No.5268 | 【新規登録の審査手続中】ビジネス全般、ワイン、日本酒 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス全般の日英・英日翻訳者です。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺い、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。商社で4年、酒販店で3年の経歴があります。ワインや日本酒など、嗜好品に関する翻訳承ります。ISSインスティテュートにて幅広い分野の翻訳訓練を受けました。TOEIC960点Japanese native translator with more than 7 years’experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Had translation training at ISS Institute in Tokyo. | ||
Yokohama, Japan | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2018年02月09日12時05分 | Top Home |
No.2971 | Eコマース、WEBローカライゼーション、一般、ビジネス文書、手紙、証券、金融、輸出、政治、経済、観光、旅行、E-mail、ブログ | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 21年以上 日本に滞在し、現在は東京に居住。母国語は英語のネイティブです。日英翻訳に関しましては、様々な分野を経験しています。ニュースサイトの編集や記事作成なども行っておりました。ビジネス翻訳におきましては、WEBページ、金融、IT、観光、また日常の翻訳やキャッチコピー等もご相談ください。迅速で丁寧な対応を心がけ正確な状態でご満足頂ける文章を納品致します。どうぞお気軽にご連絡ください。受賞・読売ウィークリー翻訳コンテスト優秀賞2回(2003年6月、9月)・DHC翻訳コンテスト第一次通過(2003年、2004年)日英翻訳のほか翻訳チェッカー、編集サービス、コピーライティング等もお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級取得 | ||
-Windows10, MS Word, Excel, Photoshop | |||
contact | |||
2018年01月28日11時23分 | Top Home |
No.5260 | 一般ビジネス文書、音楽関連記事の和英訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 音楽系メーカーで4年間勤務しており、日本の本社にて海外子会社向け英文資料の作成、翻訳を行っております。(アメリカでの学生経験あり)日⇒英、英⇒日 ともに可能ですが、特に英⇒日(和訳)を得意としております。翻訳時は、日本と英語の文化の違いから生まれる表現や語順の違いを意識しており、直訳ではなく、伝えたいポイントを大切にした意訳を心がけております。また、語感や丁寧さのレベルもその文書に合わせて調整します。 | ||
Japan | |||
2年未満 | Toeic 900点 | ||
contact | |||
2017年12月24日20時21分 | Top Home |
No.5202 | ビジネス一般・医療翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス分野(プレゼンテーション資料、株主総会資料、取締役会資料、会社案内、事業計画、社員研修資料、マーケティング資料など)や医療分野(学会発表資料、スピーチ原稿、抄録、論文、ポスター、治験関連など)の日英・英日翻訳を行います。外国の翻訳学校で翻訳を学び、帰国後は翻訳会社でのコーディネーター経験や大手電子機器メーカーでの社内翻訳経験を経て2013年にフリーランスになりました。翻訳に対するお客様のご希望を丁寧に伺った上で、徹底したリサーチを行い、訳文であっても原文のように、読みやすく分かりやすい翻訳を行うことを心がけています。 | ||
宮崎 | |||
6年以上 | TOEIC940 | ||
Word,Excel,PPT,Trados | |||
contact | |||
2017年12月07日16時01分―07日16時05分 | Top Home |
No.5201 | 金融・証券・経済.分野全般、国際規格、その他ビジネス全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年4月から、勤務先を退職し、金融経済分野を中心とした、ビジネス全般のフリーランスの翻訳者に転身し活動を開始しました。現在5社の翻訳会社へして活動しております。以前は28年間一貫して海外に関係する職務を担当しており、そのため、職務上では常に英語を使用する環境にありました。この退職までの2年間は、金融経済をはじめ、基礎も含めた翻訳の学習に注力して、2016年11月に翻訳実務検定TQEで翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)に合格しています。また、在職時に業務でISO規格関連の業務を行っていた関係で、フリーランス転身後も国際規格の翻訳も経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | TOEIC 930点 翻訳実務検定TQE 翻訳実務士 英文和訳3級 (金融・経済)JTF ほんやく検定 英日3級翻訳士 (政経・社会) | ||
contact | |||
2017年09月22日08時16分 | Top Home |
No.4809 | ビジネス(商談)、ファイナンシャル(IR:インベスター・リレーションズ)の逐次通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 香港にて、ビジネス ミーティングの逐次通訳(英日・日英)をいたします。お客様のミーティングの成功に全力を尽くします!香港在住のフリーランス通訳者です。ビジネス(商談)通訳、IR通訳を専門とします。お一人お一人のお客様を大切にし、一つ一つのミーティングに丁寧かつ責任感をもって対応いたします。プロの通訳者として2009年より香港にて実務経験を積んで参りました。中学2年~高校1年の2年半を米国シカゴで過ごし、現地校に通学しました。英語での表現力には自信があります。 | ||
Web | 香港 | ||
10年以上 | 香港政府 司法機構のパートタイム通訳者(日英・英日)・翻訳者(日英・英日)採用試験に合格 | ||
contact | |||
2017年09月19日11時42分 | Top Home |
No.5245 | General, Business, Business Correspondences, PR, Marketing, Law, IT, Machinery, News, Science, Manual, Sports, Art, Cuisine, Travel, etc. | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | * More than 20 years’ experience in English-related jobs, including English to Japanese and Japanese to English translation. Acquired a native checker’s praise for the quality of the translated English, saying “This should be your asset of lifetime.” My translation fields span from business, to machinery, manual, IT, law, even to pop-cultures.* Achieved TOEIC 905 in 2002.* Have proficiency in PC… | ||
Tokyo | |||
10年以上 | TOEIC 905 Points | ||
SDL Trados 2017 | |||
contact | |||
2017年09月14日01時18分 | Top Home |
No.2728 | 【翻訳・プルーフリーディング・】一般ビジネス文書・広告コピー・論文・学会プレゼンテーション・契約書・特許申請書 等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 質の高い翻訳を提供するため、ネイティブチェック・プルーフリーディング作業に力を入れています。アメリカ国籍、英語ネイティブ、在日30年。日本語ネイティブの妻とともに長年翻訳業務に携わってきました。国立大学で12年間にわたり英語教育に携わり、各種論文のチェックの経験豊富。哲学や文学の分野での研究を通じ、言語を駆使する能力には自信があります。各種パンフレット、ウエブサイト、決算報告書、契約書等の翻訳全般に関わってきました。取引先は、官公庁、大手自動車メーカー、銀行、大学、病院等を含め、経験豊富です。母国アメリカでは、陸軍・特殊部隊(グリーンベレー)《医療班》に所属した経験があり、医歯薬学研究論文(ジャーナル掲載用)や学会プレゼンテーションのプルーフリーディングも得意としています。依頼者との連絡を密にとり、迅速で正確な翻訳を心がけています。 | ||
宮崎県 | |||
10年以上 | カリフォルニア州立大学大学院卒 アメリカ文学修士 | ||
Windows 10, MS Word & Excel, Adobe, Power Point等 | |||
contact | |||
2017年08月28日02時19分 | Top Home |
No.1539 | 民間航空(国際規則、空港オペレーション、旅客ハンドリング、空港保安、管制、旅客サービス 他)、トランスクリエーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 民間航空および空港分野に豊富な経験あり。IR資料、報告書、新聞雑誌記事、規定集、マニュアル、Webコンテンツなど、民間航空に関わるドキュメントの翻訳ならお任せください。契約書、アニュアルレポート、プレスリリースなどのビジネス文書にも広く対応いたします。空港・駅における多言語PAプロジェクトにも参画しています。航空分野以外では、近年、不動産投資、ラグジュアリーブランドなどの分野でトランスクリエーションのご依頼が増えています。 | ||
兵庫 | |||
10年以上 | TOEIC920、英検準1級 | ||
Windows10・Word・Excel・PowerPoint | |||
contact | |||
2017年08月01日21時59分―01日22時00分 | Top Home |
No.5218 | 契約書・マニュアル、その他ビジネス文書翻訳、Website翻訳、マンガ翻訳など、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立教大学英米文学科卒(在学中、University of Central Oklahomaの経営学部に1年間留学)、2017年現在でアメリカ居住歴が12年になります。翻訳経験はフリーランスにて計5年程で、主に契約書やマニュアル、マーケティングレポートなどのビジネス関連文書の翻訳を行ってまいりました。上記以外にも、漫画や映画台本の翻訳、商業用物件の賃貸契約、シンポジウム用プレゼン原稿の翻訳なども経験があります。本職としましては、ニューヨーク現地起業での営業、人事部での就労経験を経て、5年前にホスピタリティサービスを展開する会社を起業し、運営しております。日本での職務経験は、大学卒業後3年間、都内のIT商社にてプロモーション・マーケティング部門に勤めておりました。渡米後も、Prime International Co. LTDに登録し、米国で行われる国際シンポジウム、学会、その他イベントにて日… | ||
New York | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年07月02日06時37分―02日16時26分 | Top Home |
No.3157 | ビジネス、金融、その他一般的な内容 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド在住歴25年。 同志社女子大学英文科卒。3年間に渡る二国間の裁判では、ほぼ毎日に渡り膨大な数の日英、英日翻訳をこなしました。これらの訳文は、全て依頼者、相手方の翻訳者からも厳しいチェックが入り、この経験を通して、一語一語、正確に完全に訳す事の大切さを学びました。また、日本とニュージーランド、カナダ人の弁護士の指導の元で法律と言う専門分野の翻訳をした経験を通じ、専門用語や言い回しの重要さを知ったので、英訳文のネイティブチェックについては、日本人が和文を読んだ場合と同じ理解をネイティブがしているかどうかを確認する事が、重要ポイントであると考えています。以上の理由から、受注する翻訳のジャンルは、自分と自分の信頼するネイティブの両者が対応できるジャンルのみに制限していますので、英訳文の品質においては、日本人好みの外国人にとって分かりにくい英文でなく、外国人が一度読んだだけで、すんな… | ||
ニュージーランド | |||
10年以上 | 中学、高校英語教師 | ||
トラドス、ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2017年06月22日06時48分 | Top Home |
No.2539 | 映像(字幕・吹き替え・VOなど全般) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日⇔英の字幕・吹き替え翻訳を10年以上やっています。映画本編・メイキング・コメンタリー、テレビドラマ、ドキュメンタリー、マニュアル映像など分野もテーマも様々。特に日→英翻訳は、映画、テレビドラマやドキュメンタリーまで幅広く手掛けています。英語のスクリプト無しでも対応できます。映像翻訳専門ですが、文書翻訳も10年に渡る経験あり。米国大学ビジネス学部卒業、米国企業勤務6年。生きた言葉でわかりやすい翻訳、締め切り厳守がモットーです。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 975点 | ||
SST, Windows 8, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2017年06月20日15時23分 | Top Home |
No.5100 | 映像翻訳全般(日本語&英語字幕、VO)、テレビ番組・報道・インターネット配信用映像の放送翻訳など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳コーディネーターとして勤務後、2007年よりフリーランス映像翻訳者に。国内外の映画祭上映用作品、TVドラマ、ドキュメンタリー、アニメ、バラエティ番組のほか、企業プロモーション映像や研修用映像教材、大学の遠隔講義などの字幕翻訳やVO(日→英および英→日)、ウェブサイト配信用動画字幕、映画脚本翻訳など。NHKおよび民放各社や制作会社で配信映像や取材映像の翻訳&リサーチ&編集立ち会い作業を10年以上担当しています。 | ||
東京都23区内 | |||
10年以上 | TOEIC 955 | ||
Windows/SST G1所有/ | |||
contact | |||
2017年06月06日09時29分 | Top Home |
No.5205 | 一般ビジネス、プレゼンテーション、アナリストレポート、ニュースリリース、金融、IR関連、委託契約・売買契約 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は東京在住の英語のNative Speakerです。翻訳者として、様々な分野で8年以上の経験を積んできました。主に、ビジネス一般文書、プレゼンテーション、市場調査、アナリストレポート、ニュースリリース、財務や決算報告などのIR関連に携わり、経営計画、事業計画、海外資産の購入に関わる交渉や商談、委託契約・売買契約なども手がけています。来日前は、ソフトウェア業界でテクニカルライターとして働き、英文による執筆に関しては更に長いキャリアがあります。常にお客様のために最良の翻訳を納品するよう、全力を尽くしてきました。新規のお問い合わせはいつでも大歓迎です。お気軽にメールにてご相談ください。宜しくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 日本語能力試験 一級 | ||
contact | |||
2017年04月14日12時14分 | Top Home |
No.5176 | マーケティング資料、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Delivering the most natural translations. ネイティブによる英語翻訳、 高品質の英語校正・ライティング・Transcreation・コピーライティングの提供。 実際に海外で使われている自然な英文を目指します。 マーケティング資料、マニュアル、ビジネス文章、広告、報告書、パワーポイント資料などの校正、校閲。学者の経済論文の修正。 翻訳、校正の経験は8年以上 | ||
東京23区 | |||
6年以上 | MA Advanced Japanese Studies, Sheffield University. BA English Language & Literature, Leeds University | ||
OS環境:Windows 7,MacOS. ツール:MS Office. Acrobat 支援ツール:Trados系 | |||
contact | |||
2017年01月12日18時51分―13日12時01分 | Top Home |
No.5172 | 企画書、契約書、議事録、レター、メール、エンターテインメント・芸術(映画、音楽、バレエ)、ビジネス全般 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企画書、契約書、議事録、株主総会招集通知、レター、メールなどのビジネス文書の翻訳を行ってきました。ビジネス全般対応可能ですが、特にエンターテインメント関連の文書(映画企画書、映画出演契約書、シノプシスなど)の経験が豊富です。納期までにていねいに仕上げるよう心掛けております。まずはご連絡いただければ幸いです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC960点 | ||
contact | |||
2016年12月29日08時37分 | Top Home |
No.3821 | 時事英語、政治社会、服飾関係、一般書物 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 様々な分野の(総合商社での営業部門、貿易事務、船会社での外為業務、外人講師のコーディネイタ、英語講師など)長年の実務経験を通して美しい日本語さらに正しい翻訳を心がけています。政治経済・社会の分野で翻訳士の資格を取得。政治経済、時事、環境、エネルギー、ビジネスの英日および日英の翻訳6年以上の経験あります。またクレームは一度もありません。宜しくお願い致します。政治社会、服飾関係、一般書物、日本翻訳連盟3級 | ||
Web | 日本奈良 | ||
6年以上 | バベル翻訳外語学院2級、日本翻訳連盟3級 | ||
Microsoft Window virsion2002ファイルシステムNTFS 空き16.0GB | |||
contact | |||
2016年12月08日10時42分 | Top Home |
No.3734 | 日英 IT, ビジネス、テクニカル翻訳と校正 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリスからの留学で大阪府立大学大学院経営工学修士課程卒業。15年間日本語・英語環境で国際プロジェクトの管理・運用、サポート業務、J-E翻訳、通訳業務、英語の書類作成、校正の業務。10年間子供、学生、社会人の英語講師の経験。現在 SOHOでJ-E翻訳、校正、英語講師/インタネット情報研究.研 修:Computer Systems Validation, Singapore IAT, USA BPCS World Conference, Orlando SSA, USA | ||
大阪市 | |||
10年以上 | |||
Windows 10/Vista, MS Office 2016 Word, Excel, PPT, PDF | |||
contact | |||
2016年10月27日11時00分 | Top Home |
No.1313 | ビジネス一般、環境、教育、図書館、アート、観光 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 元来の専門分野はアートでしたが、マーケティング資料等の翻訳を通じてビジネス分野にも精通してまいりました。これまでに各種のプレスリリース、レター、マーケティング資料、社内研修資料、教育・労働・環境・図書館・美術館・博物館関連資料、デジタルカメラをはじめとする光学機器の取扱説明書などを翻訳してきました。丁寧な対応を心がけます。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | |||
OS:Windows 10、使用ソフト:Office 365(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Acrobat DC | |||
contact | |||
2016年10月05日10時36分 | Top Home |
No.5126 | 経済学(博士号取得),ビジネス・貿易・金融・政治経済,その他一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 幼少期からアメリカ合衆国と日本にほぼ同じ年数在住しておりますので,バイリンガルの強みを活かし,日英・英日翻訳に従事しております。翻訳会社で2年間の経験を経て,その後2年間は経済研究所や投資銀行等で,経済学系および金融系の翻訳の経験を積みました。直訳ではなく,どちらの言語でも自然に,かつ誤解なく趣旨やメッセージが伝わるような翻訳を大事にしております。 | ||
4年未満 | TOEIC 990点満点,TOEFL(iBT) 118点(120点中),英語検定1級取得 | ||
contact | |||
2016年09月28日17時14分 | Top Home |
No.5141 | 会計、金融、監査、製造業ビジネス、その他ビジネス、健康情報関連、フィットネス関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高校まで日本で過ごし、大学からアメリカの大学へ通学しました。4年制大学を卒業後は、約3年間、日本の大手監査法人の国際部にて監査業務に携わり、外資系企業の監査を中心に、海外からの赴任者の通訳や電話対応等も行いました。監査では時に会計原則等を翻訳したりする機会もありました。その後、同じ監査法人の本社のあるアメリカに再度渡り、3年弱、全て英語の環境で監査業務に携わりました。監査法人を退社後、アメリカにある日本の製造会社にて内部統制及び会計業務に携わり、日本の親会社及び現地スタッフと日本語や英語でやりとりをし、更に副業として在宅で翻訳を始め、特許権や著作権に関わる契約書等の翻訳を行ってきました。英語と文章の読み書きだけは幼い頃からの一番の情熱で、その両方が必要とされる翻訳はまさに私の夢の仕事です。これからも翻訳で様々な経験を積めることをとても楽しみにしています。 | ||
U.S.A. | |||
2年未満 | USCPA(米国公認会計士)TOEIC満点 | ||
Microsoft Office、Google docs | |||
contact | |||
2016年09月23日01時27分―23日01時45分 | Top Home |
No.5139 | スポーツ分野(特にサッカー)の映像翻訳、記事翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2011年秋から映像翻訳(スクリプトのない実況、インタビュー、素材映像を含む)、特にスポーツ関連の英日翻訳を中心に仕事をしています。サッカーではブンデスリーガやチャンピオンズリーグのハイライト番組、討論番組などの映像翻訳(ボイスオーバーやベタ訳)を経験。また、自転車のロードレースのハイライト番組も4年連続で続けて行いました。雑誌やWEB上の記事翻訳も行っています。スポーツ報道という特性上、短納期の対応が可能です。在宅・オンサイトの両方で対応できます。その他には音楽関係(来日アーチストのパンフレット、CD付属の冊子)の翻訳も手がけました。好きな音楽ジャンルはロックです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
Windows 7, MS Word, MS Excel, SST | |||
contact | |||
2016年09月20日20時34分―20日20時50分 | Top Home |
No.2134 | 会社案内、ウェブサイト、アド、社内報、PVナレーション、映画字幕、出版物 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国グレンデイル・カレッジ卒。映画『スペース・カウボーイ』の冒頭で、日本製の電動ガレージシャッターの扱いに困っているイーストウッドに「マニュアルを見ればいいのに」と言う妻に向かって言い返すシーンがあります。「これは日本へ観光に行った得体の知れないアメリカ人が書いたもので、まともな英語じゃない」。日本企業が提供する英文のレベルの低さは一般のアメリカ人にも認知されています。これまでに共同作業したネイティヴライターは百人以上。現在は、米国在住アメリカ人のプロフェッショナル・コピーライターと世界市場に向けたクオリティの英文コピーを提供。共に実務経験30年以上。和文については、GQ、マリクレール等、一般誌での経験豊富。また、大阪市内の駅前カフェで英会話及び翻訳についても教えています。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | |||
Mac OS X, MS Word | |||
contact | |||
2016年09月07日16時30分―08日05時56分 | Top Home |
No.5085 | ビジネス、金融、マーケティング、IT | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 7年間の翻訳経験。専門は和文英訳、得意分野ビジネス、金融、マーケティング、IT。過去に先物取引アドバイザー4年勤め、主に石油とインデックスファンドの取引を担当。アメリカFINRAインベストアドバイザー試験合格。ネイティブ英語スピーカー。出身はマレーシア、ニューヨークに5年滞在、東京に4.5年語学留学。日本語能力試験一級合格。日本時間深夜出勤可能。ビジネスプレゼンテーション、市場調査、IR関係、株式アナリシス、ITシステムマニュアルなどの書類対応可能。 | ||
Web | Paris, France | ||
4年以上 | |||
Windows 8.1, MS Office Words, Excel, PowerPoint, Adobe Reader | |||
contact | |||
2016年03月08日19時16分 | Top Home |
No.5063 | ホスピタリティ(ホテル・航空など)/文化(観光・芸術・宗教・バレエなど)/ファッション・美容・ラグジュアリー/広告・マーケティング/ニュース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ◆ホスピタリティ業界を中心に、ウェブサイトやニュースレターの定期翻訳(英日)を行っています。コピーライティング的な要素のあるクリエイティブな翻訳を得意としています。 ◆原文のニュアンスを正しく伝えながら、美しく自然な日本語に仕上げます。 ◆ご要望に応じて柔軟に対応いたします。お気軽にメールにて御相談ください。 | ||
東京都世田谷区 | |||
4年未満 | TOEIC 920点 | ||
Wordfast pro/Windows 8.1/Office 2013(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2016年02月03日22時23分 | Top Home |
No.4857 | 製品コピー、広告、観光、製品マニュアル、e-learning、携帯アプリ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の外国語学部英語英文学科を卒業後にアイルランド(ダブリン)で6か月間の語学留学(在学中にケンブリッジ大学ESOL試験FCE合格)。帰国後はマニュアル制作会社のローカライズ部門(日→英→多言語)でプロジェクトマネージメントを担当。翻訳専門学校で翻訳の基礎を学んだのち、都内の翻訳会社で翻訳業務全般(英日翻訳・レビュー、品質管理等)を2年間担当しました。翻訳実績としては製品コピー(アパレル)、観光(観光局、ホテル、航空会社)、製品マニュアル(ペットボトルキャップ、ベルトコンベア)やビジネス文書(e-Learning、社内向け会議資料)など。フィットネスビデオや会社案内などのスクリプト翻訳経験あり。主にマーケティング系分野を得意としています。出版翻訳にも興味があり現在学習中(翻訳者ネットワーク団体の翻訳トライアスロン2013年度出版部門で3位入賞)。 | ||
長野県松本市 | |||
4年以上 | TOEIC IPテストスコア985、ケンブリッジ大学ESOL試験FCE | ||
OS:Windows 7/8.1、所有している翻訳支援ツール:SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus(Passolo 2011含む)、その他の使用可能ツール:SDL Trados 2007(Workbench/TagEditor/MultiTerm)、SDL Trados 2007 Suite、SDL Trados Studio 2009/2011、Microsoft 2010/2013(Word/Excel/PowerPoint)、Idiom、Lingobitなど | |||
contact | |||
2016年02月03日18時25分 | Top Home |
No.4995 | ビジネス文書、政治経済、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 医療機器商社、IT企業で社内翻訳者としての経験を活かし、現在はフリーランスにて英日翻訳者として活動しています。取り扱った資料は社内研修資料、お客様向けプレゼン資料、就業規則等のビジネス文書、契約書、医療機器の安全性情報、ネットワークセキュリティマニュアル、内部監査資料、ソフトウェアマニュアル等です。正確で丁寧な翻訳と対応を心掛けております。宜しくお願い致します。 | ||
4年以上 | TOEIC915点 | ||
Windows7/Word2010, Excel2010, PowerPoint2010等 | |||
contact | |||
2016年02月03日16時30分 | Top Home |
No.5051 | ビジネス・ソフトウェア資料、契約書、ウェブサイト、機械関連、プレゼン、観光関係資料、一般翻訳等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 言語・翻訳にとても興味があり、日本語と英語で書かれた書物や記事を常に読んでいます。翻訳をする時には原文の持つスタイルを維持したままで、ネイティブの英語にすることを心がけています。クライアントが満足する文章が提供できるように、早く確実に訳します。大学時代はビジネスと日本語を専攻しました。政治、経済、金融が専門分野です。その後4年間自分の会社の取締役としてのビジネス経営の経験により、ビジネス専門分野の知識は十分にあると自負しております。さらに大学院では日本語を専門とした翻訳学を学びました。 | ||
ダブリン、アイルランド | |||
4年未満 | ダブリンシティ大学国際ビジネス・日本語科修士、同大学翻訳学の博士号 | ||
Microsoft Windows Word/Excel/PowerPoint Acrobat Reader/SDL Trados | |||
contact | |||
2016年01月07日08時24分 | Top Home |
No.4983 | 上記に加え、契約書・法務関係等にも対応いたします | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学英米科国際関係専修課程卒業後50年間の、1)電気通信機器メーカーの海外事業(うちロンドン在勤5年)、定年退職後、2)経済産業省所管海外研修機関の講師(日本産業社会論を担当)、3)ウズベキスタン商工会議所会頭顧問(2年間のJICA派遣シニア海外ボランティアとして職員渉外業務の実務指導)の業務を通じ、常に英語ドキュメンテーションを頻繁に行い、高度の英文作成に習熟。納期厳守しつつ注意深く推敲を重ねた良心的な翻訳をモットーとしております。フリーランス翻訳者として、これまでに半導体製造設備事業事業計画英訳、国際物流情報誌英訳、スポーツ製品メーカー企業内教育教材邦訳等を手掛けました。翻訳のほか、日本政府中央官庁職員の英語研修講師も行いました。 | ||
横浜市旭区 | |||
4年未満 | 東京都教育委員会発行高等学校教諭二級普通免許状(英語) | ||
Windows Vista, Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2015年12月27日10時25分―27日10時37分 | Top Home |
No.5045 | メディア(テレビ・ラジオ|ロケ・取材)、ビジネス(マーケティング・広報・経営)、法廷通訳(民事・刑事|英国法) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ロンドンを拠点にフリーランスで通訳・翻訳(字幕)・ボイスオーバー。大学院留学から帰国後、外資系企業にてインハウス通訳・翻訳に従事。通訳では主にCSの生放送番組、社内各種ミーティングの通訳、社内Eメールや書類の翻訳に従事。2007年に渡英後はフリーランスの通訳・翻訳者に。欧州各地に出向き国際会議、ビジネス会議、テレビやラジオの取材・ロケ、記者会見、インタビュー、視察・調査、フォーカスグループ(市場調査)および法廷通訳に従事。現在、英国翻訳通訳協会(ITI)の日本語専門家ネットワークにて「コーディネーター」=会長職。2015年の通訳翻訳者向けイベントでは通訳分科会セミナーで公共サービス通訳・イギリスの通訳事情について発表。BBC News Japanの動画ニュースの翻訳・ボイスオーバーに従事。その他ウェブサイトやマーケティング資料の翻訳、『TED』の映像字幕なども手掛ける。 | ||
Web | イギリス:ロンドン | ||
4年以上 | 大学院:通訳科(PGDip)、メディア(MA)、英国翻訳通訳協会正規会員 | ||
Windows 10, SDL TRADOS Studio 2015 / MS OFFICE | |||
contact | |||
2015年11月28日07時15分 | Top Home |
No.5032 | 医薬翻訳を勉強中です。外資金融に3年務めていたほか、メーカーに延べ6年務めていました。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア在住16年目になりました。日本では、ソニーや香港本社の電子機器メーカーでの海外営業、秘書、UBS、ドイツ証券など外資金融での秘書、人事の経験があります。 翻訳は社内でマニュアルや社内文書を翻訳、また全般的な翻訳の勉強を2年しました。現在は、医薬翻訳を勉強中ですが、ジャンルを問わず、出来ることはお仕事を頂ければやらせていただきたいです。 使用しているソフトはTRADOS 2011です。Lancersというサイトを通して2015年1月から翻訳の仕事をしています。代替医療に関しての本を1冊(英日)翻訳、電子レシピ本を1冊(英語)作成しました。 よろしくお願いいたします。 | ||
オーストラリア | |||
2年未満 | TOEIC 980点 | ||
TRADOS | |||
contact | |||
2015年10月06日09時22分―06日18時48分 | Top Home |
No.4378 | 金融、IR、証券、政治経済、マーケティング、広告、旅行 | 英日、仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 早大政経卒、パリ政治学院卒(経済、金融専攻)。格付け機関、外資系証券会社等でアナリストを15年した後、6年前より、フリーランスの翻訳、ライターをしています。金融IR、政治経済全般の翻訳を得意とします。資料を丹念に調べ、読みやすい日本語に翻訳します。雑誌、マーケティング、広告等のこなれた文章も得意とします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC 920、仏検1級、証券アナリスト検定会員 | ||
Macintosh, MicrosoftOffice2011 | |||
contact | |||
2015年09月15日13時51分 | Top Home |
No.5025 | ビジネスに関する翻訳をはじめ、ITや会計等の経験を活かせたらと思っています。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英文科を卒業し、英検やTOEIC、英語の教職および児童英語資格などを取得しました。その後、外資系企業で長く社会人をしており、経理や購買部門に所属しています。社内でも英語にふれ、翻訳業務もあります。また、現在は、専門分野を深め広げるために、スクールに通い契約書の翻訳などにもチャレンジしています。日々、スクールや通信教育などでも翻訳レベルの向上をはかっております。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年09月07日23時45分 | Top Home |
No.3330 | 金融:証券会社レポート、不動産、会計。契約書、ビジネスIT。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス全般の翻訳歴は1992年以来、金融翻訳は2001年以来の経験。テクノロジーコンサルタントのアシスタント、不動産投資会社で経理の実務経験。主な顧客は外資系証券会社。証券会社レポート、会計、契約書、ビジネスIT。主に英日翻訳。日英も。国際基督教大学(ICU)卒業、UCLA1年留学。通訳も致します。南カリフォルニアに居住。ATA-accredited. | ||
米国 | |||
4年以上 | ATA accreditation English to Japanese | ||
Mac, PC, Office, Trados Studio 2014 | |||
contact | |||
2015年07月03日09時03分 | Top Home |
No.4981 | 金融(決算短信など)、クレジットカード、武道その他日本文化 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手クレジットカード会社で15年間以上日本武道12年間以上日本文学修士号Over 15 years experience at major credit card company. Over 12 years experience in Japanese martial arts. Master of Arts in Japanese literature.最初のご連絡はメールでさせていただきます。First contact by email, please.決算短信・年次報告書 Kessan tanshin and annual reports | ||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2015年05月24日13時17分 | Top Home |
No.4632 | ビジネス、貿易、金融、国際協力、製造 | 英日.西日 | |
---|---|---|---|
PR | スペイン語は通訳案内士の資格を有し英語とともに貿易実務、JICA専門家業務等での通訳.翻訳経験が豊富である。英語はTOEIC935点、日商ビジネス英語一級、国際会計Account Manager資格を有する。専門業務知識は中小企業診断士、JETRO貿易アドバイザー資格を活かし実際のビジネス実務経験やJICA専門家業務経験,海外工場現地人(メキシコ、インド等)の海外及び国内研修の通訳.翻訳経験が豊富である。 | ||
福岡市、日本 | |||
4年未満 | スペイン語通訳案内士、TOEIC935点、中小企業診断士、JETRO貿易アドバイザー、国際会計、日商ビジネス英語一級 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2015年04月08日20時50分 | Top Home |
No.4973 | <バイリンガル 全分野可>ビジネス文書全般、機械、医療関連文書、契約書、法律、ファッション、旅行、料理、建築、美術、マニュアル、論文、 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | バイリンガルですので分野は問わずにお問い合わせください。翻訳・通訳経験10年以上ネイティブチェック可能代表取引先防衛省 無印 金融会社 保険会社 等ご安心してお任せください。短いメールや契約書1枚からでもお引き受けいたします。また作業に関しましても完璧かつ、非常に迅速に対応を心掛けております。お急ぎの場合も対応可能です。まずは、メールでお問い合わせください。その後電話等でお話しさせて頂けますと幸いです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
MS | |||
contact | |||
2015年03月21日18時21分 | Top Home |
No.4760 | これまでの実務経験から、金融・証券・マーケティングが得意です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで外交官として、また、広告代理店・国際的金融機関などでの社内翻訳者として国際コミュニケーションの経験を積まさせていただきました。こうした実務経験を生かして、的確で迅速な翻訳サービスを提供させていただきます。また、ホームページ作成の支援サービスも提供しており、お客様のグローバル化のお手伝いができますことを心待ちにしております。 | ||
Web | 東京都北区 | ||
4年以上 | 英検1級、ケンブリッジ英検特級(Grade C)、国連英検特A級、通訳技能検定2級、二種外務員 | ||
OS: Windows 7 Microsoft Office: Home and Business 2010/Personal 2013 取扱い可能ファイル: Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2015年02月14日10時41分 | Top Home |
No.4941 | ニュース、物流、仕様マニュアル、経済、広告、HP、ビジネス一般、文化、契約一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ニュアンスを重視した理解しやすい翻訳を提供。お客様とのコミュニケーションが大事と考え、翻訳中はお客様と翻訳について意思疎通をできるだけ図り、お客様の意に沿ったサービスを提供したいと考えています。(翻訳、概訳、レイアウト)カリフォルニア大学卒業、現地IT関連会社で15年の勤務経験。一部上場企業との翻訳契約有り。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検一級 | ||
Windows8/Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2014年12月23日18時41分―23日18時58分 | Top Home |
No.4937 | トレーニング資料、商品説明、マーケティングコピー、契約書(購入契約、サービス契約、トレードマーク、ライセンス、ウェブ規約,など) | 英日・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 対象事業は観光、アパレル、コンシューマ向け製品ほかインフラ、計測機器、ウェブアプリ、教育関連など。日本語ネイティブ、Paypal決済に対応可能。英日・仏日ペアで、トレーニング・ビジネス関連契約書・行政関連契約書などのほか、ホームページやマーケティング資料を扱う。一日の処理量2000単語前後。Trados 2014所有、MemoQ、Wordfastファイル形式対応可能 | ||
Web | 日本(GMT+0900) | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年12月12日21時03分―12日21時15分 | Top Home |
No.3407 | ビジネス、ゲームローカライズ、ペット | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 短大英語英文科卒業後、渡英。1年間現地の英語学校に通った後、1997年英国国立ランカスター大学に入学。1999年、同大学言語学部人間関係学科卒業。帰国後、外資系アパレル会社の店舗アソシエイトマネージャー、家庭犬のしつけインストラクター、犬専門ペットホテル経営を経て、2007年3月よりフリーランスで翻訳業務に従事しています。ゲームを中心としたエンタテインメント系の英日翻訳と、実務系全般の英日・日英翻訳に対応可能です。正確なインプットと、状況に応じた自然なアウトプットを常に心がけています。ビジネスマナーを重んじ、お取引の際は迅速かつ適切なコミュニケーションで対応いたします。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | TOEIC 985点 | ||
Windows Vista/7、Office 2007 | |||
contact | |||
2014年11月13日20時17分―13日20時25分 | Top Home |
No.3511 | ヘッジファンドレポート、アナリストレポート、財務諸表、信託証書等の契約書もオーケーです。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 受注する業務の約9割が金融関係です。その他がライセンスを中心とした契約書(英文和訳)や和英翻訳です。月次レポート(すべてマクロ経済レポートや投資信託またはヘッジファンドのレポート)や四半期レポート(法人顧客向けファンドレポート)その他経営 会計や財務分野を中心の翻訳を定期的に受注しています。お客様の半分は金融機関です。この他にハーバードビジネススクールのケース20本程度の和訳を行ってきました。訳書に『Thinkers 50 ストラテジー』(プレジデント社)『世界でいちばん大切にしたい会社 コンシャス カンパニー』(翔泳社)『ブレイクアウト ネーションズ』(早川書房)『マーケットのブラックスワン』(実務教育出版)など12冊です。 | ||
東京都江戸川区 | |||
4年以上 | 1989年米国コロンビア大学MBA/英検1級 | ||
Windows 7、パワーポイント、SDL Trados Studio 2014 | |||
contact | |||
2014年11月12日19時58分 | Top Home |
No.4880 | 英語日本語スペイン語 トライリンガル | 英日 日英 スペイン語 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳のプロ翻訳経験5年以上医療以外の翻訳でしたらすべておひきうけできます。英語日本語スペイン語、トライランガルです。ご安心してお任せください。また、ご希望のお見積もりを最初に伺います、ご請求を新たにすることは決してありません。また、同じように英語日本語スペイン語、ネイティブ者の翻訳者とダブルでのチェックを行います。ご安心してお任せください。また英会話の教室も開いております。講師歴2年以上。取り引き会社無印良品・防衛省アーティストや業界関係者への英語指導を行う。「トランスフォーマー」アニメ版のスクリプト監修、「デジモン クロスウォーズ」、「Yes!プリキュア5」、「ゲゲゲの鬼太郎」他、200 話を超えるアニメや映画の英語吹替え版をハリウッドで製作し、和製コンテンツの海外販売も行う。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | native | ||
MS Office | |||
contact | |||
2014年10月15日04時05分 | Top Home |
No.4640 | 計測器、機械、コンピューター、材料、流体力学、物理、ビジネス、一般文章、広告 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカンスクールで高校を経て、米国の大学で機械工学を専攻し、卒業(cum laude)しました。実務経験では、10年間米国の計測器会社の日本法人でエンジニアと営業の経験を積み、技術的な面での日本語と英語の高度な仕様書の翻訳を含むやり取りや、担当者同士の通訳などの経験をしております。技術面のみでなく、営業や戦略的な知識を持っているのが一番大きな強みだと思っております。その他の翻訳の業務経験では、製品の輸出に向けたマニュアルや、ウェブサイトの翻訳、等を専門的に行っています。高校から大学を通して英語の文学にも触れて来た経験と知識もベースにあり、翻訳した英語の表現も自然で豊かだとネイティブの人たちにも評価されております。 | ||
東京都、長野県 | |||
4年以上 | TOEFL 607(PBT), BSc (機械工学) | ||
Mac OS X, Microsoft Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年10月08日20時26分―08日20時29分 | Top Home |
No.4910 | IR、アニュアルレポート、説明会資料、招集通知、ファンドレポート | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国内最大手証券に15年在籍、うち、4年間は英国で在職。また、通算でIRコンサルティングを25年行っており、IRコンサルティング歴は、日本最長かと思います。在籍時より、金融関連、M&A関連の翻訳を社内で行っており、現在は、IR関連の資料の翻訳(主に英⇒日)、M&A関連の契約書の翻訳、海外の証券取引所のレポートの翻訳、アナリストレポートの翻訳を行っています。 | ||
Web | 日本 | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC905点、CMA、FP1級 | ||
Windows7/Word,Excel,Powerpoint | |||
contact | |||
2014年10月05日08時14分 | Top Home |
No.4533 | 金融、経済、自動車業界、IT、携帯電話、技術仕様書、マニュアルなど。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経済専門出版社、IT専門出版社勤務を経て、1999年に渡英。英国ロンドン大学修士課程修了(2002年8月)。イギリスに7年半滞在経験あります(1999年8月~2007年3月)。ビジネス誌、ニュース・サイト向けに、金融、経済、自動車、IT、携帯電話などの記事を翻訳(英日)してきました。2007年に帰国後は、愛知県にて在宅の翻訳家として活動中です。2012年からは、派遣社員として企業の内部文書の翻訳業務に携わるようになり、外資系製薬メーカーのマニュアル翻訳(英日)や自動車部品メーカーの技術仕様書翻訳(日英)も行っています。最近は、国際スポーツイベント開催のテクニカル・マニュアルの翻訳(英日)も在宅翻訳者として行っています。翻訳支援ソフトでは対応できないような、わかりにくい原文も、理解しやすい訳文に仕上げます。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEFL(CBT)270点、TOEIC950点 | ||
Windows 7、Word 2013、Excel 2013、Power Point 2013など。 | |||
contact | |||
2014年09月17日14時32分―18日21時57分 | Top Home |
No.4900 | コンプライアンス対応、人材開発、IFRS | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年、日本メーカーにて21年間、OA機器、ソフトウエアの企画、開発、マーケティング、ローカリゼーションに携わってきました。米国系メーカーでも2社、合計4年間経験しました。シリコンバレーのベンダーとOEM顧客で推進した製品開発プロジェクトでは、技術部門、販売部門と企画、仕様決定、開発、マーケティングまで通訳、翻訳をしながら製品立ち上げのプロジェクトマネジメントに携わり仕様書やマニュアル、契約、販売促進資料、トレーニングまですべてのドキュメントの英日・日英翻訳経験があります。MBAを取得しフリーランスベースで翻訳で独立後、コンプライアンス対応、人材開発、IFRS対応やアニュアルレポートなどを得意分野としています。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | MBA | ||
SDL Trados、MS Office | |||
contact | |||
2014年08月23日21時55分 | Top Home |
No.4869 | 金融、証券、契約書、法務、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社のディーリングルームで16年間勤務しておりましたので、実務経験を生かしたクオリティの高い金融翻訳をご提供できます。弁護士事務所や社内法務部からの翻訳のチェックや交渉等も担当しておりましたので法務関連も得意です。フリーランス翻訳家9年目ですが、納期厳守、品質重視を徹底しております。よろしくお願い申し上げます。 | ||
4年以上 | |||
Windows 7, Office 2013 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年06月13日10時04分 | Top Home |
No.3921 | ビジネス文書全般/実務翻訳全般/マーケティング/IT/医薬品/時事ニュース/音楽/映画 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国在住です。日本ではレコード会社に勤務しており、業務の一環として海外から送られてくる資料の翻訳を行っていました。渡英してからは10年以上に渡り、在英日本人向けフリーペーパー翻訳(テレビ番組、映画紹介、時事ニュース)、医薬品マーケティング会社のウェブサイト翻訳(SEO含む)、ソフトウェア広告翻訳、マーケティング・ソリューション会社のウェブサイト翻訳、鉄鋼関連ウェブサイト翻訳、ビジネス英語教材の翻訳チェッカー等の経験があります。一般的にジャンルを問わず対応できます。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
英国 | |||
4年以上 | TOEIC 940 | ||
Windows, Microsoft Office全般 | |||
contact | |||
2014年05月31日19時40分 | Top Home |
No.4836 | IT関連企業を中心としたマーケティング関連資料、経済レポート、時事問題 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系IT企業などでPM、SEとして25年間従事してきました。顧客向け提案、要件定義、外部設計などの上流工程が得意で、出版、図書館、製造、医療、官庁など様々な業種のアプリケーション開発を担当してきています。そのため、新たな業界でも、それぞれの業界知識の取得を素早く行う事に長けています。また中小企業診断士の資格もあり、財務、マーケテイング、人事、経営などの基本的知識もあるため、IT関連企業を中心としたマーケティング関連資料の翻訳などが得意です。Power Pointのプレゼン資料の翻訳なども綺麗に仕上げます。 | ||
千葉県市川市 | |||
2年未満 | JTFほんやく検定3級翻訳士(英日 政経・社会)、TQE翻訳実務士3級(英日 時事・新聞)、中小企業診断士、米国PMI認定PMP(プロジェクト・マネジメント・プロフェッショナル) | ||
Windows7、Microsoft Office 2010(Word, EXCEL, Power Point, Access) | |||
contact | |||
2014年04月10日15時03分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]