No.5479 | 映像/メディア翻訳、ゲーム翻訳等話し言葉を含む翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスで日⇔英翻訳家として活動している齊藤です。主にテレビ局様向けやYouTubeといったメディア関連の映像翻訳を行っております。日英共に自然な言い回しを得意としており、政治や時事問題やドキュメンタリーなどの堅い内容からバラエティ番組や情報系、アニメなど多岐に亘り翻訳をしております。主な実績は以下の通りです。・キー局の報道番組にて使用される映像翻訳各種(英→日)・ナショナルジオグラフィック 動物ドキュメンタリー映像(英→日)・千葉テレビ/土曜の夜はOFUKUがごあんな~い!ぐるっと発見(日→英)/2話以降・NHK/AI化に伴うニュース記事翻訳&チェック(日→英)・その他企画書、提案書、レシピ、取扱説明書等を含むビジネス文書(日⇔英)メディア関連の翻訳家をお探しでしたら、是非お気軽にご相談くださいませ。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 2011年 テンプル大学 コミュニケーション学科 卒業2007年 アメリカンスクールインジャパン 卒業 | ||
Windows使用 | |||
contact | |||
2020年01月29日16時38分 | Top Home |
No.2442 | 自動車 コーチング 化粧品 スポーツ(ヨット・ボート) テープ起こし、ネイティブチェック | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2007年より北欧の自動車マニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をしています。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアル・カタログの英訳をしていました。コーチング教材のテープ起しから翻訳までトータルに行います。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会での通訳アテンド、カタログ翻訳を承ります。通訳は事前資料を2週間前までに送って頂くことを条件に対応可。 | ||
イギリス サウザンプトン | |||
10年以上 | TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年) | ||
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2020年01月28日23時00分―28日23時05分 | Top Home |
No.5435 | 金融、経済、医療、ビジネス一般、契約書、新聞、広告 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | TQE認定翻訳者です。過去の経験プロジェクトアジア全域に展開する医療企業の販促資料、歯科関連の展示コーナー用テロップ新聞記事翻訳サービスウェブサイト大手外資系環境・エネルギーサービスの人事関連文書医療器材生物安全評価報告書大手外資系医薬品企業の臨床試験サイト症例に関するウェビナーの字幕グローバル印刷企業のウェブ構築ガイドライン治験大手外資系医療・廃棄物処理企業の人事関連サイト建設業アプリのユーザーガイドグローバルスポーツウェア企業の人事研修資料外資系医薬品企業の出張経費ポリシー外資系FX会社のファクタリング契約書、コンサルティングサービス業務委託契約書観光記事食品広告外資系輸送機械製造・販売企業の広告など | ||
ニューヨーク | |||
2年未満 | TQE認定 TOEIC990 英検1級 | ||
Windows10、Wordfastanywhere | |||
contact | |||
2020年01月05日23時23分 | Top Home |
No.4379 | 経営レポート、マーケティングレポート、プレゼン資料などをはじめビジネス分野一般、歯科関連(医療機器取り扱い説明書、製品説明書など)、日本文化 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 経営レポート、プレゼンテーション資料、マーケティング・レポート、営業レポートなどのビジネス分野の翻訳を多く行っております。近年、歯科医療機器の取り扱い説明書、製品説明書などの翻訳を行っておりますので(英日)この分野に関連した資料の翻訳も可能です。また、自然科学分野(森林、植物、環境関連など)を含む日本文化に関する観光案内・説明レベルの日英(及び英日)、また文学作品なども可能です。長年の外資企業での経験を活かし、定期的・単発的な報告書の作成(日英)や現在携わっております貿易関連の通信文などはいつでも受け付けております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | BS(Literature) | ||
Mac OS X | |||
contact | |||
2019年11月14日10時46分 | Top Home |
No.5457 | 社会、IT(情報通信)・コンピュータ、ビジネス・一般文書、ソフト、マーケティング等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。カナダ生まれ育ちで、英語と漢語が母国語です。現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む)漢語と英語を堪能することによって、語学好きが高じて現在日本語を7年間以上独学中。普段の趣味は言語アプリやソフトを通して外国語についてのQ&A、文章添削、言語交換をしたりすることです。ネイティブスピーカーとして、英語圏の文化・価値観・書籍などを熟知しています。そしてバイリンガルであることで、漢字文化圏の文脈や表現技法との共通点を見つけながら、日本人の方々にも分かりやすく英語を説明して伝えることができるのではないかと思います。たとえ日英の間では語… | ||
Web | British Columbia | ||
2年未満 | ※ 翻訳プロ(Trans-pro.)にてExpertに昇格し、専門的英日翻訳・英文校正を提供 (現在案件数120件超、平均点数4.8/5)※ スピード翻訳 (GMO Quicktranslate)とYAQS (訳す)にて検定済みの和訳・英訳者 (日⇔英、繁⇒日)※ クロスランゲージにて日英、Days Translationsにて中英の正式検定・登録済みの翻訳者 | ||
Word, Excel, PowerPoint, memoQ | |||
contact | |||
2019年11月13日07時35分 | Top Home |
No.5456 | 観光、人事、ゲーム、マーケティング、プロジェクト管理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳者として10年の暦があります。現在は主にテレビゲームの翻訳(ローカライズ)やプロジェクト管理をやっています。過去担当していた英語版のタイトル:ロマサガ2・3ファイナルファンタジーレジェンズIIジャンプフォースワンピースワルドシーカー翻訳ツールmemoQが達者で、SDL Tradosも所有しています。プロジェクト開始からはいくつか確認するポイントがあります。納期ももちろんですが、顧客のスタイル、過去の参考資料などをいただいてから作業を始めます。翻訳ソフトを使いながら、用語を統一するなど高い品質の納品物を提出します。 | ||
Web | 中国地方 | ||
10年以上 | 日本語能力試験一級普通自動第一種車運転免許 | ||
MS Office, SDL Trados, memoQ | |||
contact | |||
2019年11月06日17時52分 | Top Home |
No.68 | マニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸市外国語大学ロシア学科卒業(1984年)。1997年3月から在宅英文和訳に従事。1984年から1997年まで貿易、船会社関連に正社員/派遣で従事。コンピュータ・通信関連のマニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連のマニュアル等の下訳。貿易関連の勤務経験により商業文にも対応。緊急時・休日前の対応可能。Trados2015での作業可能。ある程度の短納期に対応できますが、2015年に首都圏から実家のある北海道にUターンしました。丁寧に対応できる納期を希望します。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 英語検定準1級、TOEIC870 翻訳実務検定TQE翻訳実務士英文和訳3級(IT) | ||
Winddows 10、Office 365、TRADOS2017 | |||
contact | |||
2019年10月22日08時55分 | Top Home |
No.1002 | 新聞記事・一般記事・本・マニュアル・ホームページ・アート | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞、雑誌等に英文記事を書いているネイティブのフリーライターと共同で翻訳作業をします、さらに翻訳原稿をさらに別のライターがプルーフリーディング。文章のクオリティには定評があります。クライエント:ゴールドマンサックス、アルク、ジャパンタイムス等 | ||
Web | 東京都渋谷区恵比寿 | ||
4年未満 | |||
Mac OS9・ワード・エクセル・ファイルメーカー・フォトショップ・イラストレーター・テキスト・HTML・フロッピーディスク・MOディスク | |||
contact | |||
2019年08月28日14時56分 | Top Home |
No.5276 | クリエイティブから専門的文書まで幅広く対応(エンタメ・防衛・環境・観光・IT・医療・学術・飲食・車等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 趣味・専門・商用・公文書と幅広く対応しており、形式もTVゲーム・映画・マニュアル・ウェブサイト・記念雑誌・記事・プレスリリース・プレゼン・論文・契約書等、垣根のない実績をもちます。どのようなプロジェクトでも是非ご相談ください。カナダ人の母と日本人の父のもと、広島にて英語環境で育ったバイリンガルです。カナダの大学卒業後、新卒で東京の大手ゲームコンソール会社に就職。退職後、故郷広島にて小学校から大学まで全て英語教育を受けたアメリカ育ちの妻と共に、英語講師・通訳・翻訳・添削等の総合コミュニケーションサービスを提供中。翻訳は妻と協働作業をしており、最後に読み合わせをする事によって確実に伝わる翻訳を納品させていただきます。 | ||
広島市南区 | |||
6年以上 | International Baccalaureate (IB), Bachelor of Arts Honours: major in mass communication, minor in history | ||
contact | |||
2019年08月15日20時42分 | Top Home |
No.5430 | ソフトスキル、セールススキル、プレゼンテーション等の研修やトレーニングで使用する資料を研修を受ける対象者を配慮して、使える生きた資料に転換します。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系の日本法人社員向けに実施される研修は、往々にして英語のまま外人講師が英語で、英語の資料をもとに研修を進めます。良くても、日本人講師が英語の資料をそのまま使って研修を進めるのがオチです。私は外資系企業の社内研修講師の経験と、社内研修スペシャリストの経験合わせて約10年のノウハウを生かし、単なる言葉の翻訳ではなく、お客様の業界と、お客様の会社で使われる用語、表現を考慮し、生きた使える翻訳を目指しています。そうする事で、初めて研修参加者の意識にダイレクトに伝わる研修が可能になると思っています。是非御社の研修効果を最大化しませんか?初期のお問合せはメールで行いますが、必要な段階で電話や直接訪問の上、打合せさせていただきます。 | ||
群馬県高崎市 | |||
2年未満 | TOEIC920 | ||
WORD, PPT等で編集可能なファイル形式を希望します。 | |||
contact | |||
2019年08月08日17時00分 | Top Home |
No.5199 | 英語でのビジネス関連、会計関連の通訳、翻訳、中国語も可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社で英語、中国語の通訳、翻訳に従事。語学以外に、ビジネスに必要な会計実務を簿記1級取得で習得。法律関係も可。具体的には、以下の実績。中国での合弁会社交渉、USA社とのライセンス契約、シンガポールでのM&A交渉。英語/中国語での会計士/弁護士との交渉、労働協議の為の組合と所轄政府担当部署との交渉など。アジア各国との交渉によくある、英語から中国語への会議中での突然の変更やその逆などの場面への適応も可。 | ||
Web | 東京 | ||
4年未満 | TOEIC 950(2019年5月),通訳案内士英語、中国語。日商簿記1級。 | ||
contact | |||
2019年06月14日18時32分 | Top Home |
No.5403 | 広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞記者、PR会社等で20年以上にわたり英日翻訳を含む業務に従事してきました。早稲田大学で政治経済を専攻した後、米国ホフストラ大学でコミュニケーション学修士を取得しています。広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋)などが得意分野です。だれでも読みやすいスムーズな日本語の作成、迅速な作業と提出を心がけています。量が膨大でなければ、概ね、即日の納品が可能です。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 米国ホフストラ大学修士(コミュニケーション学) | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年05月21日13時38分 | Top Home |
No.5396 | 人材紹介関係、求人票、保険(生命保険・損害保険) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学時代は言語学科専攻、2年間翻訳のゼミに所属しておりました。社会人になってからは生命保険会社に10年勤務、人材紹介会社に4年勤務の経験があります。営業、事務の経験があります。日本語はお客様対応、敬語謙譲語など正確なカスタマーサービスの言語が使えると存じます。TOEICは2018年5月受験時に920点でした。翻訳は未経験ですが、在宅で勤務する時間が長く取れるため締切厳守します。トライアルのような案件からまずはどんどんお引き受けしていきますのでどうぞお気軽にお申し付け下さい。 | ||
日本千葉県 | |||
未経験 | TOEIC920点 言語学士 | ||
contact | |||
2019年04月27日21時22分 | Top Home |
No.3318 | フィンテック(fintech)、金融デジタル化、金融市場など | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米系証券会社でスーパーバイザリーアナリスト、翻訳の仕事を10年以上。ビジネス一般に精通しております。金融デジタル化、フィンテックも得意分野です。目論見書、契約書などもロンドン在住。ロンドンでの通訳も承ります。早めに資料を頂ければ新しい分野の通訳も可能です。米コロンビア大学でTESOL修士課程卒業。同志社大学英文科卒業。小林聖心女子学院小中高卒業。サイマルアカデミー通訳科。お問い合わせはこのウェブサイトより受け付けた後、メールにてお返事致します | ||
日本 | |||
10年以上 | スーパーバイザリー・アナリスト(NY証券取引所シリーズ16) | ||
アップル、ワード、エクセル、パワーポイント、その他 | |||
contact | |||
2019年04月25日14時49分 | Top Home |
No.5332 | 司法関連、法律、コンプライアンス、金融市場レポート、投資家向けレポート、M&A、マクロ経済、外国為替、株式、債券、商品先物、金利、政治・経済・ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学習院大学経済学部経営学科卒業後、全日本空輸株式会社入社。1990年に退職し渡米。コロンビア大学(School of General Studies)にて学部生として2年間統計学、数学、英作文など一般教養課程の単位を取得。その後日系生命保険会社現地法人の資金運用部門にてポートフォリオ・マネージメントのアシスタント、日系都市銀行にて外為ディーラー(SPOTドル円&マルク円、セールストレーダー)として5年間勤務した後、ワイン投資関連コンサルティングのビジネスを起業、同時に米系証券会社の契約社員、日系金融機関でのリサーチ・翻訳(株式、金利、商品先物)などを併せて12年経験。近年は司法・コンプライアンス関連のプロジェクトに参加し調査や翻訳などを担当。米国在住28年、日本語はネイティブ、英語はニア・ネイティブ。読解力・文章力共に上級。専門の金融や司法関連以外にも、各種製造業から旅行やアニメまで幅広い… | ||
ニューヨーク市、ニューヨーク州、米国 | |||
10年以上 | 経営学学士、Series 7, 63、ソムリエ、WSET上級、他 | ||
contact | |||
2019年04月02日12時23分―02日12時28分 | Top Home |
No.5101 | IR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 | 日英・日西・ルーマニア語 | |
---|---|---|---|
PR | 約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西) | ||
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver) | |||
contact | |||
2019年03月18日17時36分 | Top Home |
No.5387 | 旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。Trados 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。 | ||
東京都北区 | |||
2年未満 | 日本輸出入者コード | ||
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS | |||
contact | |||
2019年03月18日16時06分 | Top Home |
No.5374 | 会計、経理、財務、人事、software localization | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主に企業内翻訳、ソフトウェアローカリゼーション、会計・経理・財務、人事系アドミ全般における各種文書、ヘルスケア系のウェブサイトローカリゼーション等の翻訳に累計10年以上従事してきました。南山大学にて英文学を専攻。のちに渡米し、カリフォルニア州立大学ノースリッジ(California State University Northridge)にて言語学及びTESOL取得。外資系企業に10年以上の勤務経験あり。アメリカ現地法人の製造メーカーにて約10年の勤務経験あり。フリーランス翻訳者として約3年の実務経験あり。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
10年以上 | MA in Linguistics with TESOL(言語学、国際英語教員資格)TOEIC 900 | ||
contact | |||
2019年02月07日05時14分 | Top Home |
No.5372 | 広告、メディア、音楽、Hip Hop、 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | ミネソタ大学でマスメディア・ジャーナリズムを専攻。在学中には、フィギュアスケーターが主演する舞台での通訳、メディアからの質疑応答、論文の翻訳、会議通訳、そして英語プレゼンテーションの代行などを経験。卒業後、外資系広告代理店にて、日英のバイリンガルが必要とされるプロジェクトのリーダーとして業務を進行。(予算管理、スケジュール、リソース、クライアントマネジメント等)得意な業務は会議通訳や英語プレゼンテーションの代行、ビジネスメールの書き方、そして洋楽の歌詞の意訳等となります。経験豊富な産業は、メディア系(エンタメ、広告)、フィットネスや栄養学、スポーツ、Hip-Hopとなります。 | ||
東京、埼玉 | |||
2年未満 | |||
Microsoft, Keynote, OS, | |||
contact | |||
2019年02月04日18時06分 | Top Home |
No.450 | Business, Diplomatic, Legal, Academic | インドネシア日・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | Extensive linguistic and professional experience in multilingual business and diplomatic operations of multinational private and government sectors.Full range of expertise in international marketing and management with particularl strength in advertising, public relations, media and creative, ranging from research, analysis, strategic planning, execution to evaluation.Providing business, diplomati… | ||
Tokyo, Japan | |||
10年以上 | Tokyo & Kanagawa Bar Associations-registered interpreter, Tokyo & Kanagawa Japan Legal Support Center-registered interpreter, TOEIC: 905, UKBI (Uji Kemahiran Bahasa Indonesia): 520, BA in Italian, MA in Sociology | ||
contact | |||
2019年01月25日14時44分―25日16時02分 | Top Home |
No.5358 | 金融、文学、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
6年以上 | |||
Windows 10、Microsoft Office 365 | |||
contact | |||
2018年12月03日07時56分 | Top Home |
No.5356 | 製造・サービス分野の多様な業界に対応、人事、営業、マーケティング、決算報告、その他多数 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 慶応義塾大学文学部卒業、米国University of Missouri School of Journalism修士号取得。米国のコンサルティング会社勤務経験あり。フリーランスでの翻訳経験20年以上。グローバル大手を含む多くの企業(翻訳会社および一般企業)とのお取引実績があります。日本での財務アナリストとしての経験と、米国での10年におよぶ留学・就労経験を生かし、幅広いジャンルの翻訳需要に対応します。政治経済から科学、文化まで、さまざまなトピックについて的確にリサーチを行い、信頼性の高い訳文を追求し、対象読者層と目的に応じたアウトプット(日本語および英語)をご提供します。文章の質が重要な翻訳を得意とし、継続でご依頼をいただいているお取引先も多くあります。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | 米国大学院修士号(ジャーナリズム専攻、1991年12月)、TOEIC 990点(2002年3月) | ||
SDL Trados Studio 2019(2017以前も対応可)、memoQ web使用可 | |||
contact | |||
2018年11月26日11時03分 | Top Home |
No.3698 | 政治・経済の新聞記事は日常的に翻訳しています。 | 英日・日英・中日・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業。大阪府下の市役所で一貫して国際交流事業に携わり、この間米国・中国の姉妹都市との連絡文書の翻訳を担当しました。 市役所退職後は、翻訳会社の仕事を受注しています。翻訳分野は多岐にわたっており、今後、翻訳プロセスの質を充実したいと考えています。現在の能力は翻訳ソフトを利用して、英文和訳で1日2000ワード、和文英訳で1000語、中文和訳で3000語、中文英訳で1000語程度です。 翻訳を受注するほか、プログラミングも可能でExcelマクロはマスターしています。 | ||
奈良市 | |||
10年以上 | 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業 | ||
OS: Windows7 翻訳ソフト: AtlasV11、J北京V6 その他: Office2007、MacromediaStudioMX2004 取り扱いファイル: Word文書、Excel文書、PPT文書、PDF文書その他 | |||
contact | |||
2018年11月22日09時53分 | Top Home |
No.3368 | 仮想通貨 インターネット 輸出入 リチウムイオン電池 契約書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス通訳者歴6年商談通訳、会議通訳、プレゼン通訳、電話通訳を得意とします。専門的な分野でも事前に資料を頂き、準備を行うことで通訳可能です。これまでの実績:海外企業来日時プレゼン通訳、国連関連団体の会議、国会議員と外国企業との会議、在日外国大使館と国会議員の会議、弁理士事務所における外国人弁理士のプレゼン、取引先外国企業との商談、海外ブランドのデザイナーとの会議、テレビ局インタビュー、海外著名教授来日時のマスコミのインタビュー、個人輸入のお客様の海外仕入れ元への電話通訳、口座解約やロック解除に関し海外銀行への電話通訳、動物の輸入の通訳など。メインは通訳ですが、翻訳もお引き受けしています。日本アイ・ビー・エムおよび富士通にて10年以上特許明細書・契約書の翻訳を行っていました。横河電機にてISOの監査資料・仕様書の翻訳も数年行っていました。日産自動車では2年間電気自動車の工場の手順書など… | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC 920点 (2008年1月) | ||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2018年11月12日12時59分 | Top Home |
No.5335 | マーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文… | ||
スイス | |||
10年以上 | TOEIC 990点 | ||
contact | |||
2018年09月18日19時55分 | Top Home |
No.4318 | 金融通訳、翻訳全般(特に銀行、資産運用、生命保険、年金、社会保険)、IR翻訳、ビジネス一般通訳翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 銀行勤務16年(うち米国、欧州での海外勤務7年)、米国での年金アドバイザー業務4年、投資信託運用会社、生命保険会社(いずれも米系)通算10年の経験がある。個別には銀行業務全般、資産運用業務関連(含むマクロ経済、資産クラス別解説等)、生命保険(特に個人年金保険)、企業年金等が強い分野である。企業年金に関しては米国で401k等確定拠出年金の営業経験があり、DCプランナー1級およびAFPを保有している。社会通訳や翻訳業務を一環して業務の一端として担い、2011年5月独立後は数件の金融関係の翻訳を複数社から継続的に得ている。通訳技能向上センターにて金融英語講座講師、ウェブセミナー講師をつとめる。最近の主な翻訳実績にはマクロ経済(含むエコノミストによる経済レポートや資産運用会社からの市場見通し)個別資産クラスに関する紹介レポート、確定拠出年金をはじめとする年金分野の諸々資料、投資信託や保険会社の商品… | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級、通訳検定2級、通訳ガイド(英語)、TOEIC980、TOBIS2級、DCプランナー1級、AFP | ||
MacOS | |||
contact | |||
2018年08月03日15時18分 | Top Home |
No.3603 | ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。 | ||
カナダ、ブリティッシュコロンビア州 | |||
10年以上 | 中・高英語教員免許 | ||
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2018年07月26日13時16分 | Top Home |
No.3659 | ビジネス文書、契約書、技術文書、マニュアル及び自然科学・人文社会科学論文等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴30年以上のベテランです。今まで1人のお客様に対して800件以上、またもう1人のお客様に対して400件近く、またその他のお客様に対しても非常に多数の翻訳を納入した実績があります。長年の経験を生かした品質は高い評価を頂いております。英訳では日本人が容易に読み下すことのできる平易な英文を心がけ、また和訳では最初から日本語で書かれたような日本文を目指してきました。たとえばPDFファイルをワードに変換して、元の形を保ったまま納品する等、 お客様の目的に沿った形態で納品致します。ご安心してご注文頂ければ幸いです。 | ||
千葉県野田市 | |||
10年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
Windows10, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016/Wordファイル、Excelファイル、PowerPointファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年07月20日11時48分 | Top Home |
No.3343 | ビジネス文は勿論、あらゆる契約書などを正確に翻訳いたします。 | 日英・仏英・英仏 | |
---|---|---|---|
PR | 私は日本語及びフランス語から英語に翻訳出来ます。 ビジネス文は勿論、あらゆるビジネスに関連する契約書などを正確に翻訳いたします。 日本ペイントの系列会社、N. B. C. (ニッポン・ビー・ケミカル株式会社)に20年勤務した後、2003年からフリーランス翻訳者としこの仕事をしております。 メールいただければ、参上いたします。試していただけませんか。 注意:日本語からフランス語の契約翻訳を対応しておりません。フランス語から英語に翻訳のみです。 | ||
日本 Japan | |||
4年以上 | |||
XP Widows, Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2018年07月17日16時52分 | Top Home |
No.5304 | 一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in… | ||
Web | Ghana | ||
6年以上 | MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level) | ||
Trados, MemoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2018年06月02日22時36分 | Top Home |
No.5280 | 営業、社内対応、品質説明、一般ビジネス、 Webコンテンツ、マーケティング、観光、人類学、文化学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 3年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。イギリスのケント大学で人類学と日本語学を専攻し、ロンドン大学大学院にて翻訳の修士号を取得しました。母国語がイギリスの英語ですがアメリカの英語でも翻訳可能性です。大阪の関西外国語大学と福岡の言語学校に留学して、日本語能力試験2級合格です。5年ほどアメリカと日本の会社で運営とプロジェク管理の経験があります。主な翻訳経験が一般ビジネス、Webコンテンツなどのマーケティングと観光、アカデミックの論文など文書です。日本語では問題なくとも、ヨーロッパや北米ではタブー視される機微な表現なども、現地のターゲット層に合わせて翻訳する事が可能です。文字あたり6-7円 | ||
Web | アメリカのシアトル | ||
4年未満 | 日本語能力試験2級、人類学・日本語学位、翻訳修士 | ||
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等 | |||
contact | |||
2018年05月29日05時43分 | Top Home |
No.5300 | 通訳:商談、査察、見本市 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | President Makoto Matsuo was born and raised in a bilingual household and exposed to the Western and Japanese cultures from a very early age and has been providing interpreting and translation services for clients located all over the world for over 20 years.President Matsuo has over thirty years of experience in Japanese/English language communication, schooling in the United States and Japan duri… | ||
Web | Osaka | ||
10年以上 | 英検1級優秀賞EIKEN English Test: Grade 1, Outstanding Performance Award | ||
contact | |||
2018年05月16日15時56分 | Top Home |
No.5292 | 専門分野は、放送・通信・音楽関係です。一般的なビジネス文書は得意です。 | 英日・日英・比日・日比 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。フィリピン在住で、日常的に英語を使用して生活・業務を行っております。英国に留学経験がございます。フィリピンは、公用語が英語で、ビジネスの場では、基本的に英語での交渉・会議となります。また、当然、各種書類・資料も英語での記載です。読み書き共に、日常業務でございます。フィリピンに進出されている日本企業、進出を計画されておられる日本企業の方々には、現地で通訳という形で、お手伝いをさせて頂いております。よろしくお願い申し上げます。 | ||
横浜・マニラ | |||
10年以上 | MBA TOEIC 950 | ||
contact | |||
2018年04月08日00時27分 | Top Home |
No.5283 | 証券、金融、会計、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学卒業後、1987年山一證券株式会社に入社し、同社廃業まで個人、法人営業を担当していました。その後、外資系証券等で営業活動を行っていましたが、父親の介護の為退職、インタースクール等で翻訳を5年ほど学習しました。現在、決算報告書、四半期報告書等、IRレポート等の英訳、海外市場のレポート、海外子会社の報告書等の和訳を行っております。BATIC Controller level取得の為学習中。読み易い翻訳文を提供することを常に心がけております。また在宅勤務で翻訳を行っておりますので、急な発注にも対応できます。 | ||
名古屋市 | |||
4年未満 | Toeic 900点US CPA(米国公認会計士資格)監査を除く3科目合格 BATIC Accountant Level合格証券外務員資格 | ||
MS WORD, MS PP | |||
contact | |||
2018年03月26日12時40分 | Top Home |
No.5268 | 【新規登録の審査手続中】ビジネス全般、ワイン、日本酒 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス全般の日英・英日翻訳者です。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺い、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。商社で4年、酒販店で3年の経歴があります。ワインや日本酒など、嗜好品に関する翻訳承ります。ISSインスティテュートにて幅広い分野の翻訳訓練を受けました。TOEIC960点Japanese native translator with more than 7 years’experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Had translation training at ISS Institute in Tokyo. | ||
Yokohama, Japan | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2018年02月09日12時05分 | Top Home |
No.2971 | Eコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 21年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
-Windows10, MS Word, Excel, Photoshop | |||
contact | |||
2018年01月28日11時23分 | Top Home |
No.5260 | 一般ビジネス文書、音楽関連記事の和英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 音楽系メーカーで4年間勤務しており、日本の本社にて海外子会社向け英文資料の作成、翻訳を行っております。(アメリカでの学生経験あり)日⇒英、英⇒日 ともに可能ですが、特に英⇒日(和訳)を得意としております。翻訳時は、日本と英語の文化の違いから生まれる表現や語順の違いを意識しており、直訳ではなく、伝えたいポイントを大切にした意訳を心がけております。また、語感や丁寧さのレベルもその文書に合わせて調整します。 | ||
Japan | |||
2年未満 | Toeic 900点 | ||
contact | |||
2017年12月24日20時21分 | Top Home |
No.5202 | ビジネス一般・医療翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス分野(プレゼンテーション資料、株主総会資料、取締役会資料、会社案内、事業計画、社員研修資料、マーケティング資料など)や医療分野(学会発表資料、スピーチ原稿、抄録、論文、ポスター、治験関連など)の日英・英日翻訳を行います。外国の翻訳学校で翻訳を学び、帰国後は翻訳会社でのコーディネーター経験や大手電子機器メーカーでの社内翻訳経験を経て2013年にフリーランスになりました。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺った上で、徹底したリサーチを行い、訳文であっても原文のように、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。 | ||
宮崎 | |||
6年以上 | TOEIC940 | ||
Word,Excel,PPT,Trados | |||
contact | |||
2017年12月07日16時01分―07日16時05分 | Top Home |
No.5201 | 金融・証券・経済.分野全般、国際規格、その他ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年4月から、勤務先を退職し、金融経済分野を中心とした、ビジネス全般のフリーランスの翻訳者に転身し活動を開始しました。現在5社の翻訳会社へして活動しております。以前は28年間一貫して海外に関係する職務を担当しており、そのため、職務上では常に英語を使用する環境にありました。この退職までの2年間は、金融経済をはじめ、基礎も含めた翻訳の学習に注力して、2016年11月に翻訳実務検定TQEで翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)に合格しています。また、在職時に業務でISO規格関連の業務を行っていた関係で、フリーランス転身後も国際規格の翻訳も経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | TOEIC 930点 翻訳実務検定TQE 翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)JTF ほんやく検定 英日3級翻訳士 (政経・社会) | ||
contact | |||
2017年09月22日08時16分 | Top Home |
No.4809 | ビジネス(商談)、ファイナンシャル(IR:インベスター・リレーションズ)の逐次通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 香港にて、ビジネス ミーティングの逐次通訳(英日・日英)をいたします。お客様のミーティングの成功に全力を尽くします!香港在住のフリーランス通訳者です。ビジネス(商談)通訳、IR通訳を専門とします。お一人お一人のお客様を大切にし、一つ一つのミーティングに丁寧かつ責任感をもって対応いたします。プロの通訳者として2009年より香港にて実務経験を積んで参りました。中学2年~高校1年の2年半を米国シカゴで過ごし、現地校に通学しました。英語での表現力には自信があります。 | ||
Web | 香港 | ||
10年以上 | 香港政府 司法機構のパートタイム通訳者(日英・英日)・翻訳者(日英・英日)採用試験に合格 | ||
contact | |||
2017年09月19日11時42分 | Top Home |
No.5245 | General, Business, Business Correspondences, PR, Marketing, Law, IT, Machinery, News, Science, Manual, Sports, Art, Cuisine, Travel, etc. | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | * More than 20 years’ experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.* Achieved TOEIC 905 in 2002.* Have proficiency in PC… | ||
Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC 905 Points | ||
SDL Trados 2017 | |||
contact | |||
2017年09月14日01時18分 | Top Home |
No.2728 | 【翻訳・プルーフリーディング・】一般ビジネス文書・広告コピー・論文・学会プレゼンテーション・契約書・特許申請書 等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 質の高い翻訳を提供するため、ネイティブチェック・プルーフリーディング作業に力を入れています。アメリカ国籍、英語ネイティブ、在日30年。日本語ネイティブの妻とともに長年翻訳業務に携わってきました。国立大学で12年間にわたり英語教育に携わり、各種論文のチェックの経験豊富。哲学や文学の分野での研究を通じ、言語を駆使する能力には自信があります。各種パンフレット、ウエブサイト、決算報告書、契約書等の翻訳全般に関わってきました。取引先は、官公庁、大手自動車メーカー、銀行、大学、病院等を含め、経験豊富です。母国アメリカでは、陸軍・特殊部隊(グリーンベレー)《医療班》に所属した経験があり、医歯薬学研究論文(ジャーナル掲載用)や学会プレゼンテーションのプルーフリーディングも得意としています。依頼者との連絡を密にとり、迅速で正確な翻訳を心がけています。 | ||
宮崎県 | |||
10年以上 | カリフォルニア州立大学大学院卒 アメリカ文学修士 | ||
Windows 10, MS Word & Excel, Adobe, Power Point等 | |||
contact | |||
2017年08月28日02時19分 | Top Home |
No.1539 | 民間航空(国際規則、空港オペレーション、旅客ハンドリング、空港保安、管制、旅客サービス 他)、トランスクリエーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 民間航空および空港分野に豊富な経験あり。IR資料、報告書、新聞雑誌記事、規定集、マニュアル、Webコンテンツなど、民間航空に関わるドキュメントの翻訳ならお任せください。契約書、アニュアルレポート、プレスリリースなどのビジネス文書にも広く対応いたします。空港・駅における多言語PAプロジェクトにも参画しています。航空分野以外では、近年、不動産投資、ラグジュアリーブランドなどの分野でトランスクリエーションのご依頼が増えています。 | ||
兵庫 | |||
10年以上 | TOEIC920、英検準1級 | ||
Windows10・Word・Excel・PowerPoint | |||
contact | |||
2017年08月01日21時59分―01日22時00分 | Top Home |
No.5218 | 契約書・マニュアル、その他ビジネス文書翻訳、Website翻訳、マンガ翻訳など、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学英米文学科卒(在学中、University of Central Oklahomaの経営学部に1年間留学)、2017年現在でアメリカ居住歴が12年になります。翻訳経験はフリーランスにて計5年程で、主に契約書やマニュアル、マーケティングレポートなどのビジネス関連文書の翻訳を行ってまいりました。上記以外にも、漫画や映画台本の翻訳、商業用物件の賃貸契約、シンポジウム用プレゼン原稿の翻訳なども経験があります。本職としましては、ニューヨーク現地起業での営業、人事部での就労経験を経て、5年前にホスピタリティサービスを展開する会社を起業し、運営しております。日本での職務経験は、大学卒業後3年間、都内のIT商社にてプロモーション・マーケティング部門に勤めておりました。渡米後も、Prime International Co. LTDに登録し、米国で行われる国際シンポジウム、学会、その他イベントにて日… | ||
New York | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年07月02日06時37分―02日16時26分 | Top Home |
No.3157 | ビジネス、金融、その他一般的な内容 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド在住歴25年。 同志社女子大学英文科卒。3年間に渡る二国間の裁判では、ほぼ毎日に渡り膨大な数の日英、英日翻訳をこなしました。これらの訳文は、全て依頼者、相手方の翻訳者からも厳しいチェックが入り、この経験を通して、一語一語、正確に完全に訳す事の大切さを学びました。また、日本とニュージーランド、カナダ人の弁護士の指導の元で法律と言う専門分野の翻訳をした経験を通じ、専門用語や言い回しの重要さを知ったので、英訳文のネイティブチェックについては、日本人が和文を読んだ場合と同じ理解をネイティブがしているかどうかを確認する事が、重要ポイントであると考えています。以上の理由から、受注する翻訳のジャンルは、自分と自分の信頼するネイティブの両者が対応できるジャンルのみに制限していますので、英訳文の品質においては、日本人好みの外国人にとって分かりにくい英文でなく、外国人が一度読んだだけで、すんな… | ||
ニュージーランド | |||
10年以上 | 中学、高校英語教師 | ||
トラドス、ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2017年06月22日06時48分 | Top Home |
No.2539 | 映像(字幕・吹き替え・VOなど全般) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日⇔英の字幕・吹き替え翻訳を10年以上やっています。映画本編・メイキング・コメンタリー、テレビドラマ、ドキュメンタリー、マニュアル映像など分野もテーマも様々。特に日→英翻訳は、映画、テレビドラマやドキュメンタリーまで幅広く手掛けています。英語のスクリプト無しでも対応できます。映像翻訳専門ですが、文書翻訳も10年に渡る経験あり。米国大学ビジネス学部卒業、米国企業勤務6年。生きた言葉でわかりやすい翻訳、締め切り厳守がモットーです。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 975点 | ||
SST, Windows 8, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2017年06月20日15時23分 | Top Home |
No.5100 | 映像翻訳全般(日本語&英語字幕、VO)、テレビ番組・報道・インターネット配信用映像の放送翻訳など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳コーディネーターとして勤務後、2007年よりフリーランス映像翻訳者に。国内外の映画祭上映用作品、TVドラマ、ドキュメンタリー、アニメ、バラエティ番組のほか、企業プロモーション映像や研修用映像教材、大学の遠隔講義などの字幕翻訳やVO(日→英および英→日)、ウェブサイト配信用動画字幕、映画脚本翻訳など。NHKおよび民放各社や制作会社で配信映像や取材映像の翻訳&リサーチ&編集立ち会い作業を10年以上担当しています。 | ||
東京都23区内 | |||
10年以上 | TOEIC 955 | ||
Windows/SST G1所有/ | |||
contact | |||
2017年06月06日09時29分 | Top Home |
No.5205 | 一般ビジネス、プレゼンテーション、アナリストレポート、ニュースリリース、金融、IR関連、委託契約・売買契約 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は東京在住の英語のNative Speakerです。翻訳者として、様々な分野で8年以上の経験を積んできました。主に、ビジネス一般文書、プレゼンテーション、市場調査、アナリストレポート、ニュースリリース、財務や決算報告などのIR関連に携わり、経営計画、事業計画、海外資産の購入に関わる交渉や商談、委託契約・売買契約なども手がけています。来日前は、ソフトウェア業界でテクニカルライターとして働き、英文による執筆に関しては更に長いキャリアがあります。常にお客様のために最良の翻訳を納品するよう、全力を尽くしてきました。新規のお問い合わせはいつでも大歓迎です。お気軽にメールにてご相談ください。宜しくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 日本語能力試験 一級 | ||
contact | |||
2017年04月14日12時14分 | Top Home |
No.5176 | マーケティング資料、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Delivering the most natural translations. ネイティブによる英語翻訳、 高品質の英語校正・ライティング・Transcreation・コピーライティングの提供。 実際に海外で使われている自然な英文を目指します。 マーケティング資料、マニュアル、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料などの校正、校閲。学者の経済論文の修正。 翻訳、校正の経験は8年以上 | ||
東京23区 | |||
6年以上 | MA Advanced Japanese Studies, Sheffield University. BA English Language & Literature, Leeds University | ||
OS環境:Windows 7,MacOS. ツール:MS Office. Acrobat 支援ツール:Trados系 | |||
contact | |||
2017年01月12日18時51分―13日12時01分 | Top Home |
No.5172 | 企画書、契約書、議事録、レター、メール、エンターテインメント・芸術(映画、音楽、バレエ)、ビジネス全般 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企画書、契約書、議事録、株主総会招集通知、レター、メールなどのビジネス文書の翻訳を行ってきました。ビジネス全般対応可能ですが、特にエンターテインメント関連の文書(映画企画書、映画出演契約書、シノプシスなど)の経験が豊富です。納期までにていねいに仕上げるよう心掛けております。まずはご連絡いただければ幸いです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC960点 | ||
contact | |||
2016年12月29日08時37分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]