No.4981 | 金融(決算短信など)、クレジットカード、武道その他日本文化 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手クレジットカード会社で15年間以上日本武道12年間以上日本文学修士号Over 15 years experience at major credit card company. Over 12 years experience in Japanese martial arts. Master of Arts in Japanese literature.最初のご連絡はメールでさせていただきます。First contact by email, please.決算短信・年次報告書 Kessan tanshin and annual reports | ||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2015年05月24日13時17分 | Top Home |
No.4632 | ビジネス、貿易、金融、国際協力、製造 | 英日.西日 | |
---|---|---|---|
PR | スペイン語は通訳案内士の資格を有し英語とともに貿易実務、JICA専門家業務等での通訳.翻訳経験が豊富である。英語はTOEIC935点、日商ビジネス英語一級、国際会計Account Manager資格を有する。専門業務知識は中小企業診断士、JETRO貿易アドバイザー資格を活かし実際のビジネス実務経験やJICA専門家業務経験,海外工場現地人(メキシコ、インド等)の海外及び国内研修の通訳.翻訳経験が豊富である。 | ||
福岡市、日本 | |||
4年未満 | スペイン語通訳案内士、TOEIC935点、中小企業診断士、JETRO貿易アドバイザー、国際会計、日商ビジネス英語一級 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2015年04月08日20時50分 | Top Home |
No.4973 | <バイリンガル 全分野可>ビジネス文書全般、機械、医療関連文書、契約書、法律、ファッション、旅行、料理、建築、美術、マニュアル、論文、 | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | バイリンガルですので分野は問わずにお問い合わせください。翻訳・通訳経験10年以上ネイティブチェック可能代表取引先防衛省 無印 金融会社 保険会社 等ご安心してお任せください。短いメールや契約書1枚からでもお引き受けいたします。また作業に関しましても完璧かつ、非常に迅速に対応を心掛けております。お急ぎの場合も対応可能です。まずは、メールでお問い合わせください。その後電話等でお話しさせて頂けますと幸いです。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
MS | |||
contact | |||
2015年03月21日18時21分 | Top Home |
No.4760 | これまでの実務経験から、金融・証券・マーケティングが得意です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで外交官として、また、広告代理店・国際的金融機関などでの社内翻訳者として国際コミュニケーションの経験を積まさせていただきました。こうした実務経験を生かして、的確で迅速な翻訳サービスを提供させていただきます。また、ホームページ作成の支援サービスも提供しており、お客様のグローバル化のお手伝いができますことを心待ちにしております。 | ||
Web | 東京都北区 | ||
4年以上 | 英検1級、ケンブリッジ英検特級(Grade C)、国連英検特A級、通訳技能検定2級、二種外務員 | ||
OS: Windows 7 Microsoft Office: Home and Business 2010/Personal 2013 取扱い可能ファイル: Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2015年02月14日10時41分 | Top Home |
No.4941 | ニュース、物流、仕様マニュアル、経済、広告、HP、ビジネス一般、文化、契約一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ニュアンスを重視した理解しやすい翻訳を提供。お客様とのコミュニケーションが大事と考え、翻訳中はお客様と翻訳について意思疎通をできるだけ図り、お客様の意に沿ったサービスを提供したいと考えています。(翻訳、概訳、レイアウト)カリフォルニア大学卒業、現地IT関連会社で15年の勤務経験。一部上場企業との翻訳契約有り。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 英検一級 | ||
Windows8/Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2014年12月23日18時41分―23日18時58分 | Top Home |
No.4937 | トレーニング資料、商品説明、マーケティングコピー、契約書(購入契約、サービス契約、トレードマーク、ライセンス、ウェブ規約,など) | 英日・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 対象事業は観光、アパレル、コンシューマ向け製品ほかインフラ、計測機器、ウェブアプリ、教育関連など。日本語ネイティブ、Paypal決済に対応可能。英日・仏日ペアで、トレーニング・ビジネス関連契約書・行政関連契約書などのほか、ホームページやマーケティング資料を扱う。一日の処理量2000単語前後。Trados 2014所有、MemoQ、Wordfastファイル形式対応可能 | ||
Web | 日本(GMT+0900) | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年12月12日21時03分―12日21時15分 | Top Home |
No.3407 | ビジネス、ゲームローカライズ、ペット | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 短大英語英文科卒業後、渡英。1年間現地の英語学校に通った後、1997年英国国立ランカスター大学に入学。1999年、同大学言語学部人間関係学科卒業。帰国後、外資系アパレル会社の店舗アソシエイトマネージャー、家庭犬のしつけインストラクター、犬専門ペットホテル経営を経て、2007年3月よりフリーランスで翻訳業務に従事しています。ゲームを中心としたエンタテインメント系の英日翻訳と、実務系全般の英日・日英翻訳に対応可能です。正確なインプットと、状況に応じた自然なアウトプットを常に心がけています。ビジネスマナーを重んじ、お取引の際は迅速かつ適切なコミュニケーションで対応いたします。 | ||
静岡県 | |||
4年以上 | TOEIC 985点 | ||
Windows Vista/7、Office 2007 | |||
contact | |||
2014年11月13日20時17分―13日20時25分 | Top Home |
No.3511 | ヘッジファンドレポート、アナリストレポート、財務諸表、信託証書等の契約書もオーケーです。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 受注する業務の約9割が金融関係です。その他がライセンスを中心とした契約書(英文和訳)や和英翻訳です。月次レポート(すべてマクロ経済レポートや投資信託またはヘッジファンドのレポート)や四半期レポート(法人顧客向けファンドレポート)その他経営 会計や財務分野を中心の翻訳を定期的に受注しています。お客様の半分は金融機関です。この他にハーバードビジネススクールのケース20本程度の和訳を行ってきました。訳書に『Thinkers 50 ストラテジー』(プレジデント社)『世界でいちばん大切にしたい会社 コンシャス カンパニー』(翔泳社)『ブレイクアウト ネーションズ』(早川書房)『マーケットのブラックスワン』(実務教育出版)など12冊です。 | ||
東京都江戸川区 | |||
4年以上 | 1989年米国コロンビア大学MBA/英検1級 | ||
Windows 7、パワーポイント、SDL Trados Studio 2014 | |||
contact | |||
2014年11月12日19時58分 | Top Home |
No.4880 | 英語日本語スペイン語 トライリンガル | 英日 日英 スペイン語 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳のプロ翻訳経験5年以上医療以外の翻訳でしたらすべておひきうけできます。英語日本語スペイン語、トライランガルです。ご安心してお任せください。また、ご希望のお見積もりを最初に伺います、ご請求を新たにすることは決してありません。また、同じように英語日本語スペイン語、ネイティブ者の翻訳者とダブルでのチェックを行います。ご安心してお任せください。また英会話の教室も開いております。講師歴2年以上。取り引き会社無印良品・防衛省アーティストや業界関係者への英語指導を行う。「トランスフォーマー」アニメ版のスクリプト監修、「デジモン クロスウォーズ」、「Yes!プリキュア5」、「ゲゲゲの鬼太郎」他、200 話を超えるアニメや映画の英語吹替え版をハリウッドで製作し、和製コンテンツの海外販売も行う。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | native | ||
MS Office | |||
contact | |||
2014年10月15日04時05分 | Top Home |
No.4640 | 計測器、機械、コンピューター、材料、流体力学、物理、ビジネス、一般文章、広告 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカンスクールで高校を経て、米国の大学で機械工学を専攻し、卒業(cum laude)しました。実務経験では、10年間米国の計測器会社の日本法人でエンジニアと営業の経験を積み、技術的な面での日本語と英語の高度な仕様書の翻訳を含むやり取りや、担当者同士の通訳などの経験をしております。技術面のみでなく、営業や戦略的な知識を持っているのが一番大きな強みだと思っております。その他の翻訳の業務経験では、製品の輸出に向けたマニュアルや、ウェブサイトの翻訳、等を専門的に行っています。高校から大学を通して英語の文学にも触れて来た経験と知識もベースにあり、翻訳した英語の表現も自然で豊かだとネイティブの人たちにも評価されております。 | ||
東京都、長野県 | |||
4年以上 | TOEFL 607(PBT), BSc (機械工学) | ||
Mac OS X, Microsoft Word | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年10月08日20時26分―08日20時29分 | Top Home |
No.4910 | IR、アニュアルレポート、説明会資料、招集通知、ファンドレポート | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国内最大手証券に15年在籍、うち、4年間は英国で在職。また、通算でIRコンサルティングを25年行っており、IRコンサルティング歴は、日本最長かと思います。在籍時より、金融関連、M&A関連の翻訳を社内で行っており、現在は、IR関連の資料の翻訳(主に英⇒日)、M&A関連の契約書の翻訳、海外の証券取引所のレポートの翻訳、アナリストレポートの翻訳を行っています。 | ||
Web | 日本 | ||
4年以上 | 英検1級、TOEIC905点、CMA、FP1級 | ||
Windows7/Word,Excel,Powerpoint | |||
contact | |||
2014年10月05日08時14分 | Top Home |
No.4533 | 金融、経済、自動車業界、IT、携帯電話、技術仕様書、マニュアルなど。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経済専門出版社、IT専門出版社勤務を経て、1999年に渡英。英国ロンドン大学修士課程修了(2002年8月)。イギリスに7年半滞在経験あります(1999年8月~2007年3月)。ビジネス誌、ニュース・サイト向けに、金融、経済、自動車、IT、携帯電話などの記事を翻訳(英日)してきました。2007年に帰国後は、愛知県にて在宅の翻訳家として活動中です。2012年からは、派遣社員として企業の内部文書の翻訳業務に携わるようになり、外資系製薬メーカーのマニュアル翻訳(英日)や自動車部品メーカーの技術仕様書翻訳(日英)も行っています。最近は、国際スポーツイベント開催のテクニカル・マニュアルの翻訳(英日)も在宅翻訳者として行っています。翻訳支援ソフトでは対応できないような、わかりにくい原文も、理解しやすい訳文に仕上げます。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | TOEFL(CBT)270点、TOEIC950点 | ||
Windows 7、Word 2013、Excel 2013、Power Point 2013など。 | |||
contact | |||
2014年09月17日14時32分―18日21時57分 | Top Home |
No.4900 | コンプライアンス対応、人材開発、IFRS | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長年、日本メーカーにて21年間、OA機器、ソフトウエアの企画、開発、マーケティング、ローカリゼーションに携わってきました。米国系メーカーでも2社、合計4年間経験しました。シリコンバレーのベンダーとOEM顧客で推進した製品開発プロジェクトでは、技術部門、販売部門と企画、仕様決定、開発、マーケティングまで通訳、翻訳をしながら製品立ち上げのプロジェクトマネジメントに携わり仕様書やマニュアル、契約、販売促進資料、トレーニングまですべてのドキュメントの英日・日英翻訳経験があります。MBAを取得しフリーランスベースで翻訳で独立後、コンプライアンス対応、人材開発、IFRS対応やアニュアルレポートなどを得意分野としています。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | MBA | ||
SDL Trados、MS Office | |||
contact | |||
2014年08月23日21時55分 | Top Home |
No.4869 | 金融、証券、契約書、法務、ビジネス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社のディーリングルームで16年間勤務しておりましたので、実務経験を生かしたクオリティの高い金融翻訳をご提供できます。弁護士事務所や社内法務部からの翻訳のチェックや交渉等も担当しておりましたので法務関連も得意です。フリーランス翻訳家9年目ですが、納期厳守、品質重視を徹底しております。よろしくお願い申し上げます。 | ||
4年以上 | |||
Windows 7, Office 2013 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年06月13日10時04分 | Top Home |
No.3921 | ビジネス文書全般/実務翻訳全般/マーケティング/IT/医薬品/時事ニュース/音楽/映画 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国在住です。日本ではレコード会社に勤務しており、業務の一環として海外から送られてくる資料の翻訳を行っていました。渡英してからは10年以上に渡り、在英日本人向けフリーペーパー翻訳(テレビ番組、映画紹介、時事ニュース)、医薬品マーケティング会社のウェブサイト翻訳(SEO含む)、ソフトウェア広告翻訳、マーケティング・ソリューション会社のウェブサイト翻訳、鉄鋼関連ウェブサイト翻訳、ビジネス英語教材の翻訳チェッカー等の経験があります。一般的にジャンルを問わず対応できます。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
英国 | |||
4年以上 | TOEIC 940 | ||
Windows, Microsoft Office全般 | |||
contact | |||
2014年05月31日19時40分 | Top Home |
No.4836 | IT関連企業を中心としたマーケティング関連資料、経済レポート、時事問題 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手外資系IT企業などでPM、SEとして25年間従事してきました。顧客向け提案、要件定義、外部設計などの上流工程が得意で、出版、図書館、製造、医療、官庁など様々な業種のアプリケーション開発を担当してきています。そのため、新たな業界でも、それぞれの業界知識の取得を素早く行う事に長けています。また中小企業診断士の資格もあり、財務、マーケテイング、人事、経営などの基本的知識もあるため、IT関連企業を中心としたマーケティング関連資料の翻訳などが得意です。Power Pointのプレゼン資料の翻訳なども綺麗に仕上げます。 | ||
千葉県市川市 | |||
2年未満 | JTFほんやく検定3級翻訳士(英日 政経・社会)、TQE翻訳実務士3級(英日 時事・新聞)、中小企業診断士、米国PMI認定PMP(プロジェクト・マネジメント・プロフェッショナル) | ||
Windows7、Microsoft Office 2010(Word, EXCEL, Power Point, Access) | |||
contact | |||
2014年04月10日15時03分 | Top Home |
No.4565 | 舞台芸術、マーケティング文書(特に高級ブランド関連)、医療、クリエイティブ翻訳、映像字幕、会社・商品案内など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語から英語への翻訳を多く承っております。日英翻訳の場合は別料金でネイティブチェックをお付けすることも可能です。専門分野は舞台芸術関連およびマーケティング文書ですが、ビジネス、医療、行政など幅広く承っております。英日の場合は、特に日本語の訳文の質にこだわりたい案件を是非ご用命ください。時間をかけて練り上げた質の高い訳文を提供させていただきます。また、「クリエイティブ翻訳」も得意としております。通訳業務では、英国および欧州内での逐次通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳を承ります。ビジネス、医療、行政、学術関連の視察、ヒアリング調査、会議、プレゼンテーションなど幅広い経験がございます。 | ||
英国 | |||
4年以上 | TOEIC970点、英検1級、ロンドン大学卒業 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2014年04月01日21時00分 | Top Home |
No.4781 | ビジネス・政治経済・教育・IT産業・出版・旅行・レジャー・テレビ・広告 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス人のネイティブです。1999年から日本に滞在しています。11年間ビジネス関係で勤務した経験をもとに、2010年から翻訳を始めました。日本人の奥さんとパートナシップで日英及び英日の翻訳を集中しています。ビジネス・政治経済・教育・IT産業・出版・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野で仕事を手掛けてきました。質の高いサービスを心がけております。個人、法人問わずお気軽にお問い合わせください。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
宮崎市、日本 | |||
4年未満 | |||
ワード・エクセル・PDFなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年12月28日16時06分 | Top Home |
No.3651 | 市場調査(IT、タバコ、トイレタリー)、ゴルフ関係 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1980-1995 マーケティングリサーチ・コンサルタントとして、米国・英国のタバコ会社、市場調査会社と直接取引し、日本における市場調査の結果を自身で英文の報告書にして提出。1995~ 国内の市場調査会社から企画書、調査票、報告書の翻訳を請け負う。著書: 「これでダメなら英語をあきらめなさい!」2000年(ホーム社/集英社)、「思わずしゃべりたくなるカタカナ英語1000」2007年 (講談社)。ネイティブスピーカーに近い会話能力があります。あと、仕事が早いです。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | STEP 1級、TOEIC 865点 | ||
WIN: MSW/XL/PPT、Mac OSX/OS9.2: Appleworks, iWork | |||
contact | |||
2013年12月18日18時43分 | Top Home |
No.3525 | 高級消費財(宝飾品、スイス機械式時計、高級筆記具、クリスタル用品、スポーツ・レジャー)や旅行ガイドブックのパンフレット、カタログ、プレスリリース等の資料作成 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 青山学院英米文学科を卒業。外資系商社に長年勤務し、様々な高級消費財(スイス機械式高級時計、高級宝飾品、高級クリスタル製品、有名なバッグとアクセサリーブランド、高級筆記具、レジャー・スポーツ用品、著名な服装・アクセサリーブランド等)のカタログ、パンフレット、取扱い説明書、新作発表会用プレス・リリース、プレゼンテーション用の資料(パーワーポイント)の翻訳・制作に従事。海外メーカーに適宜マーケットリサーチの報告。正確と迅速がモットーです。最近では旅行者向けガイドブックの翻訳も手がける。 | ||
茨城県 | |||
4年以上 | 英検一級 | ||
Microsoft XP Word, Excel, Power Point, Photoshop, Adobe-Acrodat | |||
contact | |||
2013年11月17日12時26分 | Top Home |
No.4767 | 実務翻訳一般、財務報告書、報道、ゲームソフト、ソフトウェア/ハードウェアのマニュアル、ホームページ(ネットショップ 観光 グルメ)、ビジネスレター | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳会社の社内翻訳者として4年程勤務し、幅広い翻訳・チェック作業を経験してきました。IT分野では各種ソフト・ハードのマニュアル翻訳、ビジネス分野では財務報告書、官公庁の文書、規約、トレーニングマニュアル、プレゼン資料等を主に担当してきました。その他には、ホームページのローカライズや、時事ニュース、グルメ情報の翻訳を経験しています。 | ||
東京都北区 | |||
4年未満 | TOEIC 985 | ||
Windows 8, Office 2007 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2013年11月13日08時40分―13日08時47分 | Top Home |
No.4763 | 法律、政治、商業、貿易、文学、電気、インターネット、pc | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で法律を学び民間企業で35年総務・営業を務めました。ビジネスとしての翻訳経験はありませんがイラクイラク在住3年など海外ビジネスの経験が10年あります。英検準一級取得済です。toeicは710点です。又3年iP電話の会社に出向してIp電話の資格であるvoipアドバイザー資格を取得しました。又電気、消防、ボイラー、危険物、消防、冷凍機、 等ビルマネージメントの資格及び3年の実務経験もあります。 | ||
埼玉県三郷市 | |||
未経験 | 英検準一級 voipアドバイザー等 | ||
Macos | |||
contact | |||
2013年10月30日23時06分 | Top Home |
No.4753 | ビズンヘス(特にpptプレゼンテーション)、ファッション、美術、映画 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 長い間アメリカに住んでおりましたので英語はnativeレベルです。ビズネスマンに英語を教えていましたのでビズネス文書は自信あります。特にpowerpintのプレゼンを訳すのは得意です。今はファッション関係の翻訳を手掛けております。過去にはドキュメンタリーの英訳、携帯のpptプレゼンの英訳、映画のプレゼンノ英訳、テレビ番組のプレゼンの英訳などを翻訳しました。長いアメリカ生活で身に着いた英語の細やかなヌアンスを読み取った翻訳を心得ています。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC 965点 | ||
Microsoft 7, Excel, Word, Powerpoint | |||
contact | |||
2013年10月03日10時11分 | Top Home |
No.3665 | ビジネス・貿易・金融・証券・政治経済 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネスの世界(主に営業、実務、経営とも)に 40 年いたので、実務経験は豊富です。翻訳の経験は実務 14 年、出版 8 年。従い、マーケティング、契約書、会計文書、広告などが得意です。海外に 12 年いたので、日英の仕事も歓迎します。 対応の誠実さに自信がありますが、どちらかというとスピードより正確性を重視します。 | ||
Web | 大阪府吹田市 | ||
4年以上 | 英検一級(1963)、TOEIC 900 (1990) | ||
Windows 7, Word, Excel, Access, Power Point, Adobe Acrobat, Trados | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年09月12日09時28分 | Top Home |
No.4730 | ビジネス関連(財務、会計、損益分析、貿易など)、映画やテレビの映像翻訳トライアルに合格しSSTを所持します。 | 英日・日英・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国にある日系企業数社に勤務。物流会社で貿易関連の翻訳、日系船会社で損益分析の資料を翻訳。製薬会社に転職後、会計を担当し、財務、損益分析に関連する資料や報告書などの翻訳をする傍ら、人事、法務、リサーチ関連の資料など、必要に応じて英日・日英で翻訳を担当。退社後、日本映像翻訳アカデミーで英日・日英の映像翻訳基礎コース修了、英日の実践コースを修了後、トライアル合格を得て現在に至る。映像翻訳に必要なSSTソフトウェアを所持。 | ||
アメリカ西海岸 | |||
4年以上 | 日本映像翻訳アカデミーで英日の映像翻訳トライアル合格、資格取得 | ||
Microsoft 8 | |||
contact | |||
2013年08月28日10時19分―28日11時40分 | Top Home |
No.4725 | 会社案内、一般文書、ビジネス関連、web翻訳、情報系文書、観光、社会学、エッセイ、マンガ | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | ビジネス関連のニュースレターや企業ウェブサイト、挨拶文、企画書などをはじめとし、経済系・情報系の論文翻訳/抄訳や企業案内パンフレット、スマートフォンアプリ開発の仕様書、アプリ文章、ブログ、マンガなど多岐かつ新しいジャンルの翻訳を行っております。短納期、少量の案件でも対応致します。必要な調査や、ニュアンスを汲取る分かりやすい翻訳を納期厳守で行っております。デザインを含めての翻訳も対応可能です。日本語から英語への翻訳はネイティブチェックを通しての納品を行っています。 | ||
Web | 奈良県 | ||
2年未満 | TOEICスコア800 | ||
Max OS、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2013年08月21日17時10分 | Top Home |
No.2822 | ビジネス一般、マーケティング関連、化粧品、一般消費財市場、環境、社会科学、留学関連、Web翻訳など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カリフォルニア州立大学卒業後、日本にて12年間ブランドマーケティング業務に携わってきました。一般消費財(化粧品、医薬部外品)のブランドマネージメント経歴を活かし、主な翻訳分野として市場調査からナレーション翻訳やディクテーションを含む映像素材、決算報告書、プレゼン資料、Web関連、企業PR関連、Eメールなどを含むビジネス全般に関わる文書。その他の分野もご相談に応じます。また翻訳だけでなく日→英、英→日の翻訳済原稿チェックや英文テープ起しにも対応。全てのお取引に対し迅速且つ正確に取組むことをモットーにしています。 | ||
Web | 東京都 | ||
4年以上 | TOEFL600点 | ||
Windows XP、Word、Excel、Powerpoint、Acrobat Reader | |||
contact | |||
2013年08月12日12時52分 | Top Home |
No.4709 | 一般実務翻訳、法律文書(定款、履歴証明書など)、映像字幕翻訳、音楽関連、文化関連、ウェブサイト翻訳、ゲーム、マーケティング、ハードウェア説明書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 私は、日本と米国の両方で育ち、教育を受けてきましたので、日本語と英語両方の言語を母国語と認 識しており、どちらもネィティブレベルで使う事ができます。更に、自分の能力を活かすため、約8 年前より仕事・プライベートの両面で翻訳・通訳のスキルを磨いてきました。現在は正確な文章力を 有する専門的な文章の翻訳から、文化的背景の知識や理解を必要とするようなファッション、音楽関 係のカジュアルな翻訳等、様々な分野を手掛けています。 | ||
関西・南カリフォルニア | |||
4年以上 | |||
Mac OS X, Windows 8, MS Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2013年07月17日22時35分―17日22時38分 | Top Home |
No.4708 | 専攻や現在の仕事の経験から、ビジネス関連分野と、環境関連分野。趣味で得た知識や経験から、ゲーム関連、IT関連の分野も得意です。 | 英日・日英・端日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学・大学院の専攻や、現在の仕事の経験から、ビジネス・貿易・金融関連と環境関連の分野を得意としております。趣味で得た知識や経験から、ゲーム・IT・旅行関連の分野も得意です。スウェーデン語から日本語の翻訳も行っておりますが、その場合は、スウェーデン人のパートナー(スウェーデンの翻訳士資格を持っている方です)と協力して行います。宜しくお願いいたします。 | ||
Web | スウェーデン | ||
2年未満 | 翻訳検定3級(日英) | ||
作業環境:Mac OS X・Linux Ubuntu。Microsoft Office・mi(テキストエディタ)・TeXworks (LaTexソフトウェア・テキストベースの組版処理システムです。)ATOK 2012 for Mac(日本語入力システム)等。取扱可能ファイル:.doc、.docx、.ppt, .pptx、.txt、.rtf、.pages、.key等。 | |||
contact | |||
2013年07月17日18時18分 | Top Home |
No.1739 | 金融、ビジネス全般 契約書他 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | ロンドン・シティで6年の実務経験(デリバティブ)、米国大手投資銀行での5年のオンサイト翻訳を含め、マネーマーケットでの仕事から翻訳者に転身して15年になります。日英・英日どちらにも対応しています。納期の短い案件もお受けします。契約書、プレゼン資料、市場調査他、一般的なビジネス文書全般に豊富な経験あり。早稲田大学政治経済学部政治学科卒。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 実用英語検定1級 | ||
Windows2000 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年06月24日16時11分 | Top Home |
No.4698 | 出版、ビジネス文書、時事、法律、契約、映像翻訳、論文ほか全般。得意分野:スポーツ、教育、広告、法律、金融 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業内翻訳として10年、フリーとして5年の翻訳経験があります。得意分野はメディア(ニュースやドキュメンタリー番組の字幕・吹替)、ビジネス(時事や政治経済含む)、スポーツ、法律、金融、人文科学ですが、医療や論文、個人の手紙など分野を問わずに豊富な翻訳経験を積んでいます。迅速、正確、自然な翻訳と誠実な対応を心がけております。ご依頼お待ちしております。 | ||
日本 | |||
4年以上 | TOEIC980点、英検準一級 | ||
Windows 7, Office 2013(Word, Excel, Power Point, Acrobat), SST G1 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年06月19日13時47分 | Top Home |
No.4684 | 元商社勤務 実務法務 書類、特許、法律 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳は、趣味で通信講座で勉強をしていました。得意、または経験してきた仕事の知識も翻訳に使えるのではないかと思い勉強をしています。書類、法務の用語などは見慣れています。それを役に立てれば良いと思っております。仕事は在宅のみで集中できる環境にあると思います。翻訳の在宅経験はありませんが、スキルを磨きながら、誰にでも納得して頂けるプロの翻訳者になりたいです。 | ||
東京都 | |||
未経験 | ビジネス実務法務2級 | ||
contact | |||
2013年06月01日20時34分 | Top Home |
No.4679 | マーケティング、広報、ニュース記事、広告など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として4年の経験があります。これまでの実績は、銀行、不動産、会計、IT、アパレル、航空、ホテル、広告、流通・小売、製造、法律などの分野で、広告、プレスリリース、ウェブサイト、HR文書、IR向け文書、リサーチ、市場レポート、雑誌記事、情報サイト記事などの翻訳を手がけて参りました。きめ細かな対応で、確実にご満足いただける翻訳を心がけています。現在アメリカ合衆国西海岸在住です。 | ||
Web | アメリカ合衆国 ワシントン州 | ||
4年以上 | |||
Windows 7、Windows XP、MacOS 10.5.8 MS Office 2010Trados Studio 2011 | |||
contact | |||
2013年05月24日09時03分 | Top Home |
No.4663 | 投資顧問、証券、IR、金融法務 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | セルサイド・グローバルハウス、国内外大手バイサイドからの実績大。IR日英翻訳も有実績。外資系証券会社勤務21年、国内大手証券勤務8年、アナリスト経験15年、管理職経験8年。ペンシルバニア大ウォートン・スクールMBA。「ビジネス現場の感覚に基づいた翻訳」がモットー。Equityが表芸だが、Fixed Incomeを得意とするビジネスパートナーあり。Quants, derivative等、専門性の高い分野で顧客から高評価。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/Vista/7/8 | |||
contact | |||
2013年04月19日17時48分 | Top Home |
No.4307 | 原子力、環境エネルギー、Web、記事、ビジネス一般、手紙、メール、料理レシピ、議事録、テープお越し等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Web翻訳、記事翻訳が得意です。国内大手商社の原子力燃料部署および、都内国立大学の研究協力部署にて契約書、原子力関連記事、議事録、契約関係書類、アニュアルレポート、研究概要、などの翻訳を行ってきました。Web、ビジネス一般、手紙、メールなどの翻訳やテープおこしも承ります。丁寧な翻訳と読みやすい文章の作成を心がけています。納期・秘密は厳守いたします。個人のお客様や、少量の案件でもぜひお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | ケンブリッジ英検 CAE(上級)合格、TOEIC IPテスト930点 | ||
Windows2003,Word, Excel, PowerPoint, Adobe Reader,WordfastPro | |||
contact | |||
2013年02月18日14時53分 | Top Home |
No.4630 | ビジネス・経済・経営・環境・産業機械・人文・環境・その他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では経済を専攻分野として学び、ビジネス・金融分野について興味を持ちました。これからどんどん専門分野を増やしていきたいと考えています。また翻訳の通信教育を通して翻訳の基本、いかに読みやすい文章を書くことについて徹底的に勉強しました。とはいえまだまだ駆け出しなので、これからも勉強の毎日ですが、日々精進したいと考えております。末永くお付き合いのほどをよろしくお願い申し上げます。 | ||
茨城県 | |||
2年未満 | TOEIC920 | ||
windows vista word97 excel97 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年02月05日22時16分―05日22時24分 | Top Home |
No.3617 | マーケティング、ビジネス、契約書、規約、観光、HP、自己啓発 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴20年以上。アメリカ/香港駐在経験あり。香港では、国際法律事務所に勤務。各種契約書の翻訳では分かりやすく読みやすい和訳をご提供いたします。マーケティング関連や自己啓発関連の翻訳を数多く手がけました。そのうちのいくつかは、DVDとして発売されています。また、香港の有名ホテルや航空会社のホームページの和訳も数多く担当しました。よくありがちが直訳で不自然な日本語ではなく、それぞれの単語の意味やニュアンスをよく理解しながら訳します。 | ||
日本神奈川県 | |||
4年以上 | TOEFL935点 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年02月04日11時17分 | Top Home |
No.4498 | ホームページ・投資家向け・金融・NPO・経営・経済・社会貢献・企業に関する書類 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 投資家向資料や社会貢献関連の書類を得意とする、プロフェッショナルな翻訳家。10年以上に渡ってトップクラスのグローバル企業と仕事をしたきた実績を持つと同時に、個人翻訳かならではの安定したクオリティーと細やかな対応で、皆様に満足いただける翻訳を提供致します。多くの世界的なトップ企業と、深く永続的な関係を築きあげてきました。こうした経験を通して、仕事のスピード、正確さ、良質、適正価格の重要性がよく分かりました。 | ||
Web | 東京都港区麻布十番 | ||
4年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
contact | |||
2013年01月18日10時37分―23日15時30分 | Top Home |
No.1432 | ビジネス・政治・経済・社会・リサーチ・取材コーディネート | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学教養学部、カリフォルニア大学バークレー校経営大学院卒(MBA)。テレビ局記者(政治経済行政他)(日本)、仏ハイテク企業(半導体関連)エリアマネージャー(仏)、米系戦略コンサルタント(日本・アジア)およびHRマネージャーとしての実務経験(いずれも正社員)があります。通訳は商談、会議、イベント等での逐次およびウィスパリング経験多数。翻訳はマーケティング、ビジネスプレゼンテーション資料をはじめ、新聞記事、英会話教材等。記者・MBAのバックグラウンドを活かしたリサーチ(情報収集、市場分析等)やリポートも可能です。取材の下調べ、アレンジおよび同行出張可。守秘義務を厳守いたします。 | ||
フランス パリ | |||
4年以上 | MBA、英検1級、国連英検特A級、TOEFL300/300(CBT=旧システム667相当)、TOEIC970、DFA(パリ商工会議所ビジネス仏検)1級・2級(いずれも優等) | ||
Windows, Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2013年01月16日22時16分 | Top Home |
No.4617 | 金融、経済、財務、、証券、貿易、政治、高級ブランド、時計ブランド | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者です。現在定期的にお仕事を頂いてる会社は3社ございます。金融案件を主体に、欧州高級ブランドや時計メーカーを扱った翻訳も多く手がけております。小さな案件でも承ります。是非声をお掛け下さい。実務翻訳においては、英語の原文の意味を過不足なく汲み取り、かつ自然で違和感のない日本語に翻訳することを心がけております。専門知識を増やすための学習を日々継続し、翻訳作業に関連する調査のためのスキルも磨いております。正確な翻訳商品をスピーディーに納品できるように努めております。 | ||
香港 | |||
TOEC 940点 TQE交際金融経済3級 | |||
Windows Vista, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2013年01月15日06時40分 | Top Home |
No.979 | 特許明細書(日英)、経済一般、証券、金融(英日) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Minnesota State University, Mankato卒。International Business 専攻。ERP、データベース関連の翻訳者を経て、電気メーカー関連会社および特許事務所にて特許明細書の英訳を約8年経験しました。現在はフリーランス翻訳者として、画像形成装置、固体撮像装置などの特許明細書の英訳、経済一般、金融・証券関連文書の和訳を行っています。証券金融分野では、ファンド月次レポート、アナリスト・レポート、証券運用状況報告書、ファンド・アンケート資料などの翻訳経験があります。宜しくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEFL 550点 | ||
Windows Vista、Word 2007、Excel 2007、Powerpoint | |||
contact | |||
2013年01月08日23時47分 | Top Home |
No.3475 | ビジネス、経済、金融関係、契約書、IR・PR資料、ストラテジスト・レポートなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社アナリストレポートとコーポレイト分野の投資家向情報、社内・社外資料、契約書などの経験豊かな英語ネイティブの和英翻訳者です。最近まで、デイリーで日本国債市場関係ストラテジスト・レポートの英訳を対応。国際ビジネスにおいて文学士号を取得。日本翻訳者協会(JAT)の会員。プロ意識をもって、正確で自然な英訳の仕上がりをお客さまに提供するように全力を注ぎます。詳細は私のウエブサイトをご覧になってください。 | ||
Web | 横浜市中区 | ||
4年以上 | 1997, 日本語能力試験1級取得 | ||
Windows, SDL Trados, PowerPointなど | |||
contact | |||
2013年01月08日13時31分 | Top Home |
No.3219 | 学術論文、美術教養、契約書、自治体白書、会社規則・規定・定款、外国為替資金決済、プレスリリース、音楽リブレット対訳、留学関連など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は15年以上になります。インハウス翻訳業務を経て、フリーランサーとなりました。英国大学へ留学、ヴィクトリアエドワード朝英文学および比較宗教学専攻。平成13年にイカロス出版『通訳翻訳ジャーナル』編集部より取材を受け、『産業翻訳の仕事を獲得する本』誌上にて記事が掲載されました。サイマルアカデミー「翻訳者養成コース」およびフェローアカデミー「英国文芸」「リーディング」講座終了。過去の実績は、社会福祉学術論文、美術教養インタビュー(浮世絵)、ソフトウェア使用許諾契約書、オペラのリブレット対訳、地方自治体白書、語学学校ホームページ、会社規則・規定・定款、外国為替資金決済システム、査証関連必要書類、プレスリリース、半導体装置マニュアル、履歴書、留学関連書類などです。*ネイティブ研究者によるチェック有り。高品質での納品を常に心掛けており個人のお客様からの御依頼も多数頂戴しております。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | ケンブリッジ大学英語検定 Australian Music Examinations Board | ||
Windows7 / Microsoft Office | |||
contact | |||
2012年11月26日11時09分 | Top Home |
No.3933 | ビジネス一般、市場調査、広報、貿易、政府白書、自動車、芸術、写真、医療、食品 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在英18年以上の日本人と英国人のネイティブチェッカーのコンビによる流暢で丁寧な英文をお届けします。英日も行います。輸入輸出などの国際ビジネスを中心とした市場調査、ドキュメントやPR文章の翻訳、および、政府白書、医療、芸術までのジャンルの翻訳を取り扱っております。テープ起こし、放送翻訳も行ないます。現在は、英国ウェールズ地方在住、通訳も行っています。英国パブリックサービス通訳者 | ||
横浜 | |||
4年以上 | TOEIC 975点、ケンブリッジ検定プロフェッシェンシー | ||
OS X10.4 Windows ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2012年11月07日19時27分 | Top Home |
No.4581 | ビジネス、マーケティング、国際特許、ローカリゼーション、ダンス、医療関連、会計 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の法律事務所で法務事務員として勤務した後、カナダの York University に留学し、経営学(会計専攻)を学ぶ (2011年 卒業。最終学歴は、4 年制学士)。2009 年からフリーランスで、翻訳業に携わる。現在まで、英日翻訳を主に手がける。得意分野は、ビジネス一般、メディカル、会計、ローカライゼーション、マーケティング、製品紹介など。Trados(2007、2011) および Wordfast を使用。文書の内容や、読み手を踏まえた表現を考慮しつつ、自然な読みやすい翻訳を心がけている。 I am a native Japanese translator who has lived in Canada for 7 years, and graduated from York University in Toronto. I have professional experie… | ||
カナダ | |||
4年未満 | |||
WIndows7Trados 2007 Trados 2011Wardfast | |||
contact | |||
2012年10月28日14時41分 | Top Home |
No.2979 | 広告・宣伝(PR)、ビジネス一般、食品分野、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴18年。企業のお客様がほとんどです。一度お取引いただいたお客様からは、迅速な対応・納品、丁寧さで長年お付き合いいただいております。ただ翻訳作業をするだけでなく、お客様のニーズに合った用語、表現、体裁を心がけています。翻訳は相性もありますので、ボリュームのある案件などでお探しの方には、お試し翻訳をご提供いたします。ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京都江戸川区 | |||
4年以上 | TOEICスコア915点 | ||
OS:WindowsXP アプリ:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年10月03日16時07分 | Top Home |
No.4381 | ビジネス・金融、経済学(ミクロ・マクロ経済学、産業組織論、イノヴェーション、環境経済学)歴史人類学など文系論文翻訳、医薬系論文、法律関係文書、工学等 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の文学部にて考古学、人類学、歴史学を専攻し、経済学研究科にてイノベーション理論や産業組織論、科学哲学、技術論、また分子生物学や数理生物学(個体群ダイナミクス)、進化哲学など、幅広く研究しました。その殆どの文献は原著で読み、また海外の学会で知り合った研究者とも議論を重ねてきました。こうした経験が生き、翻訳をはじめて2年以上たちますが、私なりにお客様からの信頼を勝ち得てきたと思います。専門である分野(経済、金融)以外でも、様々なニーズを満たすべく、あらゆる事前調査を惜しみません。丁寧さと納期を第一としております。なにかお手伝いできることがあれば、お気軽にお声掛けください。 翻訳実績:マクロ経済レポート、財務レポート、法律関係、試験薬論文、教育学論文、原発関連の地理・地質関係、機械工学関係他。 | ||
北海道札幌市 | |||
4年未満 | TOEIC845点 経済学検定試験A+ 北大文学士、同経済学修士 | ||
Windows vista、Office2007、word,excel,PDF | |||
contact | |||
2012年09月11日21時20分 | Top Home |
No.4562 | ビジネス・一般・文芸・機械・技術などすべての分野に対応可能 | 英日・日英・中英・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳の仕事をして10年です。得意分野はビジネスですが一般や文芸・機械・技術等・社会学も得意です。USに在住8年、現地の大学を卒業し、貿易会社(統括マネージャー)に勤務、その後メルセデスベンツ(社長秘書兼日本人のお客様の対応)に転職し、貿易会社を立ち上げました。アメリカの会社を売却し、日本に帰国後は本格的に翻訳・通訳の仕事をしています。翻訳だけではなく英語に関するコラム(雑誌)、TOEICの受験者への指導も行ってます。正確で、繊細な文章、確実な納期。翻訳ツールにも対応しておりますが、同じ文章でも異なる表現があるため、ツールに頼らず1つ1つの文章を正確に翻訳します。ご予算に合わせた対応も、もちろん可能です。どんな小さな案件でもご相談下さい。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC920 | ||
Windows7/MS/Trados対応 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年09月06日18時02分 | Top Home |
No.4556 | 業績報告等、広告、社内外レポート、スピーチ、ホームページ、説明書、一般の書類、医薬、情報通信、国際関係、環境、芸術、特許、日英校閲も可能 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年にはじめて来日して以来、日本語に興味を持ち、大学などで勉強を重ね、高い日本語能力を身につけてきました。また、長期にわたる日本での滞在で日本独特の文化や習慣などに触れ、多くを学ぶことができました。現在はフリーランスの翻訳者、校閲者、通訳者として活躍して,幅広い分野において9年以上の経験があります。また、高度な調査能力と編集力も兼ね備えています。翻訳の原則は、自分の能力と知識の範囲に入る仕事のみを受け納期を厳守すること、そして柔軟にクライアントの要望に対応できるよう努力することであると考えます。翻訳・校閲・通訳サービスに関し、日本語でお気軽にお問合せください。 | ||
シドニー、オーストラリア | |||
4年以上 | 豪州クィーンズランド大学 日本語通訳・翻訳修士課程完了(2004年);NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpretersオース ラリア通訳・翻訳資格認定機関):日英翻訳者資格レベル3 (NAATI N#: 63470);日本語能力試験1級合格 | ||
iMAC with OSX Lion, Microsoft Office for MAC (Word, Excel, Powerpoint), Adobe, Safari/Chrome | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年08月20日14時38分―22日09時44分 | Top Home |
No.4526 | マーケティング、案内書、Eメール、会社案内、マニュアル、スピーチ、プレゼンテーション、観光、記事、ゲームソフト、その他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語を母国語とし、機械工学修士を取得した後、商品開発やデザイン、マーケティングなど様々な分野で経験をつむ。図表を含む文書や技術文書の作成、広告から一般的な文書まで幅広く翻訳する。締め切りの期日までに、正確で自然な翻訳を行う。マーケティング、案内書、Eメール、会社案内、マニュアル、スピーチ、プレゼンテーション、観光、記事、ゲームソフト、その他 | ||
日本 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
MS Office 2008-2011 / OmegaT / Wordfast | |||
contact | |||
2012年07月02日23時33分―05日17時57分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]