No.4684 | 元商社勤務 実務法務 書類、特許、法律 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳は、趣味で通信講座で勉強をしていました。得意、または経験してきた仕事の知識も翻訳に使えるのではないかと思い勉強をしています。書類、法務の用語などは見慣れています。それを役に立てれば良いと思っております。仕事は在宅のみで集中できる環境にあると思います。翻訳の在宅経験はありませんが、スキルを磨きながら、誰にでも納得して頂けるプロの翻訳者になりたいです。 | ||
東京都 | |||
未経験 | ビジネス実務法務2級 | ||
contact | |||
2013年06月01日20時34分 | Top Home |
No.4679 | マーケティング、広報、ニュース記事、広告など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として4年の経験があります。これまでの実績は、銀行、不動産、会計、IT、アパレル、航空、ホテル、広告、流通・小売、製造、法律などの分野で、広告、プレスリリース、ウェブサイト、HR文書、IR向け文書、リサーチ、市場レポート、雑誌記事、情報サイト記事などの翻訳を手がけて参りました。きめ細かな対応で、確実にご満足いただける翻訳を心がけています。現在アメリカ合衆国西海岸在住です。 | ||
Web | アメリカ合衆国 ワシントン州 | ||
4年以上 | |||
Windows 7、Windows XP、MacOS 10.5.8 MS Office 2010Trados Studio 2011 | |||
contact | |||
2013年05月24日09時03分 | Top Home |
No.4663 | 投資顧問、証券、IR、金融法務 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | セルサイド・グローバルハウス、国内外大手バイサイドからの実績大。IR日英翻訳も有実績。外資系証券会社勤務21年、国内大手証券勤務8年、アナリスト経験15年、管理職経験8年。ペンシルバニア大ウォートン・スクールMBA。「ビジネス現場の感覚に基づいた翻訳」がモットー。Equityが表芸だが、Fixed Incomeを得意とするビジネスパートナーあり。Quants, derivative等、専門性の高い分野で顧客から高評価。 | ||
横浜市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP/Vista/7/8 | |||
contact | |||
2013年04月19日17時48分 | Top Home |
No.4307 | 原子力、環境エネルギー、Web、記事、ビジネス一般、手紙、メール、料理レシピ、議事録、テープお越し等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Web翻訳、記事翻訳が得意です。国内大手商社の原子力燃料部署および、都内国立大学の研究協力部署にて契約書、原子力関連記事、議事録、契約関係書類、アニュアルレポート、研究概要、などの翻訳を行ってきました。Web、ビジネス一般、手紙、メールなどの翻訳やテープおこしも承ります。丁寧な翻訳と読みやすい文章の作成を心がけています。納期・秘密は厳守いたします。個人のお客様や、少量の案件でもぜひお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 東京 | ||
4年以上 | ケンブリッジ英検 CAE(上級)合格、TOEIC IPテスト930点 | ||
Windows2003,Word, Excel, PowerPoint, Adobe Reader,WordfastPro | |||
contact | |||
2013年02月18日14時53分 | Top Home |
No.4630 | ビジネス・経済・経営・環境・産業機械・人文・環境・その他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学では経済を専攻分野として学び、ビジネス・金融分野について興味を持ちました。これからどんどん専門分野を増やしていきたいと考えています。また翻訳の通信教育を通して翻訳の基本、いかに読みやすい文章を書くことについて徹底的に勉強しました。とはいえまだまだ駆け出しなので、これからも勉強の毎日ですが、日々精進したいと考えております。末永くお付き合いのほどをよろしくお願い申し上げます。 | ||
茨城県 | |||
2年未満 | TOEIC920 | ||
windows vista word97 excel97 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年02月05日22時16分―05日22時24分 | Top Home |
No.3617 | マーケティング、ビジネス、契約書、規約、観光、HP、自己啓発 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴20年以上。アメリカ/香港駐在経験あり。香港では、国際法律事務所に勤務。各種契約書の翻訳では分かりやすく読みやすい和訳をご提供いたします。マーケティング関連や自己啓発関連の翻訳を数多く手がけました。そのうちのいくつかは、DVDとして発売されています。また、香港の有名ホテルや航空会社のホームページの和訳も数多く担当しました。よくありがちが直訳で不自然な日本語ではなく、それぞれの単語の意味やニュアンスをよく理解しながら訳します。 | ||
日本神奈川県 | |||
4年以上 | TOEFL935点 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年02月04日11時17分 | Top Home |
No.4498 | ホームページ・投資家向け・金融・NPO・経営・経済・社会貢献・企業に関する書類 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 投資家向資料や社会貢献関連の書類を得意とする、プロフェッショナルな翻訳家。10年以上に渡ってトップクラスのグローバル企業と仕事をしたきた実績を持つと同時に、個人翻訳かならではの安定したクオリティーと細やかな対応で、皆様に満足いただける翻訳を提供致します。多くの世界的なトップ企業と、深く永続的な関係を築きあげてきました。こうした経験を通して、仕事のスピード、正確さ、良質、適正価格の重要性がよく分かりました。 | ||
Web | 東京都港区麻布十番 | ||
4年以上 | 日本語能力検定1級 | ||
contact | |||
2013年01月18日10時37分―23日15時30分 | Top Home |
No.1432 | ビジネス・政治・経済・社会・リサーチ・取材コーディネート | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学教養学部、カリフォルニア大学バークレー校経営大学院卒(MBA)。テレビ局記者(政治経済行政他)(日本)、仏ハイテク企業(半導体関連)エリアマネージャー(仏)、米系戦略コンサルタント(日本・アジア)およびHRマネージャーとしての実務経験(いずれも正社員)があります。通訳は商談、会議、イベント等での逐次およびウィスパリング経験多数。翻訳はマーケティング、ビジネスプレゼンテーション資料をはじめ、新聞記事、英会話教材等。記者・MBAのバックグラウンドを活かしたリサーチ(情報収集、市場分析等)やリポートも可能です。取材の下調べ、アレンジおよび同行出張可。守秘義務を厳守いたします。 | ||
フランス パリ | |||
4年以上 | MBA、英検1級、国連英検特A級、TOEFL300/300(CBT=旧システム667相当)、TOEIC970、DFA(パリ商工会議所ビジネス仏検)1級・2級(いずれも優等) | ||
Windows, Word/Excel/PowerPoint | |||
contact | |||
2013年01月16日22時16分 | Top Home |
No.4617 | 金融、経済、財務、、証券、貿易、政治、高級ブランド、時計ブランド | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者です。現在定期的にお仕事を頂いてる会社は3社ございます。金融案件を主体に、欧州高級ブランドや時計メーカーを扱った翻訳も多く手がけております。小さな案件でも承ります。是非声をお掛け下さい。実務翻訳においては、英語の原文の意味を過不足なく汲み取り、かつ自然で違和感のない日本語に翻訳することを心がけております。専門知識を増やすための学習を日々継続し、翻訳作業に関連する調査のためのスキルも磨いております。正確な翻訳商品をスピーディーに納品できるように努めております。 | ||
香港 | |||
TOEC 940点 TQE交際金融経済3級 | |||
Windows Vista, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2013年01月15日06時40分 | Top Home |
No.979 | 特許明細書(日英)、経済一般、証券、金融(英日) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Minnesota State University, Mankato卒。International Business 専攻。ERP、データベース関連の翻訳者を経て、電気メーカー関連会社および特許事務所にて特許明細書の英訳を約8年経験しました。現在はフリーランス翻訳者として、画像形成装置、固体撮像装置などの特許明細書の英訳、経済一般、金融・証券関連文書の和訳を行っています。証券金融分野では、ファンド月次レポート、アナリスト・レポート、証券運用状況報告書、ファンド・アンケート資料などの翻訳経験があります。宜しくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEFL 550点 | ||
Windows Vista、Word 2007、Excel 2007、Powerpoint | |||
contact | |||
2013年01月08日23時47分 | Top Home |
No.3475 | ビジネス、経済、金融関係、契約書、IR・PR資料、ストラテジスト・レポートなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社アナリストレポートとコーポレイト分野の投資家向情報、社内・社外資料、契約書などの経験豊かな英語ネイティブの和英翻訳者です。最近まで、デイリーで日本国債市場関係ストラテジスト・レポートの英訳を対応。国際ビジネスにおいて文学士号を取得。日本翻訳者協会(JAT)の会員。プロ意識をもって、正確で自然な英訳の仕上がりをお客さまに提供するように全力を注ぎます。詳細は私のウエブサイトをご覧になってください。 | ||
Web | 横浜市中区 | ||
4年以上 | 1997, 日本語能力試験1級取得 | ||
Windows, SDL Trados, PowerPointなど | |||
contact | |||
2013年01月08日13時31分 | Top Home |
No.3219 | 学術論文、美術教養、契約書、自治体白書、会社規則・規定・定款、外国為替資金決済、プレスリリース、音楽リブレット対訳、留学関連など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は15年以上になります。インハウス翻訳業務を経て、フリーランサーとなりました。英国大学へ留学、ヴィクトリアエドワード朝英文学および比較宗教学専攻。平成13年にイカロス出版『通訳翻訳ジャーナル』編集部より取材を受け、『産業翻訳の仕事を獲得する本』誌上にて記事が掲載されました。サイマルアカデミー「翻訳者養成コース」およびフェローアカデミー「英国文芸」「リーディング」講座終了。過去の実績は、社会福祉学術論文、美術教養インタビュー(浮世絵)、ソフトウェア使用許諾契約書、オペラのリブレット対訳、地方自治体白書、語学学校ホームページ、会社規則・規定・定款、外国為替資金決済システム、査証関連必要書類、プレスリリース、半導体装置マニュアル、履歴書、留学関連書類などです。*ネイティブ研究者によるチェック有り。高品質での納品を常に心掛けており個人のお客様からの御依頼も多数頂戴しております。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | ケンブリッジ大学英語検定 Australian Music Examinations Board | ||
Windows7 / Microsoft Office | |||
contact | |||
2012年11月26日11時09分 | Top Home |
No.3933 | ビジネス一般、市場調査、広報、貿易、政府白書、自動車、芸術、写真、医療、食品 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在英18年以上の日本人と英国人のネイティブチェッカーのコンビによる流暢で丁寧な英文をお届けします。英日も行います。輸入輸出などの国際ビジネスを中心とした市場調査、ドキュメントやPR文章の翻訳、および、政府白書、医療、芸術までのジャンルの翻訳を取り扱っております。テープ起こし、放送翻訳も行ないます。現在は、英国ウェールズ地方在住、通訳も行っています。英国パブリックサービス通訳者 | ||
横浜 | |||
4年以上 | TOEIC 975点、ケンブリッジ検定プロフェッシェンシー | ||
OS X10.4 Windows ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2012年11月07日19時27分 | Top Home |
No.4581 | ビジネス、マーケティング、国際特許、ローカリゼーション、ダンス、医療関連、会計 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の法律事務所で法務事務員として勤務した後、カナダの York University に留学し、経営学(会計専攻)を学ぶ (2011年 卒業。最終学歴は、4 年制学士)。2009 年からフリーランスで、翻訳業に携わる。現在まで、英日翻訳を主に手がける。得意分野は、ビジネス一般、メディカル、会計、ローカライゼーション、マーケティング、製品紹介など。Trados(2007、2011) および Wordfast を使用。文書の内容や、読み手を踏まえた表現を考慮しつつ、自然な読みやすい翻訳を心がけている。 I am a native Japanese translator who has lived in Canada for 7 years, and graduated from York University in Toronto. I have professional experie… | ||
カナダ | |||
4年未満 | |||
WIndows7Trados 2007 Trados 2011Wardfast | |||
contact | |||
2012年10月28日14時41分 | Top Home |
No.2979 | 広告・宣伝(PR)、ビジネス一般、食品分野、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴18年。企業のお客様がほとんどです。一度お取引いただいたお客様からは、迅速な対応・納品、丁寧さで長年お付き合いいただいております。ただ翻訳作業をするだけでなく、お客様のニーズに合った用語、表現、体裁を心がけています。翻訳は相性もありますので、ボリュームのある案件などでお探しの方には、お試し翻訳をご提供いたします。ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京都江戸川区 | |||
4年以上 | TOEICスコア915点 | ||
OS:WindowsXP アプリ:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年10月03日16時07分 | Top Home |
No.4381 | ビジネス・金融、経済学(ミクロ・マクロ経済学、産業組織論、イノヴェーション、環境経済学)歴史人類学など文系論文翻訳、医薬系論文、法律関係文書、工学等 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の文学部にて考古学、人類学、歴史学を専攻し、経済学研究科にてイノベーション理論や産業組織論、科学哲学、技術論、また分子生物学や数理生物学(個体群ダイナミクス)、進化哲学など、幅広く研究しました。その殆どの文献は原著で読み、また海外の学会で知り合った研究者とも議論を重ねてきました。こうした経験が生き、翻訳をはじめて2年以上たちますが、私なりにお客様からの信頼を勝ち得てきたと思います。専門である分野(経済、金融)以外でも、様々なニーズを満たすべく、あらゆる事前調査を惜しみません。丁寧さと納期を第一としております。なにかお手伝いできることがあれば、お気軽にお声掛けください。 翻訳実績:マクロ経済レポート、財務レポート、法律関係、試験薬論文、教育学論文、原発関連の地理・地質関係、機械工学関係他。 | ||
北海道札幌市 | |||
4年未満 | TOEIC845点 経済学検定試験A+ 北大文学士、同経済学修士 | ||
Windows vista、Office2007、word,excel,PDF | |||
contact | |||
2012年09月11日21時20分 | Top Home |
No.4562 | ビジネス・一般・文芸・機械・技術などすべての分野に対応可能 | 英日・日英・中英・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳の仕事をして10年です。得意分野はビジネスですが一般や文芸・機械・技術等・社会学も得意です。USに在住8年、現地の大学を卒業し、貿易会社(統括マネージャー)に勤務、その後メルセデスベンツ(社長秘書兼日本人のお客様の対応)に転職し、貿易会社を立ち上げました。アメリカの会社を売却し、日本に帰国後は本格的に翻訳・通訳の仕事をしています。翻訳だけではなく英語に関するコラム(雑誌)、TOEICの受験者への指導も行ってます。正確で、繊細な文章、確実な納期。翻訳ツールにも対応しておりますが、同じ文章でも異なる表現があるため、ツールに頼らず1つ1つの文章を正確に翻訳します。ご予算に合わせた対応も、もちろん可能です。どんな小さな案件でもご相談下さい。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC920 | ||
Windows7/MS/Trados対応 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年09月06日18時02分 | Top Home |
No.4556 | 業績報告等、広告、社内外レポート、スピーチ、ホームページ、説明書、一般の書類、医薬、情報通信、国際関係、環境、芸術、特許、日英校閲も可能 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年にはじめて来日して以来、日本語に興味を持ち、大学などで勉強を重ね、高い日本語能力を身につけてきました。また、長期にわたる日本での滞在で日本独特の文化や習慣などに触れ、多くを学ぶことができました。現在はフリーランスの翻訳者、校閲者、通訳者として活躍して,幅広い分野において9年以上の経験があります。また、高度な調査能力と編集力も兼ね備えています。翻訳の原則は、自分の能力と知識の範囲に入る仕事のみを受け納期を厳守すること、そして柔軟にクライアントの要望に対応できるよう努力することであると考えます。翻訳・校閲・通訳サービスに関し、日本語でお気軽にお問合せください。 | ||
シドニー、オーストラリア | |||
4年以上 | 豪州クィーンズランド大学 日本語通訳・翻訳修士課程完了(2004年);NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpretersオース ラリア通訳・翻訳資格認定機関):日英翻訳者資格レベル3 (NAATI N#: 63470);日本語能力試験1級合格 | ||
iMAC with OSX Lion, Microsoft Office for MAC (Word, Excel, Powerpoint), Adobe, Safari/Chrome | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年08月20日14時38分―22日09時44分 | Top Home |
No.4526 | マーケティング、案内書、Eメール、会社案内、マニュアル、スピーチ、プレゼンテーション、観光、記事、ゲームソフト、その他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語を母国語とし、機械工学修士を取得した後、商品開発やデザイン、マーケティングなど様々な分野で経験をつむ。図表を含む文書や技術文書の作成、広告から一般的な文書まで幅広く翻訳する。締め切りの期日までに、正確で自然な翻訳を行う。マーケティング、案内書、Eメール、会社案内、マニュアル、スピーチ、プレゼンテーション、観光、記事、ゲームソフト、その他 | ||
日本 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
MS Office 2008-2011 / OmegaT / Wordfast | |||
contact | |||
2012年07月02日23時33分―05日17時57分 | Top Home |
No.4521 | 金融(特に資産運用、マクロ関連) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 金融機関で10年以上、翻訳業務に就いておりました。それ以前に翻訳会社でプルーフリーディング業務の経験もあります。スピードと正確性が常に求められる現場で、数多くのレポートを翻訳してきたことが、自分にとってのアピールポイントと考えております。逐語訳の他、日本語としての読みやすさを重視した編集翻訳も多く行ってきました。得意分野は金融、特に資産運用、アナリスト・レポート、マクロ経済に関する文書です。 | ||
関東 | |||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年06月25日09時10分 | Top Home |
No.4516 | 鉄鋼・金属・建築・土木・飲食・FC・貿易・契約書・覚書等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際基督教大学教養学部卒業総合商社で20年に亘る建築・土木向けの鉄鋼・金属の 輸出入国内販売業務に携わる。その後10年間外食産業で米国でのJVの立上、FC事業の展 開、新規事業開発を手掛ける。その間、約20年間翻訳の実務経験を積んできたが、その範囲はスポーツイベントから海外のコンサルが取り纏める大型プロジェクトの入札書類一式まで幅広い。TOEIC 990点、TOEFL 680点、英検1級、文部省認定工業英検2級、商業英語Aクラス最優秀 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 上述の通り | ||
WINDOWS VISTA, WINDOWS7Word, Excel, Power Point など | |||
contact | |||
2012年06月20日01時11分 | Top Home |
No.4513 | NHKニュース翻訳を25年やってきました。 政治、経済、時事問題が得意分野です。 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長年NHKニュース翻訳をやってきましたが、自宅翻訳の環境が整い、これから活動の範囲を広げていきたいと望んでおります。時事問題に特に関心がありますが、その他の分野にもぜひ挑戦していきたいと思います。以前は通訳の仕事もしておりました。最初の勤務は筑波エキスポの国連館付き通訳で、当時の国連総長その他国賓スピーチの通訳を行いました。ユタ大学院ではジャーナリズムの修士号を取得し、これがきっかけでNHKのニュース翻訳を始めました。 | ||
神奈川県、横浜市 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2012年06月15日12時29分 | Top Home |
No.4101 | 英文広告/CM・書籍・プレスリリース・SPツール翻訳からブラッシュアップまで・一般翻訳(日英・英日)映像翻訳/英文企画書翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳ライター・コピーライター/英・国語講師。早稲田大学卒業。外資系広告会社クリエイティブ局勤務など経験 20年 –クリエイティブからAEまでトータルに活躍。英語および日本語の豊富な知識を有した広告表現のプロフェッショナル。英文広告資料・原稿トランスレーションからブラッシュアップ・コピーライティングまでを一貫制作・ビジネス英語レベルで専門性の高い視点からアプローチいたします。翻訳のみならず、いかに読み手にわかりやすく、印象深くコミュニケートするかのノウハウに熟知した言葉のエキスパート。さらに英語ネイティブライター・アドデザイナーなど多様なクリエイターネットワークを有し、フレキシブルに対応。英文メール・ミーティングノートなどシンプルなオフィス文書翻訳から海外広告・WEBサイト・CMPVなどの映像翻訳・各種企画書・SPツール制作までお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
4年以上 | TOEIC 910/日本漢字能力検定1級/教員1種免許(高校・国語) | ||
contact | |||
2012年05月15日22時30分 | Top Home |
No.4470 | 企業分析調査リポート、経済リポート、資産運用報告書、企業情報、、経済ニュース、契約書、目論見書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系証券会社および外資系金融情報会社で通算20年以上にわたって翻訳者として勤務した経験があります。特に、平日8:00~17:00に迅速に対応できます。I have more than twenty (20) years of expeience as an in-house translator for global investment banks and asset management firms. I mainly work from 8:00am to 17:00pm Japan time. | ||
福岡 | |||
4年以上 | 英検1級、Cambridge Proficiency Examination , 通訳案内業国家資格 | ||
ウィンドウズ7 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年04月16日13時26分―17日13時24分 | Top Home |
No.4464 | 医療機器、環境、マネジメント、米国政党の仕組み、 | 英日+日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立命館大学経済学部、州立St. Mary's college ofMD.でBA取得。American Univ.大学院にて国際経済学を学ぶ。留学期間1970-1975.以後ローカルの短大にて必要に応じて、会計学、マネジメントを修学。Wash,D.C.でマネジメント、同時に医療機器輸入販売の会社で通訳、翻訳、ビジネスコンサルタントを並行して行う。スミソニアン博物館での展示物の翻訳。シアトルに移動後は旅行社経営、同時に通訳、翻訳も行う。Boeing777プロジェクト英日の翻訳。法律関連(移民、遺産争い、戸籍、民事訴訟)英日英の翻訳。薬局チェーンのアメリカ講習会での通訳、医療機器会社ではフリーの通訳、翻訳、コンサルタントを行う。数々の医学国際会議、透析、熱傷関連が専門。M&Aでドイツ企業買収にかかわる、ほぼ毎日医療機器会社との商談ビジネスの翻訳に携わる。ワイフはジャーナリズム専攻のアメリ… | ||
アメリカ | |||
4年以上 | 通訳、翻訳は現場での経験で習得。実務経験30年以上 | ||
word, PDF, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年04月04日19時22分 | Top Home |
No.4458 | 広告・マーケティング関連・財務、英文契約書、政治経済 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手広告会社勤務歴40年、コピーライター、外資系クライアント営業を経てIMDのMBAコースに半年参加。その後ヨーロッパにて7年勤務しJV設立・支社設立と国際営業ならびに会社経営に携わりました。マーケティングと欧米資本とのJVビジネスに一定の知見があります 後半18年間は国際部門にてアジア営業、欧米事業経営を担当、国内に米国資本と広告代理店を設立後同社の監査役を務めました。英文契約、国際財務と監査、ビジネスコミュニケーションに知見と現場経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | |||
Windows(XP、Vista、7)Mac OS | |||
contact | |||
2012年03月17日17時53分―17日18時59分 | Top Home |
No.4453 | 特にビジネス、政治経済の分野を希望いたします。 | 英日・日英・仏日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | スタンフォード大学MBA取得。アメリカにてのコンサルティングビジネスを経験。また日本にても英語ベースのプロジェクトを担当したり、過去に米国のベンチャーの日本でのスタートアップも経験しています。ビジネスの一環ではありますが、直近では人材開発系・人事制度設計系の仕事(翻訳含む)をしていましたので、戦略・リーダーシップ以外にも、人材開発・組織研究等の論文・リサーチ文章も得意範囲としています。 | ||
東京都八王子市 | |||
4年以上 | |||
Windows /Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2012年03月08日08時23分 | Top Home |
No.4262 | 会計・IR・財務・ビジネス系全般、スポーツ、ドラマ・映画、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験を4年積んだ身として、翻訳業務で大切だと感じていることは、「仕事をいただけるという思いを忘れない謙虚さ」、「外国語力よりも日本語力」の2点でございます。これまで、F1などのスポーツ翻訳を3年間、英文財務諸表の作成を経験し、会計・IR分野、スポーツ分野(映像含む)を強みとしております。また、グローバルメーカーにて特許、契約書の英日翻訳も経験したことがございます。外国語が好きで、翻訳者としてのキャリアを今後も築きたいと思っております。一度やると決めたことは最後までやりぬき、高い品質を持った成果物を納品することを第一に考えます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC825、英検準1級(ライティング満点) | ||
Windows7、mac | |||
contact | |||
2012年03月01日13時59分 | Top Home |
No.3741 | 人事管理、人事制度、報酬制度、業績管理、就業規則、退職金制度、ダイバーシティ、労使関係、労務管理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務者として様々な翻訳会社に発注してきましたが、人事分野に関しては、既存の翻訳会社の品質に満足できなかった経験が数多くあり、このたび登録しました。20年以上にわたり国内大手メーカーおよび外資系企業にて人事労務を専門としてきました。英MBA取得、また海外駐在経験(米国)もあります。個人のため、一度にお引き受けできるボリュームは限られてしまいますが、人事・労務分野に特化した英→日、日→英の資料作成について、皆様のお役に立つ高品質な翻訳を心がけて参ります。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | TOEIC 855、MBA | ||
Windows、Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2012年02月28日08時24分 | Top Home |
No.4080 | 国際政治、政治、ビジネス一般、貿易、音楽教材、観光、旅行、映画、美術、建築 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | ※現在、長期案件対応中につき、新規翻訳のご依頼には対応致しかねます。誠に申し訳ございません。これまでに約6年間、国連人権委員会の書類、音楽教材、観光関連の記事、航空雑誌、芸術誌の記事の翻訳をしてきました。スケジュールを厳密に管理し、納品期日は厳守させて頂いております。作業量は、1日に英和4,000ワード、和英1,500ワードほどです。また、クライアント様との用語の統一や翻訳が困難な単語に関する話し合いは密にさせて頂いております。SDL TRADOSが使用可能です。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC 905 | ||
OS: Windows 7, Mac OS X10.5取得可能ファイル: Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2012年02月24日21時05分 | Top Home |
No.4436 | 不動産・住宅・政治経済 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (1)英語同時通訳・逐語通訳:旅行会社時代に、林業、歴史学会、FC協会等、各種視察企画を立案し、現地へ同行し通訳を行いました。その後不動産FC本部にて、各国の不動産FC大会へ参加、同時通訳並びに逐語通訳を提供しました。(2)海外企業との連絡・コミュニケーション:一部上場企業グループの不動産FC本部にて、各国の不動産FC本部との連絡・コミュニケーションを31年間行いました。 | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
4年以上 | TOEIC965点。英検1級。宅地建物取引主任者。旅行業務取扱管理者。 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年02月03日16時06分 | Top Home |
No.4431 | 市場調査、アニュアルレポート、環境関連からスピリチュアルまで。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年より日英翻訳を主にやっております。金融・経済が専門分野ですが、精密機械関連、IT関連、金融関連、環境関連、市場調査等様々なものをやってきました。Hello. If you are looking for a translator between English & Japanese, please contact me. My history since 2004 includes experiences in finance/economy, environment, translation of manuals of precision machine, IT specification for SE, etc. You will be able to get a good quality translation with a reasonable price. Wa… | ||
愛媛県今治市 | |||
4年以上 | 英検準一級 | ||
Excel, ワード | |||
contact | |||
2012年01月27日15時55分 | Top Home |
No.4401 | 政治・経済・貿易・観光、工業製品・農産品、商品ラベル、仕様書、入札文書、製品マニュアル、、 | 英日・日英・ブル日 | |
---|---|---|---|
PR | JETROとJICAでは貿易投資アドバイザーとして永い実務経験があります。上記の両政府機関の職員して通算約15年にわたる海外勤務(南ア、ジンバブエ、ケニア、ブルガリア、チェコ、セルビア・モンテネグロ)の経験から、実践的な語学力を身につけています。その間に外国語(英語とスラブ語)による貿易投資情報の提供サービスに従事しつつ作成した翻訳出版物及びEIU英文情報を翻訳編集し、出版された国別報告書が多数あります。 | ||
東京23区内 | |||
4年以上 | 英検1級、英語通訳案内士 | ||
OS:Windows, 駆使出来るソフト:Word, Excel, Power pint,Widow Mail | |||
contact | |||
2011年12月25日13時08分―25日14時07分 | Top Home |
No.4397 | 金融ニュース・記事、リサーチ文書、映像関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主な実績:<英日>経済・社会面記事、調査レポート(インタビュー含む)、リサーチ文書(アンケート含む)、ニュース・ドキュメンタリー番組字幕、広報資料、プレスリリース。<日英>講演会他プレゼン資料、論文(社会科学系)、映画スクリプト(英語映像の日本語への書き起こし含む)。略歴:MMI London卒業。京都大学法学部中退。海外在住歴14年(うち英国7年・ドイツ3年)。大学在学中の論文英訳やIT操作マニュアルの英訳を皮切りに、通信社の経済部内でコモディティ他、ロイター・ダウ等配信の相場情報をファンド向けに訳出(英日)。並行して、BS局にてニュース番組の字幕翻訳(英日)経験を積んだ後、国内証券系シンクタンクで翻訳者兼英文リサーチャー。金融時事や調査レポートの英日訳を最も得意としています。週末をまたぐ5000字未満の小ロット案件歓迎(英日・日英ともに)。長期大型案件や、上記以外のジャンルもお気軽にご… | ||
Web | 東京都千代田区神田神保町 | ||
4年以上 | TOEIC 990、国連英検A級、ドイツ語技能検定2級、証券外務員二種、ビジネス実務法務検定2級、工業英検3級。 | ||
Windows 7, Microsoft Office Word/Excel 2007 | |||
contact | |||
2011年12月15日22時34分―21日20時21分 | Top Home |
No.4389 | 食品関連、市場視察、一般会話、観光案内、資料の作成、翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中国やアジア諸国現地で、長年のフードビジネスの実践経験があります。様々な現場経験を通じて、特に中小企業の「視点」や「感性」を磨いてきました。御社の通訳、翻訳業務を請け負う際には、単なる「語学のプロ」には持ち得ない、専門知識や市場知識に加えて、中小企業や小規模経営の目線に立ったプラン作りやサポートを行います。 | ||
Web | 和歌山 | ||
4年以上 | 輸入食品衛生管理者 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年11月30日10時55分―30日11時18分 | Top Home |
No.4375 | 金融関係(とくに為替関連)、政治経済、ビジネス英語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 丁寧な翻訳を心がけています。文章の意味を深く読みとり、それに合わせた日本語や英語の表現を行っています。得意分野は、金融関連や政治経済、社会科学などの、どちらかといえば、文系分野を得意としています。金融はとくに為替関連が得意ですが、商品説明など何でもチャレンジしています。政治経済や社会科学は専門ですから、いい訳を行う自信があります。 | ||
東京都羽村市 | |||
2年未満 | |||
Windows VISTA | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年11月12日17時19分 | Top Home |
No.3402 | 不動産関連、ビジネス全般、マニュアル、ローカライズ、ニュース、観光、恋愛相談, ネイティブチェック | 日英・英日・ | |
---|---|---|---|
PR | 通算20年、主に欧米・アジアの英語圏にて通訳・翻訳業務を含む就労経験あり。文化・習慣の違いから生じる日・英の微妙なニュアンスの違いなどにも留意しながら翻訳します。 国内外においてのビジネス実践経験を生かしビジネスプラン、翻訳、ローカライズ、校正・編集などのお仕事を引き受けさせて頂いております。来日客のアテンド、その他マーケティング、リサーチ(多数分野)、恋愛相談、企業PR・ファッション・ホビー・観光・旅行・占いなどの分野での翻訳も引き受けさせて頂いております。英文ネイティブチェック可能です。ボランティア通訳可能。気軽にご連絡ください。大学院MBA保有(スイス)。米国大学経営学専攻。短大欧米文化学科卒。東京アメリカンクラブ会員。 | ||
東京都千代田区 | |||
4年以上 | 宅地建物取引免許・英検1級・TOEIC975・MBA | ||
Widows Vista / Word, Excel, Power Point Presentation, PDF | |||
contact | |||
2011年11月11日15時07分 | Top Home |
No.4365 | 政治、外交、金融、法律、音楽、社会科学、医療 | 英日・日英・仏英・独英 | |
---|---|---|---|
PR | 法律、金融、政治、外交分野を中心に約7年の翻訳経験を有しております。現在法科大学院博士号の研究に従事しており、リサーチを得意としております。英語圏(米、英、豪)在住(留学、就職)期間8年、仏語圏在住期間1年、独語券在住期間1年と英語のみならず、仏語、ドイツ語の翻訳も手がけております。確実な翻訳スキルで、ニュアンスの違いから生まれる誤解をゼロにすることを心がけております。 | ||
欧州 | |||
4年以上 | |||
Mac, Windows, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), pdf, tif | |||
contact | |||
2011年10月29日22時52分 | Top Home |
No.4362 | 最近の通訳では、物流、安全衛生を主に手がけました。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日の通訳として、物流、土木、ビジネス、法律分野のお仕事を主に扱っております。出張や現場視察やアテンドなど、お客様のご要望に柔軟に対応させていただきます。ぜひよろしくお願い致します。主な分野:物流、土木、ビジネス、法律応相談:機械、電気、IT、医学言語:英語⇔日本語 | ||
Web | 千葉県習志野市 | ||
4年以上 | 通約案内士(英語)、英検1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月28日08時05分 | Top Home |
No.4353 | インターネット・携帯電話・ホテル・映画・ゲーム・興行 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国籍はアメリカ。2010年から英語指導助手。1年間東京の国際キリスト教大学で留学して、カリフォルニア洲大学サンディエゴ校日本研究学科卒業。翻訳経験だけではなく、今まで大切な人生経験が多い。音楽家として18つの国に行ったことがあるので国際と興行意識が高い。以前の仕事はシンガポールのCultureXというドキュメンタリー通訳、八代市教育委員会の書類など。宜しくお願いいたします。 | ||
4年未満 | |||
contact | |||
2011年10月18日17時22分 | Top Home |
No.4335 | ビジネス全般、広告、ファッション・エンターテイメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資証券会社の株式調査部にて、株式調査レポートにかかわってまいりました。直訳・訳文の羅列ではなく、文体は最低限整えてお返しいたします。金融・ビジネス全般での翻訳を承りますが、ファッション・エンターテイメント系も得意分野です。スポット的な短文でしたら即日(または数時間での)納入も可能ですので、お気軽にお問合せください。 | ||
日本国内 | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2011年09月26日09時54分 | Top Home |
No.4317 | 経済記事、金融記事、財務分析、広告関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2年前に産経新聞社を選択退職し、現在はフリーの翻訳家として活動しています。最近はウォールストリートジャーナルの記事や財務レポートを定期的に引き受け、また単発としては外資系企業や団体のホームページ、医科系大学から依頼された資料などの英文和訳を行っています。前職の産経新聞社からニュース原稿やインタビュー内容の和訳も請け負っています。産経新聞社では投資信託、金融先物、不動産投資、外国為替などのコーナーを担当していました。綿密な取材、リサーチ、調査は得意とする分野です。例え新しい領域でも、専門記事を仕立てることは可能です。産経新聞社の社内でも、海外通信原稿、契約書、ビジネスレター、ウエブサイト、広告論文などの翻訳業務を経験しています。また新聞社の前は外資系銀行に勤務しています。金融関連は好きであり、また得意なフィールドです。 | ||
日本神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows XPOffice関連 | |||
contact | |||
2011年08月17日11時21分 | Top Home |
No.3796 | 財務、経理、契約書、会社・製品案内、プレスリリース、プレゼン資料、ウェブサイト、通信文、経済一般、環境、技術文書(機械、電気、通信) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | コミュニケーションが良い、信頼できる翻訳者です。ビジネス翻訳と技術翻訳の両分野で定評があり、契約書から広報資料、技術文書まで、幅広い対応が可能です。日米で経営学を学び、日系企業と外資系企業勤務を経た後専業翻訳家へ転身したため、「現場で使える」翻訳をお届け致します。お客さまのご希望を第一にした対応を心がけております。メールアドレスの最後に「au」がつくので、お気を付け下さい。 | ||
オーストラリア(時差1時間) | |||
4年以上 | TOEIC950点、英検1級、日商簿記2級 | ||
Windows 7およびVista, TRADOS, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年07月22日15時37分 | Top Home |
No.2788 | 金融・投資関連(マクロ経済、株式、為替等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 証券レポートを得意とします。翻訳会社グローバル・トゥー・ジェイ様の金融・経済翻訳総合講座を受講した後、現在は、翻訳会社に登録していただけるよう各社のトライアルを受けております。常に、「筋の通った」訳文になるよう心がけております。深夜・早朝の少量案件も喜んで承ります。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県北九州市 | |||
未経験 | |||
機種:eMachines J3020 OS:Windows XP 取扱可能ファイル:doc、xls、txt他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年06月01日01時37分 | Top Home |
No.4263 | 貿易実務、会議通訳、ビジネス現場での交渉通訳に実績と経験豊富 | 日英・日インドネシア | |
---|---|---|---|
PR | 56歳の男性です、東京で貿易業を営んでいます。今まで20年以上、海外ビジネスに関わってきましたので会議通訳やビジネス現場での交渉通訳に実績と経験が豊富です。職業柄 貿易実務や輸出入業務にも詳しいですので INVOICE & PACKING LIST などの通関書類も作成いたします。インドネシア、シンガポールに6年間駐在していましたので日常会話レベルではインドネシア語の通訳も可能です。インドネシア人、マレーシア人などのボランティアグループに通訳として派遣していただければ英語とインドネシア語を駆使して被災者との意思疎通にお役にたてるかと思います。「茂木正朗」 で検索していただくと私の略歴もご覧いただけます。 | ||
Web | 東京都内 | ||
4年以上 | TOEIC 880点 | ||
Excel、Word、Power Point、等 | |||
contact | |||
2011年05月01日05時42分―02日06時59分 | Top Home |
No.4257 | マーケティング、広告・PR、映画、TV、エンタテイメントコンテンツ、ニュース、ウェブ関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系の広告代理店およびエンタテイメント関連の事業会社でマーケティング業務など併せて16年のビジネス経験があります。途中で米国の映画関係の大学院で修士も取得しました。ですので、現場に即したビジネス文書、プレゼン資料、などが得意です。他、脚本の翻訳、プレス資料など。映画、TV、マーケティング、広告関係が得意分野です。 | ||
東京 | |||
2年未満 | TOEIC 975, TOEFL 610, GRE1500 | ||
Windows XP, Word, Excell, Powerpoint | |||
contact | |||
2011年04月25日10時52分 | Top Home |
No.4254 | 金融経済関連の政治、エネルギー、環境、国債、株式、為替、投資戦略の翻訳実績有り。その他にもビジネス一般も多数翻訳いたしました。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は金融経済、政治、エネルギー、環境分野を専門に実務翻訳のジョブを受注してまいりました。お客様が翻訳を発注される目的(ニーズ)と、その読み手の心境に立脚した翻訳が得意です。お客様のグローバルビジネスの架け橋として、ご繁栄を祈りながら、プロ意識を徹底してお取引に取り組ませて頂きます。なにとぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
2年未満 | TOEIC 905 | ||
OS:Windows Vista Home Edition 32 bit (CPU:Intel Core2 Duo)仕様ソフト:秀丸エディタ ワード エクセル 一太郎 ATOK2010取扱可能ファイル:Textファイル ワードファイル | |||
contact | |||
2011年04月22日15時22分 | Top Home |
No.4242 | 新聞記事と教育関係の文章を翻訳する経験があります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年間以上日本語の勉強をしてきました。5年間以上日本に住んでいます。大学の専門は日本語で、翻訳も勉強してきました。2011年4月から翻訳学校で勉強します。日本語能力試験N1(一級)を合格しました。英語のレベルはネティブです。正式な経験ではありませんでしたが、地域教育委員会に頼まれて色々な文章を翻訳しました。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | |||
マイクロソフトオフィス | |||
contact | |||
2011年04月14日14時50分 | Top Home |
No.4238 | 商品マーケティング、広告、ITローカリゼーション、市場分析、金融、社会文化、交通、インフラ、環境、ツーリズム、国際時事・政治経済、契約ほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国における最新の英語、最新のトレンドを適格に把握。また日本の企業雑誌に定期的に寄稿するなど、最新の日本情勢と日本語シーンに精通。世界的な顧客の各種コンテンツ業務に豊富な経験を有しています。また、通訳、音声メディア、QA、コンサルティングなどサービスも提供。商品マーケティング、広告、IT・ソフトウェアローカリゼーション、市場分析、金融、社会文化、ツーリズム、交通、インフラ、環境、国際時事・政治経済、同意契約などの分野に対応し、メモリーツールの使用も可能です。個人ベースによる質の高いサービスを優れたコスト効率で迅速にお届けします。 | ||
米国カリフォルニア州サンフランシスコ・ベイエリア | |||
4年以上 | |||
OS:Windows 7、TM:Trados、Wordfast、Files:doc, docx, xls, xlsx, pdf, txt, txml, tmw, etc... | |||
contact | |||
2011年04月13日03時48分―14日03時17分 | Top Home |
No.4232 | ビジネスニュース、マーケティングレポート、ソフトウェアの仕様書、機械は写真関連、芸術分野(絵画、彫金、写真、美術史)、映画 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 写真機の輸入に関するビジネス文書が、翻訳の仕事の入り口でした。その後、ソフトウェアの輸出入に伴う仕様書の翻訳や、国内ITニュース/マーケットレポートなどの翻訳を定期的に行っています。また、医療関係/機械関係のプロジェクトに関わったことがあります。通訳はボランティアで関わったことがあります。現地に行くことはできないので、翻訳での震災ボランティアを希望します。 | ||
宮崎県 | |||
未経験 | 英検1級 | ||
contact | |||
2011年04月04日12時13分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]