半導体・電子特許 / 電気・機械特許 / バイオ特許 / 医学薬学特許
No.5166 | 特許(電気・機械・通信)、契約書、取扱説明書、UI、マーケティング文書など | 英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 政府系金融機関と電気メーカーでの勤務を経て中国上海に移住しました。5年後に帰国してから精密機械メーカーの知財部に5年間在籍し、特許調査(米国、中国)、特許翻訳(英語、中国語)、特許訴訟関連業務に携わりました。2014年にフリーランス翻訳者として独立し、これまで合計14年の翻訳経験がございます。受注実績として、特許明細書、契約書、取扱説明書、UI、ローカライズ、マーケティング文書、市場調査報告書など多数ございます。一般文書として、ウエブ、ニュース、カタログなどの案件にも対応しております。翻訳業務以外にポストエディット案件も積極的に受注しており、9年間のポストエディット経験がございます。詳細についてはお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
石川県 | |||
10年以上 | 第29回知的財産翻訳検定(中文和訳)、第31回知的財産翻訳検定(英文和訳 1級 電気・電子工学)、AIPE認定知的財産アナリスト、知的財産管理技能士2級 | ||
SDL TRADOS 2017, Windows10, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2024年04月21日13時09分 | Top Home |
No.5944 | 特許明細書(機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)など) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ○2021年より特許翻訳のフリーランスとしての実務を開始し、以降、着実に案件を積み重ねて、これまでに50件以上の案件に従事いたしました。(※「適格請求書発行事業者」登録済) (特色) ○特許(および特許の各分野)とは異なる分野とはなりますが、精緻かつ繊細な日本語の機微を扱う技術的な側面も含む文書を作成する、学際的な位置づけの多様な分野を総括する専門的な分野の職に従事した経験を有することから、特許翻訳において、 ・常に権利の範囲を注視しながら、原稿作成者の方の意図や原稿の機微を的確に把握して、正確に訳文に反映させること、 ・上記職務経験で培った調査力、情報リテラシー力、応用力を活かして、技術内容を適切な範囲で調査して理解し、適切かつ正確な表現で訳出すること、に努めるようにしております。 ○機械工学、電気・電子工学(IT・情報・通信)の分野を中心に、幅広い技術内容… | ||
東京都 | |||
4年未満 | 知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/機械工学、知的財産翻訳検定試験(和文英訳)1級/電気・電子工学、翻訳実務検定(TQE)特許明細書(機械)(和文英訳)3級、技術英語能力検定準プロフェッショナル、実用英語技能検定1級 | ||
Phrase TMS、memoQ translator pro 9.8、Trados Studio 2019、Microsoft Word、Microsoft Excel、OS: Windows 10 (※Phrase TMSは、アカウントをご用意していただければ対応可能です。操作には習熟しております) | |||
contact | |||
2024年04月04日15時20分 | Top Home |
No.3590 | 特許翻訳(電気・機械・コンピュータ・通信・自動車・光学) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳に特化し、17年にわたり特許関連の翻訳に従事しています。前職は都内特許事務所(所員数50名)で10年間、外国出願及び国内出願の事務に携わっていました。特許関連四法及び条約類に関する講座に参加し、権利化に必要な実務上の知識もアップデートしております。 PCT/パリルートの出願書類の翻訳だけでなく、レビュー、OA対応書類の出願、POエディットなども可能です。 1日の翻訳語数は、3500 words/日(日本語→英語)、1500 words/日(英語→日本語)です。2023年には、レビューも含め100件超をご依頼頂いております。 各種ご要望にお応えできるようご相談にも応じておりますので、お気軽にご連絡下さい。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 翻訳実務検定 | ||
OS:Windows 10、対応ソフト:Word/Excell/Trados | |||
contact | |||
2024年03月11日11時13分 | Top Home |
No.5922 | 医学、医療、バイオ、化学、機械、構造分野等の特許翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】医学系研究機関で10年間、研究者として研究した後、国際特許事務20年間、技術者、翻訳として勤務しました。専門分野は、医学(癌関連、製薬関連、眼科関連、歯科感染、精神疾患関連等)、医療(遺伝子治療関連、iPS関連、遺伝子工学、細胞工学、医療機器等)、化学(有機化学、無機化学)、材料(トナー、インク、金属等)、機械(自動車、エンジン、モータ、燃料電池、全個体電池、軸受け等)、住宅設備(ハウスメーカー、配管等)、構造物などです。数十頁の特許明細書から数百頁までの英日・日英翻訳を数百件以上行いました。 また、拒絶理由通知書、拒絶査定、外国OAなどの中間処理に関する英日翻訳、日英翻訳も多数行いました。 I have engaged in translating from English to Japanese and from Japanese to Englis… | ||
日本 | |||
10年以上 | 医学修士英語検定試験準一級 | ||
Trados 2021 Phrase Memsouce | |||
contact | |||
2023年12月25日19時22分 | Top Home |
No.5872 | 化学(樹脂、繊維、機能性高分子、塗料等)、化粧品、食品、医薬品等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は特許事務所で特許技術者・翻訳者として11年半の経験を積んだ後、フリーランス特許翻訳者として約15年間、国内外の特許関連書類の英和、和英翻訳に携わってまいりました。化学を中心とした幅広い技術分野を扱っております。多くの国内外の特許出願(PCT国内移行、パリルート出願)や審査手続(拒絶理由通知書、審決、情報提供、指示コメント、レター等)を扱ってきた経験を生かして、特許実務に基づいた適切な翻訳を提供致します。また、専業翻訳者ですので、お急ぎのご依頼にも柔軟に対応致します。取扱分野は、主に化学(樹脂、繊維、機能性高分子、塗料等)、化粧品、食品、医薬品等です。また、特許関連書類以外にも、学術文献等の英和、和英翻訳にも対応可能です。適格請求書発行事業者に登録済みです。 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 工学修士、英検準1級、TOEIC L-R 825 | ||
Microsoft® Word 2019 | |||
contact | |||
2023年10月10日18時11分 | Top Home |
No.5894 | 機械、半導体、半導体製造装置、電気、自動車、アミューズメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】約36年間にわたり、生産技術開発部門に在籍しており、様々な装置の仕組み及び構造を手に取って学んだ経験があり、装置の自社製作及び設計を実行することで装置に関する知識は、人一倍豊富であると自負しております。この点は技術文献を翻訳する際の大きな利点と思います。またその間で技術書類(秘密保持契約書、特許技術文献、取扱説明書、メンテナンス保持契約書等、)及び海外ベンダーとの英文メールのやり取り等において英⇔和翻訳のスキルを身に付けることが出来ました。定年後は、これまで培ってきた英語力を生かすために在宅ワークの形態をとり、特許明細書の翻訳会社2社とフリーランス契約を結び、米国及び欧州国(独、仏)の技術文書(主に特許技術明細書)の英文和訳の仕事を翻訳支援ツール(DeepL Pro+英辞郎Ver.151+Trados等)を駆使して5万ワード/月平均(A4原稿用紙約180枚)の翻訳ペ… | ||
栃木県河内郡上三川町 | |||
6年以上 | ・TOEIC 700(2002年8月)・“Business English Writing Course by TCLC” completed (1993年5月) | ||
DeepL-Pro,英辞郎Ver.151/Microsoft-Word.docx | |||
contact | |||
2023年09月29日11時46分 | Top Home |
No.5887 | 電気・電子全般、通信、半導体(含構造)、自動運転(車両、船舶)、IT | 英日・日英(できれば日英) | |
---|---|---|---|
PR | 国立大学工学部電気工学科卒業。 財閥系の大手電機会社(以降、MI社)にてカラーテレビおよびVTRの開発・設計に従事。 その間、ドイツ・ヂュッセルドルフ勤務5年(販売会社設立ののち映像機器販売部門長)。VTRの開発では、社長表彰を授かった。 MI社の子会社の特許調査会社の「特許明細書翻訳グループ」にて、米人特許エージェントに師事し、日英翻訳を行う。その間、大手翻訳会社(サンフレア)の特許明細書翻訳を2.5年継続し、数十件の特許明細書を日英・英日翻訳し、実力をつけた。 上記特許調査会社退社。それ以降、17年間、在宅にて特許明細書の翻訳を行っている。MI社系列の特許事務所の案件を中心に、500件以上の明細書を翻訳してきた。 | ||
滋賀県 | |||
10年以上 | 英検準1級、工業英検2級、TQE認定翻訳士(日英、電気・電子全般、通信) | ||
Win. 11、Microsoft Office 2021、TRADOS/MultiTerm | |||
contact | |||
2023年09月12日16時40分―24日22時01分 | Top Home |
No.4934 | 特許明細書(医学、薬学、化学およびバイオ分野) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は医薬、化学、バイオです。このような分野の専門知識が必要な案件がありましたら、ぜひお声かけください。 個人翻訳者であれば、専門性が高い翻訳者を選ぶことができます。ご要望にもすぐに対応できます。翻訳者の顔が見える翻訳をぜひ試してみてください。 医薬、特許、翻訳については、製薬企業で研究および特許実務(10年)、企業と法律事務所で特許実務(10年)、翻訳会社で英訳二次チェッカー(1年)の経験があります。翻訳でこれまでに取り扱った案件としては、各種医薬、抗ウイルス薬、ワクチン、がんの免疫療法(がんワクチン)、抗体医薬、幹細胞由来細胞、眼内レンズ、画像診断方法、液晶組成物、インクジェット画像形成装置などがあります。令和5年10月1日のインボイス制度施行に対応し、適格請求書発行事業者登録済です。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 理学修士、甲種危険物取扱者、第三級アマチュア無線技士 | ||
Windows 11/Word 2019 | |||
contact | |||
2023年09月02日12時23分―11日10時54分 | Top Home |
No.5856 | 有機化学(低分子医薬、有機合成)、生化学(抗体)、遺伝学(遺伝子治療)、高分子(界面活性剤、ポリマー) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学、大学院修士課程で有機化学を専攻しました。2年程度製薬会社の研究開発部門で働いた後、特許調査会社、特許事務所、化学メーカー知財部で計10年程度勤務しました。翻訳年数は5年以上です。会社在籍時は、医療機器や機械系の案件も担当しましたが、翻訳者としては、専攻分野に関連するものを担当してきました。専門書や辞書等を参照してその分野の専門用語を使った翻訳ができます。学際的な内容や日本語資料が少なくても、インターネットでリサーチして翻訳します。翻訳学校通学経験があり、3大英和辞書、国語辞典を活用して厳密ななかにも日本語として自然な表現を追求します。翻訳スピードは10000ワード/週で、10000~25000ワード/件程度の案件を2-3週間の納期で完成することができます。社内ではマニュアルや試験報告書を翻訳した経験があり、MOOCの翻訳ボランティアに従事するなど、専門性を高めつつ、ニーズに即した訳文… | ||
千葉県 | |||
4年以上 | 英検準一級、IELTS OA 6.5、甲種危険物取扱者、知的財産管理技能検定2級、修士(理学) | ||
Windows 10、Office 365、SDL Trados Studio 2021、色でチェック | |||
contact | |||
2023年06月01日18時08分 | Top Home |
No.5712 | IT・コンピューター・通信、機械分野の特許明細書和訳または関連業務 | 英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 2003年から翻訳や通訳関連業務に従事し始め、2014年から特許明細書(IT・コンピューター・通信、機械分野)の和訳・MTPEに特化し、IT・コンピューター・通信、機械分野の英中特許明細書の和訳・MTPEまたは関連業務に対応できます。AI開発関連のコンテンツMTPEや校閲、ウェブサイトコンテンツMTPEや校閲などの業務にも対応できます。他に、一般文書の翻訳・MTPE(英日、中日、日中)、ゲーム・ソフトウェアのローカライゼーション(英日、中日、日中)にも対応できます。ソースターゲット言語、分野や料金についてはご相談に応じます。作業にあたって、品質とスピードを両立させ、正確に訳しながら自然な訳文に仕上げるよう心掛けています。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 1級、 TOEIC 950点、経済学学士 | ||
Trados Studio、Wondows 11 | |||
contact | |||
2023年05月16日16時37分 | Top Home |
No.2193 | 特許関連(機械、電気、光学、医療、その他)、マニュアル、ウエブサイト、企業案内、観光情報、商品紹介、雑誌記事、一般文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年以上、フリーランスで主に特許明細書の翻訳に携わってきました。機械・電気・光学、特に自動車や医療器具に関連する案件を数多く受けています。科学・技術系の翻訳以外に、観光ガイドや商品紹介などのプロモーション用の翻訳も得意としています。幼少期を過ごしたアメリカで自然と身に着けた英語力を基に、長年培ってきたリサーチ力や表現力を活かし、丁寧で正確、かつ用途に適した英訳を心掛けています。ご質問や修正などの納品後のフォローやお急ぎのご依頼なども含め、1件1件丁重に臨機応変に対応いたします。あらゆる分野において国際競争が増す中、日本企業の世界での活躍をサポートできればと思います。是非お気軽にご相談ください。 | ||
京都 | |||
10年以上 | TOEIC 970点 | ||
Windows 10, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2023年04月12日13時30分 | Top Home |
No.2881 | 特許明細書/有機化学/高分子化学/塗料接着剤/女性向けエンタメ/画像ソフト/DTP | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 有機化学の高分子、食品加工などで特許実務10年の経験があります。エンタメ:女性向けゲームやコミック・ライトノベル・アニメの場合、国内コンテンツを多数視聴しており下調べや愛称にも精通しているので固有名詞の訳し間違いが起こりません(海外ローカライゼーション自体は判断できませんのでお任せします)。芸能・アイドルについてはお受けしておりません。画像ドローイングソフト(クリップスタジオペイント、ファイヤーアルパカ、Sai、フォトショップ)、WORDを用いたDTP印刷にも詳しく自分でソフトウェアの機能をまとめた説明画像を作成しブログに掲載しています。大学で知的財産権を講義しており、知的財産権そのものの構造や変化についても理解が深い女性弁理士です。また、生活者、育児者、教育者として調理、生活用品、ジェンダー、LGBTに関する記事もツイッターなどでよくよみます。その他いろいろな最先端技術に興味をもちとりく… | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC825 | ||
ウィンドウズ11、オフィス | |||
contact | |||
2023年01月29日02時05分 | Top Home |
No.2014 | 特許明細書翻訳(電気・機械系、特に半導体・通信・情報処理) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 実施の形態および図面等との整合を考慮して、特許請求の範囲を翻訳いたします。大学での専攻は理論固体物理学です。職務経歴としては、コピー・FAX・プリンター、LED・半導体レーザー、および軸受・ワンウェイクラッチのメーカーにて特許実務を担当しておりました。翻訳できる技術分野は、電気機械系、特に半導体、通信、情報処理になります。また「日英特許翻訳勉強ノート その1 初出の冠詞」等の翻訳関連書籍の出版も行っております。さらに「A Simple Illustrated Lesson on Particle Physics -An Introduction to Gauge Theory-」、「A Small Collection of Words of Old Indian Philosophers」等の英語書籍の出版も行っております。 | ||
Web | 滋賀県 | ||
10年以上 | 理学学士 | ||
contact | |||
2023年01月11日14時32分 | Top Home |
No.3748 | 主にIT、コンピュータ、電気・電子、機械分野の特許明細書・特許公報等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国テキサス州立大学(コンピュータ・サイエンス専攻)卒業後、日系IT企業にてITコンサルタント、外資系IT企業にてインテグレーション・エンジニアとして勤務したのち、特許技術者に転身。エイバック特許ビジネススクール、特許翻訳上級コース修了。特許事務所で特許技術者として日本出願用明細書、図面の作成、中間処理、および、翻訳業務に携わったのち、特許翻訳者として独立。現在、主にIT、電気、機械分野の特許明細書・特許公報等の英日・日英翻訳専業。権利範囲に細心の注意を払い、各出願様式に合わせて原文に忠実な翻訳を致します。丁寧な作業、対応に定評をいただいております。経験のある分野は、下記サイトに記載しておりますので、よろしければご覧ください。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | Bachelor of Science in Computer Science | ||
OS: Windows 11/取扱可能ファイルWord、Excel、Powerpoint、PDF、TXT | |||
contact | |||
2022年10月11日16時14分―11日16時17分 | Top Home |
No.3078 | 特許明細書および中間文書(医療機器、通信、機械等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系建材メーカーで社内翻訳8年。翻訳会社で翻訳と校正を7年の後、フリーランスにて特許明細書と中間処理のチェッカーを10年。原文の意図やニュアンスに忠実かつ読みやすい訳文を心がけています。一日の作業量は校正で7000 Word、翻訳で2000 Word位で、週5日作業可能です。外資系メーカーでは建材施工製造およびR&Dに関する海外とのコレポンやマニュアルやプレゼン資料、物流(建材の梱包仕様等)、工場安全災害情報、生産工場に関する報告書や契約書)の社内翻訳。翻訳会社では特許翻訳の他に医療機器取扱説明書、産業機械取扱説明書、医学論文(インターベンション、血液透析等)、製薬プロトコールや医療機器メーカーにおけるバリデーションのほか観光、教育関連、企業ホームページやパンフレット、企業内部統制に関する文書等の翻訳と校正に携わりその後フリーランスとなりました。この10年はイメージング装置やステ… | ||
大阪府 | |||
10年以上 | JTFほんやく検定(医薬・英日)1級、(政経・英日)3級 TOEIC940点 英検準1級 | ||
Windows 11、Word 2019、 Excel 2019、 PowerPoint 2019 | |||
contact | |||
2022年09月14日13時41分―14日13時54分 | Top Home |
No.5724 | ほかに教育用書類(教科書など)、一般・ビジネス用トランスクリエーション・ローカライズ | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】もともと教育は大事と思って、教師なりました。情報を効果的に伝えるように、正しさと時間厳守が必要で、ずっと楽しく挑戦しました。さらに重要となったのはほかの人の視点に気づくことが一番大事だと学びました。バイリンガル学校の先生のとき、英語の理科の言葉や説明方が日本語と異なるので、誤解を避けるため日本語ネイティブ先生とじっくり考えながらバイリンガルレッスンをつりました。教育から翻訳業務に転職してから、新しいスキルを学んで翻訳の行業界熱心なって、とても幅広く英語を活かしたくなりました。それから、フリーランスとして、それぞれな経験を集まって、全力で高品質のある納品を作り上げたい。作者の伝いたいものとお客様のニーズを重視しながら自分の教育と専門的なスキルが活かす機会を得たいと思っています。 | ||
東京 | |||
4年未満 | 英語(ネイティブ、アメリカ)ニューメキシコ大学 教育学部 教育学科 卒業 主専攻:教育 副専攻:数学 NIPTA第32回知的財産翻訳検定試験(和文英訳)2級 合格 | ||
CATツールの経験があります。(Memsource, SmartCat)テキスト、ワード、グーグルドック対応 | |||
contact | |||
2022年05月22日14時55分 | Top Home |
No.5718 | 機械及び電気(情報処理装置、方法、プログラムや半導体等) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】新卒として特許翻訳専門の翻訳会社に入社した2006年4月から、特許事務所への転職を経て夫の海外駐在(ベトナム・ホーチミン市)帯同のために退職するまでの12年間、特許翻訳の世界で、主に機械と電気の分野で翻訳業務に携わって参りました。海外への帯同を機に仕事から3年間離れておりましたが、本帰国を機にまた仕事がしたいと強く思うようになりました。日英翻訳専門、分野は機械及び電気になります。翻訳会社((株)テクニカルトランスレーションハウス/2006年4月~2007年8月)及び特許事務所(南青山国際特許事務所/2007年9月~2018年10月)で培った日英翻訳の経験をこれからも活かせればと思っております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 英検2級TOEIC 975点(2002年取得) | ||
Windows 11 Microsoft 365 Apps for enterprise | |||
contact | |||
2022年05月06日19時35分 | Top Home |
No.5702 | 機械・電気・電子(自動車全般、光学機器、製造装置、玩具等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 過去に法律特許事務所(ユアサハラ法律特許事務所)に特許部機械班の翻訳者として2年間勤務経験あり。 2005年まで米国フォード自動車の日本法人であるフォード自動車日本に車両認証エンジニア・マネージャーとして勤務。米国本社及び欧州子会社における国土交通省立ち合い試験実施計画の立案と実施を遂行。日本国内での販売にあたり、自動車の各部品装置の国内基準(保安基準)への適合の認可を国土交通省より取得。従って自動車の部品装置に関する知識は豊富。 2005年にフォード自動車日本を早期退職をして以降現在まで自宅自営で特許明細書の日英翻訳に携わっている。加えて、カメラ、プリンタ、プロジェクタ、半導体製造システム、ゴルフクラブ、釣り具、玩具等の明細書の日英翻訳案件も多数翻訳をしている。特許明細書の翻訳以外でも、自動車関連であれば通訳も可能である。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
10年以上 | 中学英語科教員一級免許、高校英語科教員2級免許、小学校教員免許。 | ||
トラドス、メムソース | |||
contact | |||
2022年03月23日23時27分 | Top Home |
No.5664 | 画像認識、コンピュータビジョン、無線通信、光学、FA、エネルギー(ESS) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本にて数年間特許権利取得実務経験のある工学系の英語ネイティブならではの技術翻訳を提供します。一つひとつの案件をこなすだけではなく、双方にとって有益かつ末永い関係を築くことを信条とします。そのためにお客様の方針と要望をよく理解し、翻訳に対する利用目的の十分な把握をすることでその有用性を高めていくことを目指します。七年間日本に居住し、日系メーカーで働いた経験より、ビジネスレベルの日本語と仕事のスタイルを取得しました。特にグローバル事業を展開している企業ならではの知的財産管理の様々な課題、対策、戦略に関わりました。現在の仕事内容が特許出願を欧米へ提出するための特許を専門とする翻訳業務と技術系コピーの翻訳・校閲業務です。主に電子、情報工学(画像処理、無線通信、など)、光学(光導波路)、エネルギー(ESS)分野を扱います。権利取得、権利行使、等のために使う特許又は拒絶理由通知の翻訳も行います。その… | ||
Web | Virginia, USA | ||
6年以上 | BSc, Computer Science | ||
OS: MacOS, CAT: OmegaT (XLIFFやSDL XLIFF対応可), OCR: Abby FineReader, MS Office Suite, LibreOffice Suite | |||
contact | |||
2021年10月06日04時09分 | Top Home |
No.5644 | 特許明細書(電気・機械・通信)と中間処理の書類、社会学、IT、観光、その他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は4年間ほど国際特許事務所で翻訳の仕事をしていました。主に、米国又はヨーロッパへ出願するために複合機(プリンター、コピー機等)や液晶画面、薄膜トランジスタ等に関連した機電の明細書を翻訳しました。通信と化学の明細書も多少翻訳したことがあります。そういった明細書に加え、中間処理の書類(特許の拒絶に対応するための指示書と補正書)の翻訳経験があります。パリ条約及びPCTの出願条件をよく知っています。特許以外にも、色々な資料を翻訳していました。翻訳した資料の正確さと文体を慎重にチェックするようにしていますので、期限内に自然で良質な翻訳をお約束します。興味と知識の範囲は、政治や政策、社会学、都市計画、交通、IT、家電、観光、音楽などです。 | ||
兵庫県芦屋市 | |||
4年未満 | 英語のネーティブ(アメリカ)学士号:政治学、サンフランシスコ州立大学、2006日本語能力試験N2級 | ||
WordFast Pro, MS Office 2019 (Word, PowerPoint), LibreOffice, Linux (Ubuntu), Windows 10 | |||
contact | |||
2021年08月08日15時09分 | Top Home |
No.4852 | 産業翻訳 (特許他 日英・英日翻訳全般) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学外国語学部卒 社内通訳・翻訳を経て、以後、フリーランスとして産業翻訳、特許翻訳、を中心に主に日英・英日翻訳に携わって参りました。該関係分野ではこれまで20年以上の経験があります。特許のような定型的な翻訳に限らず、どの様な分野でも翻訳全般に於いて十分ご期待に応える能力があると思います。実際に、産業翻訳以外の分野でも英日・日英で数々経験があります。翻訳チェッカーなどの経験もあります。翻訳者同士のネットワークもあり、そういう関係につきましても、何かお役に立てるかと存じます。仕事のモットーとしましては常に納期厳守を心がけています。どうぞよろしく御願い致します。ご連絡はメールでお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 東京外国語大学外国語学部卒業 | ||
contact | |||
2021年06月10日13時22分 | Top Home |
No.2915 | 特許明細書、機械、IT、法務・ビジネス、政治・経済 その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許明細書の英日および日英翻訳を中心に約25年の経験をもつ専業翻訳者です。 名古屋大学法学部卒、法政大学大学院社会科学研究科経済学専攻修士課程中退、公務員ー医療福祉部門、団体職員ー国際部門他を経て、アデプトコミュニケーションスクール特許コースおよびメディカルコースなどで技術翻訳を学びました。 得意分野は、特許明細書 特に一般機械、生産機械、電子機器、医療機器、ITなど その他技術文書、法務関連です。 明細書の翻訳例は、空調装置、圧縮機、画像形成装置、加熱調理装置、電子部品実装装置、基板搬送処理システム、半導体発光素子、撮像素子、医療用内視鏡装置、太陽熱発電設備、情報処理装置などです。 特許関連書類の他に各種マニュアル類、法務文書、ビジネス文書の翻訳などもお引き受けしております。 丁寧な仕事を心がけており、急な納期の仕事などはお受けできない場合があります。よろしくお願い致します… | ||
Web | 三重県 | ||
10年以上 | 行政書士、測量士補、第二種情報処理技術者、工業英検2級 他 | ||
Windows 10、Word、Excel、Access、Adobe Acrobat、LibreOffice 他 | |||
contact | |||
2021年05月22日15時25分 | Top Home |
No.5128 | 特許翻訳(化学・バイオ・医薬品)、医薬品CMC | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年の製薬業界における新薬の研究開発及び承認申請業務の経験と実績を活かし、特許(化学、バイオ、医薬品)、医薬品CMC (Chemistry, Manufacturing and Control) の英日及び日英翻訳に携わっています。独立後「浜国際翻訳事務所」を開業し、フリーランス翻訳者として、専門知識と経験に基づいた、原文の情報に等価な丁寧で正確な翻訳内容にご好評をいただいております。業界標準のSDL Trados Studioの操作にも習熟しており、対応可能です。医薬品に関しては、国内製薬会社及び外資系製薬会社の両方において、研究開発業務に加え、審査当局及び国内外関連会社との対応を通し、CTD Module 2.3(英日)及び照会事項関連翻訳(英日及び日英)はもちろんのこと、GMP適合性調査に必要な翻訳(英日及び日英、独英及び独日、仏英及び仏日等)についても、実務に基づいた豊富な実績とノ… | ||
長野県松本市 | |||
10年以上 | TOEIC 990 (Listening 495 (満点)/Reading 495 (満点))、薬学修士、薬剤師、Inter-Cultural English Exchange (ICEE) 1級、実用フランス語技能検定試験2級、実用ドイツ語技能検定試験2級、初級システムアドミニストレーター等 | ||
Windows 10、SDL Trados Studio 2021、Microsoft 365 (Word、Excel、 Power Point)、Google Document、Google Spreadsheet、Google Slide、秀丸エディタ等 | |||
contact | |||
2021年05月11日21時19分 | Top Home |
No.5618 | ITソフトウェアに関する特許説明書・契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳力:以前ITソフトウェアの企業で働いていたとき、初めて翻訳者として雇われたというのにもかかわらず、毎日タイムリーかつ高品質な翻訳を提出し、一度も遅れることはありませんでした。翻訳作業に一心不乱に集中できるのが私の強みです。また、ここ6ヶ月間は、翻訳・通訳のプログラムを通してスキルを磨いできました。最初の4ヶ月間は、新聞記事を中心に翻訳し、最後の2ヶ月間は英日翻訳のインターンシップで就業しました。仕事パフォーマンスを日本人のマネージャーの方に評価されましたが、協調性から翻訳の質まで、全てにおいて高い評価をいただきました。勉強熱心: 小さい頃から言葉にとても大きな関心を持っています。通りかかった店舗の立て看板であれ、英語の新聞記事であれ、日本語に訳せばどうなるでしょう、とつい考えたくなる癖があるほど言葉が好きです。日本語の語彙力と文章力を高めようとする意識が常にあり… | ||
カナダ | |||
2年未満 | ・Arbutus College - 翻訳・通訳プログラム (2021年5月) ・MyTEFL - 英語教授法 (2016年11月) | ||
アプリ | |||
contact | |||
2021年05月09日08時37分 | Top Home |
No.5615 | 機械工学全般 特に、自動車のエンジン、ブレーキなどの機構部、コピー機などの画像形成装置、ファスナーなどの機構製品 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】静岡県立掛川西高校卒業、早稲田大学、早稲田大学大学院修了。技術翻訳者になってからは仕事関連教育として、東京都立大学工学部、理学部で科目履修生、ミシガン大学工学部テクニカルライティングセミナー参加、弁理士受験の為の予備校などで研鑽する。広告代理店勤務の後、技術翻訳者に転進して、翻訳会社、特許翻訳会社、特許事務所などの勤務を経て1992年に独立して特許翻訳者のフリーランスになる。家の取得、子供3人とも育て上げた(もちろん、3人とも社会人になっている)。専門の分野としては、機械工学一般、特に、自動車関連が多く、その他、コピー機などの画像形成装置、ファスナーなどの機構部品の特許明細書の翻訳を多く任されてきた。翻訳者になりたての頃に会社の翻訳部長(慶応経済)から言われた技術翻訳の最重要事項「正確、論理的、単純」をモットーにしており、メカニックな翻訳であれば絶対に自信があります… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 1972年普通自動車免許取得 | ||
Windows10, Office 2019(word 2019), Trados2014 available (but I don't like it) | |||
contact | |||
2021年05月02日10時34分 | Top Home |
No.4291 | 電子・電気(ハードウェア全般)・半導体・機械(自動車含む)・通信・IT・光学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカー及び半導体メーカーの設計部門で回路設計者として13年間従事した後、特許専門の翻訳会社で約1年間、特許事務所で約7年間に渡って特許翻訳(英和および日英)を行いました。現在はフリーランスとして約10年間活躍しています。今日までに大手電機、自動車、通信、ITメーカー等の案件を多数担当し、高い評価を頂いております。また、特許事務所に勤務していたときには、翻訳のみならず、明細書の起案、中間処理、外国出願事務、侵害対応等の様々な実務を担当したので、特許全般に関する知識も豊富であり、明細書に加えて拒絶理由通知書等の局通知、現地代理人へのレター等の翻訳も対応可能です。また、機械翻訳のPEも対応可能です。常に原文の内容を正しく理解して上で、発明した技術を正確に翻訳するように心がけています。よろしくお願いします。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 大学(電気工学部)卒 | ||
OS: Windows 10 取扱可能ファイル:Word, Excel, Powerpoint, PDF 対応可能な翻訳メモリ:memsource/memoQ | |||
contact | |||
2021年01月13日10時56分 | Top Home |
No.5585 | 特許明細書、産業用機械(ポンプ、ブロワなどの移送機器、工業用シール製品、プラント関係) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ポンプメーカーでセールスエンジニアとして海外EPC会社向け案件のハンドリング、仕様書や技術図書の翻訳、客先との各種打合せや立会検査時の通訳等に従事しております。個人事業主(翻訳者)としても活動しており、日米合わせて7社の翻訳会社の登録翻訳者として翻訳業に従事しております。得意分野は産業用機械関係(特許明細書含む)です。本業ではプラント建設プロジェクト向けの産業用機械関係の書類の翻訳も行っております。産業用機械の中でも特に精通しているのは回転機器類です(特に関心があるのはメカニカルシールやグランドパッキンなどの工業用シール製品などの部品です)。翻訳をする上で最も大切にしていることは(当たり前のことではありますが)「わからないことはわかるまで徹底的に調べること」です。これにより各社様の案件に携わらせて頂くことができ、また特許翻訳という業務経験のない分野にも参入することができました。現在は案件数… | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC 930点、実用英語技能検定 準1級 | ||
Microsoft Office (Ver. 2019)、Memsource(指定がある場合、使用可)、SDL Trados Studio 2021(指定がある場合、使用可) | |||
contact | |||
2020年12月19日10時26分―22日13時10分 | Top Home |
No.3824 | 特許明細書、中間文書、医学論文、法律文書、技術文書全般 | 仏日・西日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2009年からフリーランスでの技術翻訳を本業とし、10年以上の実績があります。特許明細書と中間文書が中心ですが、他にも契約書等の法律文書、裁判判決書、医学論文、技術文書全般で多数の実績があります。特許明細書は、英語、フランス語、スペイン語からの和訳に対応しており、年間60件以上、月平均4~5万ワードを翻訳しています。対応分野は主に電気・機械・通信です。単語を置換するだけの字面訳はせず、原文の意味、論理性を求めて訳します。一回読んで内容がすーっと頭に入ってくる文章を心がけています。疑問点はうやむやにせずに申し送りに記載します。翻訳の際には関連する専門書や公報を多数読み、専門用語の選出に注意しています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 外国語大学卒業 | ||
Windows 10、Trados | |||
contact | |||
2020年09月02日11時48分 | Top Home |
No.5471 | 有機合成化学、高分子化学、分析化学、創薬化学、石油化学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 京都大学理学部卒業。京都大学大学院理学研究科博士前期課程修了(化学修士)。日米合弁の化学会社に15年間、日本と米国で勤務(専門は繊維製造・加工、工程管理、品質改善)。その後、フリーランス翻訳者として日本で仕事をしています。翻訳は特許明細書が主で、化学に関連した多様な分野(樹脂、繊維、複合材料、分析、創薬、石油・ガス、水処理、金属、半導体など)を手がけています。常時取引をしている翻訳会社様からビジネスパートナーとして賞をいただいたこともあります。訳書『ハリス分析化学』(原題:Quantitative Chemical Analysis 原著者:Daniel C. Harris)(化学同人) | ||
Web | 日本 | ||
6年以上 | 実用英語技能検定 1級(2011年), TOEIC 945点(2012年), ほんやく検定2級(英日 科学技術)(2012年9月), (株)エイバックズーム 特許翻訳上級コース修了(2013年3月) | ||
Windows 10 with Office 365, 秀丸エディタ, SDL Trados Studio 2019, ウイルスバスタークラウド etc. | |||
contact | |||
2020年01月03日14時03分―05日12時48分 | Top Home |
No.4722 | 電気、機械、IT、化学、バイオ分野での特許翻訳、建築関連、一般翻訳全般 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際特許事務所にて5年4ヶ月間、電気、機械、化学、バイオなどの幅広い分野において、特許明細書、中間処理、その他特許実務全般の日英、英日翻訳業務に従事していました。2014年4月よりフリーランス翻訳者として特許分野を中心に、その他の分野にも視野を広げて活動しています。2018年1月より屋号も改め、分野問わずに積極的に業務に勤しむ所存です。小学、高校時代をオーストラリアのシドニーで過ごし、現地の学校にて母国語と同様に英語を身につけました。帰国後、大学でも言語学を専攻し、英語における意味論を研究しています。自然且つ読みやすい表現を心掛けつつ、記載技術を的確に翻訳し、特許権利の取得、行使により有利となるよう、尽力いたします。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | TOEIC990点、英検1級 | ||
OS:Windows 10 使用翻訳支援ソフト:Trados Studio 2019 取扱い可能ファイル:Word、Excel、Tradosプロジェクトパッケージ、PowerPointなど(相談可) | |||
contact | |||
2019年12月13日09時43分 | Top Home |
No.5443 | 国際特許事務所で28年間、様々なジャンルの特許案件の英文校正を行ってきました。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ライティング&エディティング : 学術論文から官公庁、企業広報、ビジネス文章まで、単純なネイティブチェックのみならず、クライアントの広報戦略に基づいた英文リライトや編集等の翻訳サービスを提供いたします。エンドユーザーに、クライアントの「思い」を最高の表現で伝える事を目標に、両者の文化的背景を考慮しながらライティングとエディティングを行います。時間をかけ、細かいニュアンスも大切にしながら、もっともよい表現方法を探っていきます。 | ||
Web | 福岡県 | ||
10年以上 | 言語学学士 California State University, San Francisco, USA | ||
Windows, Mac, Memsource, Word, Wxcel, Power Point | |||
contact | |||
2019年09月19日17時13分 | Top Home |
No.5428 | 特許明細書・商標・通信(ヘテロジーニアスネットワーク等)・半導体プロセス(エッチング・リソグラフィなど)・宇宙測位(GPS・VLBI) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■北海道大学(水産系)で修士課程を取得したのち、茨城県つくば市において、電波望遠鏡を使った国際観測局のオペレータとして約8年間勤務しました。その際、電波望遠鏡の運用マニュアルの社内翻訳(英日)や、海外担当者との連絡調整をしました。2015年に北海道に移住後、国立大学の事務局で総務の仕事をしつつ、特許翻訳を始めとする技術翻訳の勉強を本格的に始めました。2019年5月以降は、国際法律事務所にて、商標・特許の業務支援をしております。■以下の3点を特に心掛けております。(1)未知の分野に対して積極的に取組みます。(2)規定・指示にしたがった成果物を納品いたします。(3)メールや電話等の連絡にできる限り迅速に対応します。 | ||
Web | 北海道 | ||
未経験 | ・測量士補・ソフトウェア開発技術者 | ||
・Trados2017・PCスペック(OS: Windows10Pro,メモリ:520 GB)・NAS(実効 4 TB)・プリンタ,スキャナ,FAX | |||
contact | |||
2019年07月27日21時19分 | Top Home |
No.4918 | 特許、ビジネス、マーケティング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2010年2月より、会社勤めをしながらフリーランス翻訳者としての活動を開始。2012年9月より、専業のフリーランス英日翻訳者・チェッカーとして活動。特許、ビジネス、マーケティング関連の英日翻訳、翻訳チェックを中心に活動。特許翻訳は電気、機械関連米国特許の英日翻訳、翻訳チェック。特に電気・機械両分野にまたがる案件(制御機器、計測装置、通信機器、医療機器、携帯電話、コンピュータ、ゲーム機器など)を数多く担当。ビジネス、マーケティング翻訳はプレゼン資料、社内資料、広報資料、マーケティング資料、商品資料、マニュアル、契約書、翻訳チェックなどを担当。 | ||
日本 | |||
6年以上 | TOEIC800点 | ||
OS:Mac OS version 10.14 翻訳支援ソフト:Trados Studio 2019 FREELANCER 取り扱い可能ファイル:ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2019年06月09日10時45分 | Top Home |
No.4935 | 特許(機械、電子・電気)、ビジネス文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | IT関連企業や産業機器メーカーで技術文書等の翻訳業務に従事した後、2010年にフリーランスとして独立しました。独立後は、特許出願書類やビジネス文書の翻訳を請けてきました。現在は、特許出願書類(機械、電子・電気分野)の翻訳を中心に請け負っています。特に日英翻訳を得意としており、これまでの実績の約85%は日英翻訳です。納期厳守はもちろんのこと、社内翻訳時の経験を生かして原文の意図を十分に理解した上で、読みやすい訳文にすることを心がけています。 | ||
神奈川県 | |||
6年以上 | TOEIC 950点 | ||
Windows 7/Word, Excel, PowerPoint/SDL Trados Studio 2017 | |||
contact | |||
2018年10月31日10時43分 | Top Home |
No.4390 | 特許翻訳(電気、電子(アナログ回路を含む)、通信、制御、機械といった電気機械系並びに半導体構造、半導体製造プロセス) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳専門会社(グローバル知財サービス株式会社)を経営する弁理士です。特許翻訳として、外国法に対応した英文明細書を作成しています。納品物は、外国法に対応した英文明細書と、これに対応するリバイズ済みの和文明細書、及び外国特許庁や裁判所における取り扱いの見通し(限定要求の可能性等)等を含めることができます。リバイズは、各国の優先権の範囲等を考慮して行います。英文明細書は、米国人ネイティブの米国弁理士の支援の下で作成されています。1.外国出願業務を10年以上経験し、中間処理まで精通しています。 2.米国での争訟業務も経験しています。3.米国ボーイング社での開発経験の他、技術者として10年以上の経験を有しています。技術的に正確に理解した上で忠実な翻訳を行うことができます。 | ||
Web | 名古屋 | ||
6年以上 | 弁理士(特定侵害訴訟代理付記)、TOEIC935 | ||
Windows7, Word 2010, Word 2003, Power point 2010 | |||
contact | |||
2018年05月22日18時41分 | Top Home |
No.2447 | 半導体、情報通信、バイオ化学、無機化学分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 半導体、情報通信、バイオ化学、無機化学分野、コンピューターの翻訳や、特許、マニュアル翻訳を正確に文章の意味を翻訳します。特に半導体では、IC、個別素子、製造設備、製造工程など。光通信システムとその部品では、発光および受光素子、周辺部品など。無線通信では、通信装置、部品、システム、長距離および短距離無線など。生化学と医学では、製薬、手術具、治療など。その他に、工作機械、自動車、科学技術特許分野の特許、技術文書や抄録作成を多く手がけています。特に、英日特許抄録では、10年以上の経験あり。幅広い分野の豊富な経験により、それぞれの専門分野で、専門用語の誤訳の無い品質の高い翻訳を提供できます。 | ||
長野県長野市 | |||
10年以上 | |||
Windows10 | |||
contact | |||
2018年05月14日17時16分 | Top Home |
No.3767 | 特許明細書、公報および中間処理(機械、電気、半導体、メカトロニクス等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳会社で5年間、国内外の特許出願書類の翻訳業務に携わってきました。その後約10年間、フリーランス翻訳者として主に特許関連書類の翻訳を請け負ってきました。その中で身に付けた翻訳経験や、技術および知的財産に関する知識を生かし、原文の意味・内容を忠実に反映する翻訳を心がけております。原文に関する不明点、疑問点に関しては、翻訳作業の段階でお客様に十分に確認をし、クリアにした上で納品するようにしています。更には、英文としての表現に問題がないか、エンジニア出身のネイティブ校正者によるチェックも行っております。 | ||
三重県鈴鹿市 | |||
10年以上 | 知的財産翻訳検定試験(特許機械/和文英訳)2級 | ||
Windows 7/ Office 2010 | |||
contact | |||
2017年10月17日10時45分 | Top Home |
No.5249 | 【新規登録の審査手続中】電子デバイス、有機化学、光学、機械 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳歴20年を超えるベテランです。大学卒業後、特許事務所に長年勤務してきました。数多くの海外案件の移行時英訳、中間書類、現地代理人とのやりとりなどを作成して参り、顧客からも評価を得ています。医学論文や、契約書にも対応できます。特許分野の中でも、異議申立て、鑑定、その他の案件にも対応可能です。技術内容を的確に判断し、スピードに対応した翻訳が可能でしつ低価格で質の良いものを短時間で提供できます。 1つ1つの案件の全貌を分析し、丁寧、かつ迅速に対応していきます。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 英検一級、TOEIC900 | ||
contact | |||
2017年10月07日10時08分―13日11時20分 | Top Home |
No.5223 | 特許・技術分野 (医療・薬学) IT・機械・電気 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許(医療・薬学)の日英及び英日翻訳経験1年以上あり。(骨粗鬆診断、およびモノクロナル抗体を利用した新薬産生技術の特許等)1年半のサン・フレアアカデミーの通信講座にてIT・機械・電気分野の翻訳学習経験があります。現在は在宅で養蜂技術(ミツバチの巣の崩壊に関する薬剤の影響、効果や対策等)に関する翻訳を日英でを手がけています。英検準1級も取得済み。行政書士試験も2年間の学習経験があり、六法に関して法律分野にも一定の知識を有しています。 | ||
沖縄県宮古島市 | |||
2年未満 | 英検準1級 | ||
CATツール:trados | |||
contact | |||
2017年07月16日18時11分 | Top Home |
No.196 | 日英のみ:機械、電気/ 電子、化学、薬学、飲食品、環境。 論文では生命系を含む。対象外:有機基の多量列挙を含む文書、役所系文書、Excel database。 | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | Will never accept an E-J job offer. 博士の学位、40年の経験、研究活動で理系英文の好ましい構造を身につけているので、書き慣れた英文を高速で書くとの評価。現役科学者ゆえ文書内容の理解は保証。最高処理速度:和文1340字を10枚/日。文書の種類の経験 : 特許明細書、論文、報告書。 某大学の大学院理工学研究科で教員と院生の英語論文の改良を担当。某大学工学部で専門英語を、翻訳学校数校で特許明細書英訳講座を、専門学校でバイオ英語の担当経験、某法律事務所の国際特許部の常勤で日英翻訳およびco-ordinatorを担当。 サンパウロ大学とナミビア大学で招待講演、合衆国とフランスで国際学会の組織委員、ストックホルムの国際科学財団のために研究費の審査員、米国の海洋環境保全財団の助成金授与の候補推薦の委員を歴任。国内では三重県庁サイエンスアカデミー委員を3年間、現在は技能… | ||
津市 | |||
10年以上 | |||
windows10; MS-Word 2002連絡はメールが望ましい。固定電話は常に留守電なので伝言を残してください。携帯電話は解約。Web siteは改訂中で非掲載。 | |||
contact | |||
2017年06月04日22時10分―04日22時43分 | Top Home |
No.625 | 特許、電子・機械・半導体関係、法律 | 日⇔中 | |
---|---|---|---|
PR | 日本において大手電器メーカー勤務経験あり。かつて、台湾の某特許事務所にて翻訳部の主任兼特許エンジニアを担当(3年半以上)。特に特許のオフィスアクション,特許公報,明細書の翻訳経験に富む。妻は日本の大学で法律を学び、特許エンジニアとしての経験をもつ中国語ネイティブ。現在、日本語-中国語特許専門のフリーランスの翻訳者。主に、特許出願用明細書などの翻訳を希望する。また中国、台湾向け出願の内容確認用の翻訳も行なっています。実績、翻訳:特許明細書の日→中=220件以上 中→日= 60件以上、 特許公報 120件前後、 知的財産権関係の論文 数件、 特許中間処理書類 100件以上、 技術関係マニュアル 50件前後、 北海道大学COEプログラム知財関係論文翻訳。通訳:TPS(トヨタ生産方式)の上海における某工場での改善ワークショ… | ||
日本 東京 | |||
10年以上 | |||
日,中(Big5)双方のWindowsXP&Office2000 | |||
contact | |||
2017年01月27日17時40分 | Top Home |
No.1438 | 特許(主に和英中心で半導体、電子、情報、通信、機械等) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳の和英を中心に、主に半導体、通信機器の分野において在宅翻訳者として10年以上の経験があります。丁寧な仕事をさせていただくよう心がけております。当然ながら、納品日は厳守致します。また、オーストラリアとアメリカ(大学)にトータルで4年ほど留学経験があり、リスニングや口語英語にも自信があります。映像翻訳に興味を持った時期もあり、講座を受講した経験もございます。 | ||
茨城県 | |||
10年以上 | TOEFL 613点 TOEIC 910点 | ||
Windows 7, Word 2010 | |||
contact | |||
2016年08月19日13時16分―19日13時25分 | Top Home |
No.3648 | 情報処理 (ハート゛・ソフト)、電機・電子(半導体、通信機器など)、製鉄・鉄鋼、溶接、光学、車両、内燃機関、機械、重機、など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 製品・製造知識を基に原文意図を正確に把握し、Technical Writing技法を活かして翻訳。フリーランス実績は10年以上。一般技術文書や特許関連文書(特許公報、優先権・海外出願明細書、中間処理文書などの日英翻訳は即対応可。略歴:平成8-14年 (社)日本翻訳連盟理事;平成5年から14年間 (社)日本工業英語協会発行「工業英語シ゛ャーナル」連載記事「品質談義」執筆; 技術翻訳者養成講座の開講、教材作成、専任講師。 | ||
横浜 | |||
10年以上 | |||
Windows 10 Pro; Office 2007, etc. | |||
contact | |||
2016年08月11日22時06分 | Top Home |
No.5075 | 特許翻訳全般、機械、自動車シート関連、画像形成関連、医療機器関連、電子機器等(化学以外の分野) | 日英・英日・中日・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所内で9年以上、特許明細書及び各国からのオフィスアクション等の翻訳業務に携わってきました。分野は主に、画像形成関連、自動車シート関連、電子機器関連(電子時計、電子辞書、ナビ等)、医療機器関連、衛生用品(オムツ等)等です。単なる単語の置き換えの直訳でなく、本来の意味が確実に伝わる翻訳文の作成を心がけており、クライアント様のご要望に沿いながらも様々な角度からの翻訳表現を提案させていただくスタイルには高い評価をいただいてきました。9年以上の実務経験とアメリカ及び中国への留学経験で培った言語感覚を生かして、正確・明確・簡潔な翻訳文を提供させていただきます。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC: 975 HSK: 6級 | ||
contact | |||
2016年02月23日11時07分―25日11時44分 | Top Home |
No.5059 | 電気・電子・半導体・通信・ソフト・機械など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国・マサチューセッツ州立大学日本語日本文学課卒の英語ネイティブ翻訳者です。出願用特許明細書(主にUS・PCT形式)や公報、その他の知的財産関係書類(オフィス・アクション、意見書、拒絶理由通知書、手続き補正書、IDS用の非特許文献など)の日英翻訳暦10年以上あります(日本の特許事務所内勤務を含む)。主な取り扱い分野は電気・電子、具体的には表示装置、通信技術、半導体、印刷機・コピー機、デジタルカメラ、などです。主な顧客は日本の特許事務所や米国の法律事務所、大手電気メーカです。ご相談・お問い合わせをお待ちしております。 | ||
日本(京都) | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
翻訳支援ソフト:Wordfast, Trados Studio | |||
contact | |||
2016年01月22日12時42分 | Top Home |
No.4940 | 特許全般英日(化学以外)。特に、電気・電子・機械・半導体・通信など。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | JTFほんやく検定特許分野英日1級翻訳士。物理系全般(電気・電子・機械・半導体・通信など)の〔特許英日翻訳〕。フリーランス経験5年。最低2000ワード/日。25日/月。Memsorce使用経験有Trados学習中。一応の目安単価10円以上。東京近郊在住(訪問可)。40代男。英検準1級・TOEIC880点。主な契約先:T特許事務所様。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | JTFほんやく検定特許分野英日1級翻訳士。英検準1級。TOEIC880点。MOSXP Word一般 Excel一般 PowerPoint総合 | ||
Windows Vista Trados学習中 | |||
contact | |||
2015年10月24日09時52分―28日07時14分 | Top Home |
No.4766 | 特許明細書のバイオ・医薬・化学分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学農学部・九州大学院生物資源環境科学府卒。専攻は微生物工学。食品会社の研究開発職を経験後、特許翻訳の校正を経て、2008年より特許翻訳に従事しています。バイオ分野を中心に医薬・化学・化粧品・食品・農薬分野などの特許明細書(中間処理は除く)を翻訳しています。コンスタントにご依頼いただいている翻訳会社からは、仕事が非常に丁寧で正確と評価をいただいています。細かいご要望などにも対応いたします。誠実な仕事を心がけております。 | ||
日本、首都圏 | |||
4年以上 | |||
Windows 8、MS Office 2013、Felix、PC-Transer(TMX形式使用可)、各種専門辞書 | |||
contact | |||
2015年03月02日17時35分 | Top Home |
No.374 | 通信システム・電子装置・オプトエレクトロニクス素子・ウェーハ検査 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許、技術文書、論文を翻訳します。対象は電子とオプト分野です。具体的には、通信 コンピュータ 半導体製造装置 移動体通話 衛星通信 微少量計測 医療画像処理 プリンタなど。[経歴] 民間会社で光ファイバ・半導体レーザ・光ICの研究開発に従事し、論文投稿と学会発表の経験あり。 [翻訳歴] 在職中に、日本科学技術振興機構の嘱託となり論文抄録を15年兼務し、専門書翻訳も行いました。初期に特許抄訳や機械翻訳レタッチサービスを経て、産業技術翻訳に16年従事し、現在は特許に注力して累計460件超(主に日英)。 [翻訳の強み] 専門知識と言語感覚を有し、原稿に含まれる不整合不統一などの検出に長けています。 | ||
Web | 横浜市北部 | ||
4年以上 | トランスレータ2級(旧労働省認定)、英検準1級、TOEIC885 // 工学博士(光集積回路)、基本情報処理(旧第2種) // 日商簿記一級、宅地建物取引主任者、行政書士他 | ||
東芝・富士通・クロスランゲージのプロ翻訳ソフトと専門用語集を所有。ネットでの用例調査を重視します。Windows Vista + Word2003。 | |||
contact | |||
2014年09月07日11時07分 | Top Home |
No.4867 | 電気 機械 IT 半導体 自動車 家電 等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 20年フリーで特許翻訳をやってまいりました。技術系の特許出願の和英翻訳は全般的に行って参りました。主に、電気、通信、物理、物理化学、半導体、光学、コンピューターなどが中心でした。フィードバックも頻繁に行われ、実践で数件をこなすことによって様々な新しい分野の翻訳にも対応してまいりました。特に電気電子関連は半導体から始めて、その時代時代の特許出願の件数の多いものを翻訳してまいりました。一度も納期に遅れたことはございません。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
Word Transit Tratool memsource powerpoint | |||
contact | 電話 | ||
2014年06月07日12時42分 | Top Home |
No.4604 | 特許翻訳(機械・電気) | 英日・日英・独日 | |
---|---|---|---|
PR | ◆特許査定後を見据えた明細書の作成をお手伝い◆英語とドイツ語の特許翻訳を承っております。技術翻訳者の立場から、日本、米国、欧州の制度のちがいを踏まえ、実際の権利行使に役立つ発明となるよう助言・力添えをいたします。納品後のサポート(修正や確認)にも対応いたします。*お問い合わせの際には、必ず希望単価をお知らせください。**予定案件によるお問い合わせはご遠慮ください。***エネルギー技術関連の翻訳書を出版しました。詳細はお問い合わせください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
Mac OS 10.8.5(windowsファイル形式のご相談に応じます) | |||
contact | |||
2014年05月20日12時42分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]