No.450 | Business, Diplomatic, Legal, Academic | インドネシア日・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | Extensive linguistic and professional experience in multilingual business and diplomatic operations of multinational private and government sectors.Full range of expertise in international marketing and management with particularl strength in advertising, public relations, media and creative, ranging from research, analysis, strategic planning, execution to evaluation.Providing business, diplomati… | ||
Tokyo, Japan | |||
10年以上 | Tokyo & Kanagawa Bar Associations-registered interpreter, Tokyo & Kanagawa Japan Legal Support Center-registered interpreter, TOEIC: 905, UKBI (Uji Kemahiran Bahasa Indonesia): 520, BA in Italian, MA in Sociology | ||
contact | |||
2019年01月25日14時44分―25日16時02分 | Top Home |
No.5358 | 金融、文学、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
6年以上 | |||
Windows 10、Microsoft Office 365 | |||
contact | |||
2018年12月03日07時56分 | Top Home |
No.5356 | 製造・サービス分野の多様な業界に対応、人事、営業、マーケティング、決算報告、その他多数 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 慶応義塾大学文学部卒業、米国University of Missouri School of Journalism修士号取得。米国のコンサルティング会社勤務経験あり。フリーランスでの翻訳経験20年以上。グローバル大手を含む多くの企業(翻訳会社および一般企業)とのお取引実績があります。日本での財務アナリストとしての経験と、米国での10年におよぶ留学・就労経験を生かし、幅広いジャンルの翻訳需要に対応します。政治経済から科学、文化まで、さまざまなトピックについて的確にリサーチを行い、信頼性の高い訳文を追求し、対象読者層と目的に応じたアウトプット(日本語および英語)をご提供します。文章の質が重要な翻訳を得意とし、継続でご依頼をいただいているお取引先も多くあります。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | 米国大学院修士号(ジャーナリズム専攻、1991年12月)、TOEIC 990点(2002年3月) | ||
SDL Trados Studio 2019(2017以前も対応可)、memoQ web使用可 | |||
contact | |||
2018年11月26日11時03分 | Top Home |
No.3698 | 政治・経済の新聞記事は日常的に翻訳しています。 | 英日・日英・中日・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業。大阪府下の市役所で一貫して国際交流事業に携わり、この間米国・中国の姉妹都市との連絡文書の翻訳を担当しました。 市役所退職後は、翻訳会社の仕事を受注しています。翻訳分野は多岐にわたっており、今後、翻訳プロセスの質を充実したいと考えています。現在の能力は翻訳ソフトを利用して、英文和訳で1日2000ワード、和文英訳で1000語、中文和訳で3000語、中文英訳で1000語程度です。 翻訳を受注するほか、プログラミングも可能でExcelマクロはマスターしています。 | ||
奈良市 | |||
10年以上 | 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業 | ||
OS: Windows7 翻訳ソフト: AtlasV11、J北京V6 その他: Office2007、MacromediaStudioMX2004 取り扱いファイル: Word文書、Excel文書、PPT文書、PDF文書その他 | |||
contact | |||
2018年11月22日09時53分 | Top Home |
No.3368 | 仮想通貨 インターネット 輸出入 リチウムイオン電池 契約書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス通訳者歴6年商談通訳、会議通訳、プレゼン通訳、電話通訳を得意とします。専門的な分野でも事前に資料を頂き、準備を行うことで通訳可能です。これまでの実績:海外企業来日時プレゼン通訳、国連関連団体の会議、国会議員と外国企業との会議、在日外国大使館と国会議員の会議、弁理士事務所における外国人弁理士のプレゼン、取引先外国企業との商談、海外ブランドのデザイナーとの会議、テレビ局インタビュー、海外著名教授来日時のマスコミのインタビュー、個人輸入のお客様の海外仕入れ元への電話通訳、口座解約やロック解除に関し海外銀行への電話通訳、動物の輸入の通訳など。メインは通訳ですが、翻訳もお引き受けしています。日本アイ・ビー・エムおよび富士通にて10年以上特許明細書・契約書の翻訳を行っていました。横河電機にてISOの監査資料・仕様書の翻訳も数年行っていました。日産自動車では2年間電気自動車の工場の手順書など… | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC 920点 (2008年1月) | ||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2018年11月12日12時59分 | Top Home |
No.5335 | マーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文… | ||
スイス | |||
10年以上 | TOEIC 990点 | ||
contact | |||
2018年09月18日19時55分 | Top Home |
No.4318 | 金融通訳、翻訳全般(特に銀行、資産運用、生命保険、年金、社会保険)、IR翻訳、ビジネス一般通訳翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 銀行勤務16年(うち米国、欧州での海外勤務7年)、米国での年金アドバイザー業務4年、投資信託運用会社、生命保険会社(いずれも米系)通算10年の経験がある。個別には銀行業務全般、資産運用業務関連(含むマクロ経済、資産クラス別解説等)、生命保険(特に個人年金保険)、企業年金等が強い分野である。企業年金に関しては米国で401k等確定拠出年金の営業経験があり、DCプランナー1級およびAFPを保有している。社会通訳や翻訳業務を一環して業務の一端として担い、2011年5月独立後は数件の金融関係の翻訳を複数社から継続的に得ている。通訳技能向上センターにて金融英語講座講師、ウェブセミナー講師をつとめる。最近の主な翻訳実績にはマクロ経済(含むエコノミストによる経済レポートや資産運用会社からの市場見通し)個別資産クラスに関する紹介レポート、確定拠出年金をはじめとする年金分野の諸々資料、投資信託や保険会社の商品… | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級、通訳検定2級、通訳ガイド(英語)、TOEIC980、TOBIS2級、DCプランナー1級、AFP | ||
MacOS | |||
contact | |||
2018年08月03日15時18分 | Top Home |
No.3603 | ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。 | ||
カナダ、ブリティッシュコロンビア州 | |||
10年以上 | 中・高英語教員免許 | ||
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2018年07月26日13時16分 | Top Home |
No.3659 | ビジネス文書、契約書、技術文書、マニュアル及び自然科学・人文社会科学論文等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴30年以上のベテランです。今まで1人のお客様に対して800件以上、またもう1人のお客様に対して400件近く、またその他のお客様に対しても非常に多数の翻訳を納入した実績があります。長年の経験を生かした品質は高い評価を頂いております。英訳では日本人が容易に読み下すことのできる平易な英文を心がけ、また和訳では最初から日本語で書かれたような日本文を目指してきました。たとえばPDFファイルをワードに変換して、元の形を保ったまま納品する等、 お客様の目的に沿った形態で納品致します。ご安心してご注文頂ければ幸いです。 | ||
千葉県野田市 | |||
10年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
Windows10, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016/Wordファイル、Excelファイル、PowerPointファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年07月20日11時48分 | Top Home |
No.3343 | ビジネス文は勿論、あらゆる契約書などを正確に翻訳いたします。 | 日英・仏英・英仏 | |
---|---|---|---|
PR | 私は日本語及びフランス語から英語に翻訳出来ます。 ビジネス文は勿論、あらゆるビジネスに関連する契約書などを正確に翻訳いたします。 日本ペイントの系列会社、N. B. C. (ニッポン・ビー・ケミカル株式会社)に20年勤務した後、2003年からフリーランス翻訳者としこの仕事をしております。 メールいただければ、参上いたします。試していただけませんか。 注意:日本語からフランス語の契約翻訳を対応しておりません。フランス語から英語に翻訳のみです。 | ||
日本 Japan | |||
4年以上 | |||
XP Widows, Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2018年07月17日16時52分 | Top Home |
No.5304 | 一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in… | ||
Web | Ghana | ||
6年以上 | MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level) | ||
Trados, MemoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2018年06月02日22時36分 | Top Home |
No.5280 | 営業、社内対応、品質説明、一般ビジネス、 Webコンテンツ、マーケティング、観光、人類学、文化学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 3年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。イギリスのケント大学で人類学と日本語学を専攻し、ロンドン大学大学院にて翻訳の修士号を取得しました。母国語がイギリスの英語ですがアメリカの英語でも翻訳可能性です。大阪の関西外国語大学と福岡の言語学校に留学して、日本語能力試験2級合格です。5年ほどアメリカと日本の会社で運営とプロジェク管理の経験があります。主な翻訳経験が一般ビジネス、Webコンテンツなどのマーケティングと観光、アカデミックの論文など文書です。日本語では問題なくとも、ヨーロッパや北米ではタブー視される機微な表現なども、現地のターゲット層に合わせて翻訳する事が可能です。文字あたり6-7円 | ||
Web | アメリカのシアトル | ||
4年未満 | 日本語能力試験2級、人類学・日本語学位、翻訳修士 | ||
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等 | |||
contact | |||
2018年05月29日05時43分 | Top Home |
No.5300 | 通訳:商談、査察、見本市 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | President Makoto Matsuo was born and raised in a bilingual household and exposed to the Western and Japanese cultures from a very early age and has been providing interpreting and translation services for clients located all over the world for over 20 years.President Matsuo has over thirty years of experience in Japanese/English language communication, schooling in the United States and Japan duri… | ||
Web | Osaka | ||
10年以上 | 英検1級優秀賞EIKEN English Test: Grade 1, Outstanding Performance Award | ||
contact | |||
2018年05月16日15時56分 | Top Home |
No.5292 | 専門分野は、放送・通信・音楽関係です。一般的なビジネス文書は得意です。 | 英日・日英・比日・日比 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。フィリピン在住で、日常的に英語を使用して生活・業務を行っております。英国に留学経験がございます。フィリピンは、公用語が英語で、ビジネスの場では、基本的に英語での交渉・会議となります。また、当然、各種書類・資料も英語での記載です。読み書き共に、日常業務でございます。フィリピンに進出されている日本企業、進出を計画されておられる日本企業の方々には、現地で通訳という形で、お手伝いをさせて頂いております。よろしくお願い申し上げます。 | ||
横浜・マニラ | |||
10年以上 | MBA TOEIC 950 | ||
contact | |||
2018年04月08日00時27分 | Top Home |
No.5283 | 証券、金融、会計、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学卒業後、1987年山一證券株式会社に入社し、同社廃業まで個人、法人営業を担当していました。その後、外資系証券等で営業活動を行っていましたが、父親の介護の為退職、インタースクール等で翻訳を5年ほど学習しました。現在、決算報告書、四半期報告書等、IRレポート等の英訳、海外市場のレポート、海外子会社の報告書等の和訳を行っております。BATIC Controller level取得の為学習中。読み易い翻訳文を提供することを常に心がけております。また在宅勤務で翻訳を行っておりますので、急な発注にも対応できます。 | ||
名古屋市 | |||
4年未満 | Toeic 900点US CPA(米国公認会計士資格)監査を除く3科目合格 BATIC Accountant Level合格証券外務員資格 | ||
MS WORD, MS PP | |||
contact | |||
2018年03月26日12時40分 | Top Home |
No.5268 | 【新規登録の審査手続中】ビジネス全般、ワイン、日本酒 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス全般の日英・英日翻訳者です。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺い、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。商社で4年、酒販店で3年の経歴があります。ワインや日本酒など、嗜好品に関する翻訳承ります。ISSインスティテュートにて幅広い分野の翻訳訓練を受けました。TOEIC960点Japanese native translator with more than 7 years’experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Had translation training at ISS Institute in Tokyo. | ||
Yokohama, Japan | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2018年02月09日12時05分 | Top Home |
No.2971 | Eコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 21年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
-Windows10, MS Word, Excel, Photoshop | |||
contact | |||
2018年01月28日11時23分 | Top Home |
No.5260 | 一般ビジネス文書、音楽関連記事の和英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 音楽系メーカーで4年間勤務しており、日本の本社にて海外子会社向け英文資料の作成、翻訳を行っております。(アメリカでの学生経験あり)日⇒英、英⇒日 ともに可能ですが、特に英⇒日(和訳)を得意としております。翻訳時は、日本と英語の文化の違いから生まれる表現や語順の違いを意識しており、直訳ではなく、伝えたいポイントを大切にした意訳を心がけております。また、語感や丁寧さのレベルもその文書に合わせて調整します。 | ||
Japan | |||
2年未満 | Toeic 900点 | ||
contact | |||
2017年12月24日20時21分 | Top Home |
No.5202 | ビジネス一般・医療翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス分野(プレゼンテーション資料、株主総会資料、取締役会資料、会社案内、事業計画、社員研修資料、マーケティング資料など)や医療分野(学会発表資料、スピーチ原稿、抄録、論文、ポスター、治験関連など)の日英・英日翻訳を行います。外国の翻訳学校で翻訳を学び、帰国後は翻訳会社でのコーディネーター経験や大手電子機器メーカーでの社内翻訳経験を経て2013年にフリーランスになりました。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺った上で、徹底したリサーチを行い、訳文であっても原文のように、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。 | ||
宮崎 | |||
6年以上 | TOEIC940 | ||
Word,Excel,PPT,Trados | |||
contact | |||
2017年12月07日16時01分―07日16時05分 | Top Home |
No.5201 | 金融・証券・経済.分野全般、国際規格、その他ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年4月から、勤務先を退職し、金融経済分野を中心とした、ビジネス全般のフリーランスの翻訳者に転身し活動を開始しました。現在5社の翻訳会社へして活動しております。以前は28年間一貫して海外に関係する職務を担当しており、そのため、職務上では常に英語を使用する環境にありました。この退職までの2年間は、金融経済をはじめ、基礎も含めた翻訳の学習に注力して、2016年11月に翻訳実務検定TQEで翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)に合格しています。また、在職時に業務でISO規格関連の業務を行っていた関係で、フリーランス転身後も国際規格の翻訳も経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | TOEIC 930点 翻訳実務検定TQE 翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)JTF ほんやく検定 英日3級翻訳士 (政経・社会) | ||
contact | |||
2017年09月22日08時16分 | Top Home |
No.4809 | ビジネス(商談)、ファイナンシャル(IR:インベスター・リレーションズ)の逐次通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 香港にて、ビジネス ミーティングの逐次通訳(英日・日英)をいたします。お客様のミーティングの成功に全力を尽くします!香港在住のフリーランス通訳者です。ビジネス(商談)通訳、IR通訳を専門とします。お一人お一人のお客様を大切にし、一つ一つのミーティングに丁寧かつ責任感をもって対応いたします。プロの通訳者として2009年より香港にて実務経験を積んで参りました。中学2年~高校1年の2年半を米国シカゴで過ごし、現地校に通学しました。英語での表現力には自信があります。 | ||
Web | 香港 | ||
10年以上 | 香港政府 司法機構のパートタイム通訳者(日英・英日)・翻訳者(日英・英日)採用試験に合格 | ||
contact | |||
2017年09月19日11時42分 | Top Home |
No.5245 | General, Business, Business Correspondences, PR, Marketing, Law, IT, Machinery, News, Science, Manual, Sports, Art, Cuisine, Travel, etc. | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | * More than 20 years’ experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.* Achieved TOEIC 905 in 2002.* Have proficiency in PC… | ||
Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC 905 Points | ||
SDL Trados 2017 | |||
contact | |||
2017年09月14日01時18分 | Top Home |
No.2728 | 【翻訳・プルーフリーディング・】一般ビジネス文書・広告コピー・論文・学会プレゼンテーション・契約書・特許申請書 等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 質の高い翻訳を提供するため、ネイティブチェック・プルーフリーディング作業に力を入れています。アメリカ国籍、英語ネイティブ、在日30年。日本語ネイティブの妻とともに長年翻訳業務に携わってきました。国立大学で12年間にわたり英語教育に携わり、各種論文のチェックの経験豊富。哲学や文学の分野での研究を通じ、言語を駆使する能力には自信があります。各種パンフレット、ウエブサイト、決算報告書、契約書等の翻訳全般に関わってきました。取引先は、官公庁、大手自動車メーカー、銀行、大学、病院等を含め、経験豊富です。母国アメリカでは、陸軍・特殊部隊(グリーンベレー)《医療班》に所属した経験があり、医歯薬学研究論文(ジャーナル掲載用)や学会プレゼンテーションのプルーフリーディングも得意としています。依頼者との連絡を密にとり、迅速で正確な翻訳を心がけています。 | ||
宮崎県 | |||
10年以上 | カリフォルニア州立大学大学院卒 アメリカ文学修士 | ||
Windows 10, MS Word & Excel, Adobe, Power Point等 | |||
contact | |||
2017年08月28日02時19分 | Top Home |
No.1539 | 民間航空(国際規則、空港オペレーション、旅客ハンドリング、空港保安、管制、旅客サービス 他)、トランスクリエーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 民間航空および空港分野に豊富な経験あり。IR資料、報告書、新聞雑誌記事、規定集、マニュアル、Webコンテンツなど、民間航空に関わるドキュメントの翻訳ならお任せください。契約書、アニュアルレポート、プレスリリースなどのビジネス文書にも広く対応いたします。空港・駅における多言語PAプロジェクトにも参画しています。航空分野以外では、近年、不動産投資、ラグジュアリーブランドなどの分野でトランスクリエーションのご依頼が増えています。 | ||
兵庫 | |||
10年以上 | TOEIC920、英検準1級 | ||
Windows10・Word・Excel・PowerPoint | |||
contact | |||
2017年08月01日21時59分―01日22時00分 | Top Home |
No.5218 | 契約書・マニュアル、その他ビジネス文書翻訳、Website翻訳、マンガ翻訳など、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学英米文学科卒(在学中、University of Central Oklahomaの経営学部に1年間留学)、2017年現在でアメリカ居住歴が12年になります。翻訳経験はフリーランスにて計5年程で、主に契約書やマニュアル、マーケティングレポートなどのビジネス関連文書の翻訳を行ってまいりました。上記以外にも、漫画や映画台本の翻訳、商業用物件の賃貸契約、シンポジウム用プレゼン原稿の翻訳なども経験があります。本職としましては、ニューヨーク現地起業での営業、人事部での就労経験を経て、5年前にホスピタリティサービスを展開する会社を起業し、運営しております。日本での職務経験は、大学卒業後3年間、都内のIT商社にてプロモーション・マーケティング部門に勤めておりました。渡米後も、Prime International Co. LTDに登録し、米国で行われる国際シンポジウム、学会、その他イベントにて日… | ||
New York | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年07月02日06時37分―02日16時26分 | Top Home |
No.3157 | ビジネス、金融、その他一般的な内容 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド在住歴25年。 同志社女子大学英文科卒。3年間に渡る二国間の裁判では、ほぼ毎日に渡り膨大な数の日英、英日翻訳をこなしました。これらの訳文は、全て依頼者、相手方の翻訳者からも厳しいチェックが入り、この経験を通して、一語一語、正確に完全に訳す事の大切さを学びました。また、日本とニュージーランド、カナダ人の弁護士の指導の元で法律と言う専門分野の翻訳をした経験を通じ、専門用語や言い回しの重要さを知ったので、英訳文のネイティブチェックについては、日本人が和文を読んだ場合と同じ理解をネイティブがしているかどうかを確認する事が、重要ポイントであると考えています。以上の理由から、受注する翻訳のジャンルは、自分と自分の信頼するネイティブの両者が対応できるジャンルのみに制限していますので、英訳文の品質においては、日本人好みの外国人にとって分かりにくい英文でなく、外国人が一度読んだだけで、すんな… | ||
ニュージーランド | |||
10年以上 | 中学、高校英語教師 | ||
トラドス、ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2017年06月22日06時48分 | Top Home |
No.2539 | 映像(字幕・吹き替え・VOなど全般) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日⇔英の字幕・吹き替え翻訳を10年以上やっています。映画本編・メイキング・コメンタリー、テレビドラマ、ドキュメンタリー、マニュアル映像など分野もテーマも様々。特に日→英翻訳は、映画、テレビドラマやドキュメンタリーまで幅広く手掛けています。英語のスクリプト無しでも対応できます。映像翻訳専門ですが、文書翻訳も10年に渡る経験あり。米国大学ビジネス学部卒業、米国企業勤務6年。生きた言葉でわかりやすい翻訳、締め切り厳守がモットーです。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 975点 | ||
SST, Windows 8, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2017年06月20日15時23分 | Top Home |
No.5100 | 映像翻訳全般(日本語&英語字幕、VO)、テレビ番組・報道・インターネット配信用映像の放送翻訳など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳コーディネーターとして勤務後、2007年よりフリーランス映像翻訳者に。国内外の映画祭上映用作品、TVドラマ、ドキュメンタリー、アニメ、バラエティ番組のほか、企業プロモーション映像や研修用映像教材、大学の遠隔講義などの字幕翻訳やVO(日→英および英→日)、ウェブサイト配信用動画字幕、映画脚本翻訳など。NHKおよび民放各社や制作会社で配信映像や取材映像の翻訳&リサーチ&編集立ち会い作業を10年以上担当しています。 | ||
東京都23区内 | |||
10年以上 | TOEIC 955 | ||
Windows/SST G1所有/ | |||
contact | |||
2017年06月06日09時29分 | Top Home |
No.5205 | 一般ビジネス、プレゼンテーション、アナリストレポート、ニュースリリース、金融、IR関連、委託契約・売買契約 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は東京在住の英語のNative Speakerです。翻訳者として、様々な分野で8年以上の経験を積んできました。主に、ビジネス一般文書、プレゼンテーション、市場調査、アナリストレポート、ニュースリリース、財務や決算報告などのIR関連に携わり、経営計画、事業計画、海外資産の購入に関わる交渉や商談、委託契約・売買契約なども手がけています。来日前は、ソフトウェア業界でテクニカルライターとして働き、英文による執筆に関しては更に長いキャリアがあります。常にお客様のために最良の翻訳を納品するよう、全力を尽くしてきました。新規のお問い合わせはいつでも大歓迎です。お気軽にメールにてご相談ください。宜しくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 日本語能力試験 一級 | ||
contact | |||
2017年04月14日12時14分 | Top Home |
No.5176 | マーケティング資料、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Delivering the most natural translations. ネイティブによる英語翻訳、 高品質の英語校正・ライティング・Transcreation・コピーライティングの提供。 実際に海外で使われている自然な英文を目指します。 マーケティング資料、マニュアル、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料などの校正、校閲。学者の経済論文の修正。 翻訳、校正の経験は8年以上 | ||
東京23区 | |||
6年以上 | MA Advanced Japanese Studies, Sheffield University. BA English Language & Literature, Leeds University | ||
OS環境:Windows 7,MacOS. ツール:MS Office. Acrobat 支援ツール:Trados系 | |||
contact | |||
2017年01月12日18時51分―13日12時01分 | Top Home |
No.5172 | 企画書、契約書、議事録、レター、メール、エンターテインメント・芸術(映画、音楽、バレエ)、ビジネス全般 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企画書、契約書、議事録、株主総会招集通知、レター、メールなどのビジネス文書の翻訳を行ってきました。ビジネス全般対応可能ですが、特にエンターテインメント関連の文書(映画企画書、映画出演契約書、シノプシスなど)の経験が豊富です。納期までにていねいに仕上げるよう心掛けております。まずはご連絡いただければ幸いです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC960点 | ||
contact | |||
2016年12月29日08時37分 | Top Home |
No.3821 | 時事英語、政治社会、服飾関係、一般書物 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 様々な分野の(総合商社での営業部門、貿易事務、船会社での外為業務、外人講師のコーディネイタ、英語講師など)長年の実務経験を通して美しい日本語さらに正しい翻訳を心がけています。政治経済・社会の分野で翻訳士の資格を取得。政治経済、時事、環境、エネルギー、ビジネスの英日および日英の翻訳6年以上の経験あります。またクレームは一度もありません。宜しくお願い致します。政治社会、服飾関係、一般書物、日本翻訳連盟3級 | ||
Web | 日本奈良 | ||
6年以上 | バベル翻訳外語学院2級、日本翻訳連盟3級 | ||
Microsoft Window virsion2002ファイルシステムNTFS 空き16.0GB | |||
contact | |||
2016年12月08日10時42分 | Top Home |
No.3734 | 日英 IT, ビジネス、テクニカル翻訳と校正 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスからの留学で大阪府立大学大学院経営工学修士課程卒業。15年間日本語・英語環境で国際プロジェクトの管理・運用、サポート業務、J-E翻訳、通訳業務、英語の書類作成、校正の業務。10年間子供、学生、社会人の英語講師の経験。現在 SOHOでJ-E翻訳、校正、英語講師/インタネット情報研究.研 修:Computer Systems Validation, Singapore IAT, USA BPCS World Conference, Orlando SSA, USA | ||
大阪市 | |||
10年以上 | |||
Windows 10/Vista, MS Office 2016 Word, Excel, PPT, PDF | |||
contact | |||
2016年10月27日11時00分 | Top Home |
No.1313 | ビジネス一般、環境、教育、図書館、アート、観光 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 元来の専門分野はアートでしたが、マーケティング資料等の翻訳を通じてビジネス分野にも精通してまいりました。これまでに各種のプレスリリース、レター、マーケティング資料、社内研修資料、教育・労働・環境・図書館・美術館・博物館関連資料、デジタルカメラをはじめとする光学機器の取扱説明書などを翻訳してきました。丁寧な対応を心がけます。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | |||
OS:Windows 10、使用ソフト:Office 365(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Acrobat DC | |||
contact | |||
2016年10月05日10時36分 | Top Home |
No.5126 | 経済学(博士号取得),ビジネス・貿易・金融・政治経済,その他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 幼少期からアメリカ合衆国と日本にほぼ同じ年数在住しておりますので,バイリンガルの強みを活かし,日英・英日翻訳に従事しております。翻訳会社で2年間の経験を経て,その後2年間は経済研究所や投資銀行等で,経済学系および金融系の翻訳の経験を積みました。直訳ではなく,どちらの言語でも自然に,かつ誤解なく趣旨やメッセージが伝わるような翻訳を大事にしております。 | ||
4年未満 | TOEIC 990点満点,TOEFL(iBT) 118点(120点中),英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2016年09月28日17時14分 | Top Home |
No.5141 | 会計、金融、監査、製造業ビジネス、その他ビジネス、健康情報関連、フィットネス関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校まで日本で過ごし、大学からアメリカの大学へ通学しました。4年制大学を卒業後は、約3年間、日本の大手監査法人の国際部にて監査業務に携わり、外資系企業の監査を中心に、海外からの赴任者の通訳や電話対応等も行いました。監査では時に会計原則等を翻訳したりする機会もありました。その後、同じ監査法人の本社のあるアメリカに再度渡り、3年弱、全て英語の環境で監査業務に携わりました。監査法人を退社後、アメリカにある日本の製造会社にて内部統制及び会計業務に携わり、日本の親会社及び現地スタッフと日本語や英語でやりとりをし、更に副業として在宅で翻訳を始め、特許権や著作権に関わる契約書等の翻訳を行ってきました。英語と文章の読み書きだけは幼い頃からの一番の情熱で、その両方が必要とされる翻訳はまさに私の夢の仕事です。これからも翻訳で様々な経験を積めることをとても楽しみにしています。 | ||
U.S.A. | |||
2年未満 | USCPA(米国公認会計士)TOEIC満点 | ||
Microsoft Office、Google docs | |||
contact | |||
2016年09月23日01時27分―23日01時45分 | Top Home |
No.5139 | スポーツ分野(特にサッカー)の映像翻訳、記事翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2011年秋から映像翻訳(スクリプトのない実況、インタビュー、素材映像を含む)、特にスポーツ関連の英日翻訳を中心に仕事をしています。サッカーではブンデスリーガやチャンピオンズリーグのハイライト番組、討論番組などの映像翻訳(ボイスオーバーやベタ訳)を経験。また、自転車のロードレースのハイライト番組も4年連続で続けて行いました。雑誌やWEB上の記事翻訳も行っています。スポーツ報道という特性上、短納期の対応が可能です。在宅・オンサイトの両方で対応できます。その他には音楽関係(来日アーチストのパンフレット、CD付属の冊子)の翻訳も手がけました。好きな音楽ジャンルはロックです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows 7, MS Word, MS Excel, SST | |||
contact | |||
2016年09月20日20時34分―20日20時50分 | Top Home |
No.2134 | 会社案内、ウェブサイト、アド、社内報、PVナレーション、映画字幕、出版物 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国グレンデイル・カレッジ卒。映画『スペース・カウボーイ』の冒頭で、日本製の電動ガレージシャッターの扱いに困っているイーストウッドに「マニュアルを見ればいいのに」と言う妻に向かって言い返すシーンがあります。「これは日本へ観光に行った得体の知れないアメリカ人が書いたもので、まともな英語じゃない」。日本企業が提供する英文のレベルの低さは一般のアメリカ人にも認知されています。これまでに共同作業したネイティヴライターは百人以上。現在は、米国在住アメリカ人のプロフェッショナル・コピーライターと世界市場に向けたクオリティの英文コピーを提供。共に実務経験30年以上。和文については、GQ、マリクレール等、一般誌での経験豊富。また、大阪市内の駅前カフェで英会話及び翻訳についても教えています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | |||
Mac OS X, MS Word | |||
contact | |||
2016年09月07日16時30分―08日05時56分 | Top Home |
No.5085 | ビジネス、金融、マーケティング、IT | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 7年間の翻訳経験。専門は和文英訳、得意分野ビジネス、金融、マーケティング、IT。過去に先物取引アドバイザー4年勤め、主に石油とインデックスファンドの取引を担当。アメリカFINRAインベストアドバイザー試験合格。ネイティブ英語スピーカー。出身はマレーシア、ニューヨークに5年滞在、東京に4.5年語学留学。日本語能力試験一級合格。日本時間深夜出勤可能。ビジネスプレゼンテーション、市場調査、IR関係、株式アナリシス、ITシステムマニュアルなどの書類対応可能。 | ||
Web | Paris, France | ||
4年以上 | |||
Windows 8.1, MS Office Words, Excel, PowerPoint, Adobe Reader | |||
contact | |||
2016年03月08日19時16分 | Top Home |
No.5063 | ホスピタリティ(ホテル・航空など)/文化(観光・芸術・宗教・バレエなど)/ファッション・美容・ラグジュアリー/広告・マーケティング/ニュース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ◆ホスピタリティ業界を中心に、ウェブサイトやニュースレターの定期翻訳(英日)を行っています。コピーライティング的な要素のあるクリエイティブな翻訳を得意としています。 ◆原文のニュアンスを正しく伝えながら、美しく自然な日本語に仕上げます。 ◆ご要望に応じて柔軟に対応いたします。お気軽にメールにて御相談ください。 | ||
東京都世田谷区 | |||
4年未満 | TOEIC 920点 | ||
Wordfast pro/Windows 8.1/Office 2013(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2016年02月03日22時23分 | Top Home |
No.4857 | 製品コピー、広告、観光、製品マニュアル、e-learning、携帯アプリ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の外国語学部英語英文学科を卒業後にアイルランド(ダブリン)で6か月間の語学留学(在学中にケンブリッジ大学ESOL試験FCE合格)。帰国後はマニュアル制作会社のローカライズ部門(日→英→多言語)でプロジェクトマネージメントを担当。翻訳専門学校で翻訳の基礎を学んだのち、都内の翻訳会社で翻訳業務全般(英日翻訳・レビュー、品質管理等)を2年間担当しました。翻訳実績としては製品コピー(アパレル)、観光(観光局、ホテル、航空会社)、製品マニュアル(ペットボトルキャップ、ベルトコンベア)やビジネス文書(e-Learning、社内向け会議資料)など。フィットネスビデオや会社案内などのスクリプト翻訳経験あり。主にマーケティング系分野を得意としています。出版翻訳にも興味があり現在学習中(翻訳者ネットワーク団体の翻訳トライアスロン2013年度出版部門で3位入賞)。 | ||
長野県松本市 | |||
4年以上 | TOEIC IPテストスコア985、ケンブリッジ大学ESOL試験FCE | ||
OS:Windows 7/8.1、所有している翻訳支援ツール:SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus(Passolo 2011含む)、その他の使用可能ツール:SDL Trados 2007(Workbench/TagEditor/MultiTerm)、SDL Trados 2007 Suite、SDL Trados Studio 2009/2011、Microsoft 2010/2013(Word/Excel/PowerPoint)、Idiom、Lingobitなど | |||
contact | |||
2016年02月03日18時25分 | Top Home |
No.4995 | ビジネス文書、政治経済、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器商社、IT企業で社内翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランスにて英日翻訳者として活動しています。取り扱った資料は社内研修資料、お客様向けプレゼン資料、就業規則等のビジネス文書、契約書、医療機器の安全性情報、ネットワークセキュリティマニュアル、内部監査資料、ソフトウェアマニュアル等です。正確で丁寧な翻訳と対応を心掛けております。宜しくお願い致します。 | ||
4年以上 | TOEIC915点 | ||
Windows7/Word2010, Excel2010, PowerPoint2010等 | |||
contact | |||
2016年02月03日16時30分 | Top Home |
No.5051 | ビジネス・ソフトウェア資料、契約書、ウェブサイト、機械関連、プレゼン、観光関係資料、一般翻訳等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 言語・翻訳にとても興味があり、日本語と英語で書かれた書物や記事を常に読んでいます。翻訳をする時には原文の持つスタイルを維持したままで、ネイティブの英語にすることを心がけています。クライアントが満足する文章が提供できるように、早く確実に訳します。大学時代はビジネスと日本語を専攻しました。政治、経済、金融が専門分野です。その後4年間自分の会社の取締役としてのビジネス経営の経験により、ビジネス専門分野の知識は十分にあると自負しております。さらに大学院では日本語を専門とした翻訳学を学びました。 | ||
ダブリン、アイルランド | |||
4年未満 | ダブリンシティ大学国際ビジネス・日本語科修士、同大学翻訳学の博士号 | ||
Microsoft Windows Word/Excel/PowerPoint Acrobat Reader/SDL Trados | |||
contact | |||
2016年01月07日08時24分 | Top Home |
No.4983 | 上記に加え、契約書・法務関係等にも対応いたします | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学英米科国際関係専修課程卒業後50年間の、1)電気通信機器メーカーの海外事業(うちロンドン在勤5年)、定年退職後、2)経済産業省所管海外研修機関の講師(日本産業社会論を担当)、3)ウズベキスタン商工会議所会頭顧問(2年間のJICA派遣シニア海外ボランティアとして職員渉外業務の実務指導)の業務を通じ、常に英語ドキュメンテーションを頻繁に行い、高度の英文作成に習熟。納期厳守しつつ注意深く推敲を重ねた良心的な翻訳をモットーとしております。フリーランス翻訳者として、これまでに半導体製造設備事業事業計画英訳、国際物流情報誌英訳、スポーツ製品メーカー企業内教育教材邦訳等を手掛けました。翻訳のほか、日本政府中央官庁職員の英語研修講師も行いました。 | ||
横浜市旭区 | |||
4年未満 | 東京都教育委員会発行高等学校教諭二級普通免許状(英語) | ||
Windows Vista, Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2015年12月27日10時25分―27日10時37分 | Top Home |
No.5045 | メディア(テレビ・ラジオ|ロケ・取材)、ビジネス(マーケティング・広報・経営)、法廷通訳(民事・刑事|英国法) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ロンドンを拠点にフリーランスで通訳・翻訳(字幕)・ボイスオーバー。大学院留学から帰国後、外資系企業にてインハウス通訳・翻訳に従事。通訳では主にCSの生放送番組、社内各種ミーティングの通訳、社内Eメールや書類の翻訳に従事。2007年に渡英後はフリーランスの通訳・翻訳者に。欧州各地に出向き国際会議、ビジネス会議、テレビやラジオの取材・ロケ、記者会見、インタビュー、視察・調査、フォーカスグループ(市場調査)および法廷通訳に従事。現在、英国翻訳通訳協会(ITI)の日本語専門家ネットワークにて「コーディネーター」=会長職。2015年の通訳翻訳者向けイベントでは通訳分科会セミナーで公共サービス通訳・イギリスの通訳事情について発表。BBC News Japanの動画ニュースの翻訳・ボイスオーバーに従事。その他ウェブサイトやマーケティング資料の翻訳、『TED』の映像字幕なども手掛ける。 | ||
Web | イギリス:ロンドン | ||
4年以上 | 大学院:通訳科(PGDip)、メディア(MA)、英国翻訳通訳協会正規会員 | ||
Windows 10, SDL TRADOS Studio 2015 / MS OFFICE | |||
contact | |||
2015年11月28日07時15分 | Top Home |
No.5032 | 医薬翻訳を勉強中です。外資金融に3年務めていたほか、メーカーに延べ6年務めていました。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア在住16年目になりました。日本では、ソニーや香港本社の電子機器メーカーでの海外営業、秘書、UBS、ドイツ証券など外資金融での秘書、人事の経験があります。 翻訳は社内でマニュアルや社内文書を翻訳、また全般的な翻訳の勉強を2年しました。現在は、医薬翻訳を勉強中ですが、ジャンルを問わず、出来ることはお仕事を頂ければやらせていただきたいです。 使用しているソフトはTRADOS 2011です。Lancersというサイトを通して2015年1月から翻訳の仕事をしています。代替医療に関しての本を1冊(英日)翻訳、電子レシピ本を1冊(英語)作成しました。 よろしくお願いいたします。 | ||
オーストラリア | |||
2年未満 | TOEIC 980点 | ||
TRADOS | |||
contact | |||
2015年10月06日09時22分―06日18時48分 | Top Home |
No.4378 | 金融、IR、証券、政治経済、マーケティング、広告、旅行 | 英日、仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 早大政経卒、パリ政治学院卒(経済、金融専攻)。格付け機関、外資系証券会社等でアナリストを15年した後、6年前より、フリーランスの翻訳、ライターをしています。金融IR、政治経済全般の翻訳を得意とします。資料を丹念に調べ、読みやすい日本語に翻訳します。雑誌、マーケティング、広告等のこなれた文章も得意とします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC 920、仏検1級、証券アナリスト検定会員 | ||
Macintosh, MicrosoftOffice2011 | |||
contact | |||
2015年09月15日13時51分 | Top Home |
No.5025 | ビジネスに関する翻訳をはじめ、ITや会計等の経験を活かせたらと思っています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文科を卒業し、英検やTOEIC、英語の教職および児童英語資格などを取得しました。その後、外資系企業で長く社会人をしており、経理や購買部門に所属しています。社内でも英語にふれ、翻訳業務もあります。また、現在は、専門分野を深め広げるために、スクールに通い契約書の翻訳などにもチャレンジしています。日々、スクールや通信教育などでも翻訳レベルの向上をはかっております。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年09月07日23時45分 | Top Home |
No.3330 | 金融:証券会社レポート、不動産、会計。契約書、ビジネスIT。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス全般の翻訳歴は1992年以来、金融翻訳は2001年以来の経験。テクノロジーコンサルタントのアシスタント、不動産投資会社で経理の実務経験。主な顧客は外資系証券会社。証券会社レポート、会計、契約書、ビジネスIT。主に英日翻訳。日英も。国際基督教大学(ICU)卒業、UCLA1年留学。通訳も致します。南カリフォルニアに居住。ATA-accredited. | ||
米国 | |||
4年以上 | ATA accreditation English to Japanese | ||
Mac, PC, Office, Trados Studio 2014 | |||
contact | |||
2015年07月03日09時03分 | Top Home |
No.4981 | 金融(決算短信など)、クレジットカード、武道その他日本文化 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手クレジットカード会社で15年間以上日本武道12年間以上日本文学修士号Over 15 years experience at major credit card company. Over 12 years experience in Japanese martial arts. Master of Arts in Japanese literature.最初のご連絡はメールでさせていただきます。First contact by email, please.決算短信・年次報告書 Kessan tanshin and annual reports | ||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2015年05月24日13時17分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]