半導体・電子特許 / 電気・機械特許 / バイオ特許 / 医学薬学特許
No.3296 | 特許(IT,医薬、バイオ、電気)、各種ビジネス文書(IT、ICT関連、レター、書籍)、文芸記事 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部(言語学専修)卒業後、ソフトウェア開発会社で関連分野の書籍(洋書)の英文和訳をしていました。その後、足かけ3年ほど東京都内の特許事務所やフリーランスでの翻訳経験(英和・和英共に)がございます。主な経験分野は、特許明細書(IT,電気、ビジネスモデル、医薬・バイオ・等)です。また近年、公的パンフレット・民間パンフレット、文芸(音楽記事)等も、各種コネクションから口コミで依頼がきており、世間のニーズ柔軟に対応・展開する努めております。しばらくの間案件がある程度詰まっているため、無料での大量トライアルは、原則お受けできない状態ですが、最初でご不安であれば、初件のみトライアル価格で受注することも可能です。報酬(レート)は、ワード単位でもシート単位も応相談です。少量案件にもできるだけ対応いたします。まずはメールにてご相談ください。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC890点 | ||
WINDOWS XP取扱い可能ファイル:特許明細書、一般の文書作成に必要な基本ファイル(MS Office)はたいていOK.支援ツールは使用しておりません。 | |||
contact | |||
2008年01月24日22時37分 | Top Home |
No.1664 | 契約書、ビジネス文書、 IT文書、特許 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験8年以上。契約書、ビジネス文書、IT文書、特許文書の翻訳を取り扱っております。テクニカル エディターとして翻訳会社に勤務した経験を活かし、IT関連の技術翻訳で特に高い評価を得ています。最近は、情報通信関連の契約書、特許の翻訳案件の受注を多く承っています。サンフレア アカデミー 特許明細書英語科Aコース終了。バンクーバー コミュニティ カレッジ法廷通訳コース修了。よろしくお願いします。 | ||
カナダ | |||
4年以上 | 立教大学文学部史学科卒業、ブリティッシュ コロンビア大学大学院歴史学科修士課程終了、ブリティッシュ コロンビア州法務長官認定法廷通訳、ブリティッシュ コロンビア州公認翻訳者 (STIBC) | ||
Windows XP/Office XP(Word,Excel,PowerPoint) Trados、Adobe Acrobat Professional | |||
contact | |||
2007年10月26日04時42分 | Top Home |
No.2829 | 契約書、ビジネス全般、マーケティング資料、報告書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上にわたり、産業翻訳に携わってまいりました。得意とするのは契約書関係です。ビジネス理論の翻訳では近年ダイヤモンド社から「ケースで学ぶTOC思考プロセス」を共訳出版。つねにお客様のニーズに合った対応を心がけております。フィンランドに住んでおりますが、Skypeで電話連絡が可能です。お気軽にご相談ください。 | ||
Web | フィンランド | ||
4年以上 | |||
WindowsXP ビスタ Word、Excel | |||
contact | |||
2007年09月30日18時32分 | Top Home |
No.3307 | 機械・電気関係 特許明細書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴:1988年より20年間にわたり科学技術文書・特許明細書等の翻訳に従事。2000年より特許翻訳(日英)に特化(特許翻訳暦7年)。独自の翻訳品質管理システムを確立し、高品質の翻訳を安定的に提供します。翻訳実績:工作機械(マニュアル、特許) 印刷製版装置(マニュアル、特許) 半導体製造装置(マニュアル、特許) メカトロニクス(マニュアル、特許) 自動車関連機器(マニュアル、特許) 通信技術(特許) 光学関連(特許) 電気制御回路(特許) 半導体関連(特許) 特許中間処理、など多数 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 早稲田大学-ミシガン大学科学工業英語検定1級 日本翻訳連盟 ほんやく検定 特許の部1級 実用英語技能検定準1級 | ||
Windows/ MS Word | |||
contact | |||
2007年08月31日17時02分 | Top Home |
No.3270 | 法律翻訳、裁判、検察、弁護士会、入管、行政、警察署書類、新聞雑誌翻訳、環境、旅行翻訳通訳業務 | 英語・日本語・シンハラ語 | |
---|---|---|---|
PR | 旅行、法律翻訳通訳業務(英語、日本語、シンハラ語-スリランカ国)。2001年3月法務署入国管理局、日本警察署、地方裁判所、検察署、弁護士会、各空港電話通訳、同時通訳などに従事。取り扱う言語:英語、日本語、シンハラ語ー(スリランカ国)翻訳のことなら何でもご相談下さい。6年以上も政府機関などで翻訳、通訳業務に携わって来た経験豊富なものです。日本人の方から外国人の方まで幅広いコミュ二ティや年代の方々からも沢山依頼が日々届いています。是非、一度ご利用して見て下さい。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 政府機関通訳、翻訳登録名簿 | ||
windows/Word,Excel,Power Pointなど | |||
contact | |||
2007年06月17日23時26分 | Top Home |
No.1468 | コンピュータ、法律・契約書関連、社会、経済、企業関係 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 九州大学法学部政治学科卒業。専攻は近現代政治史。特に30年代ヨーロッパについて。大学卒業後、中高生に学習塾で英語・社会を教える。現在は退職して、実務翻訳を専業とする。趣味は読書で、小説からノンフィクションまで幅広い。バベル出版翻訳通信講座、DHCコンピュータ通信講座受講。環境問題レポート、ライセンス契約書、企業紹介、品質監査、コンピュータ・デバイスリリースニュースなどに関する英文文書の翻訳の実績あり。日本語の表現力には自信があります。また、日々知識と能力の向上に努め、研究・調査を厭いません。 | ||
福岡県福岡市早良区 | |||
4年以上 | バベル英日翻訳ノンフィクション・コンピュータ部門3級 行政書士 | ||
Windows XP, Word 2003, Excel 2003, PowerPoint 2002 | |||
contact | |||
2007年06月11日13時09分 | Top Home |
No.3200 | 不動産譲渡に関する契約書、オーストラリア、イギリス連邦諸国の法律に関する文書(オーストラリア法律一般、契約法、不動産法、税法)、オーストラリア児童文学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア・シドニー在住。日本で2年間雑誌編集者(NHKウィークリーSTERA他担当)を務めた後、シドニーで日本語コミュニティ新聞「日豪プレス」に記者として勤務。現在は退社し、フリーランス記者として、インタビュー記事、旅行記事、生活情報記事などを執筆。記事広告翻訳にも携わる。同時に、TAFEアルティモ校にてConveyancerの資格を取るため勉強中。オーストラリア法律一般、契約法、不動産法、税法などの単位をすでに取得。 | ||
Australia | |||
2年未満 | 文学士(日本大学芸術学部放送学科) | ||
Microsoft Word,Excel,Power Point /Adobe | |||
contact | |||
2007年04月03日10時11分 | Top Home |
No.3189 | 契約書、財務諸表、マニュアル、ゲームスクリプト、ウェブサイト, テープ起こし | E>J, J>E | |
---|---|---|---|
PR | 母語が日本語のフリーランス翻訳者です。どんな分野の仕事でも、文書で用いられる用語の正確な訳出と、簡明で読みやすく統合性の高い訳文を心掛けています。2007年1月から、これを書いている同年3月24日までに納品した翻訳は次の通りです。財務レポート、コンピューターゲーム・スクリプト、ウェブサイトのローカライゼーション、機密保持契約、コンサルタント契約など。ただいま英文ライティングの修行中。内容に関するフィードバックやアドバイスをいただけるなら、無料で日英翻訳の下訳をつくります。 | ||
神戸市 | |||
4年以上 | TOEIC 980 | ||
Mac OSXWORD, EXCEL, PowerPoint, PDF, MP3, RealPlayer Media File, cassettapes | |||
contact | |||
2007年03月24日01時38分 | Top Home |
No.3168 | ビジネス、契約書その他法律関連、医薬、政治、その他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳歴9年。大手英字新聞記者が経験あり、様々な分野を経験。米国、豪州の大学院在学中、かなりの論文を書いており、英訳に自信あります。今後、医薬を深めようと思っています。通訳経験も豊富。様々な分野の会議通訳、商談通訳、司会通訳、ウイスパリング(同時通訳)、同行通訳を経験しています。主張等対応可。東京での仕事も交通費は本人負担でお受けします。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | 通訳翻訳修士号 | ||
Windows | |||
contact | |||
2007年03月05日10時59分 | Top Home |
No.1453 | アニュアルレポート。契約書(英日、日英)。金融、為替。不動産(賃貸契約書など)。学術論文。財務、経理関係。ビジネス全般。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年近くにわたる鉄鋼メーカー、電機部品専門商社、不動産会社での海外実務経験を活かし、ビジネス全般を幅広くカバーしています。最近は、特に契約書、アニュアル・レポート(東証一部企業を含む)、金融・為替関係の翻訳を多く手掛けています。一方で、ハーバード・ビジネス・レビュー誌を含め、学術論文もかなりの件数を経験してきました。納期厳守、翻訳開始前の依頼者との充分な意思疎通、専門用語、定訳の細かなチェックに特に留意しています。 | ||
香川県高松市 | |||
4年以上 | 英検1級 TOEIC 935点(2002年01月) | ||
WINDOWS 2000 WORD2002, EXCEL2002, PowerPoint2002 | |||
contact | |||
2007年02月12日11時35分 | Top Home |
No.3143 | バイオ、化学、食品、他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所にて翻訳(英日・日英)及び国内外特許事務等を3年半経験後、現在一般企業法務部にて特許出願業務(明細書作成を含む)や翻訳に携わってます。外国語学部出身ですが、バイオ、化学、機械、食品の翻訳経験があり、食品や医薬品関連の特許明細書を作成しているため、翻訳に必要な技術知識は十分あります。英語力は、平成18年11月に英検1級合格、平成12年1月にTOEIC850点です。大学院時代に専門分野(言語学)で英語論文を執筆し、出版した経験もあります。英語翻訳が好きなこと、及び時間を有効利用したいため、翻訳の仕事をお引き受けしたくお願い致します。 | ||
東京都大田区 | |||
4年未満 | 英検1級(平成18年11月)、TOEIC850点(平成12年1月) | ||
WINDOWS XP(WORD, EXCEL, PDF他) | |||
contact | |||
2007年02月10日13時07分 | Top Home |
No.3136 | 契約証、法律、政治学、経済、政治経済、ニューズ、教育、一般書類 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 母国語は英語です。大学時代に上智大学で留学しました。大学卒業後6年間日本で働きました。現在アメリカで在宅翻訳の仕事をしております。僕はいつも締め切りに間に合います。僕に任せてください。ご連絡お待ちしておりますので、よろしくお願い申し上げます。 | ||
米国ミズーリ州 | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級合格 | ||
WindowsXP、ワード、エクセル、パワーポイント、等 | |||
contact | |||
2007年02月05日13時19分 | Top Home |
No.2066 | 法律関係、契約書、政治・経済・時事、文学その他 | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 法律の専門職としての知識、リサーチ力に加え、長年官庁で翻訳関連業務に従事してきた経験を生かし、正確かつ分かりやすい翻訳を提供します。スペイン留学、南米の複数の国に在勤経験を生かし、各国のスペイン語文化に忠実な翻訳を提供します。 | ||
東京23区内 | |||
4年以上 | ニューヨーク州弁護士、TOEFL650(280/CBT) | ||
WIN+MS Officeアプリケーション | |||
contact | |||
2006年12月09日22時01分 | Top Home |
No.2210 | 契約書など法律文書を中心とするビジネス文書の和訳・英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ☆商社マンとして豊富な海外ビジネスの経験を積んでおり、また北米を中心とする10年の海外勤務を通じ生きた英語に親しんでいる。☆ビジネス文書一般を扱うが、法学士という経歴もあり、実績的には契約書を中心とする法律文書が多い(特許関係文書の経験はない)。☆実績ベースでの英日、日英の比率は、約70%、30%。☆8年間の作業実績をデータベースとして整理している。☆日英に関しては、クライアントのNativeより、『簡潔で分かり易い』との評価を頂いている。 | ||
愛媛県今治市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP Word 2003 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年08月01日14時03分 | Top Home |
No.2890 | Engineering, Contracts, | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年以上の実務経験があります。機械工学、製造技術、契約書等の翻訳を専門としています。英日、日英どちらでも申し受けます。日英はネーティブチェックが入ります。 | ||
USA | |||
4年以上 | |||
Windows XP (word, excel, powerpoint) PDF | |||
contact | |||
2006年04月27日04時18分 | Top Home |
No.1414 | 契約書及び諸法律文書の英日翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 慶応義塾大学法学部法律学科卒業、株式会社博報堂に入社、海外ネットワーク局にて外国との業務提携、海外法人設立などに参加。法律とマーケティングを中心に英日翻訳に従事し、10年以上の経験があります。この間あらゆる種類の契約書、裁判記録等の翻訳を手がけました。法律文書の英日翻訳に自信があります。納入期日に遅れたことは一度もありません。 | ||
Web | 神奈川県藤沢市鵠沼東3-1-606 | ||
4年以上 | 英語検定準1級 | ||
Wordによるインターネット送信 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2006年03月28日06時49分 | Top Home |
No.2724 | 企業法、ライセンス契約など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国生まれ、日本育ちのため、英日の両言語においてネイティブです。また、米国カリフォルニア州の弁護士資格を有しているため、法律に関連した文献の日→英訳を得意としています。契約書、判例、総会議事録その他。 | ||
Los Angeles, California | |||
4年未満 | 英検1級、国連英検A級、TOEFL 637、TOEIC 980 | ||
Windows XP, Office2000 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | 電話 | ||
2006年03月14日08時19分 | Top Home |
No.2810 | 半導体、触媒化学、物理、材料工学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | スタンフォード大学大学院修士課程卒。アメリカ合衆国の一般技術会社にて研究者として4年、勤務。翻訳経験は、技術特許及び、技術論文。仔細は、ホームページをご覧ください。 | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
4年未満 | |||
日本語windows | |||
contact | |||
2006年01月21日08時37分 | Top Home |
No.2701 | 技術系、特許明細書翻訳、芸術系も可 | 日英、英日、独日 | |
---|---|---|---|
PR | 日米両国の大学、大学院の学位を持ち(社会学、美術史、コンピューター・サイエンス、JD)、1979年より在米。NYCの会社、法律事務所に翻訳者兼パラリーガルとして勤務。現在も法律事務所勤務ですが、翻訳が好きなのと時間があるので外の翻訳を引き受けています。5年間働いた大手特許専門所法律事務所では、米国人特許弁護士のために特許明細書、専門科学雑誌記事、他の技術翻訳も多数手がけました。弁護士の資格もありますので、法律関係は内容を理解したわかり易い翻訳を提供できます。リサーチも可。日独の翻訳も歓迎。翻訳の速度は速いですが、昼間働いているので時間的に余裕のあるお仕事を希望しています。 | ||
New York, NY, USA | |||
4年以上 | BA(社会学)、MA(美術史)、MS(Computer Science), JD | ||
Windows 2000, 2003, Microsoft Word (日・英)、Excell,PDF | |||
contact | |||
2005年08月12日23時36分 | Top Home |
No.2647 | 特許、機械、コンピューター | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ人の男性で日英翻訳をやっています。主に特許の翻訳をやっております。価格は1ワード/15円15年間の経験があります。取り扱い書、マニュアル、Proofreadingもよくやります。 | ||
神奈川県、アメリカ | |||
4年以上 | |||
MS-Word | |||
contact | |||
2005年06月13日10時25分 | Top Home |
No.1829 | 有機化学関連の特許明細書の英文和訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所付属の翻訳会社で6年間、有機化学関連の特許明細書の英文和訳の翻訳をしています。他に生化学、染料関連の明細書の英文和訳も経験があります。翻訳にはトラドスを使用します。受けた仕事は必ず納期を守ります。 | ||
東京都中野区若宮2-26-22 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC945 | ||
Windows XP/MS-Word | |||
contact | |||
2005年05月19日20時23分 | Top Home |
No.2596 | 海外企業との契約文書、公的文書(出生証明書、戸籍謄本など)、その他にも一般文書、論文、機械、自動車、理系一般などあらゆる実務翻訳に対応 | 英日・日英、タガログ語 | |
---|---|---|---|
PR | 高品質で迅速な翻訳サービスを提供。青山学院大学経営学部卒業、翻訳経験は18年に及ぶ。その間、一般文書、ビジネス文書、法律、経済、契約書、論文、自動車、機械などあらゆる分野の英文実務翻訳を手掛ける。また、英語講師としても秀英予備校、神田外語学院など多数の有名校で受験英語、英検、Toeicの指導に当たる。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
4年以上 | 実用英語検定1級 | ||
ワード、エクセル、納品はメール、ファックス、郵送どれでも可 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2005年04月14日05時12分 | Top Home |
No.2566 | ライセンス契約、ビジネス、機械 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資で20年の社内翻訳を経験し、ライセンス契約/販売契約、その他の契約書、その他契約書、一般ビジネス、機械(航空機器、自動車部品、その他一般産業機器) | ||
千葉県 | |||
4年以上 | 工業英検2級 | ||
Windows 98/Word,Excel | |||
contact | |||
2005年02月20日19時14分 | Top Home |
No.2367 | 国際契約書、海外企業との交渉コレポン | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 個人的に海外ビジネスに携わるPro-J(プロ・ジェイ)を運営しております。(スタッフは私のみですが、海外とのネットワークは持っています。)Pro-Jのビジネス内容は、翻訳・通訳並びに海外事業(国際)部門で、これまでに培った経験・ノウハウ・スキルを特定の会社と契約して提供する独立請負業者(Independent Contractor)です。 | ||
Web | 兵庫県神戸市 | ||
4年以上 | 実用英語検定(英検)1級 | ||
Windows XP, Excel, Word, Power Point | |||
contact | |||
2005年02月14日20時35分 | Top Home |
No.2532 | 英和特許翻訳(主に半導体、コンピュータ、機械、化学等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英和特許翻訳、国内明細書の作成及びこれら案件の国内中間処理、和英翻訳及び外国でのオフィスアクション処理の実務を10年以上担当していました。中間処理をも見据えた翻訳を行っており、翻訳品質には満足頂けるものを提供できると思います。 | ||
千葉 | |||
4年以上 | |||
Windows98(second edition)及びWindowsXP/MS-WORD、一太郎 | |||
contact | |||
2005年01月19日01時22分 | Top Home |
No.1497 | 契約書、法律、環境問題、電子楽器、コンピュータ | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 15年の経験です。環境問題は一生の課題として取り組んでおり、ボランティア的・出版向けの翻訳経験もあります。音楽・電子楽器、契約書が得意です。広島大文系卒ですが数年前電算機専門学校で1年学びました(基本情報処理技術者レベル)。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows98SE、ワード、エクセル、パワーボイント、トラドス | |||
contact | |||
2004年12月16日23時10分 | Top Home |
No.2482 | 英文契約書、法律文書の英訳・和訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーの国際法務スタッフとしての実務経験(4年)があり、英文契約の作成、英文法律文書の作成には十分なQualityをもってご対応します。また、米国MBAを取得しており、ビジネス文書やIR資料、投資証券目論見書、Press Releaseなどの英文和訳・和文英訳についても、自信をもってお受けできます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | MBA、TOEIC880点、実用英語検定準1級 | ||
Word、Excel、Powerpoint、Acrobat | |||
contact | |||
2004年10月26日20時32分 | Top Home |
No.1857 | 特許明細書の抄録作成(分野・生活用品) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | リース会社に二年勤務後語学講師約四年、そのあと特許事務所や数社の翻訳会社に登録。日本特許情報機構の外部協力者。経済、マニュアル、法律関係も手がけたが、一番多くやっているのが特許の抄録作成。(経験7年) | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 国連英検A級、全国職業翻訳者協議会シニアトランスレータ試験合格 | ||
IBM Aptiva /マイクロソフトMS Word | |||
contact | |||
2004年09月17日14時36分 | Top Home |
No.174 | 英日、日英・法律文書一般(特許も可) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 法学部を卒業後、米国で国際ビジネス法の修士号を取得。その後ワシントンDCの大手コンサルティング会社でアナリスト兼翻訳者(通商問題、米議会、電子商取引、行政改革)として勤務した後、日本の大手金融機関系シンクタンクで調査と翻訳業務(通商問題、政治)に携わる。 5年前に独立し、日米の法律事務所、金融機関、国際企業に対して翻訳、通訳、調査サービスを提供しております。以下の分野における、多数の翻訳と通訳の経験がございます。尚、日英翻訳の場合、翻訳後、ネイティブ(米国人の博士号取得者)による校正をした後、文書をお届け致します。・法律分野の翻訳-契約書、召喚状、その他の裁判関連資料 ・金融分野の翻訳-株式市況情報、金融商品の案内書、金融機関のホームページ・通訳-裁判、会議 お問い合わせは、ロミ・酒井・ウォースト宛てに、E-MAILでお願い致します。 | ||
ワシントンDC・USA | |||
4年以上 | 国際ビジネス法修士・宅地建物取引主任 | ||
contact | |||
2004年08月15日10時53分 | Top Home |
No.2349 | 法律全般、知的財産権法分野、特許翻訳や知財のライセンス契約を特に得意とする | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で法学学士取得後、米国ロースクールで知的財産権法において法学修士を取得。現在は米国中東部最大級の知財法律事務所に勤務。英語、日本語両言語での出版物あり。 | ||
米国ミシガン州 | |||
4年以上 | |||
Mac OS 10.5.2: Word; PowerPint | |||
contact | |||
2004年06月25日04時03分 | Top Home |
No.521 | 特許関連技術文書一般;ライセンス・フランチャイズ・不動産売買・契約;法律全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校は機械科を卒業し、大学では英文学、大学院は中修ですが英文学を研究しました。大学卒業後から翻訳と通訳業務を行い、すでに3万ページにもおよぶ翻訳をこなしています。会議通訳者としては、合計約3年間に相当します。翻訳範囲は広く、医学・歯学、文学書、社会心理、美術書、各種契約書、環境問題、コンピューター、マネージメント、マーケティング、機械一般、システム開発プロジェクト等をカバーしています。また、これまでに6名のプロの翻訳者を養成してきましたので、1月あたり1000ページ以上の翻訳も可能です。お見積りのご請求をお待ち申しあげております。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年以上 | 英検1級(20年前);商業英検B級(14年前);1級小型船舶操縦士 | ||
WINDOWS98; WindowsXP; Office 2000 | |||
contact | |||
2004年04月26日15時31分 | Top Home |
No.2263 | 合弁契約、技術援助契約 | 英・日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本観光通訳協会(JGA)会員。一部上場企業で十五年の実務経験あり。(技術援助契約、会社設立契約、業務提携契約等)契約交渉の場に同席のうえ、通訳、議事録作成等、補助業務を行うこともできます。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | 通訳案内業免許(英語)、英検1級 | ||
contact | |||
2004年03月11日10時02分 | Top Home |
No.2247 | 通信関係の契約書類およびプレゼン資料 | 英訳(和文→英文) | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信会社に勤めてから、約10年ほどの和英翻訳の経験を積み、通信関連等の契約書類及び営業用のプレゼン資料の英訳が得意です。After working for a major telecom company, I gained approx. 10 years of experience in J>E translation, specializing in contractual documents and marketing materials for telecom and other fields.お気軽にお問い合わせください。All inquires welcome. | ||
東京 | |||
4年以上 | CITS (Center for Interpretation & Translation) J>E | ||
WindowsWord, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2004年02月26日10時39分 | Top Home |
No.2206 | 医療・工業系以外ならば大体OKです。特に、教育・留学に関する契約など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英会話スクールを経営しております。今までスクールの生徒さん達にボランティアで留学時の推薦状の英訳や手続きの代行などもしておりましたが、スクールではないところで自分の能力を生かせる場を求めております。 英検一級・TOEIC920点取得。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 英検一級・TOEIC920点 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2004年01月06日10時04分 | Top Home |
No.2162 | ニューヨーク州弁護士、契約書、各種法律、金融、一般ビジネス | 日・英 | |
---|---|---|---|
PR | 学歴:Fordham University School of Law 法律修士 国際取引法専攻University of London 法律学士 法律学専攻 龍谷大学大学院 修士 日本史専攻 文部省奨学金University of California/Davis 学士 東洋学専攻 資格:ニューヨーク州弁護士 日本語能力試験一級 実務経験:十年以上の実務経験 米政府、投資銀行(Schroders, Japan)の社内翻訳家 フリーで契約書なだの各種法律文書、金融、一般ビジネスなど、経験豊富なプロ翻訳家 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | ニューヨーク州弁護士 日本語能力試験一級 | ||
Window XP/Word Adobe | |||
contact | |||
2003年11月11日10時54分 | Top Home |
No.2115 | 特許申請書類の和文英訳、ビジネス文書英文和訳と和文英訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許申請書類の日英翻訳の経験3年です。時間はフレキシブルで、締め切り厳守します。カナダ在住なので、14時間の時差を利用して日本時間の夜間の受注や早朝の納品も可能です。得意分野は機械、通信、半導体などです。 | ||
カナダ、トロント | |||
4年未満 | TOEIC 915点 | ||
Windows ME(MS Word XP) | |||
contact | |||
2003年09月04日04時51分 | Top Home |
No.312 | 英日・日英 法務、ビジネス、技術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本企業の法務室に3年間所属し、契約書、議事録、ビジネスレターなどの翻訳に携わりました。その後、米国で1年間、自動車会社の社内通訳・翻訳に従事し、現在はフルタイムでフリーランスの翻訳をしています。米国オハイオ州在住。e-mailでご連絡ください。 | ||
米国 オハイオ州 | |||
4年以上 | 翻訳修士号 | ||
作業環境WindowsXP、Word/Excel/PowerPoint 2002、Trados 5.5 | |||
contact | |||
2003年08月06日19時58分 | Top Home |
No.2028 | 法律・法人設立・契約書・入国管理・社会保障・英文書類 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文書類の作成を主な業務にしている行政書士です。これまで、英文入札書類の作成・公文書(戸籍・住民票・健康保険証など)・判決書・研究論文・海外の社会保障制度などの翻訳から、英文詐欺書類の摘発や、放送局の仕事を含めビデオおこしやテープおこしに実績があります。また、宇宙飛行士が書いた先端的記事の翻訳から、情報の鮮度が要求される天気予報を2002年5月から土日を除く毎日自己のホームページに英語で掲載しています。さらに、日本弁護士連合会の国際業務アシスタントや(財)日本国際協力センター研修監理員もしています。 | ||
Web | 札幌市 | ||
4年以上 | オックスフォード大学英検上級・行政書士・英検1級 | ||
ウインドウズ98及びXP | |||
contact | |||
2003年05月26日13時01分 | Top Home |
No.1881 | 特許出願明細書及び中間処理(化学、半導体、その製造プロセス、及びネットワーク関連) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許出願明細書又は中間処理(いずれの場合も抄録含む)を希望します。得意分野は、化学、冶金、半導体、半導体製造プロセス、及びネットワーク関連です。権利行使を想定したクレーム及びそれに対応した実施例に、原文を壊さずに翻訳することができます。 ぜひ一度使ってください。お願い致します。 | ||
東京、大阪 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2003年05月04日21時01分 | Top Home |
No.634 | 各種契約書(売買契約書、使用許諾契約書、販売店契約書)訴訟書類 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英米の契約文書翻訳実績多数。雑誌記事、ビジネスレター、会社カタログ、金融財務、公文書、芸術分野他その他の多数の翻訳実績あり。納期厳守適正料金です。その他、仏和のビジネスレター訳などの経験もあります。 | ||
大阪府堺市 | |||
4年以上 | Certificate of Proficiency in English(英国ケンブリッジ大学) | ||
OS:Windows XP Home Edition SP1. MS Word 2002(日本語版)、Excel 2002 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月16日20時35分 | Top Home |
No.1350 | 特許明細書(エレクトロニクス・通信専門) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高専で電気工学、外大で英語学を学び、米国大手家電メーカーの日本代理人特許事務所で特許明細書の翻訳及び中間処理に伴う翻訳に18年間従事。 現在特許翻訳実務経験22年。電気・電子・通信分野の特許明細書について、高精度で高品質な翻訳を致します。 | ||
Web | 神戸 | ||
4年以上 | |||
Windows 98/2000, MS WORD | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2003年04月10日11時10分 | Top Home |
No.1909 | 特許抄録(化学、金属工学分野)、教育(障害児教育)分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 特許抄録(化学分野(主に化学蒸着法)、金属工学分野(溶射、溶接、焼きなまし、焼きいれ、表面処理加工等))の翻訳(英語から日本語)経験1年半あり。日本の大学で金属工学、アメリカの大学院で障害児教育学を、それぞれ専攻。丁寧、正確、迅速、期限厳守で、化学、金属工学分野の特許文献(英語から日本語)、及び障害児教育関連の翻訳(英語から日本語)を致します。在宅勤務を希望。 | ||
米国オハイオ州 | |||
2年未満 | 2000年TOEIC 705点、2002年TOEFL 550 点(CBT213点) | ||
contact | |||
2003年01月25日10時56分 | Top Home |
No.702 | 契約書(特に金融関連)、裁判関係書面等、有価証券報告書他IR資料、ビジネスレター等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 渉外系法律事務所にて翻訳者として勤務しており、翻訳経験は6年です。ビジネスの翻訳は、言語の正確さは勿論ですが、原文の内容を完全に理解するということにより重点を置き、リサーチ等も含めて依頼者の方にご迷惑をかけない丁寧なお仕事を志しています。 | ||
神奈川県川崎市 | |||
4年以上 | TOEIC910点、英語検定準1級、漢字能力検定1級 | ||
Windows (Word & Excel) | |||
contact | |||
2002年10月03日23時40分 | Top Home |
No.1776 | 特許明細書や意見書等の翻訳。取り扱い分野(通信、コンピュータ、医療機器、電気電子、半導体、環境保全等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 知的財産戦略は国内に限らず世界に目を向ける時だといわれています。現に、国外から国外、国外から国内への特許出願が年々増加しています。 しかし、特許出願時に提出する明細書は、その発明の技術文献でありつつ、国家に対する請求書及び権利書でもあるため、英語及び関連技術を習得しているだけでは、強くて広い明細書は作成できません。 そこで、私は特定分野に関する技術、英語翻訳技術、明細書作成技術を組み合わせることにより、特許明細書の翻訳を行うことにしています。つまり、3つの技術を習得していることを私の強みとしています。 | ||
Web | 埼玉県川口市 | ||
2年未満 | 弁理士受験中 | ||
Windows、word、excel、powerpoint、pdf、visio | |||
contact | |||
2002年09月07日13時39分 | Top Home |
No.1730 | 特許請求書類、ビズネス、カルチャー | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私立高校にて英語教員の経験。海外交流部にて留学生徒の指導にあたり、また海外からのAssistant Teahcerの世話にあたる。在職中より今日にいたるまで英会話に関する著作4冊(内1冊は韓国語に翻訳された)、他著者のお手伝い2冊あり。アメリカ在住中特許権請求の書類翻訳経験、マーケティングの仕事にてビズネス英語の経験あり。法務局の内部発刊誌に英会話の記事投稿経験5年。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 教員免許 | ||
パソコン本体:Gateway G6-200。使用ソフト:Microsoft Word 2000 | |||
contact | |||
2002年07月26日22時45分 | Top Home |
No.680 | 社会・政治論文、雑誌記事、レポート等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 青山学院大学大学院法学研究科博士前期課程修了(比較憲法専攻)、慶應義塾大学大学院法学研究科博士課程退学。現在、大学講師。法律、社会、政治、IT、PC関係の論文、一般書籍、雑誌論文の翻訳等をお引き受けいたします。和訳の際は「きれいな日本語」を心がけていますが、原文の性質やご注文に応じて文体も調整し、抄訳も承ります。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
WindowsXP Micrsoft OfficeXP、ジャストシステム一太郎Ver.12、COREL Word Perfect、テキストファイル、RTFファイル、HTMLファイル | |||
contact | |||
2002年07月22日00時39分 | Top Home |
No.741 | 契約書、定款、経済ビジネス一般、ホームページ、雑誌記事 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 正確で読みやすい文体で訳します。納期、料金等ご相談ください。FTPの利用可能です。必要であればTOEIC認定証の写真をお送りします。納品はワード・一太郎添付、PDF形式など、またはFAX、郵送(CD-R焼付、FD)その他柔軟に対応いたします。 | ||
横浜市中区 | |||
未経験 | TOEIC910 (2000年03月) | ||
Office2000Premium、Photoshop5.0j、Acrobat4.0、一太郎。OSはWindows98SE、 | |||
contact | |||
2002年07月04日11時30分 | Top Home |
No.1695 | 特許明細書、特許広報のほか | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 特許事務所での実務経験を生かし、特許明細書、特許広報ほか、特許関係の書類、学術論文の翻訳を中心としております。取り扱い分野は告ぐのとおりです。半導体、光ディスク、コンピュータ、電気電子、家電製品、医療機器、自動車、かめら、液晶装置、コピー機他 | ||
大阪 | |||
4年以上 | 翻訳技能審査自然科学2級(平成6年) | ||
OS: windows XP, Application: Microsoft Office XP | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2002年06月14日14時25分 | Top Home |
No.1673 | 法律全般、政治経済、国際問題、人文科学 | 英・日/日・英 | |
---|---|---|---|
PR | 日・英/英日ともに、カナダ人のネイティブスピーカー(コロンビア大学博士課程)と共同して作業を行います。2人のネイティブスピーカーが文書作成及びチェックを行うことにより、ジャンルは広がり、より正確なものができるものと思われます。ジャンルは、日本人ライターが法律・政治・国際問題を専門とし、カナダ人ライターが人文科学を専門としておりますので、幅広いものが扱えます。依頼の相談があれば、私どものレジュメ及び学術ペーパー等を添付させて頂きます。料金については、状況に応じて柔軟に交渉させていただきます。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
contact | |||
2002年06月14日13時24分 | Top Home |
No.1563 | 契約書、裁判書類、その他法律関係書類および一般文書 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 熊本大学法学部にて法学士取得(日本)、ブリティッシュコロンビア大学法学部にて法学修士取得 (カナダ)、以後法律コンサルタント及び翻訳者として7年以上の経験を積んでいます。 日本の商法及び国際商事紛争解決に関する英語における学術論文の出版、日本及びカナダの法学部教授による学術論文の邦訳および英訳、日本及びカナダの弁護士事務所による出版物の邦訳および英訳、裁判資料の邦訳および英訳、国際契約書の邦訳および英訳等の経験を有しています。 日本及びカナダの法学部教授、弁護士その他の法律関係者から安心して翻訳依頼のできる人材 として評価を得ています。経歴が示すとおりの翻訳家としての経験のみならず、学術経験が翻訳の品質の 高さの裏づけとなっています | ||
www.oyamaconsulting.com | カナダ | ||
4年以上 | |||
Windows2000, MS word, excel, powerpointその他殆どのアプリケーションソフトでの文書の取扱い可能。TRADOS | |||
contact | |||
2002年02月07日03時17分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]