半導体・電子特許 / 電気・機械特許 / バイオ特許 / 医学薬学特許
No.4272 | 科学・技術はメイン、他の分野は可能 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳の修士号を取得しており、2年間経済、金融、科学、技術、法律などといった分野の翻訳を勉強してきました。一年間、フリーランス翻訳者として世界知的所有権機関と契約しています。7月の初旬から東京に引っ越しますので、社内の翻訳者あるいは翻訳チェッカーの仕事を探しております。 | ||
2年未満 | 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2011年05月17日04時12分 | Top Home |
No.4230 | [特許明細書]コンピュータソフトウェア、ハードウェア、情報処理、ネットワーク、制御、情報通信機器、事務機器、メカトロニクス、画像処理、デジタル回路など | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | コンピュータソフトウェアの開発技術者でしたが、そこで習得した知識をベースに、翻訳に従事してきました。また、この経験を基に、「コンピュータ英語活用辞典(オーム社)」「コンピュータ英語ハンドブック(共立出版)」「情報通信英語(共立出版)」なども出版しました。その後、特許事務所、大手電機メーカ、大手コンピュータメーカの知的財産部などの専属翻訳者となり、情報通信全般にわたる特許明細書の翻訳作業に長年従事してまいりました。ソフトウェアの開発で習得した知識が原文を理解するうえで役立ち、また、情報通信の英語に特化してきたことが英文を書くうえで役立っていると感じています。読みやすい英語を心掛けています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows 7, MS-word 2010 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年04月01日10時34分 | Top Home |
No.4196 | 特許明細書および中間処理書類(機械・電気・土木・建築) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 北海道大学工学部卒、同大学院工学研究科修士課程修了。□プラント・エンジニアリング会社にて、海外における石油関連プラントの設計・建設に従事(10年)しました。□国際特許法律事務所にて、外国出願業務等に従事(9年)の後、独立して現在に至ります。□12年にわたる特許翻訳の経験があります。□原文に忠実で読みやすい翻訳を心がけています。 | ||
北海道 | |||
4年以上 | 弁理士 工学修士 | ||
Windows XP, MS Word, 秀丸 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年02月01日07時15分 | Top Home |
No.2000 | 化学、物理、半導体、機械工学の外国出願用特許明細書の翻訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1970年03月に慶応義塾大学工学部応用化学課修士課程終了後に、1970年04月から30年間三菱マテリアル株式会社の中央研究所と、知財センターで勤務してきました。そして、この春から個人で特許翻訳業務を開始しています。研究員時代から、約30年間翻訳業務に携わってきました。特許翻訳以外にも、国際会議や外国学会誌等の投稿翻訳も行なって参りました。完成度には自身があります。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
4年以上 | 応用化学課修士,教職員免許理科一種 | ||
Windows Me, Word,Excel共にXP, The 翻訳プロフェッショナルV8.0 | |||
contact | |||
2010年11月03日18時02分 | Top Home |
No.4070 | IT関係、製造技術、タイヤ製造 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 正確、簡潔な和英翻訳。特許(IT関係、通信)、製造技術、タイヤ製造、構造工学、建築。富士通株式会社にて、特許翻訳チェッカー:電気・電子、コンピューター、半導体、通信など(21か月);ブリヂストン株式会社にて、技術翻訳者・通訳者:製造技術、タイヤ製造、環境、品質管理、安全など(6年間);杉本建築研究所にて、技術翻訳者・通訳者:構造工学、建築、ビジネス(6年間)。 | ||
Toronto, Canada | |||
4年以上 | |||
Windows 2007 | |||
contact | |||
2010年07月26日10時47分 | Top Home |
No.4067 | 特許関係、法律(一般や契約)、ビジネス翻訳会社(少人数) | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | 私達は、日英専門翻訳会社で、翻訳、法律、ビジネスの3分野をも専門とします。最初の翻訳は短ければ、無料になります。長ければ、無料サンプルを行いますので、是非オットリーならではの品質を経験してみて下さい。We at the Ottley group specialize in Japanese to English translations of Patents (and related documents), Legal (contract and other documents), and business (primarily financial reports and other accounting documents).We provide free trial translations for first time customers.If its got to be done … | ||
Web | 東京都内 | ||
4年未満 | ATA(米)日英 翻訳者資格、日本翻訳者教会(会員) | ||
Windows主、MAC従 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年07月23日01時06分 | Top Home |
No.4053 | 機械全般、自動車、プラント、半導体 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所にて外国出願業務、翻訳全般を14年やっていました。当時外国部は3人で年間200件近くの外国への出願を行っていましたので、外国特許全般に熟知しているつもりです。その後、特許翻訳者として独立し、自宅にて特許明細書の翻訳をしており、13年になります。翻訳後、2度の見直しをモットーにしています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | |||
ウインドウズ、ワード、DDwin、 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年07月05日13時43分 | Top Home |
No.4013 | 化学・バイオ・医薬系の特許翻訳(特に有機化学分野が得意です) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。河崎有美と申します。元々は化学メーカーで研究開発をしていました。その後、紆余曲折を経て特許事務所へ。事務所で厳しく鍛えていただいたことが、今の仕事の基礎となっています。その後、副業として特許翻訳のお仕事を請け負うようになり、お客さまに恵まれ、順調に仕事が増えてまいりました。そして、おかげさまで2007年8月にアルティス翻訳事務所を開設することができました。今まで育てていただいたお客さまに少しでもお返しができるように、「もっとお客さまの近くで」「顔の見える翻訳者」でありたいと思っています。専門分野 化学分野(特に有機合成分野)を得意とします。 これまでの翻訳件数 約300件(2003年3月~2008年5月の概算) | ||
Web | 大阪府 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年05月06日21時42分 | Top Home |
No.3994 | 特許明細書・バイオテクノロジー・生命工学・エンジニアリング・科学技術・半導体・コンピュータ・物理学・航空宇宙・原子力・化学・医学・薬学 | 英語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 当社は米国特許庁の特許審査官や技術翻訳スペシャリストとの間に長年築き上げた厚い相互信頼関係により、 当社のみが得られる情報、ルート、人脈を保持しています。その強みと優位性を活用することで、世界最高品質の技術翻訳サービスとその他のサービスを提供しています。(主要サービス)■技術翻訳(一般含む)、及び米国特許庁へ特許、実用新案、意匠、商標を出願する際の技術翻訳(1文字当たり20円)■米国特許庁の特許審査官や技術翻訳スペシャリストとの人脈・コネクション構築のための橋渡し◎特許事務所等を通さずに個人で米国特許庁への申請を希望する方へも全面的にサポート致しております。 | ||
Web | 東京、神奈川、アメリカ、ワシントンDC | ||
4年以上 | MBA | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年04月11日18時05分―11日18時21分 | Top Home |
No.3901 | 生化学、微生物、ポリマー、ヘルスケア関係、等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 萼(ハナブサ)特許事務所にて、特許関係(特に化学分野)の翻訳業務に21年の経験を有します。ポリマーから医薬まで、様々な分野の特許案件の出願から登録後を含む全ての手続きに関する、翻訳・コレポン業務に従事。主に、英文明細書の和訳チェック、拒絶理由通知書等の種々の局指令及び引用文献等の英訳、鑑定書の英訳などに経験豊富です。 | ||
東京都目黒区 | |||
4年以上 | TOEIC 885点 | ||
Office 2003 / Excel 2003 / Windows XP / Word | |||
contact | |||
2010年03月24日16時46分 | Top Home |
No.3087 | 特許明細書の英文和訳(通信・半導体・電子回路・制御工学・電気機器) | 英文和訳 | |
---|---|---|---|
PR | 高速処理能力あり。対象を特許明細書の英文和訳に絞り込むことで高い専門性を維持。一対一対応逐語訳。技術的内容の正確さを重視・20年間を超える翻訳歴。翻訳のみで1億円以上稼ぐ・東京理科大卒業後ロンドンに4年間留学。・AT&Tとフィリップ社からの出願を中心に過去20年間に通信・半導体・電子・電気分野に係る特許明細書を600件以上翻訳。・7年間を超える数学の勉強。大学・大学院レベルの専門書・教科書のより完全な理解を図るために微分積分学・線形代数・解析学・フーリエ解析学等を総復習。 | ||
東京都板橋区 | |||
4年以上 | ケンブリッジ英語検定試験(First Certificate in English) | ||
Windows XP | |||
contact | |||
2010年01月11日14時07分―13日12時01分 | Top Home |
No.3924 | 電子、電気、半導体、コンピュータ,周辺機器、通信、機械、など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 技術文書やビジネス文書の日英翻訳には34年強の経験を持っており、最も正確で迅速な作業と信頼性をお約束致します。私は東北大学で電子工学博士号を取得してから東海大学で研究と非常勤講師をしましたが、その後は技術開発とビジネスコンサルタントとして数多くの仕事をしてまいりました。発明者として日本の特許を一件持っています。現在は日本とアメリカの顧客に日英翻訳サービスを提供しております。特許明細などの翻訳は大歓迎です。是非ともご連絡下さいませ。 | ||
Bangalore, India | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Office XP Professional. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年01月08日03時32分 | Top Home |
No.2365 | 特許翻訳(電気・機械) 判決文、訴状等、特許関連資料翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所における6年間の職務経験、フリーランスとして4年の実務経験を含む、通算10年以上の特許翻訳の経験があり、適切な用語を用いて翻訳を行うことができます。特許明細書(英訳、和訳)、特許中間処理に係る翻訳、特許訴訟関連の翻訳を行います。原文を単に直訳することなく、わかりやすい表現を用いて丁寧に翻訳することを心がけています。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC935・TOEFL607 国連英検A級 | ||
WINDOWS WORD | |||
contact | |||
2010年01月07日16時27分 | Top Home |
No.276 | 特許明細書、中間処理 (主に機械、コンピュータ関係) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 九州松下電器産業(株)に派遣にて取扱説明書翻訳を3年以上経験。後、翻訳学校で契約書、広告ビジネスレターなど幅広く学ぶ。翻訳会社登録にて2年以上、マニュアル、契約書などを経験。特許事務所にて、1.5年ほど、特許明細書の翻訳を経験。現在、専門学校にて英語講師のかたわら、定期的に翻訳会社より特許中間処理の翻訳業務を請け負っています。 | ||
福岡県筑紫野市 | |||
4年以上 | 英語検定1級(2004年) TOEIC920点(2006年12月) | ||
Word.Excell2007、VISTA | |||
contact | |||
2009年09月01日10時19分―01日13時40分 | Top Home |
No.3789 | 電気、機械、コンピュータ、ソフトウェア、医療機器、光学機器、建設機械 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学第一文学部卒業。約28年の翻訳経験があります(主として和文英訳)。特許明細書だけでなく、取扱説明書、仕様書、カタログ、論文なども経験豊富です。和文原稿で筆者の主旨がうまく表現されていなくても、行間を読取り、テクニカルライティングの要素を加味して、解りやすい英文に仕上げます。ネイティブ感覚で英語の習得に努めてきましたので、ネイティブスピーカーを納得させる英文を提供します。 | ||
Web | 千葉県佐倉市 | ||
4年以上 | 英検1級 | ||
contact | |||
2009年06月12日16時00分―30日21時39分 | Top Home |
No.111 | 情報技術(IT)、通信、半導体デバイス、医療機器、機械、電子工学関係の特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電子工学専攻。大手電機メーカー勤務後独立し、技術翻訳、特許翻訳、特許明細書執筆、技術調査の仕事に従事。技術専門分野は、情報処理、通信、半導体デバイス、電子回路、医療機器、機械など。特許明細書の英日翻訳がメインですが、一般の取扱い説明書、辞典類の翻訳も実績があります。実績の詳細は、Webページをご覧ください。正確な内容把握と簡潔な文体に高い評価を頂いています。 | ||
Web | 長野県 | ||
4年以上 | |||
WindowsXP、Word、Excel、秀丸、TextBridge、The翻訳他 | |||
contact | |||
2009年05月06日17時30分―06日17時34分 | Top Home |
No.2775 | 特許明細書(機械分野) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許翻訳に埋もれる日々において、意味を正しく伝えることは勿論、「できるだけわかりやすい」「あたりまえの」日本語を心がけて仕事に取り組んでいます。 ロシア語・ドイツ語・フランス語の基礎があるので英語圏以外の英語でも問題なく対応でき、これが文献参照の際に武器となることも多くあります。 特許関連の雑誌、特許庁のホームページで公開されているもの、技術に関連のある書籍を通じて、専門用語のほか、“動きを言葉で説明する技術”に主眼を置いて接しています。現在のお客様からは、訳文がわかりやすく調べ物が徹底しているとご満足いただいております。 | ||
4年以上 | |||
Windows XP、Office 2003、秀丸 | |||
contact | |||
2009年04月21日16時32分 | Top Home |
No.2074 | ビジネス文書全般、特に法律関係(契約書:日英、英日、コンプライアンス、内部統制)を専門としています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | さまざまな業界(法人、行政機関、国際機関)にて企業内社内翻訳、かつ個人顧客から経歴書、ビジネス文書、学術論文の翻訳も手がけてきましたので、幅広く対応できます。 経験分野 社内翻訳、チェック、リライトl国際会議、学会文書| 法律文書、契約書、社内規定、議事録、内部監査資料など法務、経営企画、コンプライアンス分野で守秘義務の高い文書l 公的機関への証明書 経済・業界新聞雑誌記事一般l 会社案内、カタログ、ビジネスレター、年次報告書l 報告書、企画書l 社内教育用マテリアル、広報資料、ナレーション・プレゼンテーション原稿l ホームページl 部品の仕様書 その他:政治、経済、社会政策、国際法、環境、難民、国際協力、労働問題、ジェンダー、各種論文など多数。 経験業界:金融、経営、生産管理、法律、契約、保険、自動車、広告、コンサルティング、医療、行政機関、国際機関 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEFL 600(PBT)、 TOEIC 930 | ||
WINDOWS: Excel, Word, PowerPoint (Wordでの翻訳が一番多く、早く仕上がります)詳細は是非お問い合わせください。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年02月16日15時32分―18日20時55分 | Top Home |
No.3662 | 化学、バイオ、食品、材料系の特許文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京銀座で特許事務所&行政書士事務所を経営しております。また、早稲田大学大学院博士後期過程に在籍中です(東京大学理学部化学科卒・筑波大学大学院修了)。日本弁理士会特許委員会在籍。過去二十年に渡って化学、バイオ、食品、材料系の特許文書を数百件以上、英日・日英翻訳をしてきました。特許出願としてのご依頼ももちろんですが、翻訳だけのご依頼もお引き受け致します。企業様、特許事務所様いずれも結構です。とにかく翻訳が好きなので特許事務所だから高額だろうというご心配は無用です。最新の特許法制・外国特許法制を考慮して翻訳致します。顧客の抵触等がご心配な場合は事前にお尋ねください。英語の資格は特に取っていませんが、英検1級、通訳案内士とも筆記では合格しています(資格がほしいわけではないので面接を受けていないだけ)。また、特許訴訟関係、行政書士事務関係の翻訳や技術文献の翻訳等もお引き受け致します。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | 弁理士(特定侵害訴訟代理付記)、行政書士、第1級陸上無線技術士 | ||
Windows XP、Wordなど。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年02月12日16時49分 | Top Home |
No.3631 | 特許、化学(各種組成物、半導体等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京理科大化学科卒国際特許事務所にて、特許技術者として勤務いたしておりました。国内外出願、各種中間処理の実務経験が多数ございます。特許翻訳のフリーランスになって約10年。日進月歩の科学技術や、特許法周辺の変化に常にアンテナを張り巡らせるよう心がけております。明快な日本語/英語で仕上げます。 | ||
東京都八王子市 | |||
4年以上 | |||
Windows,Word | |||
contact | |||
2009年01月06日11時50分―06日12時23分 | Top Home |
No.3619 | ビジネス関連翻訳書一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 契約書含め、ビジネス一般の資料の翻訳を手がけて11年になります(海外での実務含め、社内での翻訳経験6年)。日英・英日ともに対応しております。厳しい納期でも可能な限り対応させていただきます。まずはメールにてご連絡ください。法務以外のビジネス文書にも幅広く対応しておりますのでお問い合わせください。 | ||
東京近郊 | |||
4年以上 | 英検1級 | ||
通常のものなら対応可能 | |||
contact | |||
2008年12月02日13時28分 | Top Home |
No.3260 | 法務・契約書・ビジネス・政治経済、等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語ネイティブによる高質な日英翻訳サービスをご提供いたします。 法学の学歴、NAATI(豪翻訳国家資格)公認;、日英翻訳準修士、文学士(日本語専攻)など、資格も経験もゆたか。法務分野の日英翻訳を中心にお仕事をしております。ご連絡をお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Web | Australia | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2008年11月26日09時03分 | Top Home |
No.3599 | 金融・証券分野に係る文書、英文契約書、社内規程などの日英・英日訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社での国際業務経験(海外拠点の運営・管理)・英文デリバティブ契約書のドキュメンテーション経験あり、金融・証券専門用語に精通。保有資格は以下・日商簿記検定3級 (2004年3月)・ビジネス法務検定2級 (2004年12月)・TOEIC 980 (2005年9月)・TOEFL CBT 243 (2006年1月)・証券外務員試験2種(2006年3月)・証券外務員試験1種(2006年3月)翻訳経験・2007年7月 化学品製造メーカーの環境管理規程、製品管理規程の日英訳を担当 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | TOEIC980点 | ||
windows vista, マイクロソフトワード2003・2007、マイクロソフトエクセル2003・2007 | |||
contact | |||
2008年11月05日16時45分 | Top Home |
No.3593 | 知財法(知財四法及び著作権法)・人文社会科学関連ならなんでも | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 法律を学んできたので、法関連文書の翻訳に力を発揮できると思います。専門は知財法です。その他の分野でも、もちろん喜んでお引き受けします。「早く・正確に・読む方に分かりやすく」をモットーに、少しでもお客様に満足していただけるものを提供できるよう心がけています。よろしくお願いします。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | TOEICスコア920点 TOEFLスコア250点 | ||
contact | |||
2008年10月28日23時34分 | Top Home |
No.3424 | 特許明細書(機械制御等) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | メーカーの技術本部で研究開発業務に従事したのち、10年間にわたり特許事務所で特許技術者として勤務。国内、外内、内外の全てにおいて出願、中間処理を経験(カメラ、複写機等の画像処理装置、半導体製造装置、ICカード、医療機器等)。特許事務所勤務時代から明細書を自ら翻訳していたため、翻訳経験年数は長い。和文英訳については、日本の特許事務所での勤務経験があるネーティブ翻訳者のチェックも可。TOEIC 915点。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2008年10月17日05時53分 | Top Home |
No.3042 | 契約書関連、コンピュータ、ウエブサイト、ファッション・コスメ、観光、ワイン、ギャンブル | 英日・仏日・日仏・英仏 | |
---|---|---|---|
PR | 契約書(エンドユーザー利用規約、法人用賃貸契約書、販売代理店契約書、香港会社法、交流議定書、訴状等)、一般文書(欧米企業のプレスリリース、会社案内、決算報告書、履歴書等)、ウエブサイト(メーカー、語学学校、ホテル、オンラインショッピング)、観光(日本茶の入れ方、ワイナリー、ホテル、旅行会社、レシピ、レストランメニュー、機内誌用映画粗筋)、ファッション・コスメ全般、ギャンブル(カジノゲーム全般)、HTML、Photoshop対応、フランス・フリーランス自営登録済。(登録番号:491 037 529) | ||
Web | フランス | ||
4年以上 | ケベック大学モントリオール校、短期英仏翻訳資格通信プログラム継続中。 | ||
TRADOS, WinXP, MS Office 2003, Photoshop, PSD/HTML/ASP/XMLフォーマットでの翻訳対応。 | |||
contact | |||
2008年09月05日22時19分 | Top Home |
No.2914 | 製品マニュアル・ビジネス一般・契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 普段、英語を必要とする業務はないが、急に英文メールが来て困った!業務に必要なマニュアルが全部英文だった!翻訳の業務提携や人材を雇うまでもない・・・普段ちょっとしたことで英語が必要になることがありませんか?そういう時に少しお役に立ちたい、そんな気持ちで始めました。 | ||
Web | 沖縄県 | ||
4年以上 | 英検準1級・TOEIC910 | ||
ワード文書・テキスト文書・PDF | |||
contact | |||
2008年07月18日14時36分 | Top Home |
No.2154 | 契約書など法務関連、雑誌記事、IT関連、科学論文 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国際基督教大学(ICU)人文科学科卒業、資生堂米国子会社駐在経験。翻訳経験20年、Trados経験7年の英訳、和訳の翻訳者です。座右の銘は、マーク・トウェインの「正しい言葉とほぼ正しい言葉との違いは稲妻と蛍ほどの差がある」というお言葉。1文の長さが1ページ以上にわたる英文契約書や定款、新技術用語が満載のITホワイトペーパーや科学論文、読ませる日本語が求められる雑誌記事など一筋縄ではいかない仕事をなんとかするのがプロの仕事だと思っています。つまらないミスをなくし、そのまま使える翻訳をモットーにしています。ご連絡をお待ち申し上げます。 | ||
横浜 | |||
4年以上 | 英語検定1級 | ||
contact | |||
2008年05月10日16時41分 | Top Home |
No.3452 | 法学学術文献の日英。その他人文・社会系の英日・日英全般。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴12年。京大法学部卒。米国の大学院で言語学を専攻。日本語はネイティブ。英語圏に8年在住&勤務(米国5年+英国3年)。米国では大学の日本語講師、ロンドンの翻訳エージェンシーでは、日本語部門のジェネラル・マネージャー、京都の法律系シンクタンクでは、電子著作物などにつき海外との共同研究に従事。現在はフリーランス。この10年、ニューヨークの法律系出版社の日本法大事典改訂部分の日英下訳を、毎年担当しています。得意なのは、人文・学術系の、やや硬めの原文を、正確で自然な、読みやすい訳文に英日・日英翻訳すること。ていねいな仕事を致します。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 京都市 | ||
4年以上 | TOEFL600点以上。日本語教育能力検定試験合格。中国語検定2級。 | ||
Mac OS9, Windows 2000, Microsoft Word (Mac & Win), Excel (Mac & Win) など。 | |||
contact | |||
2008年04月06日14時47分 | Top Home |
No.3390 | 科学技術,IT,電気電子,宇宙航空,メカトロ,等とその特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手宇宙機器メーカで長年上記技術分野の開発に従事。その間米国の会社との技術提携を通じ、駐在含め仕事は殆ど英語の技術ドキュメント(特許・図面も)を使って実施するという環境の中で、技術英語をマスターした。翻訳対象ドキュメントは特許・技術ドキュメント・学術論文・仕様書・技術説明書。翻訳実務は上記のドキュメントに関連して3年以上の経験、英検1級、TOEIC 915。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | 工学博士 | ||
EPWING辞書9種693万アイテム(EPWING英辞郎含)、英日・日英専門辞書各27種494万語、翻訳支援ソフト「The翻訳」Premium.2007.Patent.Edition、オンライン辞書KOD(辞書15種)など、完備。DELLパソコン4台(メモリ1GB,HDD160GB,3.3GHz),19インチデスクトップ、ホームネットワーク構成、光回線常時接続、メール2系統、セキューリティ対策万全、スキャナ1台、取扱ファイルはほぼ全域。 | |||
contact | |||
2008年03月25日14時27分 | Top Home |
No.1490 | 金融契約書・コンプライアンス関連・IT関連契約書・文芸 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系金融法務部・同じく外資系金融コンプライアンス経験有。資産運用業務が中心だが、confidentiality agreement, letter of intent、システムライセンス契約書等の作成・翻訳可能。またコンプライアンスマニュアル、投資信託目論見書等も可能。目安英和は英文1P4000円/和英 1p 6000円 (内容・納期・仕事量等により変動するため、お問い合わせ下さい)オーストラリア弁護士です。その他一般翻訳・文芸翻訳(下訳含む) | ||
オーストラリア・シドニー | |||
4年以上 | オーストラリア弁護士 | ||
Windows, Macintosh | |||
contact | |||
2008年03月07日12時12分 | Top Home |
No.3296 | 特許(IT,医薬、バイオ、電気)、各種ビジネス文書(IT、ICT関連、レター、書籍)、文芸記事 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部(言語学専修)卒業後、ソフトウェア開発会社で関連分野の書籍(洋書)の英文和訳をしていました。その後、足かけ3年ほど東京都内の特許事務所やフリーランスでの翻訳経験(英和・和英共に)がございます。主な経験分野は、特許明細書(IT,電気、ビジネスモデル、医薬・バイオ・等)です。また近年、公的パンフレット・民間パンフレット、文芸(音楽記事)等も、各種コネクションから口コミで依頼がきており、世間のニーズ柔軟に対応・展開する努めております。しばらくの間案件がある程度詰まっているため、無料での大量トライアルは、原則お受けできない状態ですが、最初でご不安であれば、初件のみトライアル価格で受注することも可能です。報酬(レート)は、ワード単位でもシート単位も応相談です。少量案件にもできるだけ対応いたします。まずはメールにてご相談ください。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC890点 | ||
WINDOWS XP取扱い可能ファイル:特許明細書、一般の文書作成に必要な基本ファイル(MS Office)はたいていOK.支援ツールは使用しておりません。 | |||
contact | |||
2008年01月24日22時37分 | Top Home |
No.1664 | 契約書、ビジネス文書、 IT文書、特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験8年以上。契約書、ビジネス文書、IT文書、特許文書の翻訳を取り扱っております。テクニカル エディターとして翻訳会社に勤務した経験を活かし、IT関連の技術翻訳で特に高い評価を得ています。最近は、情報通信関連の契約書、特許の翻訳案件の受注を多く承っています。サンフレア アカデミー 特許明細書英語科Aコース終了。バンクーバー コミュニティ カレッジ法廷通訳コース修了。よろしくお願いします。 | ||
カナダ | |||
4年以上 | 立教大学文学部史学科卒業、ブリティッシュ コロンビア大学大学院歴史学科修士課程終了、ブリティッシュ コロンビア州法務長官認定法廷通訳、ブリティッシュ コロンビア州公認翻訳者 (STIBC) | ||
Windows XP/Office XP(Word,Excel,PowerPoint) Trados、Adobe Acrobat Professional | |||
contact | |||
2007年10月26日04時42分 | Top Home |
No.2829 | 契約書、ビジネス全般、マーケティング資料、報告書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上にわたり、産業翻訳に携わってまいりました。得意とするのは契約書関係です。ビジネス理論の翻訳では近年ダイヤモンド社から「ケースで学ぶTOC思考プロセス」を共訳出版。つねにお客様のニーズに合った対応を心がけております。フィンランドに住んでおりますが、Skypeで電話連絡が可能です。お気軽にご相談ください。 | ||
Web | フィンランド | ||
4年以上 | |||
WindowsXP ビスタ Word、Excel | |||
contact | |||
2007年09月30日18時32分 | Top Home |
No.3307 | 機械・電気関係 特許明細書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴:1988年より20年間にわたり科学技術文書・特許明細書等の翻訳に従事。2000年より特許翻訳(日英)に特化(特許翻訳暦7年)。独自の翻訳品質管理システムを確立し、高品質の翻訳を安定的に提供します。翻訳実績:工作機械(マニュアル、特許) 印刷製版装置(マニュアル、特許) 半導体製造装置(マニュアル、特許) メカトロニクス(マニュアル、特許) 自動車関連機器(マニュアル、特許) 通信技術(特許) 光学関連(特許) 電気制御回路(特許) 半導体関連(特許) 特許中間処理、など多数 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 早稲田大学-ミシガン大学科学工業英語検定1級 日本翻訳連盟 ほんやく検定 特許の部1級 実用英語技能検定準1級 | ||
Windows/ MS Word | |||
contact | |||
2007年08月31日17時02分 | Top Home |
No.3270 | 法律翻訳、裁判、検察、弁護士会、入管、行政、警察署書類、新聞雑誌翻訳、環境、旅行翻訳通訳業務 | 英語・日本語・シンハラ語 | |
---|---|---|---|
PR | 旅行、法律翻訳通訳業務(英語、日本語、シンハラ語-スリランカ国)。2001年3月法務署入国管理局、日本警察署、地方裁判所、検察署、弁護士会、各空港電話通訳、同時通訳などに従事。取り扱う言語:英語、日本語、シンハラ語ー(スリランカ国)翻訳のことなら何でもご相談下さい。6年以上も政府機関などで翻訳、通訳業務に携わって来た経験豊富なものです。日本人の方から外国人の方まで幅広いコミュ二ティや年代の方々からも沢山依頼が日々届いています。是非、一度ご利用して見て下さい。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 政府機関通訳、翻訳登録名簿 | ||
windows/Word,Excel,Power Pointなど | |||
contact | |||
2007年06月17日23時26分 | Top Home |
No.1468 | コンピュータ、法律・契約書関連、社会、経済、企業関係 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部政治学科卒業。専攻は近現代政治史。特に30年代ヨーロッパについて。大学卒業後、中高生に学習塾で英語・社会を教える。現在は退職して、実務翻訳を専業とする。趣味は読書で、小説からノンフィクションまで幅広い。バベル出版翻訳通信講座、DHCコンピュータ通信講座受講。環境問題レポート、ライセンス契約書、企業紹介、品質監査、コンピュータ・デバイスリリースニュースなどに関する英文文書の翻訳の実績あり。日本語の表現力には自信があります。また、日々知識と能力の向上に努め、研究・調査を厭いません。 | ||
福岡県福岡市早良区 | |||
4年以上 | バベル英日翻訳ノンフィクション・コンピュータ部門3級 行政書士 | ||
Windows XP, Word 2003, Excel 2003, PowerPoint 2002 | |||
contact | |||
2007年06月11日13時09分 | Top Home |
No.3200 | 不動産譲渡に関する契約書、オーストラリア、イギリス連邦諸国の法律に関する文書(オーストラリア法律一般、契約法、不動産法、税法)、オーストラリア児童文学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア・シドニー在住。日本で2年間雑誌編集者(NHKウィークリーSTERA他担当)を務めた後、シドニーで日本語コミュニティ新聞「日豪プレス」に記者として勤務。現在は退社し、フリーランス記者として、インタビュー記事、旅行記事、生活情報記事などを執筆。記事広告翻訳にも携わる。同時に、TAFEアルティモ校にてConveyancerの資格を取るため勉強中。オーストラリア法律一般、契約法、不動産法、税法などの単位をすでに取得。 | ||
Australia | |||
2年未満 | 文学士(日本大学芸術学部放送学科) | ||
Microsoft Word,Excel,Power Point /Adobe | |||
contact | |||
2007年04月03日10時11分 | Top Home |
No.3189 | 契約書、財務諸表、マニュアル、ゲームスクリプト、ウェブサイト, テープ起こし | E>J, J>E | |
---|---|---|---|
PR | 母語が日本語のフリーランス翻訳者です。どんな分野の仕事でも、文書で用いられる用語の正確な訳出と、簡明で読みやすく統合性の高い訳文を心掛けています。2007年1月から、これを書いている同年3月24日までに納品した翻訳は次の通りです。財務レポート、コンピューターゲーム・スクリプト、ウェブサイトのローカライゼーション、機密保持契約、コンサルタント契約など。ただいま英文ライティングの修行中。内容に関するフィードバックやアドバイスをいただけるなら、無料で日英翻訳の下訳をつくります。 | ||
神戸市 | |||
4年以上 | TOEIC 980 | ||
Mac OSXWORD, EXCEL, PowerPoint, PDF, MP3, RealPlayer Media File, cassettapes | |||
contact | |||
2007年03月24日01時38分 | Top Home |
No.3168 | ビジネス、契約書その他法律関連、医薬、政治、その他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳歴9年。大手英字新聞記者が経験あり、様々な分野を経験。米国、豪州の大学院在学中、かなりの論文を書いており、英訳に自信あります。今後、医薬を深めようと思っています。通訳経験も豊富。様々な分野の会議通訳、商談通訳、司会通訳、ウイスパリング(同時通訳)、同行通訳を経験しています。主張等対応可。東京での仕事も交通費は本人負担でお受けします。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 通訳翻訳修士号 | ||
Windows | |||
contact | |||
2007年03月05日10時59分 | Top Home |
No.1453 | アニュアルレポート。契約書(英日、日英)。金融、為替。不動産(賃貸契約書など)。学術論文。財務、経理関係。ビジネス全般。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年近くにわたる鉄鋼メーカー、電機部品専門商社、不動産会社での海外実務経験を活かし、ビジネス全般を幅広くカバーしています。最近は、特に契約書、アニュアル・レポート(東証一部企業を含む)、金融・為替関係の翻訳を多く手掛けています。一方で、ハーバード・ビジネス・レビュー誌を含め、学術論文もかなりの件数を経験してきました。納期厳守、翻訳開始前の依頼者との充分な意思疎通、専門用語、定訳の細かなチェックに特に留意しています。 | ||
香川県高松市 | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC 935点(2002年01月) | ||
WINDOWS 2000 WORD2002, EXCEL2002, PowerPoint2002 | |||
contact | |||
2007年02月12日11時35分 | Top Home |
No.3143 | バイオ、化学、食品、他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所にて翻訳(英日・日英)及び国内外特許事務等を3年半経験後、現在一般企業法務部にて特許出願業務(明細書作成を含む)や翻訳に携わってます。外国語学部出身ですが、バイオ、化学、機械、食品の翻訳経験があり、食品や医薬品関連の特許明細書を作成しているため、翻訳に必要な技術知識は十分あります。英語力は、平成18年11月に英検1級合格、平成12年1月にTOEIC850点です。大学院時代に専門分野(言語学)で英語論文を執筆し、出版した経験もあります。英語翻訳が好きなこと、及び時間を有効利用したいため、翻訳の仕事をお引き受けしたくお願い致します。 | ||
東京都大田区 | |||
4年未満 | 英検1級(平成18年11月)、TOEIC850点(平成12年1月) | ||
WINDOWS XP(WORD, EXCEL, PDF他) | |||
contact | |||
2007年02月10日13時07分 | Top Home |
No.3136 | 契約証、法律、政治学、経済、政治経済、ニューズ、教育、一般書類 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 母国語は英語です。大学時代に上智大学で留学しました。大学卒業後6年間日本で働きました。現在アメリカで在宅翻訳の仕事をしております。僕はいつも締め切りに間に合います。僕に任せてください。ご連絡お待ちしておりますので、よろしくお願い申し上げます。 | ||
米国ミズーリ州 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級合格 | ||
WindowsXP、ワード、エクセル、パワーポイント、等 | |||
contact | |||
2007年02月05日13時19分 | Top Home |
No.2066 | 法律関係、契約書、政治・経済・時事、文学その他 | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 法律の専門職としての知識、リサーチ力に加え、長年官庁で翻訳関連業務に従事してきた経験を生かし、正確かつ分かりやすい翻訳を提供します。スペイン留学、南米の複数の国に在勤経験を生かし、各国のスペイン語文化に忠実な翻訳を提供します。 | ||
東京23区内 | |||
4年以上 | ニューヨーク州弁護士、TOEFL650(280/CBT) | ||
WIN+MS Officeアプリケーション | |||
contact | |||
2006年12月09日22時01分 | Top Home |
No.2210 | 契約書など法律文書を中心とするビジネス文書の和訳・英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ☆商社マンとして豊富な海外ビジネスの経験を積んでおり、また北米を中心とする10年の海外勤務を通じ生きた英語に親しんでいる。☆ビジネス文書一般を扱うが、法学士という経歴もあり、実績的には契約書を中心とする法律文書が多い(特許関係文書の経験はない)。☆実績ベースでの英日、日英の比率は、約70%、30%。☆8年間の作業実績をデータベースとして整理している。☆日英に関しては、クライアントのNativeより、『簡潔で分かり易い』との評価を頂いている。 | ||
愛媛県今治市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP Word 2003 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年08月01日14時03分 | Top Home |
No.2890 | Engineering, Contracts, | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上の実務経験があります。機械工学、製造技術、契約書等の翻訳を専門としています。英日、日英どちらでも申し受けます。日英はネーティブチェックが入ります。 | ||
USA | |||
4年以上 | |||
Windows XP (word, excel, powerpoint) PDF | |||
contact | |||
2006年04月27日04時18分 | Top Home |
No.1414 | 契約書及び諸法律文書の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 慶応義塾大学法学部法律学科卒業、株式会社博報堂に入社、海外ネットワーク局にて外国との業務提携、海外法人設立などに参加。法律とマーケティングを中心に英日翻訳に従事し、10年以上の経験があります。この間あらゆる種類の契約書、裁判記録等の翻訳を手がけました。法律文書の英日翻訳に自信があります。納入期日に遅れたことは一度もありません。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市鵠沼東3-1-606 | ||
4年以上 | 英語検定準1級 | ||
Wordによるインターネット送信 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年03月28日06時49分 | Top Home |
No.2724 | 企業法、ライセンス契約など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国生まれ、日本育ちのため、英日の両言語においてネイティブです。また、米国カリフォルニア州の弁護士資格を有しているため、法律に関連した文献の日→英訳を得意としています。契約書、判例、総会議事録その他。 | ||
Los Angeles, California | |||
4年未満 | 英検1級、国連英検A級、TOEFL 637、TOEIC 980 | ||
Windows XP, Office2000 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | 電話 | ||
2006年03月14日08時19分 | Top Home |
No.2810 | 半導体、触媒化学、物理、材料工学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | スタンフォード大学大学院修士課程卒。アメリカ合衆国の一般技術会社にて研究者として4年、勤務。翻訳経験は、技術特許及び、技術論文。仔細は、ホームページをご覧ください。 | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
4年未満 | |||
日本語windows | |||
contact | |||
2006年01月21日08時37分 | Top Home |
No.2701 | 技術系、特許明細書翻訳、芸術系も可 | 日英、英日、独日 | |
---|---|---|---|
PR | 日米両国の大学、大学院の学位を持ち(社会学、美術史、コンピューター・サイエンス、JD)、1979年より在米。NYCの会社、法律事務所に翻訳者兼パラリーガルとして勤務。現在も法律事務所勤務ですが、翻訳が好きなのと時間があるので外の翻訳を引き受けています。5年間働いた大手特許専門所法律事務所では、米国人特許弁護士のために特許明細書、専門科学雑誌記事、他の技術翻訳も多数手がけました。弁護士の資格もありますので、法律関係は内容を理解したわかり易い翻訳を提供できます。リサーチも可。日独の翻訳も歓迎。翻訳の速度は速いですが、昼間働いているので時間的に余裕のあるお仕事を希望しています。 | ||
New York, NY, USA | |||
4年以上 | BA(社会学)、MA(美術史)、MS(Computer Science), JD | ||
Windows 2000, 2003, Microsoft Word (日・英)、Excell,PDF | |||
contact | |||
2005年08月12日23時36分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]