No.2979 | 広告・宣伝(PR)、ビジネス一般、食品分野、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴18年。企業のお客様がほとんどです。一度お取引いただいたお客様からは、迅速な対応・納品、丁寧さで長年お付き合いいただいております。ただ翻訳作業をするだけでなく、お客様のニーズに合った用語、表現、体裁を心がけています。翻訳は相性もありますので、ボリュームのある案件などでお探しの方には、お試し翻訳をご提供いたします。ご連絡をお待ちしております。 | ||
東京都江戸川区 | |||
4年以上 | TOEICスコア915点 | ||
OS:WindowsXP アプリ:Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年10月03日16時07分 | Top Home |
No.4381 | ビジネス・金融、経済学(ミクロ・マクロ経済学、産業組織論、イノヴェーション、環境経済学)歴史人類学など文系論文翻訳、医薬系論文、法律関係文書、工学等 | 日英 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の文学部にて考古学、人類学、歴史学を専攻し、経済学研究科にてイノベーション理論や産業組織論、科学哲学、技術論、また分子生物学や数理生物学(個体群ダイナミクス)、進化哲学など、幅広く研究しました。その殆どの文献は原著で読み、また海外の学会で知り合った研究者とも議論を重ねてきました。こうした経験が生き、翻訳をはじめて2年以上たちますが、私なりにお客様からの信頼を勝ち得てきたと思います。専門である分野(経済、金融)以外でも、様々なニーズを満たすべく、あらゆる事前調査を惜しみません。丁寧さと納期を第一としております。なにかお手伝いできることがあれば、お気軽にお声掛けください。 翻訳実績:マクロ経済レポート、財務レポート、法律関係、試験薬論文、教育学論文、原発関連の地理・地質関係、機械工学関係他。 | ||
北海道札幌市 | |||
4年未満 | TOEIC845点 経済学検定試験A+ 北大文学士、同経済学修士 | ||
Windows vista、Office2007、word,excel,PDF | |||
contact | |||
2012年09月11日21時20分 | Top Home |
No.4562 | ビジネス・一般・文芸・機械・技術などすべての分野に対応可能 | 英日・日英・中英・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳の仕事をして10年です。得意分野はビジネスですが一般や文芸・機械・技術等・社会学も得意です。USに在住8年、現地の大学を卒業し、貿易会社(統括マネージャー)に勤務、その後メルセデスベンツ(社長秘書兼日本人のお客様の対応)に転職し、貿易会社を立ち上げました。アメリカの会社を売却し、日本に帰国後は本格的に翻訳・通訳の仕事をしています。翻訳だけではなく英語に関するコラム(雑誌)、TOEICの受験者への指導も行ってます。正確で、繊細な文章、確実な納期。翻訳ツールにも対応しておりますが、同じ文章でも異なる表現があるため、ツールに頼らず1つ1つの文章を正確に翻訳します。ご予算に合わせた対応も、もちろん可能です。どんな小さな案件でもご相談下さい。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC920 | ||
Windows7/MS/Trados対応 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年09月06日18時02分 | Top Home |
No.4556 | 業績報告等、広告、社内外レポート、スピーチ、ホームページ、説明書、一般の書類、医薬、情報通信、国際関係、環境、芸術、特許、日英校閲も可能 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年にはじめて来日して以来、日本語に興味を持ち、大学などで勉強を重ね、高い日本語能力を身につけてきました。また、長期にわたる日本での滞在で日本独特の文化や習慣などに触れ、多くを学ぶことができました。現在はフリーランスの翻訳者、校閲者、通訳者として活躍して,幅広い分野において9年以上の経験があります。また、高度な調査能力と編集力も兼ね備えています。翻訳の原則は、自分の能力と知識の範囲に入る仕事のみを受け納期を厳守すること、そして柔軟にクライアントの要望に対応できるよう努力することであると考えます。翻訳・校閲・通訳サービスに関し、日本語でお気軽にお問合せください。 | ||
シドニー、オーストラリア | |||
4年以上 | 豪州クィーンズランド大学 日本語通訳・翻訳修士課程完了(2004年);NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpretersオース ラリア通訳・翻訳資格認定機関):日英翻訳者資格レベル3 (NAATI N#: 63470);日本語能力試験1級合格 | ||
iMAC with OSX Lion, Microsoft Office for MAC (Word, Excel, Powerpoint), Adobe, Safari/Chrome | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年08月20日14時38分―22日09時44分 | Top Home |
No.4526 | マーケティング、案内書、Eメール、会社案内、マニュアル、スピーチ、プレゼンテーション、観光、記事、ゲームソフト、その他 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語を母国語とし、機械工学修士を取得した後、商品開発やデザイン、マーケティングなど様々な分野で経験をつむ。図表を含む文書や技術文書の作成、広告から一般的な文書まで幅広く翻訳する。締め切りの期日までに、正確で自然な翻訳を行う。マーケティング、案内書、Eメール、会社案内、マニュアル、スピーチ、プレゼンテーション、観光、記事、ゲームソフト、その他 | ||
日本 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級 | ||
MS Office 2008-2011 / OmegaT / Wordfast | |||
contact | |||
2012年07月02日23時33分―05日17時57分 | Top Home |
No.4521 | 金融(特に資産運用、マクロ関連) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 金融機関で10年以上、翻訳業務に就いておりました。それ以前に翻訳会社でプルーフリーディング業務の経験もあります。スピードと正確性が常に求められる現場で、数多くのレポートを翻訳してきたことが、自分にとってのアピールポイントと考えております。逐語訳の他、日本語としての読みやすさを重視した編集翻訳も多く行ってきました。得意分野は金融、特に資産運用、アナリスト・レポート、マクロ経済に関する文書です。 | ||
関東 | |||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年06月25日09時10分 | Top Home |
No.4516 | 鉄鋼・金属・建築・土木・飲食・FC・貿易・契約書・覚書等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際基督教大学教養学部卒業総合商社で20年に亘る建築・土木向けの鉄鋼・金属の 輸出入国内販売業務に携わる。その後10年間外食産業で米国でのJVの立上、FC事業の展 開、新規事業開発を手掛ける。その間、約20年間翻訳の実務経験を積んできたが、その範囲はスポーツイベントから海外のコンサルが取り纏める大型プロジェクトの入札書類一式まで幅広い。TOEIC 990点、TOEFL 680点、英検1級、文部省認定工業英検2級、商業英語Aクラス最優秀 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 上述の通り | ||
WINDOWS VISTA, WINDOWS7Word, Excel, Power Point など | |||
contact | |||
2012年06月20日01時11分 | Top Home |
No.4513 | NHKニュース翻訳を25年やってきました。 政治、経済、時事問題が得意分野です。 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長年NHKニュース翻訳をやってきましたが、自宅翻訳の環境が整い、これから活動の範囲を広げていきたいと望んでおります。時事問題に特に関心がありますが、その他の分野にもぜひ挑戦していきたいと思います。以前は通訳の仕事もしておりました。最初の勤務は筑波エキスポの国連館付き通訳で、当時の国連総長その他国賓スピーチの通訳を行いました。ユタ大学院ではジャーナリズムの修士号を取得し、これがきっかけでNHKのニュース翻訳を始めました。 | ||
神奈川県、横浜市 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2012年06月15日12時29分 | Top Home |
No.4101 | 英文広告/CM・書籍・プレスリリース・SPツール翻訳からブラッシュアップまで・一般翻訳(日英・英日)映像翻訳/英文企画書翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳ライター・コピーライター/英・国語講師。早稲田大学卒業。外資系広告会社クリエイティブ局勤務など経験 20年 –クリエイティブからAEまでトータルに活躍。英語および日本語の豊富な知識を有した広告表現のプロフェッショナル。英文広告資料・原稿トランスレーションからブラッシュアップ・コピーライティングまでを一貫制作・ビジネス英語レベルで専門性の高い視点からアプローチいたします。翻訳のみならず、いかに読み手にわかりやすく、印象深くコミュニケートするかのノウハウに熟知した言葉のエキスパート。さらに英語ネイティブライター・アドデザイナーなど多様なクリエイターネットワークを有し、フレキシブルに対応。英文メール・ミーティングノートなどシンプルなオフィス文書翻訳から海外広告・WEBサイト・CMPVなどの映像翻訳・各種企画書・SPツール制作までお気軽にご相談ください。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
4年以上 | TOEIC 910/日本漢字能力検定1級/教員1種免許(高校・国語) | ||
contact | |||
2012年05月15日22時30分 | Top Home |
No.4470 | 企業分析調査リポート、経済リポート、資産運用報告書、企業情報、、経済ニュース、契約書、目論見書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系証券会社および外資系金融情報会社で通算20年以上にわたって翻訳者として勤務した経験があります。特に、平日8:00~17:00に迅速に対応できます。I have more than twenty (20) years of expeience as an in-house translator for global investment banks and asset management firms. I mainly work from 8:00am to 17:00pm Japan time. | ||
福岡 | |||
4年以上 | 英検1級、Cambridge Proficiency Examination , 通訳案内業国家資格 | ||
ウィンドウズ7 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年04月16日13時26分―17日13時24分 | Top Home |
No.4464 | 医療機器、環境、マネジメント、米国政党の仕組み、 | 英日+日英 | |
---|---|---|---|
PR | 立命館大学経済学部、州立St. Mary's college ofMD.でBA取得。American Univ.大学院にて国際経済学を学ぶ。留学期間1970-1975.以後ローカルの短大にて必要に応じて、会計学、マネジメントを修学。Wash,D.C.でマネジメント、同時に医療機器輸入販売の会社で通訳、翻訳、ビジネスコンサルタントを並行して行う。スミソニアン博物館での展示物の翻訳。シアトルに移動後は旅行社経営、同時に通訳、翻訳も行う。Boeing777プロジェクト英日の翻訳。法律関連(移民、遺産争い、戸籍、民事訴訟)英日英の翻訳。薬局チェーンのアメリカ講習会での通訳、医療機器会社ではフリーの通訳、翻訳、コンサルタントを行う。数々の医学国際会議、透析、熱傷関連が専門。M&Aでドイツ企業買収にかかわる、ほぼ毎日医療機器会社との商談ビジネスの翻訳に携わる。ワイフはジャーナリズム専攻のアメリ… | ||
アメリカ | |||
4年以上 | 通訳、翻訳は現場での経験で習得。実務経験30年以上 | ||
word, PDF, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年04月04日19時22分 | Top Home |
No.4458 | 広告・マーケティング関連・財務、英文契約書、政治経済 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手広告会社勤務歴40年、コピーライター、外資系クライアント営業を経てIMDのMBAコースに半年参加。その後ヨーロッパにて7年勤務しJV設立・支社設立と国際営業ならびに会社経営に携わりました。マーケティングと欧米資本とのJVビジネスに一定の知見があります 後半18年間は国際部門にてアジア営業、欧米事業経営を担当、国内に米国資本と広告代理店を設立後同社の監査役を務めました。英文契約、国際財務と監査、ビジネスコミュニケーションに知見と現場経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | |||
Windows(XP、Vista、7)Mac OS | |||
contact | |||
2012年03月17日17時53分―17日18時59分 | Top Home |
No.4453 | 特にビジネス、政治経済の分野を希望いたします。 | 英日・日英・仏日・西日 | |
---|---|---|---|
PR | スタンフォード大学MBA取得。アメリカにてのコンサルティングビジネスを経験。また日本にても英語ベースのプロジェクトを担当したり、過去に米国のベンチャーの日本でのスタートアップも経験しています。ビジネスの一環ではありますが、直近では人材開発系・人事制度設計系の仕事(翻訳含む)をしていましたので、戦略・リーダーシップ以外にも、人材開発・組織研究等の論文・リサーチ文章も得意範囲としています。 | ||
東京都八王子市 | |||
4年以上 | |||
Windows /Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2012年03月08日08時23分 | Top Home |
No.4262 | 会計・IR・財務・ビジネス系全般、スポーツ、ドラマ・映画、ゲーム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験を4年積んだ身として、翻訳業務で大切だと感じていることは、「仕事をいただけるという思いを忘れない謙虚さ」、「外国語力よりも日本語力」の2点でございます。これまで、F1などのスポーツ翻訳を3年間、英文財務諸表の作成を経験し、会計・IR分野、スポーツ分野(映像含む)を強みとしております。また、グローバルメーカーにて特許、契約書の英日翻訳も経験したことがございます。外国語が好きで、翻訳者としてのキャリアを今後も築きたいと思っております。一度やると決めたことは最後までやりぬき、高い品質を持った成果物を納品することを第一に考えます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC825、英検準1級(ライティング満点) | ||
Windows7、mac | |||
contact | |||
2012年03月01日13時59分 | Top Home |
No.3741 | 人事管理、人事制度、報酬制度、業績管理、就業規則、退職金制度、ダイバーシティ、労使関係、労務管理 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務者として様々な翻訳会社に発注してきましたが、人事分野に関しては、既存の翻訳会社の品質に満足できなかった経験が数多くあり、このたび登録しました。20年以上にわたり国内大手メーカーおよび外資系企業にて人事労務を専門としてきました。英MBA取得、また海外駐在経験(米国)もあります。個人のため、一度にお引き受けできるボリュームは限られてしまいますが、人事・労務分野に特化した英→日、日→英の資料作成について、皆様のお役に立つ高品質な翻訳を心がけて参ります。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | TOEIC 855、MBA | ||
Windows、Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2012年02月28日08時24分 | Top Home |
No.4080 | 国際政治、政治、ビジネス一般、貿易、音楽教材、観光、旅行、映画、美術、建築 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | ※現在、長期案件対応中につき、新規翻訳のご依頼には対応致しかねます。誠に申し訳ございません。これまでに約6年間、国連人権委員会の書類、音楽教材、観光関連の記事、航空雑誌、芸術誌の記事の翻訳をしてきました。スケジュールを厳密に管理し、納品期日は厳守させて頂いております。作業量は、1日に英和4,000ワード、和英1,500ワードほどです。また、クライアント様との用語の統一や翻訳が困難な単語に関する話し合いは密にさせて頂いております。SDL TRADOSが使用可能です。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | TOEIC 905 | ||
OS: Windows 7, Mac OS X10.5取得可能ファイル: Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2012年02月24日21時05分 | Top Home |
No.4436 | 不動産・住宅・政治経済 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (1)英語同時通訳・逐語通訳:旅行会社時代に、林業、歴史学会、FC協会等、各種視察企画を立案し、現地へ同行し通訳を行いました。その後不動産FC本部にて、各国の不動産FC大会へ参加、同時通訳並びに逐語通訳を提供しました。(2)海外企業との連絡・コミュニケーション:一部上場企業グループの不動産FC本部にて、各国の不動産FC本部との連絡・コミュニケーションを31年間行いました。 | ||
Web | 東京都八王子市 | ||
4年以上 | TOEIC965点。英検1級。宅地建物取引主任者。旅行業務取扱管理者。 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年02月03日16時06分 | Top Home |
No.4431 | 市場調査、アニュアルレポート、環境関連からスピリチュアルまで。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年より日英翻訳を主にやっております。金融・経済が専門分野ですが、精密機械関連、IT関連、金融関連、環境関連、市場調査等様々なものをやってきました。Hello. If you are looking for a translator between English & Japanese, please contact me. My history since 2004 includes experiences in finance/economy, environment, translation of manuals of precision machine, IT specification for SE, etc. You will be able to get a good quality translation with a reasonable price. Wa… | ||
愛媛県今治市 | |||
4年以上 | 英検準一級 | ||
Excel, ワード | |||
contact | |||
2012年01月27日15時55分 | Top Home |
No.4401 | 政治・経済・貿易・観光、工業製品・農産品、商品ラベル、仕様書、入札文書、製品マニュアル、、 | 英日・日英・ブル日 | |
---|---|---|---|
PR | JETROとJICAでは貿易投資アドバイザーとして永い実務経験があります。上記の両政府機関の職員して通算約15年にわたる海外勤務(南ア、ジンバブエ、ケニア、ブルガリア、チェコ、セルビア・モンテネグロ)の経験から、実践的な語学力を身につけています。その間に外国語(英語とスラブ語)による貿易投資情報の提供サービスに従事しつつ作成した翻訳出版物及びEIU英文情報を翻訳編集し、出版された国別報告書が多数あります。 | ||
東京23区内 | |||
4年以上 | 英検1級、英語通訳案内士 | ||
OS:Windows, 駆使出来るソフト:Word, Excel, Power pint,Widow Mail | |||
contact | |||
2011年12月25日13時08分―25日14時07分 | Top Home |
No.4397 | 金融ニュース・記事、リサーチ文書、映像関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主な実績:<英日>経済・社会面記事、調査レポート(インタビュー含む)、リサーチ文書(アンケート含む)、ニュース・ドキュメンタリー番組字幕、広報資料、プレスリリース。<日英>講演会他プレゼン資料、論文(社会科学系)、映画スクリプト(英語映像の日本語への書き起こし含む)。略歴:MMI London卒業。京都大学法学部中退。海外在住歴14年(うち英国7年・ドイツ3年)。大学在学中の論文英訳やIT操作マニュアルの英訳を皮切りに、通信社の経済部内でコモディティ他、ロイター・ダウ等配信の相場情報をファンド向けに訳出(英日)。並行して、BS局にてニュース番組の字幕翻訳(英日)経験を積んだ後、国内証券系シンクタンクで翻訳者兼英文リサーチャー。金融時事や調査レポートの英日訳を最も得意としています。週末をまたぐ5000字未満の小ロット案件歓迎(英日・日英ともに)。長期大型案件や、上記以外のジャンルもお気軽にご… | ||
Web | 東京都千代田区神田神保町 | ||
4年以上 | TOEIC 990、国連英検A級、ドイツ語技能検定2級、証券外務員二種、ビジネス実務法務検定2級、工業英検3級。 | ||
Windows 7, Microsoft Office Word/Excel 2007 | |||
contact | |||
2011年12月15日22時34分―21日20時21分 | Top Home |
No.4389 | 食品関連、市場視察、一般会話、観光案内、資料の作成、翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中国やアジア諸国現地で、長年のフードビジネスの実践経験があります。様々な現場経験を通じて、特に中小企業の「視点」や「感性」を磨いてきました。御社の通訳、翻訳業務を請け負う際には、単なる「語学のプロ」には持ち得ない、専門知識や市場知識に加えて、中小企業や小規模経営の目線に立ったプラン作りやサポートを行います。 | ||
Web | 和歌山 | ||
4年以上 | 輸入食品衛生管理者 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年11月30日10時55分―30日11時18分 | Top Home |
No.4375 | 金融関係(とくに為替関連)、政治経済、ビジネス英語 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 丁寧な翻訳を心がけています。文章の意味を深く読みとり、それに合わせた日本語や英語の表現を行っています。得意分野は、金融関連や政治経済、社会科学などの、どちらかといえば、文系分野を得意としています。金融はとくに為替関連が得意ですが、商品説明など何でもチャレンジしています。政治経済や社会科学は専門ですから、いい訳を行う自信があります。 | ||
東京都羽村市 | |||
2年未満 | |||
Windows VISTA | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年11月12日17時19分 | Top Home |
No.3402 | 不動産関連、ビジネス全般、マニュアル、ローカライズ、ニュース、観光、恋愛相談, ネイティブチェック | 日英・英日・ | |
---|---|---|---|
PR | 通算20年、主に欧米・アジアの英語圏にて通訳・翻訳業務を含む就労経験あり。文化・習慣の違いから生じる日・英の微妙なニュアンスの違いなどにも留意しながら翻訳します。 国内外においてのビジネス実践経験を生かしビジネスプラン、翻訳、ローカライズ、校正・編集などのお仕事を引き受けさせて頂いております。来日客のアテンド、その他マーケティング、リサーチ(多数分野)、恋愛相談、企業PR・ファッション・ホビー・観光・旅行・占いなどの分野での翻訳も引き受けさせて頂いております。英文ネイティブチェック可能です。ボランティア通訳可能。気軽にご連絡ください。大学院MBA保有(スイス)。米国大学経営学専攻。短大欧米文化学科卒。東京アメリカンクラブ会員。 | ||
東京都千代田区 | |||
4年以上 | 宅地建物取引免許・英検1級・TOEIC975・MBA | ||
Widows Vista / Word, Excel, Power Point Presentation, PDF | |||
contact | |||
2011年11月11日15時07分 | Top Home |
No.4365 | 政治、外交、金融、法律、音楽、社会科学、医療 | 英日・日英・仏英・独英 | |
---|---|---|---|
PR | 法律、金融、政治、外交分野を中心に約7年の翻訳経験を有しております。現在法科大学院博士号の研究に従事しており、リサーチを得意としております。英語圏(米、英、豪)在住(留学、就職)期間8年、仏語圏在住期間1年、独語券在住期間1年と英語のみならず、仏語、ドイツ語の翻訳も手がけております。確実な翻訳スキルで、ニュアンスの違いから生まれる誤解をゼロにすることを心がけております。 | ||
欧州 | |||
4年以上 | |||
Mac, Windows, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), pdf, tif | |||
contact | |||
2011年10月29日22時52分 | Top Home |
No.4362 | 最近の通訳では、物流、安全衛生を主に手がけました。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日の通訳として、物流、土木、ビジネス、法律分野のお仕事を主に扱っております。出張や現場視察やアテンドなど、お客様のご要望に柔軟に対応させていただきます。ぜひよろしくお願い致します。主な分野:物流、土木、ビジネス、法律応相談:機械、電気、IT、医学言語:英語⇔日本語 | ||
Web | 千葉県習志野市 | ||
4年以上 | 通約案内士(英語)、英検1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月28日08時05分 | Top Home |
No.4353 | インターネット・携帯電話・ホテル・映画・ゲーム・興行 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国籍はアメリカ。2010年から英語指導助手。1年間東京の国際キリスト教大学で留学して、カリフォルニア洲大学サンディエゴ校日本研究学科卒業。翻訳経験だけではなく、今まで大切な人生経験が多い。音楽家として18つの国に行ったことがあるので国際と興行意識が高い。以前の仕事はシンガポールのCultureXというドキュメンタリー通訳、八代市教育委員会の書類など。宜しくお願いいたします。 | ||
4年未満 | |||
contact | |||
2011年10月18日17時22分 | Top Home |
No.4335 | ビジネス全般、広告、ファッション・エンターテイメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資証券会社の株式調査部にて、株式調査レポートにかかわってまいりました。直訳・訳文の羅列ではなく、文体は最低限整えてお返しいたします。金融・ビジネス全般での翻訳を承りますが、ファッション・エンターテイメント系も得意分野です。スポット的な短文でしたら即日(または数時間での)納入も可能ですので、お気軽にお問合せください。 | ||
日本国内 | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2011年09月26日09時54分 | Top Home |
No.4317 | 経済記事、金融記事、財務分析、広告関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2年前に産経新聞社を選択退職し、現在はフリーの翻訳家として活動しています。最近はウォールストリートジャーナルの記事や財務レポートを定期的に引き受け、また単発としては外資系企業や団体のホームページ、医科系大学から依頼された資料などの英文和訳を行っています。前職の産経新聞社からニュース原稿やインタビュー内容の和訳も請け負っています。産経新聞社では投資信託、金融先物、不動産投資、外国為替などのコーナーを担当していました。綿密な取材、リサーチ、調査は得意とする分野です。例え新しい領域でも、専門記事を仕立てることは可能です。産経新聞社の社内でも、海外通信原稿、契約書、ビジネスレター、ウエブサイト、広告論文などの翻訳業務を経験しています。また新聞社の前は外資系銀行に勤務しています。金融関連は好きであり、また得意なフィールドです。 | ||
日本神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows XPOffice関連 | |||
contact | |||
2011年08月17日11時21分 | Top Home |
No.3796 | 財務、経理、契約書、会社・製品案内、プレスリリース、プレゼン資料、ウェブサイト、通信文、経済一般、環境、技術文書(機械、電気、通信) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | コミュニケーションが良い、信頼できる翻訳者です。ビジネス翻訳と技術翻訳の両分野で定評があり、契約書から広報資料、技術文書まで、幅広い対応が可能です。日米で経営学を学び、日系企業と外資系企業勤務を経た後専業翻訳家へ転身したため、「現場で使える」翻訳をお届け致します。お客さまのご希望を第一にした対応を心がけております。メールアドレスの最後に「au」がつくので、お気を付け下さい。 | ||
オーストラリア(時差1時間) | |||
4年以上 | TOEIC950点、英検1級、日商簿記2級 | ||
Windows 7およびVista, TRADOS, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年07月22日15時37分 | Top Home |
No.2788 | 金融・投資関連(マクロ経済、株式、為替等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 証券レポートを得意とします。翻訳会社グローバル・トゥー・ジェイ様の金融・経済翻訳総合講座を受講した後、現在は、翻訳会社に登録していただけるよう各社のトライアルを受けております。常に、「筋の通った」訳文になるよう心がけております。深夜・早朝の少量案件も喜んで承ります。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県北九州市 | |||
未経験 | |||
機種:eMachines J3020 OS:Windows XP 取扱可能ファイル:doc、xls、txt他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年06月01日01時37分 | Top Home |
No.4263 | 貿易実務、会議通訳、ビジネス現場での交渉通訳に実績と経験豊富 | 日英・日インドネシア | |
---|---|---|---|
PR | 56歳の男性です、東京で貿易業を営んでいます。今まで20年以上、海外ビジネスに関わってきましたので会議通訳やビジネス現場での交渉通訳に実績と経験が豊富です。職業柄 貿易実務や輸出入業務にも詳しいですので INVOICE & PACKING LIST などの通関書類も作成いたします。インドネシア、シンガポールに6年間駐在していましたので日常会話レベルではインドネシア語の通訳も可能です。インドネシア人、マレーシア人などのボランティアグループに通訳として派遣していただければ英語とインドネシア語を駆使して被災者との意思疎通にお役にたてるかと思います。「茂木正朗」 で検索していただくと私の略歴もご覧いただけます。 | ||
Web | 東京都内 | ||
4年以上 | TOEIC 880点 | ||
Excel、Word、Power Point、等 | |||
contact | |||
2011年05月01日05時42分―02日06時59分 | Top Home |
No.4257 | マーケティング、広告・PR、映画、TV、エンタテイメントコンテンツ、ニュース、ウェブ関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系の広告代理店およびエンタテイメント関連の事業会社でマーケティング業務など併せて16年のビジネス経験があります。途中で米国の映画関係の大学院で修士も取得しました。ですので、現場に即したビジネス文書、プレゼン資料、などが得意です。他、脚本の翻訳、プレス資料など。映画、TV、マーケティング、広告関係が得意分野です。 | ||
東京 | |||
2年未満 | TOEIC 975, TOEFL 610, GRE1500 | ||
Windows XP, Word, Excell, Powerpoint | |||
contact | |||
2011年04月25日10時52分 | Top Home |
No.4254 | 金融経済関連の政治、エネルギー、環境、国債、株式、為替、投資戦略の翻訳実績有り。その他にもビジネス一般も多数翻訳いたしました。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は金融経済、政治、エネルギー、環境分野を専門に実務翻訳のジョブを受注してまいりました。お客様が翻訳を発注される目的(ニーズ)と、その読み手の心境に立脚した翻訳が得意です。お客様のグローバルビジネスの架け橋として、ご繁栄を祈りながら、プロ意識を徹底してお取引に取り組ませて頂きます。なにとぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
2年未満 | TOEIC 905 | ||
OS:Windows Vista Home Edition 32 bit (CPU:Intel Core2 Duo)仕様ソフト:秀丸エディタ ワード エクセル 一太郎 ATOK2010取扱可能ファイル:Textファイル ワードファイル | |||
contact | |||
2011年04月22日15時22分 | Top Home |
No.4242 | 新聞記事と教育関係の文章を翻訳する経験があります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年間以上日本語の勉強をしてきました。5年間以上日本に住んでいます。大学の専門は日本語で、翻訳も勉強してきました。2011年4月から翻訳学校で勉強します。日本語能力試験N1(一級)を合格しました。英語のレベルはネティブです。正式な経験ではありませんでしたが、地域教育委員会に頼まれて色々な文章を翻訳しました。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | |||
マイクロソフトオフィス | |||
contact | |||
2011年04月14日14時50分 | Top Home |
No.4238 | 商品マーケティング、広告、ITローカリゼーション、市場分析、金融、社会文化、交通、インフラ、環境、ツーリズム、国際時事・政治経済、契約ほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国における最新の英語、最新のトレンドを適格に把握。また日本の企業雑誌に定期的に寄稿するなど、最新の日本情勢と日本語シーンに精通。世界的な顧客の各種コンテンツ業務に豊富な経験を有しています。また、通訳、音声メディア、QA、コンサルティングなどサービスも提供。商品マーケティング、広告、IT・ソフトウェアローカリゼーション、市場分析、金融、社会文化、ツーリズム、交通、インフラ、環境、国際時事・政治経済、同意契約などの分野に対応し、メモリーツールの使用も可能です。個人ベースによる質の高いサービスを優れたコスト効率で迅速にお届けします。 | ||
米国カリフォルニア州サンフランシスコ・ベイエリア | |||
4年以上 | |||
OS:Windows 7、TM:Trados、Wordfast、Files:doc, docx, xls, xlsx, pdf, txt, txml, tmw, etc... | |||
contact | |||
2011年04月13日03時48分―14日03時17分 | Top Home |
No.4232 | ビジネスニュース、マーケティングレポート、ソフトウェアの仕様書、機械は写真関連、芸術分野(絵画、彫金、写真、美術史)、映画 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 写真機の輸入に関するビジネス文書が、翻訳の仕事の入り口でした。その後、ソフトウェアの輸出入に伴う仕様書の翻訳や、国内ITニュース/マーケットレポートなどの翻訳を定期的に行っています。また、医療関係/機械関係のプロジェクトに関わったことがあります。通訳はボランティアで関わったことがあります。現地に行くことはできないので、翻訳での震災ボランティアを希望します。 | ||
宮崎県 | |||
未経験 | 英検1級 | ||
contact | |||
2011年04月04日12時13分 | Top Home |
No.2100 | 投資家向け資料・金融・IT・データセンター・製造・業務改革・ビジネスを中心に活動しています。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験年数15年以上、京都大学総合人間学部を卒業後、東証一部上場企業である日本ガイシ(株)にてインテル社向け製品を担当し、出版業、IT・通信業、経営コンサルタントなどを得て、現在和英翻訳も含めコピーライティング、編集などの仕事も受けています。出版経験あり。細かいニュアンスなどをお好みにあわせて翻訳させていただきます。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 京都大学総合人間学部卒(学士取得) 日本能力試験1級取得、工業英語翻訳検定試験合格、大阪外大日本語教育センター研修修了 | ||
Windows XP、 Office XP 2007、パワーポイント、 Adobeのファイルはすべて取扱可 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年03月25日12時26分 | Top Home |
No.4223 | 会計実務、財務諸表、有価証券報告書、金融商品、貿易実務 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手監査法人で6年間勤務致しました。都内の邦銀、外銀、ノンバンク、外資系投資顧問会社等をおもなクライアントとし、会計監査業務、レビュー業務、デューデリジェンス業務、成果物(各業務の報告書)の翻訳業務を担当致しました。現在は、貿易会社を設立、食品の輸出入を主たる業務とするかたわら、貿易実務に関する助言及びサポート(インボイス、パッキングリスト等の作成、CFR、FOB等引き渡し条件の選定など)を行っています。よろしくお願い申し上げます。 | ||
北海道 | |||
2年未満 | USCPA(米国公認会計士) | ||
WINDOWS7/Office Personal 2007 | |||
contact | |||
2011年03月24日15時24分―24日15時43分 | Top Home |
No.4213 | 会計・財務・アニュアルレポート・IFRS | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手監査法人のNYオフィス及び東京オフィスにて合計10年以上監査業務(監査部マネージャー)に携わったのち、大手米系証券会社の経理部で勤務しておりました。*****USCPAとしての実務経験に基づき、原文の内容を正確に捉えたうえでテクニカルタームに十分配慮した翻訳表現を実現します。*****アニュアルレポート掲載の英文財務諸表作成は上場企業についても実績多数、監査法人対応も可能*****有価証券報告書の経理の部:英訳和訳ともに実績多数*****短信・招集通知の財務セクション*****J-SOX法に伴う経理マニュアル英訳及び内部統制資料英訳*****IFRS関連和訳及び英訳*****IFRSに基づく財務諸表翻訳もお任せください。 | ||
日本 | |||
4年以上 | |||
Word/Trados | |||
contact | |||
2011年03月10日20時32分―10日22時05分 | Top Home |
No.4186 | 輸出入に関わる手続き、書類、契約書、中古車取引、その他ビジネス・貿易一般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務は未経験ですが、学生時代にオーストラリアで1年間国際貿易を学び、卒業後中古車を輸出している会社で2年間営業事務に従事しておりました。輸出に関する書類手続きを担当し、クライアントとの電話、メールでのやりとりを主な仕事にしておりました。私のパートナーはアメリカ人であり、ネイティブチェックも可能です。加え、大学時代に国際経済学を学んでおりましたので、英語のチェックのみならず翻訳の内容に応じました適切な言葉を用いられると思います。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
長野県 | |||
未経験 | TOEIC930点、ボランティア通訳A級、観光英検2級、 | ||
contact | |||
2011年01月20日17時26分―20日17時31分 | Top Home |
No.4144 | ビジネス翻訳(一般文書、標準作業手順、各種実験レポート、マーケティング資料、プレスリリース、プレゼン資料等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2010年12月24日~2011年1月7日まで休暇を頂いております。この期間のメールはご返信が大幅に遅れることがありますので、ご了承ください。これまで日本国内でイギリスの化学メーカーにて技術翻訳を1年半、日系企業にて経済翻訳を2年(主に事業再生ファンド関連書類)、米系消費財メーカーにてビジネス翻訳を11カ月して参りました。英語力についてはケンブリッジ英検CPE(特級)に2010年7月に合格。IELTS換算では7.5~8.0のスコアになります。また、2010年12月より医療・医薬翻訳講座を受講予定しております。秘書業務等経験がある為、ビジネスマナーも心得ており、ご連絡を頂きましたら必ず24時間以内にご連絡差し上げます。どうぞ、よろしくお願いいたします。※2010年11月より現地にて就職しましたので、緊急のご案件、短納期のボリューム案件にはご対応させて頂くのが難しくなりました。何卒、ご了承お願… | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | |||
Win Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2010年12月23日10時18分 | Top Home |
No.4153 | ビジネス翻訳・サプライチェーン・ロジスティクス・物流・倉庫管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系サプライチェーン・ソリューション・ベンダーで通算10年の勤務経験があり、日本と海外の物流慣行やシステム(データベース、アプリケーション、ネットワーク等)に関する知識があります。翻訳もできますが、日本語化(ローカライゼーション)を得意としています。日本人全体の英語力が向上し、かつてのように翻訳に完璧さが求められなくなってきている現在、グローバルに活躍する企業のパートナーとして人と人との架け橋になり、新たな価値を生み出すお手伝いができれば幸いです。 | ||
4年以上 | 英検1級 | ||
contact | |||
2010年11月26日00時30分 | Top Home |
No.4147 | 銀行、アナリシスレポート、財務、経営、証券、債権、信託、書籍、ゲーム、ファッション、メディア、雑誌、医療、etc | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳、翻訳歴10年以上。1995年から在米。NYの大手金融会社で10年の勤務経験があり金融知識豊富。アナリシスレポート、ビジネス分析、プレゼン資料作成、マニュアル作成、IR関係資料作成、チェッカーetcなど幅広い業務をを日英の言語を使いながら携わってきました。日英を主にネイティブチェッカーと共に丁寧、正確、期日厳守の納品を約束致します。英日の翻訳も条件によりお引き受け致します。なお、通訳のお仕事はどの分野でもお引き受け致します。 | ||
New York, USA | |||
4年以上 | TOEFL600点(1995) 英検準一級(1995) | ||
Windows XP | |||
contact | |||
2010年11月16日03時01分 | Top Home |
No.4139 | Business Management / Financials | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業での5年以上の経験からのビジネス英語力と、経営コンサルティングファームで培ったビジネス全般の理解・読解力が強みです。キャリアを通じてビジネス書・ケーススタディ・プロジェクト等でFinancial / Management / IT関連の英語文献を翻訳・通訳してきました。今後の自己研鑽、また社会貢献を考え、英語を糧としてより多くの人々への手助けができればと考えております。是非よろしくお願いいたします。 | ||
日本・神奈川県 | |||
未経験 | TOEIC 925点 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2010年11月04日23時13分 | Top Home |
No.4136 | 銀行、アナリシスレポート、財務、経営、証券、債権、信託、書籍、ゲーム、ファッション、メディア、雑誌、etc | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳、翻訳歴10年以上。1995年から在米。NYの大手金融会社で10年の勤務経験があり金融知識豊富。アナリシスレポート、ビジネス分析、プレゼン資料作成、マニュアル作成、IR関係資料作成、チェッカーetcなど幅広い業務をを日英の言語を使いながら携わってきました。日英を主にネイティブチェッカーと共に丁寧、正確、期日厳守の納品を約束致します。 | ||
New York, USA | |||
4年以上 | TOEFL600点(1995) 英検準一級(1995) | ||
Windows XP, MS Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF | |||
contact | |||
2010年11月03日23時39分 | Top Home |
No.4135 | (金融)債券、M&A、信託、銀行、保険、証券、財務、会計、税務、アニュアルレポート、アナリストレポート、(法務)各種契約書、規定・規則、訴訟関係文書 | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス実務翻訳経験9年。ネイティブ(のプロ)に負けない英語構成力・語彙、その基礎となる日本語力。正確さ、納期・機密の厳守。外資系銀行、投資顧問、生保等の営業、企画、審査部門で通算約30年間(うち海外14年間)、ほぼ英語のみで「切った張った」の最前線にいました。法務分野では欧米人弁護士もあっと驚く、確かでナチュラルな法律英語を提供しています。上智大学外国語学部英語学科を経て米国ノートルダム大学MBA。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | |||
Dell Studio シリーズ、Windows VistaMS Office 2007光ファイバ100M接続 | |||
contact | |||
2010年11月03日18時44分―03日19時13分 | Top Home |
No.4127 | コンサルティング業務、クレジットカード業務、マニュアル制作業務関連の翻訳に従事。マニュアル関連の時は家庭用録画機器などのUI翻訳も含む。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスになってからの期間は短いものの、翻訳を兼任するシステム部員、テクニカルライター、翻訳・通訳補助として3社で正社員として就業していました。最後の1社は翻訳・通訳専業です。金融とメーカー関連の文書に対応できる他、外資系コンサルティング会社では一般ビジネス文書以外にニュースの翻訳(英日・日英とも)も行っており、深い知識を必要としない一般分野も広く対応可能です。 | ||
新潟 | |||
4年以上 | TOEFL 647点(1993年)、TOEIC 975点(2009年) | ||
Windows XP (SP3)、Word, Excel, PowerPoint, PDF, 秀丸などテキストファイル | |||
contact | |||
2010年10月25日15時05分―26日12時29分 | Top Home |
No.4113 | 【翻訳】広告宣伝 PR エンターテーメント キャラクターライセンス ローカリゼーション マーケティング カタログ アート 映像 【通訳】逐次 アテンド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳歴8年。東京外国語大学卒業後、アメリカの美術大学に留学。【主な翻訳職歴】●(株)小学館プロダクション キャラクターライセンスビジネス全般の翻訳を担当。ライセンス契約書、アニメ版権、映画配給、著作権、ロヤリティー、マーチャンダイジング、イベント・プロモーション・キャンペーンに関する文書、企画提案書、マーケティングレポート、プレゼンテーション資料、記事、プレスリリース、商品パッケージ、映画ポスター、スクリプトなど。●(株)電通 クリエーティブ局 オリエン資料、プレゼンテーション資料、商品情報書類、企画書、商品カタログ、宣伝広告用コピーなど。●(株)資生堂 国際マーケティング部 マーケティング資料、化粧品・スキンケア用品・美容関連のカタログなど。【その他の翻訳】映像翻訳、メール、レター、議事録など。【通訳業務(逐次)】制作・企画会議、プレゼンテーション、撮影、録音、アテンド通訳など。 | ||
東京近郊 | |||
4年以上 | TOEIC 945点 TOEFL 603点 英検準1級 | ||
Windows Vista、Microsoft Word、Excel、Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年10月24日02時24分 | Top Home |
No.633 | 国際関係、平和問題、環境問題、一般分野(新聞、雑誌記事など) | 日英専門 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳をお引き受けします。筆者のメッセージを的確に汲み取り、かつ、自然な訳文になるていねいな翻訳を心がけております。これまでは、新聞記事、公的機関の文書等を翻訳してまいりました。翻訳例:<新聞記事(平和・国際関係)>「防衛省 岩国艦載機移転」、「須田明夫軍縮大使に聞く」、「NPT会議 核の役割低減が焦点」、「社説:米の臨界前核実験」、「大江健三郎さん ヒロシマを語る」<公的機関文書(環境問題)>「アジアの湿地保全」、「中山間地域における農業・農村開発研修資料」、「食品流通統計調査の企画設計」<その他>「パリ宣言の文脈でのBRICS支援」、「中小企業における労使関係の見解」等。ご連絡お待ちしております。使用辞書:新英和・和英中辞典(研究社)、ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、ランダムハウス英和大辞典、ロングマン現代英英辞典、English Dictionary(Collins Co… | ||
広島市 | |||
4年以上 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC 960点、ほんやく検定1級(英日/政治経済)、ほんやく検定2級(日英/政治経済)、 | ||
Windows Vista、Word 2007 | |||
contact | |||
2010年10月19日09時18分 | Top Home |
No.4027 | ビジネス文書であれば、世界経済問題、契約書、社内マニュアル、IT、ソフトウエア、データベース関連など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ合衆国のメリーランド州立大学にて、MBAを取得。ビジネス用語に長けている。日本の企業で貿易関連の仕事に就き、社内で通訳・翻訳業も兼任していた。内容は、半導体部品、ワイン製造、各種、ビジネス文書の作成。フィリピンに7年間滞在し、ITのアウトソーシングの会社で働いていた。日本顧客担当でウェブアプリケーションやデータベース系の仕様書の翻訳をしていた。また、インターナショナルスクールで日本人向けの書類、プレゼンテーションの翻訳を行う。内容はリーダーシップや最新の教育事情など。 | ||
カリフォルニア | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年09月28日07時53分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]