院学校教育研究科島根大学昭和大学附属烏山病院静岡県立大学国際関係学部早稲田大学哲学科淑徳大学アジア国際社会福祉研究所大阪工業大学情報科学部大阪市立総合医療センター兵庫… | ||
日本 | |||
6年以上 | |||
Windows 7, 10, Word, Excel, Powerpoint, PDF | |||
contact | |||
2018年04月05日19時19分 | Top Home |
No.2483 | メディカル(文献翻訳、治験関連、有害事象報告書、症例報告書等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実績20年。日本語力と調査力に自信があります。各々の対象分野に適した日本語表現、正確な専門用語の選択、対象分野への理解、幅広い翻訳分野への対応。早稲田大学 第一文学部 人文専修卒業。国際特許事務所、その後、翻訳会社に勤務し、実務翻訳を幅広く学びました。専業フリーランスとして独立して20年、現在はメディカル分野を中心に活動しております(学術論文、症例報告、米国薬局方関連、診療指針、CTD申請書、照会事項など多数。ご連絡いただければ翻訳実績、経歴書をお送りいたします。お気軽にお問い合わせください)。翻訳作業時には用語の統一、訳抜けの防止のため翻訳ソフトを使用しております。また、ご納品時には用語集を必ずお付けしております。なお、過去の実績から、メディカル以外に、特に日本語に高い品質が求められる案件にも対応しております(ビジネス文書一般、プレスリリース、競合情報、コラム、環境、政治など)。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
Win7、Office2016 | |||
contact | |||
2018年03月04日19時04分 | Top Home |
No.4739 | 医薬(論文・プレスリリース・製品マニュアル・プロトコール/CSR・有害事象報告書[CIOMS/MedWatch等]、照会事項、ガイドライン等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳10年、在宅翻訳5年、TOEIC 910。現在、翻訳会社様4社と継続的なお取り引きがあり、オンコロジー、循環器系、内分泌、呼吸器系、看護学等を中心にお仕事をいただいていますが、医薬であればすべての分野で対応が可能です。英語と日本語の違いに十分に留意し、読み易く完成度の高い訳文をお納めすることを心がけています。翻訳者として当然のことですが、必ずセルフチェックしたものをご納品しております。翻訳会社勤務歴もあり、受注の背景も考慮しつつ翻訳作業を行っております。まずは携帯あるいはメールにてご連絡ください。すぐにお返事させて頂きます。 | ||
関東 | |||
6年以上 | |||
Windows 10、MS Word/Excel/PowerPoint 2013Memosource | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年02月07日23時40分 | Top Home |
No.5257 | 治験関連文書・治験総括報告書・治験実施計画書などの英訳を中心とした翻訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業に対するマーケティング・広告の提案に30年ほど携わってきました。5年前からサンフレアアカデミーにて医薬上級講座・実践医薬講座・治験英訳講座などを受講しました。4年前に早期退職制度を活用しフリーランスの医薬翻訳家として独立し、翻訳に携わっています。現在3社の翻訳会社を中心に定期的に英訳を中心とした翻訳を受注しております。製薬会社の勤務経験はありませんが、翻訳学校での経験および4年間の実務経験を活かして参りたいと思いますのでよろしくお願いします。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | 英検1級通訳ガイド | ||
wordfast/memsorce editor | |||
contact | |||
2017年11月21日20時57分 | Top Home |
No.5234 | 【新規登録の審査手続中】医療英語、電気関係英語、ビジネス英語 | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして、お世話になります。英語の医療通訳を7年ほどしております。医療通訳の見える通訳もしております。スペイン語の医療通訳も勉強中です。翻訳は電気工事会社で英語の電気工事の仕様書 社団法人で英語の埋め立て工事の翻訳の経験があります。現在は、英語の文学の翻訳の手伝いをしております。英語講師としても働いております。(中学、高等学校の学内予備校、社会人相手など)今まで、誠実に取り組んできました。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
関西 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年08月16日16時27分 | Top Home |
No.4827 | 医学全般(消化器、循環器、内分泌、神経、腎、血液)、基礎医学、臨床試験、薬剤 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学医学部医学科卒業。東京大学大学院医学系研究科卒業。医師。医学博士。東京大学理科3類入学後、医学部へ進学。2016年度東京大学総長賞受賞。現在は私大医学部にて助教として、基礎研究を行なっております。また、法人経営にも関わっております。大手広告代理店での英訳、日本語訳の経験があります。学会講演のテープ起こしや通訳、英語医学書籍の翻訳を行っています。医学関係の翻訳・通訳はすべて承ります。医師国家試験予備校などでの講師歴あり。 | ||
10年以上 | 英語検定準1級(高校2年次) | ||
word/powerpoint/excel/adobe | |||
contact | |||
2017年08月14日10時43分 | Top Home |
No.5221 | 医学・医療・医薬・薬学等、詳しくは Webサイトにポ-トフォリオ付きの履歴書をアクセスしてください。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語、英語、ポルトガル語(本国)のトライリングアル(三ヶ国語)です。東京都内における医科大学、看護短期大学、薬学大学で英語講師として7年間勤めており、加えてフリーランス翻訳者・通訳者の作業を行っております。その上、フリーランスとして東京都内におけるイベント会社で海外アーティスト代理人として勤めております。アーティスト代理人との交渉、契約の翻訳、イベント当日アーティストと社長の日英逐次通訳等の担当をしています。日・英、日・ポルトガル語(本国)、英・ポルトガル語の翻訳・通訳、ライティング、修正、ネイティブチェックを対応しております。翻訳依頼者とのコミュニケーションを基づけ、用語の定義の確認、内容解釈等を明記にしながら作業を行います。お客様からの依頼をお待ちしおります。 | ||
東京都練馬区 | |||
6年以上 | ・最終学歴 大学院 修士 卒業リスボン国立科学大学(IT学部)・語学教育免許CELTA英語講師免許(Cambridge大学発行)・TOEIC 990・英検1級 大学英語講師としてTOEICを受ける大学生にも英語を教えています。 | ||
Windows(OS)Microsoft ExcelMicrosoft PowerPointHTMLJavascriptPHP | |||
contact | |||
2017年07月09日21時14分 | Top Home |
No.5215 | 同行医療通訳を10年経験 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医療関係で、病院同行通訳に関しては10年のキャリアがあります。この分野では同行以外に遠隔医療通訳にも従事しており、医療関係の研修会にも定期的に参加しております。医療関係以外にも企業での機械の据え付け、技術的なグローバル研修関係、監査、保険調査の通訳など幅広く活動しております。事前に資料をいただければ柔軟に対応できるように努力いたします。翻訳業務は基本しておらず通訳を希望しております。家庭があるためできれば関西地方で日帰りが可能なお仕事がありがたいのですが、近年は出張のお仕事も多く対応は可能です。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2017年06月17日22時12分 | Top Home |
No.5187 | 医療・化学・生物学全般 | 日本語 ⇒ 英語 | |
---|---|---|---|
PR | I translate mainly from Japanese to English with focus on biology, chemistry,pharmacy, medicine and all other medical related fields. I also work on proof-reading and checking of translated materials as well especially in the fields listed above.I have over 9 years experience working in the translation and I hope to effectively utilize this experience in delivering the best possible services to yo… | ||
Europe | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2017年02月14日19時42分―18日19時39分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]