No.5946 | 企業および大学のウェブサイト マーケティングおよび製品・サービスの販売促進 企業のグローバル戦略 社内ブランディングおよびマーケティング デジタル変革 報道発表 説明書およびガイドライン 地方自治体の広報など 環境および財務報告書 論文および教科書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】専業プロフェッショナル日英翻訳者として約20年の経験、一流企業、大学、代理店との長年にわたる信頼関係、翻訳文とは分からないレベルの高品質の英文、マーケティング、企業広報、教育、技術分野の翻訳/通訳における豊富な経験 日本のトップクラスの翻訳会社とマッキンゼー・アンド・カンパニー日本支社を通じ、日本の多国籍企業にシームレスで魅力的な英語教材を提供。 グローバルマーケティング部門と協力し、トヨタ自動車、デンソーウェーブなどに対し、顧客志向の精密な日英翻訳を提供。トヨタ自動車の担当者と直接交渉し、ローカリゼーションの効果の最適化を行う。 会社は、トヨタ自動車、豊田自動織機、株式会社ケーヒン、新東グループ、SSEパシフィコ、サントリーホールディングス、味の素、UCCコーヒー、BCLカンパニー、他多数;• 官公庁は、東京都、環境省、農林水産省、国土交通省、… | ||
4226 E Pinchot Ave / Phoenix / AZ / 85018 / USA | |||
10年以上 | カウンセリング心理学 修士号(アリゾナ州立大学 2010年12月) 英文学・日本語学士号(米国・デューク大学1999年12月、日本語学科第2専攻学部) 関西外国語大学留学(卒業資格取得)1998年8月~1998年12月 日本語能力試験N2(2002年)、日本語能力試験N1(2024年7月予定) | ||
Phrase (Memsource) | |||
contact | |||
2024年04月16日04時15分 | Top Home |
No.1033 | 心理学論文、ビジネス一般(研修資料、統合報告書、e-Learning教材、ODA関連文書等) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダの四年制大学で心理学を専攻、卒業。帰国以来、大学とのお取引を通じて、数多くの心理学論文翻訳(&要約翻訳)に携わってまいりました。社会心理学分野(例:情報リテラシー、ギャンブル依存症)での実績が特に豊富です。ご発注者様とコミュニケーションを取りながら、ロジカルで引き締まった英文の作成に努めます。 ビジネス翻訳も承っております。翻訳者として勤務した国内企業(ゲーム会社)では、コンソールの取扱説明書および製品保証書、ゲームソフトウェアの取扱説明書、各種プレゼン用資料の英訳に従事いたしました。フリーランス独立(2001年)後はその経験を活かし、化粧品分野(取扱説明書、製品カタログ、会議資料、従業員研修教材)、e-Learning教材、統合報告書、ODA関連文書で特に多くの案件を担当しております。 | ||
神奈川 | |||
10年以上 | 認知症ライフパートナー(応用レベル) (2016年1月) | ||
Windows 11 & Office 2019 (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年04月10日23時05分 | Top Home |
No.5650 | 映像翻訳、字幕、、英語文字起こし、ネイティブチェック、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、出版、インディーズ映画、自主制作 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳者、(専門:映像翻訳・字幕作成)の経験豊富なフリーランサーです。オーストラリア在住で、日本時間での業務を行っています。 【専門:映像翻訳】Subtitle Editを使用して字幕を作成し、業界標準の.srtやExcelなど、さまざまなファイル形式に対応しています。Netflixの規格に準拠した翻訳の経験があります。また、VO/ダブ用の翻訳も経験しています。英語ネイティブとして、常に自然な英語を心がけております。特にコメディに向いています。 【得意分野】一般業務、マーケティング、ツーリズム、PR、アンケート、脚本、歌詞、文芸などの経験豊富な翻訳実績があります。 【英語文字起こし】かつて法廷で働いていた経験豊富な文字起こし担当者です。1分間に100ワードの速度で入力できます。どのジャンルでも(金融、科学、医学など)や英語のアクセント(アメリカ英語、イギリス英語、オース… | ||
Web | オーストラリア | ||
4年未満 | Bachelor of Applied Language and Intercultural Communication (Double Major in Japanese and Linguistics) 日本語能力試験二級 日本映像アカデミー実践コース卒(日英) | ||
Subtitle Edit, Microsoft, Phrase (旧Memsource), MemoQ | |||
contact | |||
2024年04月10日12時37分―19日12時08分 | Top Home |
No.5747 | 海事/船舶/港湾、ビジネス一般、産業系字幕、契約書、IT、字幕、吹替、VO | 英日、西日 | |
---|---|---|---|
PR | 海運業界で11年間、船舶の運航やチャータリング業務に携わった後、2017年よりフリーランスの実務・映像翻訳者として活動しています。 実務翻訳では海事・船舶関連(事故防止資料、サーキュラー、会報誌、事故報告書、国際会議資料など)の案件を中心に、ビジネス一般、契約書、IT、WEB記事など幅広い分野の案件を承っています。 映像翻訳では、海外大手放送局制作のドキュメンタリー作品(字幕)のほか、芸術祭で使用するアーティストのインタビュー動画(字幕)、映画祭での上映作品(字幕)、ネット配信作品(VO)やブルーレイ作品(吹替)の受注実績があります。さらに最近は、セミナーや製品紹介、eラーニング、大学講義用動画などの産業字幕案件も多数受注しています。SSTを所有しており、スポッティングから翻訳まで一貫して対応可能です。 実務と映像に加え、出版翻訳の勉強の経験を活かし、案件のトーンにふさわ… | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC 950、日商簿記3級 | ||
OS:Windows 11(Word/Excel/PowerPoint) CATツール:Trados 2017を所有(MemoQ、Phrase、XTMも使用経験あり) その他:NetSST G1、ATOK、Xbench | |||
contact | |||
2024年03月31日16時31分 | Top Home |
No.5937 | マーケティング、イベント・展示会・国際会議、空間デザイン・施工、環境・エネルギー | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●フリーランスの英日翻訳者:「読んだ後に読み手が行動を起こしたくなるような」訳文作りをするのが好きで、現在はマーケティング翻訳を中心に承っております。 ●主な経歴:外資系の空間デザイン・施工会社に13年勤務。北米、欧州、北欧、アジア、日本の展示会や国際会議で、会場やブースの装飾工事に従事しました。営業、施工現場責任者、コーポレートPRマーケティング(ウェブサイト管理含む)を担当し、これら職種に関わる翻訳実績が多数あります。その後、翻訳学校のプロ養成コース(マーケティング、ウェブ中心)を受講しました。また、子どもの頃から動物や自然に興味があり、愛玩動物飼養管理士や環境社会検定試験(エコ検定)の資格を取得し、環境翻訳を独学しました。 ●翻訳実績:マーケティングは、ウェブサイト、eラーニング、ニュースリリース、セールス資料、カスタマーサービス資料、CSR、採用広告などがあり、ここ数年… | ||
東京都 | |||
4年未満 | エコ検定(環境社会検定試験)、愛玩動物飼養管理士2級 | ||
Windows 10、Word/Excel/PowerPoint、ウイルスバスター、Phrase他オンラインCATツール経験あり | |||
contact | |||
2024年03月24日23時49分 | Top Home |
No.5926 | 経済・金融・証券(特に株式等のアナリストレポート翻訳) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信社の政治・経済ニュース翻訳に4年間従事した後、欧州系証券会社3社の調査部で社内翻訳者として主に株式やマクロ経済の調査レポートの英日翻訳を担当。2003年よりフリーランス翻訳者として内外の証券会社様より同業務を受託しております。 株式(個別銘柄、セクター、ストラテジー、クオンツ等)、マクロ経済、債券、コモディティ、ESG等の調査レポートのほか、決算短信、有価証券報告書、アニュアルレポート、その他ビジネス文書にも対応いたします。 キャパシティが限られていますが、現状では1日1,500ワード程度まで対応可能です。また1-2ページの短いレポートでしたら当日や翌日の納品にも可能な限り対応いたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 証券アナリスト(CMA) | ||
使用OS:Windows 10 使用ソフト:Microsoft Office (Word、Excel、PowerPoint) | |||
contact | |||
2024年03月04日14時28分―28日14時07分 | Top Home |
No.5116 | ビジネス・CSR・環境・観光・社会・広告・製造・仮想通貨 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス人ネイティブです。17年間日本に滞在している期間、ビジネス職に従事。その経験をもとに、2010年から翻訳業開始、フルタイムで日英翻訳に従事しています。ビジネス・CSR・環境・観光・IT産業・出版・仮想通貨(ブロックチェーン技術)・自動車産業・レジャー・旅行・エネルギー・製造業・広告・テレビ・保険・銀行業務など、幅広い分野での仕事をしてきました。特にIR関係の年次報告書、財務諸表やCSR・ESGを得意としています。責任をもって、絶えず質の高いサービスをするよう心掛けています。現在、イギリス在住ですが、日本に銀行口座あり。日本国内での振り込みが可能。無償トライアルもOKです。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
イギリス | |||
10年以上 | 日本語能力試験2級、JETROビジネス日本語能力試験2級、日本滞在17年 | ||
Phrase (Memsource), Trados 2017, Windows 10, Microsoft Office | |||
contact | |||
2024年02月26日18時00分 | Top Home |
No.4810 | 国際経済・政治・社会関連の文献、公文書、ビジネス、ニュース、ノンフィクションなどの英日翻訳。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は大阪外国語大学(現在・大阪大学外国語学部)を卒業し、時事通信社に記者として入社。ロイター、AFP通信の英語ニュースの翻訳技術を学びました。その後ニューヨーク総局に経済担当の特派員として赴任し、生の英語に触れながらさらに翻訳力を高めました。 時事通信退社後、米ブルームバーグ通信の東京支局での勤務を開始。一般の日本語記事の執筆や編集のほか、英語ニュースの翻訳や翻訳記事の編集にも携わりました。経済、金融、政治、社会などの分野の翻訳を得意としています。また翻訳と原文をチェックし、誤訳や不自然な訳語を発見する能力はかなり高いと思っています。 現在、大手翻訳通訳会社、政府の関係団体に登録して在宅の仕事をしています。最終学歴は早稲田大学大学院、国際関係学修士号取得、成績優秀者賞を受賞しました。ニュース英語の翻訳をテーマに大学や学会などで講演、また著書があります。『2カ月完成! 英… | ||
10年以上 | 英語検定1級、TOEIC 925 | ||
windows11,OFFICE2019 | |||
contact | |||
2024年01月31日19時16分 | Top Home |
No.5213 | 英語文字起こし・和訳・字幕作成、各種英訳、コピーライティング | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 書籍の翻訳経験もある、翻訳実績25年のフリーランス「日英・英日」翻訳家。英語・日本語の動画・音声データをもとに、文字起こしから和訳・字幕作成・コピーライティングまでを一度に処理できます。TOEIC985点(2002年、受験回数1回)および在英12年の英語力と、日本語ネイティブとしての日本語力で、自然な和訳・英訳を両立します。在英のため、日本時間の夕方にご依頼いただき、翌朝の納品に向け頑張らせていただくことも可能です(量によりますが、翻訳スピードはかなり速い方です)。また、年齢別欧州選手権(イギリス代表、アクアスロン)出場経験のあるアスリートのため、スポーツ関連分野(ランニングウェア・シューズ、テニスウェア・シューズ、スイムウェア・ギア等)の経験も多数あります。まずはぜひお気軽にご相談ください!一律料金:原文ワード当たり10円(英日)、原文文字当たり7円(日英) | ||
イギリス | |||
10年以上 | 英文学学士(1995年、清泉女子大学)、会計学基礎コース修了(1998年、ヒューロン大学)、農村開発学大学院学位(2002年、インペリアル・カレッジ・ロンドン)、TOEIC 985点(2002年)IELTS 7.5(2009年)いずれも受験回数1回 | ||
Microsoft Office各種アプリケーション | |||
contact | |||
2024年01月23日20時29分 | Top Home |
No.2846 | ビジネス・経済・金融/海外ニュース/映像翻訳 | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | 中央大学商学部経営学科卒 <金融証券、経営法務、会計・内部監査> ○Panasonic経営企画本部にて三洋電機買収にかかる資料日英翻訳○あずさ監査法人三菱ふそうトラック内のエンゲージメントの監査の翻訳○ベリサインJapanRevampプロジェクト内にて内外部監査メモ、SOX導入○東京都庁(2016/2020オリンピック東京大会招致本部)IOC大会要項はじめ、ロンドンオリンピックの運営マニュアルなど翻訳 テレビの夜の報道番組(テレビ朝日・TBS・フジテレビ) ニュース映像翻訳・インタビュー通訳・リサーチ・許諾(10年以上実績) 適格請求書発行事業者(法人)です。 連絡先は業務用ですので、お仕事以外の連絡は一切受け付けておりません。 | ||
東京都中央区 | |||
10年以上 | TOEIC905点 Batic(英文会計)322点 仏検2級 | ||
contact | |||
2024年01月23日16時24分 | Top Home |
No.5219 | プレスリリース、プレスキット、法人の社内文書、広報、IT、テクノロジー、環境、医療、コンピューター、交通、機械、決算発表 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 読売新聞記者とPR会社勤務の経験をベースに、読み手にとって心地よい文章に翻訳することを心がけています。 外資系商社のプレスリリース、ウェブサイト、外資系製薬会社のウェブサイト、決算発表のプレスリリース、建築関係のプレスキットの日本語訳などを英語から日本語に翻訳しました。 最近はスポーツ、IT関係の案件を多くいただいています。 12年間在籍した読売新聞記者時代に、科学や教育、スポーツ、民事・刑事事件を担当。2010年にバンクーバー冬季五輪の特派員、2012年にロンドン五輪組織委員会の柔道・レスリング担当記者を経て、2012年にイギリスのグリニッジ大学大学院(広報専攻)を修了。1万2000語の英文の修士論文を提出しました。2021年の東京五輪・パラリンピックには、本業で関わりました。 広報のプロとしてお客様の文体やスタイル、ニーズに合わせて最適な翻訳をご提案します。 | ||
関東地方 | |||
6年以上 | TOEIC 945点。 | ||
マイクロソフトワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2024年01月07日18時12分 | Top Home |
No.5404 | マーケティング、マニュアル、ビジネス、スポーツ、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英日産業翻訳者としてのキャリアは10年6か月にわたり、幅広い専門領域での経験を積んできました。 主にオーディオメーカーの旗艦製品のマニュアル翻訳(UI翻訳を含む)およびマーケティング翻訳を専門として仕事をしてきました。この経験により、製品の特長を理解し、その価値を的確に伝える能力を培いました。 同時に、農業機械のマニュアル翻訳(UI翻訳)にも4年間にわたり従事し、専門的な知識と技術的な理解を深めました。これにより、異なる種類の翻訳に柔軟に対応できるスキルを養いました。 PCメーカーの主要製品に関わるマーケティング翻訳では、製品の市場投入において翻訳を担当し、ブランドの認知度向上に寄与してきました。大手IT企業のウェブサイト翻訳プロジェクトにも参加し、コンテンツのローカライゼーションを担当しました。 また、法務(契約書、覚書、利用規約)およびスポーツ(サッカー、野球)… | ||
日本 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 | ||
Windows 11、Microsoft 365、SDL Trados Studio 2022、Phrase、Translation Workspace、memoQ online、wordbee、XTM、Across | |||
contact | |||
2024年01月01日05時27分―16日06時09分 | Top Home |
No.5919 | ビジネス一般、金融、法律、契約書、証明書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳歴は、20年ほどの経験があります。得意分野は金融・証券・IR・法律・契約書ですが、ビジネス一般も可能です。 職歴は、10年近く(2014年から2023年まで)モルガン・スタンレーMUFG証券株式会社に正社員として勤めていました。それ以前は、三井住友海上火災保険株式会社でも正社員(総合職)として2年間活躍いたしました。また学歴においては、2012年に上智大学外国語学部英語学科を卒業、それ以前の中学・高校時代はイギリスのロンドンに在住していました。 自身の強みは、翻訳における正確さと緻密さです。文化や言葉の違いを理解し、それを最大限に活かした翻訳を提供することができます。また、タイトなスケジュールでもストレスを感じずに作業することができる能力も持っており、クオリティを犠牲にすることなく効率的に仕事を進めることができます。具体的には、1万文字を約2日で英訳… | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 証券一種外務員資格TOEIC 920点TOEFL 100点(iBT) | ||
Windows 10 Microsoft 365(最新Excel, Word, PowerPoint, Access, OneNote) Adobe系ソフト | |||
contact | |||
2023年12月21日16時26分 | Top Home |
No.4743 | 財務レポート、各種開示資料、マニュアル、Whitepaper、ホームページ、地理情報システム、保険、マーケティングなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、翻訳に幅広く対応できます。通訳者・翻訳者になって23年目です。日米会話学院同時通訳科での講師も務めていました。 得意分野は、マーケティング、会計、IT、保険、そしてビジネス一般です。各種国際会議、シンポジウム、工場内通訳、ディナー通訳、その他ビジネス会議通訳の経験があります。 同じクライアント様から繰り返し依頼をいただけることがほとんどであり、私の技能に満足していただけていると考えています。しっかりとしたアウトプットを出すよう常に心がけております。在宅での通訳にも対応しております。 ※現在は限定的にお仕事をお受けしており、すべてのご依頼をお受けできないかも知れません。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 翻訳実務検定TQE(英訳・広報マーケティング)合格、米国公認会計士(USCPA)合格、国際会計検定(BATIC)アカウンティングマネージャーレベル、日商簿記2級、TOEIC 975点、中学校・高等学校教諭一種免許状(英語) | ||
MS Word(上級)、Excel(上級)、PowerPoint(上級)、SDL Trados 2021、パナガイド | |||
contact | |||
2023年12月21日00時45分 | Top Home |
No.5232 | 出版、ビジネス・法務、IT、ファッション、化粧品、香水、芸能、エンターテインメント、芸術、デザイン | 英日・日英・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 2017年秋よりフリーランスの英仏翻訳者として、主にファッション、化粧品、香水、家具ブランドのマーケティング資料、プレスリリース、ウェブサイト、マニュアル、カタログ、PR動画、ニュースレターなどの英日・日英・仏日翻訳に携わっています。XTMやMemsourceなどの翻訳支援ツールも日頃から使用しています。ファッションのほかには、アメリカの音楽・カルチャー雑誌の翻訳者として音楽や映画、K-POPなどのエンターテイメント情報をはじめ、政治、経済、テクノロジーに関するニュース記事の英日翻訳を行なっています。また、2022年夏より、現役の翻訳者の方が主催する翻訳教室にてフランス語の文芸作品の和訳を学んでいます。 主な訳書に『MR PORTER PAPERBACK The Manual for a Stylish Life Volume One』(2018年・トランスワールドジャパン)、『ラム… | ||
東京都 | |||
6年以上 | 実用技能英語検定1級 / TOEIC 980点 / 実用技能フランス語検定準1級 | ||
Microsoft Word, Excel, Powerpoint, XTM, Memsource, Smartling | |||
contact | |||
2023年12月12日15時23分 | Top Home |
No.5912 | 金融、資産運用(公募・私募)、証券(株式・債券・他の資産クラス)、ESGなど | 英語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】金融、特に資産運用会社でインハウス翻訳者(正社員)として10年の経験があります。RFPからピッチブック、月次・四半期のパフォーマンス報告書まで、機関投資家およびリテール投資家向けに幅広い資産クラスのドキュメントを扱ってきました。 フリーランス(10年超の経験)では、入稿日と同日に納品するセルサイド向けマクロ経済レポートや、金融情報ベンダー向け証券レポートなども手掛けています。翻訳者になる前は、金利スワップ・オプションのトレーディング業務に携わっていました。 これまでの職務経験は金融関連が大半を占めますが、1980年代後半からニューヨーク の2チームを中心にMLBをフォローしており、ベースボール関連の記事も翻訳・編集が可能です。また、ボランティアとしてNPO(貧困対策)のレポート翻訳に参加しています(2023年11月現在、ウェブ上で閲覧可能… | ||
茨城県 | |||
10年以上 | 証券外務員一種、高校教員免許(更新済) | ||
時折Memsourceを使用 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2023年11月29日13時36分 | Top Home |
No.1550 | 法務、政治経済、スポーツ、ゲーム、エンタメなど | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 幼少から海外で過ごし、英語・日本語は共にネイティブレベル。法務関係や企業関連の文書など、取り扱うジャンルは幅広いです。お気軽に御連絡ください。東京都在住。一般社団法人 日本会議通訳者協会理事。30年近くの翻訳・通訳経験あり。日英翻訳者・会議通訳者(逐次通訳・同時通訳)。FIFA(国際サッカー連盟)公式通訳者。司法通訳者(那覇地方裁判所と東京地方裁判所に登録)。 単著に『通訳というおしごと』、『同時通訳者のここだけの話』 、共著に『通訳の仕事 始め方・続け方』がある。2018年からはスポーツ法務に関する翻訳・通訳にも注力しています。北米四大スポーツ関連の仕事はお任せください。 遠隔通訳にも対応しています。Zoomのほか、Interprefy、Kudo、Interactioなどの主要プラットフォームに対応。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 日本会議通訳者協会 認定通訳者 | ||
contact | |||
2023年11月28日22時03分 | Top Home |
No.500 | 金融(債券、資産運用、投資戦略、為替、ヘッジファンド、ESG投資・インパクト投資等)、IR、保険、会計 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴:約25 年 金融・証券分野では、債券、為替、コモディティ(資源を含む)、先物、株式、セクターの各種運用レポート、マクロ経済レポート、不動産投信などマーケット関連、格付レポート、投資戦略(含むファンド、マルチアセット、ヘッジファンド)関連、ESG投資の仕事が得意です。 債券:ハイブリッド証券等も含む、コモディティ:資源を含む、為替、マクロ経済、セクター等の各種レポート、不動産投信などマーケット関連、投資戦略:ファンド、マルチアセット、ヘッジファンド関連、ESG投資、格付レポート関連の仕事が得意です。 また、商品取引所の仕事も手掛けていましたので、債券・金利だけではなくエネルギー関連も引き受けできます。資産運用、ポートフォリオ運用、デリバティブ等の知識もありますし、キャッシュフローや企業分析もきちんと理解しております。会計事務所の勤務期間に収得した知識が現在大変役に立って… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 最終学歴:大学卒 | ||
作業環境:使用OS:Windows 10 使用ソフト:MS-word、Powerpoint(上書き納品可、料金割増)、Trados2022 | |||
contact | |||
2023年11月20日17時23分 | Top Home |
No.2990 | ビジネス全般・プレス・ニュースリリース・契約書・論文・英文校正など | 英訳専門 | |
---|---|---|---|
PR | 英訳専門の翻訳者です。すべての納品物はネイティブチェックを受けております。翻訳実績…*すべて英訳です:財務関連(プレスリリース、IR資料、決算報告、アニュアルレポートetc)各種報告書、各種論文、契約書、約款、観光など含むパンフレット、企業Webサイト、ニュース・インタビュー記事、賞状、プレゼン・スピーチ資料など多数。、また、ニュース、プレスリリース、記事、インタビューなども得意としています。ポストエディット(MemoQ / Memsource)も対応しております。納期厳守、正確な訳を提供。ブリスベン近郊での通訳業務のご依頼もお受けしております。また、テープ起こしにも対応いたしております。お見積もり等は、メールでお気軽にお問い合わせくださいませ。 | ||
オーストラリア ブリスベン | |||
10年以上 | TOEIC960 | ||
Windows10, Office2019 etc | |||
contact | |||
2023年11月14日11時07分 | Top Home |
No.5906 | 金融・経済・投資証券(和訳)、財務・IR(英日校正) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 金融機関で約20年にわたる実務経験と、内3年半の翻訳業務経験、さらに翻訳学校での学習経験を経て、日英(財務・IR)の校正ならびに英日(金融・経済)の翻訳者になりました。 日英の校正は9か月間の翻訳会社勤務を経て、同業務をフリーランスで開始して2か月目です。英日和訳はまだ登録開始後2か月目となり、これから登録先を増やしていきたいと考えております。 業務経験としては、約20年間、国内外の金融機関で主に資産運用に関わる業務に従事しておりました。外資系運用会社の在籍時には、ファンドや市場環境に関するレポートの翻訳チェックおよび翻訳業務を3年半ほど経験しました。直近では、金融法人向けの私募ファンドを提供する商品部にて、外国籍ファンドのピッチブックの翻訳、監査報告書の翻訳チェックなどを行いました。その後、翻訳学校にて金融・経済全般の翻訳講座を複数受講し、講座を契機に翻訳会社に勤務し日英… | ||
日本(関東) | |||
4年未満 | 証券外務員1種 TOEIC875 英検準1級 | ||
CATツール(Phrase)、Tradosは購入検討中 Windowsにて作業(Office Home2021) | |||
contact | |||
2023年11月07日18時42分 | Top Home |
No.2592 | 政治・経済・ニュース・ウェブ・歴史・エンターテインメント・セキュリティ・IT(ICT)・ゲーム・インターネット・ネットワーク・契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで「ウェブと英語の二ヶ国語」をテーマに業務を担当し、 並行してエンターテインメント系のウェブコンテンツの和訳を8年間ほど関わりました。また、官邸等行政機関での勤務経験を踏まえ、重要な情報を慎重に取り扱うことや、幅広い分野に対応することに経験と強みがあります。発信者の意図を正しく伝えることにこだわりを持って仕事に臨んでいます。 ウェブと英語という分野は誰もが両立できるものではなく、だからこそ、その両方が関わるときには強みを発揮できます。今後も顧客の真のニーズにフォーカスして、自分にしかできない強みをもっと発揮したいと思います。 在宅業務だけでなく常駐も可能です。案件の有無に関わりない情報交換だけでも歓迎です。よろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | TOEIC 940、日本翻訳連盟2級翻訳士(英日:政経・社会)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英日:情報技術)、英検準1級 | ||
contact | |||
2023年10月25日21時46分 | Top Home |
No.3758 | 規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。 過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産(ぺブル等)のICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。 米国の証券取引監視委員会(SEC)関連のオンサイト翻訳に従事した経験もあります(合計7週間)。 対応可能なCATツールは、Trados2017、MemoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、Wordfast、XTM です。 ご利用になれる連絡手段は、メール、Line、Skype、ZOOM です。 | ||
タイ国 | |||
10年以上 | 英検1級、証券アナリスト | ||
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast, XTM | |||
contact | |||
2023年10月25日11時58分 | Top Home |
No.4895 | マーケティング、IT、法律、その他ビジネス一般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の経験があるフリーランス翻訳者です。法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他金融・ビジネス一般の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳、時事通信サイトに掲載されているプレスリリースの英日翻訳等の経験あり。日英のほうが経験豊富ですが、最近は英日も増えてきました。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。和訳では最近、Amazon AWS関連のマーケティング系翻訳などを経験。※CATツール: Memsource、Transparent TMSの使用経験あり。PayPalで支払い可。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格 | ||
Windows10、Office2010、パワーポイント可 | |||
contact | |||
2023年10月24日11時44分 | Top Home |
No.3406 | 英語ネイティブ | 英文作成:観光振興、教科書、広告記事、コピー | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | *現在、翻訳の案件は募集しておりません。* トラベル・ライティング:訪日旅行者を対象としたウェブサイトやパンフレット用の長文コンテンツ。高度な日本語能力を必要とする現地取材やオンラインリサーチも含む。日本政府観光局(JNTO)や訪日旅行情報サイト「Japan Travel」などが主なクライアント。 ESL教科書:日本人の第二言語としての英語学習者向けに、大学レベルの教科書を数冊執筆。テーマはアメリカの歴史、文化、社会、日本のビジネスなど。 スキル:ライティング - 編集 - コピーライティング - リサーチスキル - 写真撮影 - 画像編集 - 対人能力 - ウェブコンテンツライティング - オンラインリサーチ - 教科書 - Microsoft Office(特にWord) - 定性調査 | ||
京都市 | |||
10年以上 | 学歴:修士号(国際関係)、学士号(歴史) ・ 日本語能力試験(JLPT) N1 | ||
作業環境:日本語版のWindows 11 64-bit&MSオフィス365 *|* CATツール:memoQ | |||
contact | |||
2023年10月12日19時00分 | Top Home |
No.5898 | 会計・監査・国際税務・内部統制・ガバナンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】国内の会計事務所で6年、海外(香港)の会計事務所で3年の勤務経験があります。 その後、事業会社で通算11年勤務し、海外事業部・経理部・監査部に所属。11年のうち2年は海外に駐在(米国ニューヨーク)し、米国における店舗開発やカナダにおける新会社の設立に従事しました。 日常的に英語でのコミュニケーションを経験し、また、以下に関する日英の専門知識があることから、専門性の高い分野に関する正確な情報を維持しながら、ユーザーにとって分かりやすい翻訳を提供いたします。 貿易事務・関税・PE課税・移転価格(TP)・内部統制・J-Sox・会計監査・管理会計・会社法(日本)・英米法に基づく会社法コンプライアンス・上記にかかるビジネスコミュニケーション | ||
東京都 | |||
未経験 | 公認会計士・証券アナリスト | ||
OmegaT, Excel, Word, MacOS | |||
contact | |||
2023年10月03日15時43分 | Top Home |
No.5890 | 日本国内の官公庁が発行する調査報告・総合計画等の英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】横浜に世界本部がある「国際熱帯木材機関(ITTO)」で総務・統計補佐として勤務した後、ニューヨークのコロンビア大学に留学、行政経営修士(MPA)を取得しました。 帰国後に横浜市が国連アジア太平洋経済委員会(UN-ESCAP)と共同で設立した交際NGO「アジア太平洋都市間協力ネットワーク(CITYNET)」で総務課長を務め、マカティ(フィリピン)、ロヨン(フランス)、上海(中国)と3回に亙り実行委員会の事務局を担いました。 長年に亙る都市計画・国際協力分野におけるキャリアの中で、数多くの調査報告・政策提言・層が王計画などの翻訳に携わって来ました。専門用語の正確な理解と原文の意味を的確に伝える洗練された翻訳に自信があります。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
未経験 | 行政経営修士(MPA)TOEFL 623点(旧方式)TOEIC 815点 | ||
Windows11上でWord・Excel・Powerpointを自由自在に操作できます。 | |||
contact | |||
2023年09月25日18時25分 | Top Home |
No.5419 | 映像字幕翻訳、映像翻訳、ビジネス(貿易・物流等) | 日露・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学(外国語学部 ロシア語専攻)およびモスクワ国立大学 ロシア語コースの留学(10カ月間)にてロシア語を習得いたしました。ロシア取引のある物流会社にて5年間の勤務の後、Web広告代理店への勤務を経て現在フリーランスにて翻訳を行っております。Youtube 動画字幕、字幕翻訳(ドングルがないためスポッティングはできません。)、インタビュー等の映像、ビジネス一般の文書などを中心に対応させて頂きます。一般文書では貿易・物流が得意です。 ぜひご用命いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 2018-23年実績:Youtube動画ナレーション翻訳(露日 ジャンル:ライフハック、最新家電紹介等)2020年実績:ロシア国営放送歴史物連続ドラマ字幕翻訳(露日、3シリーズ中1シリーズ10話を担当)、宇宙もの映画字幕翻訳(露日)、ウクライナ国営放送製作のドラマ翻訳(4シ… | ||
東京都 | |||
4年未満 | ТРКИ 第3レベル,ロシア語能力検定1級,TOEIC 845 点 | ||
OS:Windows, Software:Word,Excel(CATツール使用なし) | |||
contact | |||
2023年09月19日22時14分 | Top Home |
No.5360 | 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。ZOOM, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!18年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。 高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。必ずご連絡いただく際には、クライアント様は「料金が安いのを重視」なのか、「クオリティーを求めているのか」教えてください。支払い締日、支払いのサイクル… | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management | ||
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能 | |||
contact | |||
2023年09月02日09時50分 | Top Home |
No.5841 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績には、マーケティング文書 (IT関連ニュースリリース、ダイレクトメール、利用規約、ウェブサイト)、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、観光ガイドブック、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
2年未満 | TOEIC 935点 | ||
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月01日16時37分 | Top Home |
No.5673 | ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 | 日英・独英・瑞英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。 | ||
Web | スウェーデン王国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル | ||
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf | |||
contact | |||
2023年08月17日16時57分 | Top Home |
No.5786 | 観光、IT(ユーザーマニュアルおよびWebサイトなど)マーケティング、金融(FinTech、FX、仮想通貨など)、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日実務翻訳者として3年半の実績があります。これまでに観光、IT(例:ユーザーマニュアル、UI、Webサイト、某翻訳者募集サイトのローカライズ)マーケティング、金融(例:FinTech、FXサービス、仮想通貨)、契約書(例:利用規約、エンドユーザーライセンス契約、免責事項)などのジャンルの翻訳を幅広く受注してきました。 日商簿記検定2級を取得しており、外資系金融機関勤務(金融事務、顧客対応、経理)の経験があるため、金融の専門用語に精通しております。またビジネス実務法務検定2級も取得しており、法務まわりの知識も十分にございます。 HTML、CSS、JavaScriptなどのプログラミング学習経験もあり、WordPressにてブログも運営しております。 迅速な返信と意味が伝わる丁寧な訳文作りを心がけております。お仕事のご依頼お待ちしております。 学歴:慶應義… | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー | ||
OS:Mac OS Monterey12.6、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Phrase(Memsource)、memoQ、Crowdin、Xbench | |||
contact | |||
2023年08月09日16時04分 | Top Home |
No.5021 | マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 | 英日・日英・独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | マーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。 | ||
Web | 神奈川県 and 福岡県 | ||
10年以上 | TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語) | ||
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat | |||
contact | |||
2023年07月05日17時32分 | Top Home |
No.4738 | マーケティング分野の翻訳・デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳・字幕翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | マーケティング分野の翻訳、デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳に力を入れています。字幕翻訳も対応可能です。『マーケティング・マネジメント』丸善出版 2022年11月(グループ翻訳参加)に参加しました。現在、副業でフリーランスの翻訳家として、BtoB、BtoCのマーケティング資料の翻訳、商品説明文の翻訳、ウェブサイトやアプリのローカライズに携わっています。【学歴】:早稲田大学国際教養学部卒業、バベルユニバーシティ翻訳修士大学院テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻、EC-CouncilにてCE|H、CE|Dの学習【経歴】国内大手SPA企業から外資系IT・マーケティング企業へ転職し、副業で翻訳の依頼を日々受けています。 | ||
東京都23区内 | |||
6年以上 | ◆英検1級 TOEIC 975点 早稲田ミシガン英語検定2級 日商ビジネス英語検定2級 ◆応用情報技術者試験(AP) 情報セキュリティマネジメント(SG) マイナンバー対応個人情報保護士 知的財産管理技能検定3級◆学士(国際教養学) 修士(テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻) | ||
Windows 10, Microsoft office, Trados studis, その他Crowdinなど取り扱い経験あり | |||
contact | |||
2023年06月29日23時18分 | Top Home |
No.5487 | 統合報告書、教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻… | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験N1合格 | ||
Trados, Windows 11, MacOS | |||
contact | |||
2023年06月28日02時14分 | Top Home |
No.1865 | 金融・会計・経済・法務(特にアニュアルレポート、投資関連の目論見書、金融規制関連、契約書など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語力は当然ですが、ファイナンシャルプランナーとしての金融関連の実務経験を活かし、専門用語に対応しつつ読み手の分かりやすい翻訳を心がけております。長年にわたりご依頼いただいている定期案件もあり、お取引先とは信頼関係を構築できていると自負しています。 ボリュームによってはトライアルも可能です。可能であれば原稿を添付いただき、まずはメールでご連絡いただければとぞんじます。 最近の主な実績:(1)大手監査事務所の研修資料(2)欧州の鉄道会社アニュアルレポート(3)ファンド運用レポート(毎月約8,000ワード)(4)学術交流契約書(5)プライバシーポリシー(6)大手会計事務所のタックス関連のレポート(7)欧州の会社定款 | ||
兵庫 | |||
10年以上 | CFP(ファイナンシャルプランナー上級資格)、証券アナリスト検定会員補、TOEIC 905 | ||
Windows Vista/MS Word 2007, Excel 2007, Power Point, PDF | |||
contact | |||
2023年06月18日13時27分 | Top Home |
No.5851 | ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC 920点 | ||
PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。 | |||
contact | |||
2023年05月23日18時43分 | Top Home |
No.5849 | 金融経済をメインに、世論調査、消費財、IT、教育、自動車、マーケティング等、カバレージは広いです | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。翻訳歴20年超、英国在住の日本人翻訳者です。企業インハウス翻訳者として主に経済や業界レポートの翻訳を長年担当した後、フリーランスで多業種の翻訳経験を積みました。近年は機械翻訳の編集、英日字幕(企業ビデオ等)の翻訳等、カバレッジをさらに広げています。SNSやAI、エンターテインメントの字幕、出版翻訳にも興味があります。欧州時間に作業しますので、日本時間の夕方に受注して、日本時間の朝に納品というような形でもお役にたてると思います。最近のクライアント(各エージェンシー経由)は以下の通りです。IPSOS、Tekla、Philips、GE、Atlassian、Workday、Saxo Bank | ||
英国 | |||
10年以上 | B.A (英文学)、TSE (Registered Representative 証券外務員)、映像翻訳Web講座(ベーシック&プラクティス講座)修了 | ||
Windows 11、MS OFFICE (Word, Excel, PowerPoint)、SubtitleEdit | |||
contact | |||
2023年05月18日20時28分 | Top Home |
No.5844 | ビジネス文書、Webサイト、書籍、広告、キャッチコピー、ゲーム翻訳、ホワイトペーパー、英語でのSEOなど。医療・特許翻訳以外のジャンルは一通り対応可能です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者名『堂本秋次』として、医療系・特許系を除く広いジャンルでお手伝いをさせて頂いております。現在は翻訳家としてだけでなく、作家やYouTuberとしての活動もしております。翻訳はその目的が最も重要ですので文体や書き方はお仕事に合わせて都度調整しておりますが、最もこれまでのお客様から好評を頂いているのはトランスクリエーションの分野です。特に書籍やゲームなどのコンテンツにおける自然な訳出に定評があります。ほか、急ぎかつ大量の翻訳のご希望があった場合、MTPEを含む機械翻訳を業務に取り入れた対応もしております。クオリティを重視したい、納品を急いで欲しいなどのご希望をお伺いできれば、それに合わせて最適なご提案をさせて頂きます。 クラウドソーシングサイトでお仕事を頂くことも多く、100万人以上のフリーランスの中から翻訳家としてLancer of the yearという賞を2016年と2022… | ||
Web | 北海道 | ||
6年以上 | ESAC®認定 英語学習アドバイザー英検1級、単検1級、TOEIC 965、国連英検A級Lancer of the Year 2016 受賞Lancer of the Year 2018 パネリストLancer of the Year 2022 受賞AAMT 2022 プレゼンター | ||
MacOS 字幕ファイル対応可 | |||
contact | |||
2023年04月27日17時15分 | Top Home |
No.5843 | ビジネス全般、マーケティング、機械関係など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主に、英→日翻訳をお受けしています。【実績】(2023年4月)・翻訳歴:4年・ユニット数:約80,000・スキルアップのため、半年間の実務翻訳のコースを受講(2021年)。・輸送機器メーカーの資材調達部門およびマーケティング部門にて勤務経験あり。・TOEIC:940・大学(文学部英文学科)時代、オーストラリアに1年間の滞在経験あり。これまでは数時間で納品できるお仕事が中心でしたが、少し子供の手が離れたため、長期のプロジェクトにも対応可能です。なるべくクライアント様とコミュニケーションを取りながら十分なリサーチを行い、原文の意図をしっかりと伝えられる翻訳を心がけてまいります。よろしくお願いいたします。 | ||
愛知県、日本 | |||
2年未満 | TOEIC 940英文学 学士 | ||
Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年04月26日12時11分 | Top Home |
No.5739 | ビジネス一般、マーケティング、ローカライズ、プレスリリース、社員教育資料、メールニュース、ビジネス動画字幕、環境・サステナビリティ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2016年より翻訳者・レビュアーとして仕事を開始。実務経験7年。ビジネス全般、マーケティング分野、環境・サステナビリティ分野の和訳・レビュー・MTPEを担当しております。また、ビジネスにおける動画利用の増加に伴い、社内用動画の字幕翻訳も多数担当しています。出版翻訳では『カウントダウン 世界の水が消える時代へ』(レスター・R・ブラウン著、枝廣淳子監訳)に下訳者として参加。2020年10月よりフェローアカデミーの実務翻訳講座「ベータ」の添削講師を務め、「受講生の立場に寄り添った指導」との評価を受けています。 実務翻訳・動画字幕翻訳・出版翻訳・翻訳講座講師とさまざまな角度から翻訳に関わっている経験を活かし、正確かつわかりやすい「何も足さない。何も引かない」翻訳を心掛けています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 実用英語検定1級 / TOEIC 990点 / 第18回いたばし国際絵本翻訳大賞 英語部門 <優秀賞>受賞 | ||
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Trados 2019 Starter版所有、Memsource、XTM対応可能 | |||
contact | |||
2023年04月06日15時17分 | Top Home |
No.5775 | 出版:書籍・雑誌・ニュース・ウェブ、プレスリリース(ビジネス、マーケティング、科学、IT、環境、映画、音楽など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学文学部卒業後、出版社に入社。書籍編集者として約20年間勤務。編集者時代に『ブランドなんか、いらない』(松島聖子名義、ナオミ・クライン著、2001年、新版は2008年)など3点を翻訳。2011年からフリーランス英日翻訳者として米プレスリリース・サイトのリリース翻訳を担当し、企業やNPO、教育・研究・国際機関などが発するプレスリリース(金融、科学、技術、IT、医療、環境、CSR、映画、音楽、ファッション、ゲームなど)2200記事以上を翻訳。通信社向けの要約ニュース原稿も書いています。書籍、雑誌、ニュース、ウェブ記事など出版分野の翻訳も可能です。読みやすく美しい日本語を書くことを心がけています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 935点 | ||
Microsoft Word | |||
contact | |||
2023年04月04日19時47分―04日19時51分 | Top Home |
No.127 | AI、コンピュータ・自動車・機械のマニュアル・仕様書・QA・手順書、契約書・特許、その他ビジネス一般 | 日英・日中・日越・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | ヒアリングやアンケートなどでお客様との信頼関係を構築し、迅速ていねいなサービスでお客様のビジネスの成功を支援しています。設立から22年。コンピュータ支援ソフトウェアに始まり、現在ではChatGPTなどの最新AIテクノロジーを駆使して対応できる態勢を整えています。海外の翻訳者とのネットワークを駆使し、英語・中国語・ベトナム語・タイ語のネイティブ翻訳者によるチームでお客様の課題解決に貢献します。機密保持には細心の注意を払っていますのでご安心ください。大手の翻訳会社では難しい、小回りのきくきめ細やかで親切ていねいなサービスを提供します。納品後のフォローも充実しています。お見積りは翻訳元言語の文字数・単語数を基本としています。お客様への提供価値や満足度が最大になるよう、受注前の打ち合わせを入念に行い「翻訳仕様書」に落とし込みます。無料トライアルを承りますのでご相談ください。依頼してよかったと言って… | ||
Web | 群馬県吾妻郡 | ||
10年以上 | TOEIC810点、英検準一級、第一種情報処理技術者、翻訳検定二級、安全衛生管理、産業カウンセラー(旧)、NLP、経営学学士 | ||
Windows 11, DeepL Pro:Word, Excel, PowerPoint, pdfその他 | |||
contact | |||
2023年03月28日19時14分 | Top Home |
No.5730 | 映像翻訳(英日)、映画、ドラマ、ドキュメンタリー、ビジネス(マーケティング、企業PR) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 複数の翻訳会社のトライアルに合格後、主にドキュメンタリーやビジネス系の映像翻訳を経験。企業側ではマーケティングを軸とした英日・日英の翻訳を随時行い、旅行や製造など幅広い分野の業務に従事したため対応分野が多岐にわたります。また、業務を通して迅速で正確な調査能力を培ってきました。さらに、5回にわたる企業ウェブサイトのローカライズ業務を行い、グローバルと連携した公式オウンドメディアの運営や組織を横断したプロジェクト管理の経験も豊富です。自己研鑽として、通訳案内士の資格を取得し、映像翻訳や脚本の学習を積極的に続けることにより、エンターテイメントやドキュメンタリーなどの分野にも翻訳の幅を広げるように取り組んでいます。映像翻訳(字幕・吹替)の業務を希望していますが、ビジネス関連(主にマーケティング)の翻訳も対応いたします。 | ||
米国 | |||
2年未満 | TOEIC955点、実用英語技能検定1級、通訳案内士(英語)、国内旅程管理主任者、画像情報技能検定マルチメディア部門 3級 | ||
翻訳支援ツール:NetSSTG1、OS:Windows 10 ソフトウェア:Microsoft Office Home & Business 2019 | |||
contact | |||
2023年03月07日12時04分 | Top Home |
No.4346 | ビジネス資料、統合報告書や他の財務諸表、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、ツーリズム・観光関係資料、政府関係資料、ソフトエアドキュメンテーション、一般翻訳等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語のネイティブスピーカー。14年間日英翻訳の経験があり、日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。普通の対応時間帯は平日午前9時から午後6時までですが週末等も可能です。実績:Memsource案件多数、大手や中小企業の財務諸表・株主総会招集通知・統合報告書やCSRレポート等の新規英訳や過去英訳ベース翻訳、大手企業のツーリズム案内アプリの紹介文大量、大手企業のニュースレターやプレスリリース多数、大手建築会社のPRブック、多数商品のキャッチコピーや説明、多数契約書、多数観光施設案内や照会パンフ、多数ウェブサイトのユーザー契約書、多数『SPUR』ファッション雑誌の記事、オリンピック覚書、大学ウエブサイト多数、光紹介雑誌、観光案内Android向けアプリ、社内や社外トレーニング資料(英語ネーティブではない参加者向けの基礎英語バージョンも含めて)、Androidアプリのソフトウエアドキュメンテーシ… | ||
Web | 長野県 | ||
10年以上 | ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語) | ||
Microsoft Windows 10のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット | |||
contact | |||
2023年02月27日11時49分 | Top Home |
No.4550 | 自動車、金融、経済、時事、観光、マーケティング, ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 8年間ぐらい日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員です。2013年からATA(アメリカ翻訳者協会)の委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 15)を使っています。日本の銀行口座も持っています。よろしくお願い致します。 My name is Paul Koehler, and I do translation from Japanese to English. Please contact me and let me know if you hav… | ||
アメリカ、ロサンゼルス | |||
10年以上 | 学士号 | ||
Windows 10, Microsoft Office 365, TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 15 | |||
contact | |||
2023年02月12日06時38分―28日02時49分 | Top Home |
No.5811 | ビジネス一般、自動車関連、エネルギー(特に太陽光)関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧いただきありがとうございます。【経歴】・カナダにて語学学校事務と飲食店での勤務経験 1年・日本国内の国際規格品質審査機関の自動車部門にて翻訳者として勤務 3年・日本国内の外資系太陽光発電事業にて勤務 5年(エネルギー関連文書の翻訳を始め、会議通訳、議事録や資料作成、契約書締結等の英文事務作業や秘書業務を担当)【スキル】・TOEIC 940点【稼働時間】平日8時から18時まで稼働可能です。状況に応じて夜間や土日祝日もご対応可能です。【その他】・バレーボール、海外ドラマ、映画鑑賞が趣味です。スポーツ関連やカジュアルな翻訳も可能です。・在学時の専攻は国際政治だったため、国際政治分野の翻訳も可能です。・納期の厳守はもちろん、円滑なコミュニケーションを心掛けています。・納期や内容等、柔軟に対応させてただきますので、まずはご相談ください。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
2年未満 | TOEIC 940点 2022年6月取得 | ||
Word、Excel、Power Pointファイル等対応可能です。 | |||
contact | |||
2023年02月07日13時50分 | Top Home |
No.2192 | ビジネス、経営、マーケティング、IR、金融・経済 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1969年生まれ。米国に7年間留学し学士号および経営学修士課程国際ビジネス学科修士号(MBA)を取得。2002年よりフリーランスの翻訳者として IR(短信等の決算報告書、プレスリリース、株主総会招集通知等の株主総会資料、統合報告書やアニュアルレポートほか)金融(保険、不動産、証券や銀行ほか)経営(社内規定や人事、契約書、監査報告書、定款、リスクマネジメント、事業計画、議事録、商品開発、システム管理、CSRレポート、作業マニュアルほか)ウェブサイト等各種マーケティング関連文書や調査報告書、論文や研究資料等の学術文書(経済学、環境学、民俗学、教育ほか)その他 科学研究費助成事業や国際開発援助等の日英翻訳を請け負ってまいりました。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | MBA 、TOEIC 990 点 | ||
Windows, MS Office, Wordfast Pro | |||
contact | |||
2023年02月04日15時31分―06日19時03分 | Top Home |
No.3849 | マーケティング、IR、ジャーナリズム、観光、学術論文(社会科学・人文科学) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通称はCarlです(カール)です。翻訳者としての目的は自然で速やかに高品質な原稿を提供したいです。それができるために、1991年より記者・翻訳・研究などの活動で蓄積してきた経験や実績に頼れます。日本駐在の雑誌・新聞・通信会社の記者として、ビジネスや政治から歴史や文化まで日本関係の色々な課題について海外の読者に紹介したし、すると理解していただけるために何が必要あるかよく分かっています。翻訳者としての業績をみると、ビジネスやIRの文書、マーケティングや広告(特に観光関係)、社会科学や人文科学の論文、またはコンピュータや情報通信までも取り扱ったことを知って、それぞれの得意分野で翻訳の実績たくさんあります。そして、記者と研究家として、歴史・政治・経済・現代的な課題などについてどううまく調べたりまとめたり発表したりするか、という能力も高品質の翻訳ができるために常に活用しています。是非、気楽に依頼して… | ||
Web | 東京都杉並区 | ||
10年以上 | Oberlin College、文学士号 (B.A.、歴史)、University of Michigan、修士号 (M.A.、日本研究)、University of California Berkeley、博士論文提出資格者 (C.Phil.、日本近代史) | ||
Mac OS X 13.2 ("Ventura"), Microsoft Office 2021 for Mac, LibreOffice; Windows 10, Microsoft Office 2020 for Windows, CAT: OmegaT, TradosSDL, CafeTran, WordFast Pro | |||
contact | |||
2023年02月01日17時12分 | Top Home |
No.1672 | ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基… | ||
Liverpool, UK | |||
10年以上 | 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2 | ||
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT | |||
contact | |||
2023年01月24日02時03分 | Top Home |
No.5576 | テキスト翻訳:マーケティング(ウェブサイト製品ページ、企業ブログ、バナー、配信メール、ソーシャル)/ 翻訳、トランスクリエーション、 コピーライティング、リライト編集レビュー、ライティング/ 現代アート/字幕:スタンドアップ、ドキュメンタリー、subtitling transcreation copywriting | 英日 EN/JP | |
---|---|---|---|
PR | ■Text translation 読み手に響く訴求力のある文章が求められる場面でご期待にお応えします。直近の案件例:コンセプチュアルアートの作品説明、各種キャンペーンメール&バナー、ランディングページ、レポート&eBook コンシューマー向けグローバル製品コピーのレビューリライト(継続案件)。海外広告マーケティング会社数社とも仕事をしています。■Subtitling 字幕も手がけています。 ビル・バーやハサン・ミンハジなどコメディやスタンダップ、各種ドラマ映画バラエティ、Apple Music TV音楽紹介映像など。セイリング サーフィン音楽スケボー自転車ロッククライミング山岳アドベンチャー グラフィティなどRed Bull TV多数。国際芸術祭アーティストインタビューや各種ビジネスプロモ経験あり。 | ||
京都 | |||
4年未満 | 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 国内旅行業務取扱管理者 学士(経営学) | ||
Trados 2021所有 XTM MemoQ経験有り 自身が日本語対応アップデートを支援した字幕ソフトOOONA所有 対応字幕ファイル:各種TTML/IMSC1.1 srt .cap .ittはじめ、インポートエクスポートともにsdb以外ほぼほぼ全て対応します。地味な話ですがラップトップと27インチモニター2台の3画面体制です。同時に参照する資料の多い案件で効率化に一役買っています。 | |||
contact | |||
2022年11月23日19時24分―24日10時20分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]